00600高级英语(上册)课文中英文对照翻译

合集下载

00600高级英语(上册)课文中英文对照翻译

00600高级英语(上册)课文中英文对照翻译

高级英语上册课文逐句翻译Lesson One Rock Superstars关于我们和我们的社会,他们告诉了我们些什么?What Do They Tell Us About Ourselves and Our Society?摇滚乐是青少年叛逆的音乐。

——摇滚乐评论家约相?罗克韦尔Rock is the music of teenage rebellion.--- John Rockwell, rock music critic知其崇拜何人便可知其人。

——小说家罗伯特?佩恩?沃伦By a man’s heroes ye shall know him.--- Robert Penn Warren, novelist1972年6月的一天,芝加哥圆形剧场挤满了大汗淋漓、疯狂摇摆的人们。

It was mid-June, 1972, the Chicago Amphitheater was packed, sweltering, rocking.滚石摇滚乐队的迈克?贾格尔正在台上演唱“午夜漫步人”。

Mick Jagger of the Rolling Stones was singing “Midnight Rambler.”演唱结束时评论家唐?赫克曼在现场。

Critic Don Heckman was there when the song ended.他描述道:“贾格尔抓起一个半加仑的水罐沿舞台前沿边跑边把里面的水洒向前几排汗流浃背的听众。

听众们蜂拥般跟随着他跑,急切地希望能沾上几滴洗礼的圣水。

“Jagger,” he said, “grabs a half-gallon jug of water and runs along the front platform, sprinkling its contents over the first few rows of sweltering listeners. They surge to follow him, eager to be touched by a few baptismal drops”.1973年12月下旬的一天,约1.4万名歌迷在华盛顿市外的首都中心剧场尖叫着,乱哄哄地拥向台前。

00600高级英语 中英翻译 B14_Saturday Night and Sunday Morning

00600高级英语 中英翻译 B14_Saturday Night and Sunday Morning

lesson fourteenSaturday Night and Sunday Morning星期六的晚上和星期日上午by Alan Sillitoe Text14-1 He sat by the canal fishing on a Sunday morning in spring, at an elbow(赤楊樹) where alders dipped over the water like old men on their last legs, pushed by young sturdy oaks from behind.在春天一个星期日的上午,他坐在运河边钓鱼,在他附近,赤杨树被后面生长着年轻茁壮的橡树向前推挤垂人水中,像垂死的老人一样。

He straightened his back, his fingers freeing nylon line from a speedily revolving reel.他直起腰身,用手指快速地从绕线轮上放出尼龙线。

Around him lay knapsack and jacket, an empty catch-net, his bicycle, and two tins of worms dug from the plot of garden at home before setting out.他周围放着背包、夹克、一个空捕鱼网、他的自行车和出发前在家里花园里挖出的两听虫子。

Sun was breaking through clouds, releasing a smell of earth to heaven.太阳钻出了云层,向空气中散发出泥土的气息。

Birds sang. A soundless and minuscular explosion of water caught his eye.鸟儿在欢唱。

他看到水面忽然间冒出一个无声的小小的水花,He moved nearer the edge, stood up, and with a vigorous sweep of his arm, cast out the line.他走到水边,站起身,用力挥动手臂,将钓鱼线抛了出去。

(完整word版)高级英语第一册课文翻译及词汇

(完整word版)高级英语第一册课文翻译及词汇

高级英语第一册课文翻译及词汇第一课词汇(Vocabulary)1.Bazaar (n.) : (in Oriental countries)a market or street of shops and stalls(东方国家的)市场,2. cavern (n.) :a cave,esp.a large cave洞穴,山洞(尤指大洞穴,大山洞)3. shadowy (adj.) :dim;indistinct模糊的;朦胧的4. FONT style=”BACKGROUND-COLOR:cornflowerblue" color=white〉harmonious (adj.):having musical tones combined to give a pleasing effect;consonant(音调)和谐的,悦耳的/harmoniously adv.5。

throng (n.) :a great number of people gathered together;crowd人群;群集6。

conceivable (adj。

):that can be conceived,imagined 可想象的,想得到的7. din (n.) :a loud,continuous noise喧闹声,嘈杂声8. would—be (adj.): intended to be预期成为……的;将要成为……的9。

muted (adj。

) :(of a sound)made softer than is usual(声音)减弱的10。

vaulted ( adj.) : having the form of a vault;arched穹窿形的;拱形的11。

sepulchral(n.) : suggestive of the grave or burial;dismal;gloomy坟墓般的;阴森森的13. guild (n.):any association for mutual aid and the promotion of common interests互助会;协会14. trestle (n。

