四六级翻译七大技巧

合集下载

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。

下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。

英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。

在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。

翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。

合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。

这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。

【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。

在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。

大学英语六级翻译技巧方法

大学英语六级翻译技巧方法

大学英语六级翻译技巧方法大学英语六级翻译技巧方法大学六级考试翻译都有哪些翻译技巧可以用呢?以下是店铺整理的大学英语六级翻译技巧方法,欢迎参考阅读!1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。

看到一句英文你首先要知道它大概表达的是意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。

英语翻译不是把一个个单词翻译出中文,拼凑在一起就可以了,而是用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺,具有一定意义的一个句子,一个段落。

2、第二个翻译技巧就是调整语序。

语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。

英文的句式比中文的句式更加多变,所以需要调整各种语序使适应中国人说话的习惯。

3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。

一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。

前因后果,承上启下,转折之间的关系要理清楚,不要把因果关系当成转折关系。

4、第四个翻译技巧是增译法。

翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。

5、第五个翻译技巧是减词法。

英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。

像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译。

6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。

在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。

对于句子的成分要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等。

才能翻译出作者的原笔原意。

7、第七个翻译技巧是习语的.翻译。

习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。

8、第八个翻译技巧是句子结构。

汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。

(英语四级经验)大学英语四级翻译经验总结

(英语四级经验)大学英语四级翻译经验总结

大学英语四级翻译经验总结在英语四级考试中,时间是非常的紧张的,可是面对如此大的题量,很多考生都会选择性的放弃一些题目,而翻译是首选,因为翻译占据的题量小,分值少。

以下是我为大家整理的大学英语四级翻译经验总结,感谢您的欣赏。

段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题局部出现密度最高的知识点,尤其应该引起考生的高度重视。

翻译中一句话除了有一定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比方说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。

2.核心语法语法知识虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个局部的运用却是最多的,翻译这局部语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是一致的。

核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应该了解它们在英语中的重要性。

3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为灵活的一类词,动词可以按照含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出很多知识点,运用的时候要根据句子的实际情况加以筛选,所以考生一定要重点掌握。

大学英语四级翻译备考技巧Q1:考试的时候翻译题会给难词的hintsA1:会给术语的hints。

比方:茶艺(这是中国文化的一个术语,会给提示词。

)Q2:六级翻译,这个真心不知怎么办A2:能翻多少翻多少,采分点可能是一些关键信息。

同时提醒同学可以去寻求专业指导,跟着老师学习!Q3:我的语法很烂,句子语法无法分辨对错,想问问翻译题型的标准是什么A3:段落翻译的建议是考前提高可能性比拟小,但思路可以更清晰!先认真把中文中间自己能翻对的单词、短语翻对,然后再往中间加些动词或修饰语连接起来就行。

四六级汉译英技巧(学生版)

四六级汉译英技巧(学生版)

四级汉英翻译的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译1). 没有调查研究就没有发言权。

2). 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。

”3). 虚心使人进步, 骄傲使人落后。

4). 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。

2. 减译(省译)1). 我们要培养分析问题、解决问题的能力。

2). 郭沫若同志曾说: “中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。

”3). 他们为国家做的事, 比我们所做的多得多。

3. 重复1). 大(家庭)有大(家庭)的难处。

2). 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

4. 转译1). 一定要少说空话,多做工作。

2). 徐悲鸿画马画得特别好。

3). 我们学院受教委和市政府的双重领导。

4). 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

5). 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得首先把鸦片焚毁。

练习1)、不努力,不会成功。

2)、知己知彼,百战不殆3)、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。

4)、谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。

5)、我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。

6)、我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。

7)、学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。

8)、讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。

9)、我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。

10)、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。

11)、学生们都应该德、智、体全面发展。

5. 语序(词序/句序)调整(倒置)1) 发生了这样的事不是你的错。

2) 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。

英语四级翻译五大技巧

英语四级翻译五大技巧

英语四级翻译五大技巧
一、知识储备
首先要想办法提升和丰富自己的词汇量,这是翻译的基础,考生在翻
译时需要使用恰当的词汇来表达原文的意思,同时,考生也应该提升自己
的语法功底,以便更好的把握文意及表达原意。

