翻译的本质PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4
从翻译的语言媒介看翻译的本质
• 《现代汉语词典》对翻译的解释是:“把 一种语言文字的意义用另一种语言文字表 达出来(也指方言与民族共同语、方言与 方言、古代语与现代语之间一种用另一种 表达)。”
• 张培基等主编的《英汉翻译教程》对翻译 下的定义是:“翻译是运用一种语言把另 一种语言所表达的思维内容准确而完整地 重新表达出来的语言活动。”
11
从翻译的艺术属性看翻译的本质(续)
• 英国著名翻译理论家西奥多·萨瓦里 (Theodore Horace Savory)也对翻译的 艺术本质进行了精辟的论述。萨瓦里认为 翻译是一个选择的过程,这种选择“不是 从词义稳定的两个对等词中进行二择一, 而是要在众多词义差异或大或小的对等词 汇中进行选择。这种选择很大程度上与译 者的禀赋相关,本质上是一个美学选择 (aesthetic choice)的过程” 。
• [A translation is] taken to be any targetlanguage utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. (Gideon Toury)
8
从翻译的语言媒介看翻译的本质(续)
• 等值不适合作为翻译理论的一个基本观念: “等值”这一术语除了本身不够精确,定 义失当(甚至在经过了二十多年的激烈讨 论后依然如此)之外,还给人一种在不同 语言之间存在对称的错觉,而这种对称, 除了在含糊的近似(approximation)的层 面上,几乎是不存在的,因此,它扭曲了 翻译的基本问题。(Mary Snell-Hornby, 1995: 22)。
3
翻译的复杂性与丰富性(续)
• 从活动方式来看,翻译还有笔译与口译之分,而 后者又可以进一步分为交替传译、同声传译、视 译、联络传译、耳语传译等不同的类型。
• 从翻译的结果来看,翻译同样呈现出样态的丰富 性。同一原文的不同译文之间会有很多的不同, 而其原因是相当复杂的,既有时代背景和语言变 迁的因素,也有不同译者对原文理解及个人行文 风格不同的因素,需要我们从不同的角度去观察 和分析。
5
从翻译的语言媒介看翻译的本质(续)
• 美国学者奈达(Eugene Nida)和泰伯 (Charles R. TabFra Baidu bibliotekr)对翻译下的定义一直 被引为经典:“翻译指从语义到文体,用 最贴近的自然对等语在接受语中再现源语 信息。” (Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sourcelanguage message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.)
2
翻译的复杂性与丰富性(续)
• 雅可布逊(Roman Jakobson)将翻译划分为三 种类型:语际翻译(interlingual translation)、 语内翻译(intralingual translation)和符际翻译 (intersemiotic translation)。
• 从处理方式的角度来看,翻译有全译与变译之分。 全译是与原文完全对应的翻译,即原文是怎样的 形式,译文也应该是怎样的形式,原文的内容是 什么,译文也应该完全包含这些内容。在全译之 外,我们在平时的阅读中还经常接触到节译、摘 译、缩译、编译、改译、译述等。这些不同的处 理方式称为“变译”或“翻译的变体”。
7
从翻译的语言媒介看翻译的本质(续)
• 并不是所有的语言学派学者都认为翻译的本质在 于“等”、“等值”或“对等”。如英国著名翻 译理论家纽马克(Peter Newmark)就认为“诸 如翻译单位、翻译等值、翻译恒值、评判翻译的 详细方案等命题,我认为都没有什么用处;它们 要么理论性太强,要么太武断”。 (Other subjects such as the unit of translation, translation equivalence, translation invariance, detailed schemes for assessing translation, I regard as dead ducks—either too theoretical or too arbitrary. )
9
从翻译的艺术属性看翻译的本质
• 任何富于音乐、和谐感的作品都不可能译 成另一种语言而不破坏其全部优美和谐感。 正因如此,荷马的史诗遂未译成拉丁语; 同样,《圣经·诗篇》的韵文之所以没有优 美的音乐和谐感,就是因为这些韵文先从 希伯来语译成希腊语,再从希腊语译成拉 丁语,而在最初的翻译中其优美感便完全 消失了。 (但丁)
6
从翻译的语言媒介看翻译的本质(续)
• 在语言学派对翻译本质的论述中,核心的观念就 是“等值”或“对等”。如雅科布逊认为,“翻 译涉及的是两种不同语符中的两个等值的信息, 即在不同的语言现象中求得等值。”与雅可布逊 类似,伦敦学派的代表人物卡特福德(J.C. Catford)也认为,翻译是“用一种等值的语言 (译语)的文本材料去替换另一种语言(原语) 的文本材料……翻译实践的核心问题就是寻找目 的语中的翻译等值物(translation equivalents), 翻译理论的中心任务则是界定翻译等值的性质和 条件”。
翻译概论
翻译的本质
1
翻译的复杂性与丰富性
• [Translation] may very probably be the most complex type of event yet produced in the evolution of the cosmos. (I. A. Richards)
10
从翻译的艺术属性看翻译的本质(续)
• 找出语言上的对应物是语言学家的任务, 但这不是艺术创作分析的对象,而分析文 艺翻译则是文艺创作的另一种形式。…… 形象地说,文艺翻译领域的起点,就是语 言对比领域的终点。……应当把文艺翻译 看成是语言艺术的另一种形式,也就是说 应该从文艺学的角度,而不是从语言学的 角度来进行研究。(巴尔胡达罗夫)