00600高级英语2017-2022完型填空(附答案+翻译)

00600高级英语2017-2022完型填空(附答案+翻译)

202204上Lesson 8 para 5She appealed to me because she was like people I had never met personally.她对我很有吸引力,因为她像我从来没有亲自遇到过的人。

Like women in English novels who walked the moors (whatever they were) with their loyal dogs racing at a respectful distance.像英国小说里的女子,她们在沼泽地(不管是什么地方)上散步,她们忠实的小狗与主人保持一定距离以示对主人的尊敬。

Like the women who sat in front of roaring fireplaces, drinking tea incessantly from silver trays full of scones and crumpets.像坐在炉火熊熊的壁炉前的女人,不停地从放满茶点蛋糕和松脆饼的银托盘中端茶来喝。

Women who walked over the "heath" and read morocco-bound books and had two last names divided by a hyphen.像在石南丛生的荒地上行走的女士,阅读着摩洛哥山羊皮装订的书籍,并且有用连字符隔开的两个姓氏。

上Lesson 11 Paragraph 4与这种人同住一室会使人对人性丧失信心,因为即使是最重要的一天,同这种人也无法沟通交流,也没有什么午夜的密谈,更没有一同商议一天的痛苦和快乐究竟有多少。

To share a bedroom with one of these fellows is to lose one's faith in human nature, for, even after the most eventful day, there is no comparing notes with them, no midnight confidence, no casting up the balance of the day's pleasure and pain.他们很快就进入了愚蠢的熟睡中,留下你一人在心里折腾,而且他们还都鼾声如雷,十分讨厌。

00600高级英语 中英翻译B10_How Market Leaders Keep Their Edge

00600高级英语 中英翻译B10_How Market Leaders Keep Their Edge

Lesson tenHow Market Leaders Keep their Edgeby Michael Treacy and Fred Wiersema课文翻译(Translation of the text)领先市场的公司怎样保持竞争优势米歇尔?特雷西& 弗雷德?沃西马Our research shows that no company can succeed today by trying to be all things to all people .我们的调查表明,没有一家公司能够做到面面俱到,满足所有人的需求而成功。

It must instead find the unique value that it alone can deliver to a chosen market .相反,它必须找到一种特定的价值观为其所选定的市场服务。

We have identified three distinct value disciplines , so called because each discipline produces a different kind of customer value .我们归纳三种不同的价值类型,这么说是因为每种类型都提供一种不同的顾客价值观。

Choosing one discipline to master does not mean that a company abandons (放棄)the other two , only that it picks a dimension of value(價值類型) on which to stake its market reputation (声誉)over the long term .选择一种价值类型去做并不意味着一家公司放弃了另外两种,这只意味着它选择了价值观的一个方面,并以此建立自己长期的市场声誉。

自考00600《高级英语》历年翻译重点

自考00600《高级英语》历年翻译重点

2011年1月57.这一解决方式的弊端在于它已不再广泛适用。

58.当这个富足的国家没有孩子饿着肚子上床时,我可能会乐于回去教书。

59.美国人做的比看电视更多的事情只有工作和睡觉。

60.那种认为艺术应该与政治脱钩的观点本身就是一种政治态度。

61.鱼露出水面,闪动着身子在线的另一端挣扎。

他紧紧地将鱼攥在手里,把鱼钩从嘴里取出来。

62.瓦茨那里有抱负又有远见的年轻人谈论的是走出去创业。

他们正是那样做的。

有才能的年轻人成群结队地离开瓦茨。

他们共同拥有的一个本领就是逃离这个贫民窟。

57. The drawback of such solution is that it's not widely applied any more.58. When there're no children going to bed while being hungry in this rich country, I may be willing to go back to teach school.59. What the Americans do more than watch TV are only work and sleep.60. The kind of opinion which thinks that art should separate from politics is a kind of political attitude itself.61. The fish came out of the water, flashing and struggling on the end of the line, and he grasped it firmly in his hand to take the hook from its mouth.62. The talk among the ambitious and future-minded youth in Watts was on getting out so that careers could begin . And they did just that . The talented young people left Watts in droves . The one skill they had in common was the ability to escape the ghetto .2010年10月57.心情好时,我可以谱写出恢弘的交响乐,绘制出壮丽的画卷。