二、正确理解原文
考生需要正确理解原文,才能翻译出原文的意思,因此,在翻译的过
程中,考生要耐心地去分析原文,把握原文的大意,并做到精准把握细节,以便更好的翻译出原文的意思,即使遇到不太理解的句子,也要认真思考,力求理解,而不要视而不见。

三、注重结构
在翻译的过程中,考生要注意把握语言的结构,这里的结构既包括原
文的结构,也包括翻译后的英文的结构。

考生应特别注意原文中句子的主
谓宾结构,若有意向的句子,也要注意把握其显性语义,一定要在翻译之
中保证句子的完整性,而不要缺失。

四、主次分明
在翻译的过程中,考生需要把握文章的主次,把重要的主要信息表达
出来,并及时表达次要信息,以便把原文的信息表达出来,同时,也要注
意把握不同的信息之间的顺序,以便更好的表达出原文的意思。

五、练习多样性
考生除了要把握好上述几个技巧以外。

CET4新四级翻译技巧

CET4新四级翻译技巧
错误,仅有个别小错。
10-12分 译文基本上体现了原文旳意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误

7-9分
译文勉强体现了原文旳意思。用词欠精确,语言错误相当多,其中 有些是严重语言错误。
4-6分
译文仅体现了一小部分原文旳意思。用词不精确,有相当多旳严重 语言错误。
1-3分 0分
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有体现原文意 思。
汉译英旳基本技巧
4. 语态转换 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。
在英语中被动语态旳使用频率要远远高于汉语。 假如一味按照汉语原句旳语态来翻译,会使译文 显得十分别扭。 门锁好了。
The door has been locked up. 新教材在印刷中。
New textbooks are being printed.
汉译英旳基本技巧
1. 增词
为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达 意.
北京是中国旳政治、文化中心。这里你能够游览 万里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
对我来说,我旳水族箱就像我自己旳一种小王国。我就是
里面旳国王。
(从主语变换处合译)
To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
第二天,我又接到一种电报。这个电报有34个字,比前一
种电报说得更详细。
(按内容连贯合译)

英语翻译技巧6大类解析(专业四八级、四六级通用)

英语翻译技巧6大类解析(专业四八级、四六级通用)

英语专业四八级、大学英语四六级翻译技巧6大类解析一、确立主干确立主语1、避免主语机械对应这个地区雨比较多。

Itrains a lot in this area.2、方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。

Therelives an old lady at the foot of the mountain.3、用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。

It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。

It is advisable to wait till they come back.勤能补拙。

It is diligence that makes fordeficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任。

在人际关系上我们不要太浪漫主义。

We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

As long as he is living, he always work and study as hard as possible, unwilling to dream hislife away, let alone waste even a single moment oflife.二、语序调整(1)定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mentaland physical health.(2)状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。

大学英语六级考试翻译技巧(5个)

大学英语六级考试翻译技巧(5个)

大学英语六级考试翻译技巧(5个)1.增词有时为了能充分表达中文的含义,有必要增加词语来使英文的表达更加具体。

例如:新冠肺炎可具体以通过人的手传染。

译文为:COVID-19can be spread by hand contact.contact(接触)就是根据译文需要添加的。

2.减词有时,中文里的一些词没有实际含义,翻译时可以适当删去,让译文更简单。

比如:政府十分重视环境保护的问题。

The government attaches great importance to environmental protection.“的问题”属于多余的成分,指的就是环境保护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。

3.词性转换词性转换的技巧在汉译英中十分常用,比如动词转名词,动词转介词。

例如:各国必须同心协力,构筑一个和平的世界。

译文:All countries must work together for a peaceful world.中文的动词“构筑”转换为了介词for。

4.切换主语汉译英时,名词原则上都可以做主语。

因此,直译不通时可以选择切换主语。

比如:过去40年,中国发生了天翻地覆的变化。

译文:In the past forty years,great changes have taken place in China.这句话也可以用中国或过去40年做主语:--In the past forty years,China has seen great changes.--The past forty years have seen great changes in China.5.分译与合译中文经常会出现很长一句话,全部用逗号连接的情况,翻译的时候可以适当按照意群分开翻译。