从翻译的语言媒介看翻译的本质
• 《现代汉语词典》对翻译的解释是:“把 一种语言文字的意义用另一种语言文字表 达出来(也指方言与民族共同语、方言与 方言、古代语与现代语之间一种用另一种 表达)。”
• 张培基等主编的《英汉翻译教程》对翻译 下的定义是:“翻译是运用一种语言把另 一种语言所表达的思维内容准确而完整地 重新表达出来的语言活动。”
11
从翻译的艺术属性看翻译的本质(续)
• 英国著名翻译理论家西奥多·萨瓦里 (Theodore Horace Savory)也对翻译的 艺术本质进行了精辟的论述。萨瓦里认为 翻译是一个选择的过程,这种选择“不是 从词义稳定的两个对等词中进行二择一, 而是要在众多词义差异或大或小的对等词 汇中进行选择。这种选择很大程度上与译 者的禀赋相关,本质上是一个美学选择 (aesthetic choice)的过程” 。
• [A translation is] taken to be any targetlanguage utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. (Gideon Toury)
8
从翻译的语言媒介看翻译的本质(续)
• 等值不适合作为翻译理论的一个基本观念: “等值”这一术语除了本身不够精确,定 义失当(甚至在经过了二十多年的激烈讨 论后依然如此)之外,还给人一种在不同 语言之间存在对称的错觉,而这种对称, 除了在含糊的近似(approximation)的层 面上,几乎是不存在的,因此,它扭曲了 翻译的基本问题。(Mary Snell-Hornby, 1995: 22)。
3
翻译的复杂性与丰富性(续)
• 从活动方式来看,翻译还有笔译与口译之分,而 后者又可以进一步分为交替传译、同声传译、视 译、联络传译、耳语传译等不同的类型。
• 从翻译的结果来看,翻译同样呈现出样态的丰富 性。同一原文的不同译文之间会有很多的不同, 而其原因是相当复杂的,既有时代背景和语言变 迁的因素,也有不同译者对原文理解及个人行文 风格不同的因素,需要我们从不同的角度去观察 和分析。
5
从翻译的语言媒介看翻译的本质(续)
• 美国学者奈达(Eugene Nida)和泰伯 (Charles R. TabFra Baidu bibliotekr)对翻译下的定义一直 被引为经典:“翻译指从语义到文体,用 最贴近的自然对等语在接受语中再现源语 信息。” (Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sourcelanguage message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.)
2
翻译的复杂性与丰富性(续)
• 雅可布逊(Roman Jakobson)将翻译划分为三 种类型:语际翻译(interlingual translation)、 语内翻译(intralingual translation)和符际翻译 (intersemiotic translation)。
• 从处理方式的角度来看,翻译有全译与变译之分。 全译是与原文完全对应的翻译,即原文是怎样的 形式,译文也应该是怎样的形式,原文的内容是 什么,译文也应该完全包含这些内容。在全译之 外,我们在平时的阅读中还经常接触到节译、摘 译、缩译、编译、改译、译述等。这些不同的处 理方式称为“变译”或“翻译的变体”。
7
从翻译的语言媒介看翻译的本质(续)
• 并不是所有的语言学派学者都认为翻译的本质在 于“等”、“等值”或“对等”。如英国著名翻 译理论家纽马克(Peter Newmark)就认为“诸 如翻译单位、翻译等值、翻译恒值、评判翻译的 详细方案等命题,我认为都没有什么用处;它们 要么理论性太强,要么太武断”。 (Other subjects such as the unit of translation, translation equivalence, translation invariance, detailed schemes for assessing translation, I regard as dead ducks—either too theoretical or too arbitrary. )
9
从翻译的艺术属性看翻译的本质
• 任何富于音乐、和谐感的作品都不可能译 成另一种语言而不破坏其全部优美和谐感。 正因如此,荷马的史诗遂未译成拉丁语; 同样,《圣经·诗篇》的韵文之所以没有优 美的音乐和谐感,就是因为这些韵文先从 希伯来语译成希腊语,再从希腊语译成拉 丁语,而在最初的翻译中其优美感便完全 消失了。 (但丁)
6
从翻译的语言媒介看翻译的本质(续)
• 在语言学派对翻译本质的论述中,核心的观念就 是“等值”或“对等”。如雅科布逊认为,“翻 译涉及的是两种不同语符中的两个等值的信息, 即在不同的语言现象中求得等值。”与雅可布逊 类似,伦敦学派的代表人物卡特福德(J.C. Catford)也认为,翻译是“用一种等值的语言 (译语)的文本材料去替换另一种语言(原语) 的文本材料……翻译实践的核心问题就是寻找目 的语中的翻译等值物(translation equivalents), 翻译理论的中心任务则是界定翻译等值的性质和 条件”。
翻译概论
翻译的本质
1
翻译的复杂性与丰富性
• [Translation] may very probably be the most complex type of event yet produced in the evolution of the cosmos. (I. A. Richards)
10
从翻译的艺术属性看翻译的本质(续)
• 找出语言上的对应物是语言学家的任务, 但这不是艺术创作分析的对象,而分析文 艺翻译则是文艺创作的另一种形式。…… 形象地说,文艺翻译领域的起点,就是语 言对比领域的终点。……应当把文艺翻译 看成是语言艺术的另一种形式,也就是说 应该从文艺学的角度,而不是从语言学的 角度来进行研究。(巴尔胡达罗夫)