英语自考-高级英语上00600-知识点笔记汇总1

英语自考-高级英语上00600-知识点笔记汇总1

第⼀课 Rock Superstars 重点单词rebellion 反叛 n.sprinkle A on/onto/over B 洒 vt. [sprinkle B with A]swelter(使)汗流浃背 v.baptismal 洗礼的 a.adulation 奉承 n.reverence for sb./sth. 崇敬 n.reject sb. as adj. 认为谁...p9有例句draw 吸引 v.see...as...把...视为/当作...rather than 不是...⽽是...(突出前者)embody 体现 vt.frown on 皱眉,表不赞同applaud 赞同,⿎掌欢迎 v. disaffection 不满 n.combine A and B 把...与...结合起来in return 作为sth.的回报conceive of 设想,想象 v.重点语法以" sprinkling "引导的短语是动词的 " - ing " 形式做伴随状语。

同位语定语从句 p3a place 是a sort of debating forum的同位语,后⾯由 where引导的句⼦是定语从句,修饰 a place. " ideas clash and crash "意为“各种思想冲撞”。

强调句:it is …… who ( that ) 是强调句式。

rather than : instead of ⽽不是(肯定前者,否定后者。

)这⾥介绍另⼀个短语or rather,意为 more exactly更为确切地说“。

while 连接词⽂中表⽰前后对⽐,反义词 p3重点段落第1节最后4⾏他描述道:“贾格尔抓起⼀个半加仑的⽔罐沿舞台前沿边跑边把⾥⾯的⽔洒向前⼏排汗流浃背的听众。

听众们蜂拥般跟随着他跑,急切地希望能沾上⼏滴洗礼的圣⽔。

“Jagger,” he said, “grabs a half-gallon jug of water and runs along the front platform, sprinkling its contents over the firstfew rows of sweltering listeners. They surge to follow him, eager to be touched by a few baptismal drops”。

00600高级英语重点段落Lesson One

00600高级英语重点段落Lesson One

高级英语【00600】上LESSON ONE“Jagger ,”he said, grabs a half-gallon jug of water and runs along the front platform. sprinkling its contents over the first few rows of sweltering listeners. They surge to follow him, eager to be touched by a few baptismal drops.译文:他这样说“賈格尔抓起半加仑水,顺着舞台前沿,边跑边把水酒向前几排酷热难耐的歌迷。

他们蜂拥跟随,渴望能得到几滴洗礼的圣水。

”How do you feel about all this adulation and hero worship?When Mick Jagger's fans look at him as a high priest or a god, are you with them or against them? Do you share Chris Singer's almost religious reverence for Bob Dylan? Do you think he--or Dylan--is misguided? Do you reject Alice Cooper as sick?Or are you drawn somehow to this strange clown, perhaps because he acts out your wildest fantasies?译文:你如何看待这种赞美和英雄崇拜?当米克。

賈格尔的歌迷把他视作大主救或神时,对他们你是持赞成还是反对态度?你是否赞同克里斯.辛格对鲍勃.狄伦的近乎宗教般的崇敬?你是否认为他----或者狄伦---误入歧途了,你是否认为艾利斯.库珀的表演令人讨厌因而拒绝接受他呢?或者你是否由于他把的狂热的幻想表演出来,而不知不觉地被这个不可思议的小丑吸引?Some sociologists say that your answers to them could explain a lot about what you are thinking and about what your society is thinking---in other words, about where you and your society are.译文:一些社会学家认为,你对这些问题的回答,很能说明你在想什么,你所在的社会在想什么。

00006自考高级英语-上下册-单词中英文释义表格

00006自考高级英语-上下册-单词中英文释义表格
彻底清除
clod
n
[usually pl.] a lump of earth or clay土块,块
Clutter
vt
clutter sth(up)(with sth/sb)to fill a place with too many things, so that it is untidy:使杂乱,散乱
lyrics
n
1.lyrics[pl。] the words of a song:歌词;
2.[C] a lyric poem抒情诗
onstage
adv
on the stage in a theatre;in front of an audience:在台上,上台
piety
n
[U] the state of having or showing a deep respect for sb/sth, especially for God and religion;the state of being pious虔诚
rebellion
n
1.[U,C]an attempt by some of the people in a country to change their government, using violenceSYN uprising:反叛
2。[U, C]opposition to authority within an organization, a political party, etc.:反抗
Dwindling
adj
(also dwindle away)to gradually become less and less or smaller and smaller:减少,缩小