比如:中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。

这句话就可以分开翻译:China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world.The speed of high-speed trains will go on to be improved.More and more cities are building their high-speed railway stations.(原文中三个逗号,译文分开翻译了)同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用连接词来衔接。

英语四级翻译训练方法

英语四级翻译训练方法

英语四级翻译训练方法翻译是英语四级考试中的一项重要题型,它要求考生能够准确地将一段英文材料翻译成中文。

翻译训练对于提高考生的翻译能力和语言表达能力非常重要。

本文将介绍几种有效的英语四级翻译训练方法。

一、阅读理解法阅读理解法是翻译训练的一种常用方法。

首先,选择一篇适合自己水平的英文文章进行阅读,并理解文章的主旨和要点。

然后,将文章中的难句、生词标出来,逐句逐词进行翻译,并将翻译结果与原文进行对比,找出差异并进行纠正。

通过这种方法,可以提高自己对英语句子结构和词汇用法的理解,加强对中英文之间的转化能力。

二、词组搭配法词组搭配法是指通过掌握常用的词组和短语,提高翻译的准确性和流畅度。

考生可以收集常用的词组和短语,比如动词短语、名词短语、形容词短语等,并进行分类整理。

在翻译训练中,可以逐步将这些词组和短语灵活运用到句子中,从而使翻译更加地道和准确。

三、语法分析法语法分析法是通过对英语句子的语法结构进行分析,提高翻译的精确性和准确性。

考生可以通过学习英语语法知识,掌握英语句子的基本结构和语法规则。

在翻译训练中,可以针对不同的语法结构进行练习,比如时态、语态、定语从句、状语从句等。

通过对语法规则的理解和运用,可以提高对英文句子的正确翻译能力。

四、大量练习法翻译是一种技巧性的活动,需要通过大量的练习来提高。

考生可以选择一些翻译练习册、翻译教材或者网上的翻译题进行练习。

在练习过程中,可以注意积累翻译常用的词汇和句型,并且将练习的结果与标准答案进行对比,找出自己的不足之处并加以改进。

通过不断地练习和反思,可以逐渐提高翻译的水平和技巧。

总结起来,英语四级翻译训练方法包括阅读理解法、词组搭配法、语法分析法和大量练习法。

考生可以结合自己的实际情况选择适合自己的训练方法,并且在训练过程中不断总结经验,不断加以改进和提高。

通过科学有效的训练,相信每个考生都能够在英语四级翻译题上取得好成绩。

2.1 翻译技巧与四六级翻译

2.1 翻译技巧与四六级翻译
18

3. 句子重心不同。 英语重心在前,汉语重心在后。


We haven’t seen each other since we graduated. 毕业之后,我们就再也没见过面。
It 句型
19

E-C
1. 句式变化 复合句-简单句 主动-被动 否定-肯定 There be 句型 ……
4
1. Amplification 增词法

增加词汇,更确切地表达原文的意思。
1. A stream was winding its way through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇入江里。 【增加量词】

5
Amplification 增词法
cation



中国将努力确保到2015年就业者接受过平均 13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后 大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。 在未来几年,中国将着力增加职业学院的招 生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的 突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力 最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区 将获得更多的支持。 教育部还决定改善欠发达地区学生的营养, 并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育 的同等机会。 28
20
1. The last person Kevin sees in his dream is his own grandson. 凯文最后梦见的是他自己的孙子。 【英语复合句-汉语简单句】

21


2. the whole country was armed in a few days. 几天之内,全国都武装起来了。 【主动-被动】

英语六级的翻译技巧

英语六级的翻译技巧

英语六级的翻译技巧英语六级的翻译技巧大学英语六级考试是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的全国性的考试,每年各举行两次。

下面是店铺为大家收集的英语六级的翻译技巧,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

英语六级的翻译技巧1一、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。

他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball。

我们居住的地球,形状象一个大球。

(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转换)3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water。