(完整版)自考00600高级英语重点上册

(完整版)自考00600高级英语重点上册

第一课:Rock Superstars: What Do They Tell Us about Ourselves and Our Society1、章节知识点1) 背景知识( Background knowledge)Rock Music2) 课文要义( Main idea of the text)The author focuses on the social influences of the rock music in terms of sociology. By contrasting different attitudes toward the rock among the young and adult audience, the author points out that rock is served as an expression of social ideas, and also provides a debating stage for different ideas. Rock 'n' roll stars express the young generation's viewpoints on various political and social problems, and also help the society see its own beliefs and attitudes, and express the young men's feelings and hope.3) 词汇(Vocabulary)a. sprinkleb. adulationc. rejectd. embodye. editorializef. bewildermentg. urgeh. drivei. celebratej. mirror4) 短语(Expressions)a. dressed in sthb. act outc. rather thand. sing ofe. in returnf. conceive of5) 词语辨析(Word analysis)a. adulation, admirationb. argue, debatec. arrogant, proudd. conceive, imaginee. confuse, bewilderf. ideal, idealisticg. mix, blendh. ramble, rumble6) 难句理解( Sentence comprehensio)na. They think he ' s sick, sick, sick.b. Horowitz sees the rock music arena as a sort of debating forum, a placewhere ideas clash and crash.c. Newspapers editorialized against him.d. Most of the older viewers frowned, while most of the younger viewersapplauded.e. He spoke of change and of the bewilderment of an older generation.f. The Beatles urged peace and piety.2、考核知识点本课文章中作者着重从社会学的角度探讨摇滚乐的社会意义。

00600高级英语 中英翻译B13_Selected Snobberies

00600高级英语 中英翻译B13_Selected Snobberies

Lesson ThirteenSelected Snobberies势利种种阿尔多斯?赫胥黎Lesson Thirteen Selected Snobberies13-1 All men are snobs about something. One is almost tempted to add : There is nothing about which men cannot feel snobbish.人人都有势利之处。

人们几乎很想加一句:任何东西都可引起人们的势利感。

But this would doubtless be an exaggeration(夸張).不过这一点无疑会是一种夸张。

There are certain disfiguring(毀容) and mortal(致命) diseases about which there has probably never been any snobbery.也许对某些毁容或致命的疾病从来没有使人感到势利,I cannot imagine, for exameple, that there are any leprosy-snobs.例如我无法想像会有麻风病势利者。

More picturesque diseases, even when they are dangerous, and less dangerous diseases, particularly when they are the diseases of the rich, can be and veryfrequently are a source of snobbish self-importance.一些纵使有危险但较为别致的疾病,以及不太危险的病,特别是富人爱得的病,能够并常常是使人感到势利、自以为了不起的根源。

I have met several adolescent consumption-snobs , who thought that it would be romantic to fade away in the flower of youth , like Keats or Marie Bashkirtseff. Alas,我遇见过好几位因患肺结核而有势利感的年轻人,他们觉得很像济慈或玛丽?巴什基尔采夫那样在青春妙龄时死去是很浪漫的一件事。

00600高级英语中英翻译a13work

00600高级英语中英翻译a13work

工作Lesson Thirteen Work究竟工作是幸福还是痛苦的源泉,这可能是一个难以回答的问题。

Whether work should be placed among the causes of happiness or among the causes of unhappiness may perhaps be regarded as a doubtful question.毫无疑问有许多工作是非常令人厌烦的,而且过多的工作总是十分痛苦的事。

There is certainly much work which is exceedingly irksome, and an excess of work is always very painful.然而我认为,只要不过量,对多数人来说即使是最枯燥的工作也比终日无所事事要好些。

I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness.工作给人的愉快的程度多种多样,从仅仅是消烦解闷到产生巨大的快乐,这会随工作的性质和工作者的能力而异。

There are in work all grades, from mere relief of tedium up to the profoundest delights, according to the nature of the work and the abilities of the worker.大多数人不得不从事的工作本身大都无乐趣可言,但即使是这样的工作也有一些很大的好处。

Most of the work that most people have to do is not in itself interesting, but even such work has certain great advantages.首先,工作可将一天的许多时间占满,人们不必再费神来决定应干些什么,大多数人在可以自由地按自己的愿望打发时间时,常常会不知所措,想不起有什么令人愉快的事值得去做。

00600高级英语 中英翻译B7_Ace in the Hole

00600高级英语 中英翻译B7_Ace in the Hole

Lesson Seven Ace in the Hole埃斯身陷困境By John Updike ] 约翰?厄普代克TextNo sooner did his car touch the boulevard heading home than Ace flicked on the radio .车子刚开上通向家的大街,埃斯便啪的一声打开收音机。

He needed the radio , especially today . In the seconds before the tubes warmed up , he said aloud , doing it just to hear a human voice , “ Jesus . She ‘ll pop her lid . “他需要收音机,特别是今天。

在电子管预热的几秒钟内,就是为了能听到人的声音,他大声地说,“天哪,她非炸了不可。

”`His voice , though familiar , irked him ; it sounded thin and scratchy .他的声音尽管熟悉,却让他感到厌烦;声音听起来尖细刺耳。

`In a deeper register Ace added , “ She’ll murder me . “ Then the radio came on , warm and strong , so he stopped worrying .埃斯用低音域的声音加了一句,“她非宰了我不可。

”这时收音机响了,传出的声音热情有力,所以他不再担忧了`The five Kings were doing “ Blueberry Hill “ ;五王乐团正在演唱《紫浆果山》;to hear them made Ace feel so sure inside that from the pack pinched between the car roof and the sun shield he plucked a cigarette ,听到他们的演唱使埃斯感到心里十分踏实,他从塞在车顶和遮阳板中间的烟盒中抽出一根烟hung it on his lower lip , snapped a match across the rusty place on the dash .叼在下嘴唇上,在仪表盘的生锈处擦着一根火柴。

00600高级英语-中英翻译B5-trifles(1)

00600高级英语-中英翻译B5-trifles(1)

Lesson Five Trifles (Part One )By Susan GlaspellTextCharacters人物George Henderson , county attorney乔治?亨德森,县法官Henry Peters ,Sheriff亨利?彼得斯,司法官Lewis Hale, A neighboring farmer路易斯?黑尔,附近的农场主Mrs. Peters彼得斯夫人Mrs.Hale黑尔夫人Scene场景The kitchen in the now abandoned(閒置的) farmhouse of John Wright, a gloomy kitchen , and left without having been put in order ---unwashed pans under the sink , a loaf of (一條)bread outside the breadbox , a dish towel on the table---other signs of incompleted work.约翰?赖特的农场里现已闲置的房屋中的厨房。

这是一间阴暗的厨房,人离开时尚未收拾整齐——洗涤槽下有没洗的煎锅,装面包的盒子外面有一块面包,桌子上有一块擦桌布——还有其他未干完活儿的迹象。

At the rear the outer door opens and the sheriff comes in followed by the county attorney and Mr. Hale .後侧,大门打开,司法官走上,身后跟着县法官和黑尔先生。

The sheriff and Mr. Hale are men in middle life , the county attorney is a young man , all are much bundled up(臃腫) and go at once to the stove .後侧,大门打开,司法官走上,身后跟着县法官和黑尔先生。

00600高级英语中英翻译B7_AceintheHole

00600高级英语中英翻译B7_AceintheHole

00600高级英语中英翻译B7_AceintheHoleLesson Seven Ace in the Hole埃斯身陷困境By John Updike ] 约翰?厄普代克TextNo sooner did his car touch the boulevard heading home than Ace flicked on the radio .车子刚开上通向家的大街,埃斯便啪的一声打开收音机。

He needed the radio , especially today . In the seconds before the tubes warmed up , he said aloud , doing it just to hear a human voice , ― Jesus . She ?ll pop her lid . ―他需要收音机,特别是今天。

在电子管预热的几秒钟内,就是为了能听到人的声音,他大声地说,―天哪,她非炸了不可。

‖` His voice , though familiar , irked him ; it sounded thin and scratchy .他的声音尽管熟悉,却让他感到厌烦;声音听起来尖细刺耳。

`In a deeper register Ace added , ― She‘ll murder me . ― Then the radio came on , warm and strong , so he stopped worrying .埃斯用低音域的声音加了一句,―她非宰了我不可。

‖这时收音机响了,传出的声音热情有力,所以他不再担忧了`The five Kings were doing ― Blueberry Hill ― ;五王乐团正在演唱《紫浆果山》;to hear them made Ace feel so sure inside that from the pack pinched between the car roof and the sun shield he plucked a cigarette ,听到他们的演唱使埃斯感到心里十分踏实,他从塞在车顶和遮阳板中间的烟盒中抽出一根烟hung it on his lower lip , snapped a match across the rusty place on the dash .叼在下嘴唇上,在仪表盘的生锈处擦着一根火柴。

00600高级英语课文翻译(全中文)

00600高级英语课文翻译(全中文)

Lesso‎n 1 摇滚歌星1972年‎6月的一天‎,芝加哥圆形‎剧场挤满了‎大汗淋漓、疯狂摇摆的‎人们。

滚石摇滚乐‎队的迈克•贾格尔正在‎台上演唱“午夜漫步人‎”。

演唱结束时‎评论家唐•赫克曼在现‎场。

他描述道:“贾格尔抓起‎一个半加仑‎的水罐沿舞‎台前沿边跑‎边把里面的‎水洒向前几‎排汗流浃背‎的听众。

听众们蜂拥‎般跟随着他‎跑,急切地希望‎能沾上几滴‎洗礼的圣水‎。

1973年‎12月下旬‎的一天,约1.4万名歌迷‎在华盛顿市‎外的首都中‎心剧场尖叫‎着,乱哄哄地拥‎向台前。

美国的恐怖‎歌星艾利丝‎•库珀的表演‎正接近尾声‎。

他表演的最‎后一幕是假‎装在断头台‎上结束自己‎的生命。

他的“头”落入一个草‎篮中。

“哎呀!”一个黑衣女‎孩子惊呼道‎:“啊!真是了不起‎,不是吗?”。

当时,14岁的迈‎克珀力也在‎场,但他的父母‎不在那里。

“他们觉得他‎恶心,恶心,恶心,”迈克说,“他们对我说‎,你怎么受得‎了那些?”1974年‎1月下旬的‎一天,在纽约州尤‎宁谷城拿骚‎体育场内,鲍勃•狄伦和“乐队”乐队正在为‎音乐会上要‎用的乐器调‎音。

馆外,摇滚歌迷克‎利斯•辛格在大雨‎中等待着入‎场。

“这是朝圣,”克利斯说,“我应该跪着‎爬进去。

”‎对于这一切‎好评及个人‎崇拜,你怎么看?当米克•贾格尔的崇‎拜者们把他‎视为上帝的‎最高代表或‎是一个神时‎,你是赞成还‎是反对?你也和克利‎斯•辛格一样对‎鲍勃•狄伦怀有几‎乎是宗教般‎的崇敬吗?你认为他或‎狄伦是步入‎歧途吗?你也认为艾‎利丝•库珀令人恶‎心而拒不接‎受吗?难道你会莫‎名其妙地被‎这个奇怪的‎小丑吸引,原因就在于‎他表达出你‎最狂热的幻‎想?这些并不是‎闲谈。

有些社会学‎家认为对这‎些问题的回‎答可以充分‎说明你在想‎些什么以及‎社会在想些‎什么——也就是说,有关你和社‎会的态度。

社会学家欧‎文•霍洛威茨说‎:“音乐表现其‎时代。

”‎霍洛威茨把‎摇滚乐的舞‎台视为某种‎辩论的论坛‎,一个各种思‎想交锋的场‎所。

高级英语1第三版课文翻译及单词

高级英语1第三版课文翻译及单词

高级英语(第三版)第一册课文译文和词汇张汉熙版Lesson 1 Face to Face with Hurricane Camille迎战卡米尔号飓风约瑟夫.布兰克小约翰。

柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。

就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。

柯夏克一家居住的地方一-密西西比州的高尔夫港--肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。

路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。

但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一-妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。

为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。

两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。

他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。

约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。

公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。

37岁的他对飓风的威力是深有体会的。

四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。

不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。

"我们现在住的这幢房子高了23英尺,,'他对父亲说,"而且距离海边足有250码远。

这幢房子是1915年建造的。

至今还从未受到过飓风的袭击。

我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。

"老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。

他对儿子的意见表示赞同。

"我们是可以严加防卫。

度过难关的,"他说?"一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。

" 为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。

【VIP专享】00600高级英语 中英翻译B13_Selected Snobberies

【VIP专享】00600高级英语 中英翻译B13_Selected Snobberies

Lesson ThirteenSelected Snobberies势利种种阿尔多斯?赫胥黎Lesson Thirteen Selected Snobberies13-1 All men are snobs about something. One is almost tempted to add : There is nothing about which men cannot feel snobbish.人人都有势利之处。

人们几乎很想加一句:任何东西都可引起人们的势利感。

But this would doubtless be an exaggeration(夸張).不过这一点无疑会是一种夸张。

There are certain disfiguring(毀容) and mortal(致命) diseases about which there has probably never been any snobbery.也许对某些毁容或致命的疾病从来没有使人感到势利,I cannot imagine, for exameple, that there are any leprosy-snobs.例如我无法想像会有麻风病势利者。

More picturesque diseases, even when they are dangerous, and less dangerous diseases, particularly when they are the diseases of the rich, canbe and very frequently are a source of snobbish self-importance.一些纵使有危险但较为别致的疾病,以及不太危险的病,特别是富人爱得的病,能够并常常是使人感到势利、自以为了不起的根源。

I have met several adolescent consumption-snobs , who thought that it would be romantic to fade away in the flower of youth , like Keats or Marie Bashkirtseff. Alas,我遇见过好几位因患肺结核而有势利感的年轻人,他们觉得很像济慈或玛丽?巴什基尔采夫那样在青春妙龄时死去是很浪漫的一件事。

00600高级英语2017-2022历年翻译真题(附答案)

00600高级英语2017-2022历年翻译真题(附答案)

202204(上Lesson 12)57.它注定是失败的,每一本书都是失败的,但我确实清楚地知道我想写什么样的书。

It is bound to be a failure, every book is a failure, but l do know with some clarity what kind of book I want to write.(下Lesson 8)58.多年来,我一直搞不清楚蔬菜到底出了什么问题。

我当然知道,大多数蔬菜要想享用它们最鲜美的味道。

必须新鲜采摘并且立即烹调。

For years, I couldn’t figure out what had happened to vegetables. I knew, of course, that most vegetables, to be enjoyed in their full deliciousness, must be picked fresh and cooked at once.(下Lesson 10)59.对于这些产品领先者来说,竞争并非有关产品价格或客户服务(尽管它们不能被忽视),而是有关产品性能。

For these product leaders, competition is not about price or customer service ( though those can’t be ignored ), it’s about product performance(性能).(下Lesson 4)60.晚年生活中获得满足乃至成就的潜能是真实存在而未被充分开发的。

大体上,老年人都是在一个冷漠的世界里挣扎着生存。

The potentials for satisfactions and even triumphs in late life are real and vastly underexplored. For the most part the elderly struggle to exist in an inhospitable world.(上Lesson 13)61.你杀死了你的敌人,而当他死了,你的职业便不复存在,你从胜利中获得的满足感也会很快消退。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高级英语上册课文逐句翻译Lesson One Rock Superstars关于我们和我们的社会,他们告诉了我们些什么?What Do They Tell Us About Ourselves and Our Society?摇滚乐是青少年叛逆的音乐。

——摇滚乐评论家约相?罗克韦尔Rock is the music of teenage rebellion.--- John Rockwell, rock music critic知其崇拜何人便可知其人。

——小说家罗伯特?佩恩?沃伦By a man’s heroes ye shall know him.--- Robert Penn Warren, novelist1972年6月的一天,芝加哥圆形剧场挤满了大汗淋漓、疯狂摇摆的人们。

It was mid-June, 1972, the Chicago Amphitheater was packed, sweltering, rocking.滚石摇滚乐队的迈克?贾格尔正在台上演唱“午夜漫步人”。

Mick Jagger of the Rolling Stones was singing “Midnight Rambler.”演唱结束时评论家唐?赫克曼在现场。

Critic Don Heckman was there when the song ended.他描述道:“贾格尔抓起一个半加仑的水罐沿舞台前沿边跑边把里面的水洒向前几排汗流浃背的听众。

听众们蜂拥般跟随着他跑,急切地希望能沾上几滴洗礼的圣水。

“Jagger,” he said, “grabs a half-gallon jug of water and runs along the front platform, sprinkling its contents over the first few rows of sweltering listeners. They surge to follow him, eager to be touched by a few baptismal drops”.1973年12月下旬的一天,约1.4万名歌迷在华盛顿市外的首都中心剧场尖叫着,乱哄哄地拥向台前。

It was late December, 1973, Some 14,000 screaming fans were crunching up to the front of the stage at Capital Center, outside Washington, D.C.美国的恐怖歌星艾利丝?库珀的表演正接近尾声。

Alice Cooper, America’s singing ghoul, was ending his act.他表演的最后一幕是假装在断头台上结束自己的生命。

He ends it by pretending to end his life – with a guillotine.他的“头”落入一个草篮中。

His “head” drops into a straw basket.“哎呀!”一个黑衣女孩子惊呼道:“啊!真是了不起,不是吗?”。

“Ooh,” gasped a girl dressed in black. “Oh, isn’t that marvelous?”当时,14岁的迈克珀力也在场,但他的父母不在那里。

Fourteen-year-old Mick Perli e was there too, but his parents weren’t.“他们觉得他恶心,恶心,恶心,”迈克说,“他们对我说,你怎么受得了那些?”“They think he’s sick, sick, sick,” Mike said. “They say to me, ‘How can you stand that stuff?’” 1974年1月下旬的一天,在纽约州尤宁谷城拿骚体育场内,鲍勃?狄伦和“乐队”乐队正在为音乐会上要用的乐器调音。

It was late January, 1974. Inside the Nassau Coliseum in Uniondale, New York, Bob Dylan and The Band were tuning for a concert.馆外,摇滚歌迷克利斯?辛格在大雨中等待着入场。

Outside, in the pouring rain, fan Chris Singer was waiting to get in.“这是朝圣,”克利斯说,“我应该跪着爬进去。

”“ This is pilgrimage,” Chris said, “I ought to be crawling on my knees.”对于这一切好评及个人崇拜,你怎么看?How do you feel about all this adulation and hero worship?当米克?贾格尔的崇拜者们把他视为上帝的最高代表或是一个神时,你是赞成还是反对?When Mick Jagger’s fans look at him as a high priest or a god, are you with them or ag ainst them? 你也和克利斯?辛格一样对鲍勃?狄伦怀有几乎是宗教般的崇敬吗?Do you share Chris Singer’s almost religious reverence for Bob Dylan?你认为他或狄伦是步入歧途吗?Do you think he – or Dylan – is misguided?你也认为艾利丝?库珀令人恶心而拒不接受吗?Do you reject Alice Cooper as sick?难道你会莫名其妙地被这个奇怪的小丑吸引,原因就在于他表达出你最狂热的幻想?Or are you drawn somehow to this strange clown, perhaps because he acts out your wildest fantasies?这些并不是闲谈。

These aren’t idle questions.有些社会学家认为对这些问题的回答可以充分说明你在想些什么以及社会在想些什么——也就是说,有关你和社会的态度。

Some sociologists say that your answers to them could explain a lot about what you are thinking and about what your society is thinking – in other words, about where you and your society are.社会学家欧文?霍洛威茨说:“音乐表现其时代。

”“Music expressed its times,” says sociologist Irving Horowitz.霍洛威茨把摇滚乐的舞台视为某种辩论的论坛,一个各种思想交锋的场所。

Horowitz sees the rock music arena as a sort of debating forum, a place where ideas clash and crash.他把它看作是一个美国社会努力为自己的感情及信仰不断重新进行解释的地方。

He sees it as a place where American society struggles to define and redefine its feelings and beliefs.他说:“重新解释是一项只有青年人才能执行的任务。

只有他们才把创造与夸张、理性与运动、言语与声音、音乐与政治融为一体。

”“The redefinition,” Horowitz says, “is a task uniquely performed by the young. It is they alone who combine invention and exaggeration, reason and motion, word and sound, music and polit ics.”作曲兼演唱家托德?伦德格伦对这个观点表示赞同。

Todd Rundgren, the composer and singer, agrees.他说:“摇滚乐与其说是一种音乐力量不如说是一种社会心理的表现。

就连埃尔维斯?普雷斯利也并非是一种伟大的音乐力量,他只不过是体现了50年代青少年那种心灰意冷的精神状态。

”“Rock music,” he says, “is really a sociological expression rather than a musical force. Even ElvisPresley wasn’t really a great musical force. It’s just that Elvis managed to embody the frustrated teenage spirit of the 1950s.”毫无疑问,普雷斯利震惊了美国的成人世界。

Of course Presley horrified adult America.报纸写社论攻击他,电视网也禁止播他,但也许埃尔维斯证实了霍洛威茨和伦德格伦的看法。

Newspapers editorialized against him, and TV networks banned him. But Elvis may have proved what Horowitz and Rundgren believe.当他通过电视上埃德?沙利文的星期日晚间的综艺节目出现在千百万人面前时,就引起了某种辩论。

When he appeared on the Ed.Sullivan Sunday night variety show in front of millions, a kind of “debate” took place.多数年纪大的观众眉头紧皱,而大多数年轻观众则报以掌声欢迎。

Most of the older viewers frowned, while most of the younger viewers applauded.摇滚乐评论家们说,从埃尔维斯到艾利丝,许多歌星帮助我们的社会解说其信仰与态度。

Between Elvis and Alice, rock critics say, a number of rock stars have helped our society define its beliefs and attitudes.鲍勃?狄伦触动了对现状不满的神经,他唱到民权、核散落物以及孤独。

相关文档
最新文档