使用雷达探测水下目标是没有用的。

(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

英语六级的翻译提高技巧

英语六级的翻译提高技巧

英语六级的翻译提高技巧翻译是英语六级考试中的重要环节之一,对于许多考生来说,翻译是一个相对较难的部分。

然而,通过一些有效的技巧和方法,提高翻译技能是完全有可能的。

本文将为您介绍几种提高英语六级翻译能力的技巧。

1. 建立良好的英语基础在提高英语翻译能力之前,首先要确保自己具备扎实的英语基础。

这包括词汇量的积累、语法结构的掌握以及阅读理解能力的培养。

只有当我们的英语基础牢固时,才能更好地理解和转化所要翻译的内容。

2. 了解文化差异翻译不仅仅是将一种语言的文字转化为另一种语言的文字,还涉及到文化差异的理解和转化。

在翻译过程中,我们需要考虑不同语言之间的文化背景和语言表达习惯,避免产生歧义或误解。

因此,了解相关国家或地区的文化背景是非常重要的。

3. 阅读大量英语文章通过大量阅读英语文章,我们可以积累更多的翻译素材和提高我们的翻译技巧。

阅读不仅可以扩充词汇量,还可以熟悉各种表达方式和句型结构。

此外,通过阅读,我们还可以学习到一些常见的翻译技巧和策略。

4. 练习翻译技能除了阅读外,定期进行翻译练习也是提高翻译能力的有效方式。

可以选择一些适合自己水平的短文或句子进行翻译,并与标准答案进行对比。

通过持续的练习,我们可以逐渐提高词汇选择和语法运用的准确性,提升整体的翻译质量。

5. 学习使用翻译工具在现代科技的支持下,我们可以更好地利用翻译工具来提高翻译效率和准确性。

例如,可以使用在线词典、翻译软件等工具来查询生词、解决疑难句或整体翻译。

然而,我们需要明确工具的使用范围,合理运用,并进行必要的校对和修饰,以确保翻译结果的准确性。

6. 注意语言风格和表达习惯在翻译时,我们需要注意文本的语言风格和表达习惯。

不同文体和场景下,语言表达方式也会有所差异。

对于学术文献、新闻报道或口语材料,我们需要根据具体情况选择相应的词汇和表达方式,确保翻译结果与原文意思一致,符合语言风格要求。

7. 反思和总结每次完成翻译练习后,我们应该及时进行反思和总结,找出自己的不足之处,并制定相应的提高计划。

大学英语六级翻译十大技巧

大学英语六级翻译十大技巧

大学英语六级翻译十大技巧一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。

四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法

四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法

四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法每年都有很多人参加英语四级考试,那么四级英语考试翻译题有哪些答题技巧?下面是由编辑为大家整理的“四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法”,仅供参考,欢迎大家阅读本文。

英语四级翻译技巧1、理顺全文:做翻译题的第一步就是先理顺全文,理解一遍中文意思,只有理解顺了才能翻译对。

千万不要看一句翻译一句或者一个词一个词往出来蹦着翻译,这样译出来的都是中式英语。

2、运用高级词汇:翻译的时候,在保证准确无误的情况下,可以适当运用一些高级词汇或者词组,让文章更加出彩。

有些感觉很难的词汇,实在翻译不出来,就可以换个相类似的说法,用简单的词汇来表达。

3、分句法:把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

4、反译法:就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

5、顺序法:顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

四六级口语怎么练1、多朗读朗读是练习口语最关键的一步,通过对书本教材课外读物的自由朗读,带入英语情景中的英文思维习惯,会让你自然而然习得一口流利的口语。

2、多模仿平时,要多观看英文电影电视剧等有声影像资料,通过模仿英文主人公的语音、语调、语速调整自己的发音发声习惯,必要时最好准备一个录音设备,边录下自己的模仿,边对比和原声的差距,努力做到自己的极限。

3、多背诵背诵是让你腹有诗书气自华的重要方式,任何语言学习,都必须打牢基础,这个基础就是建立在记忆和背诵上的,真心想要学好口语的话,可以根据不同的场景,背诵一些常用语句,便于实际运用。

拓展阅读:英语四级考试答题注意事项请考生在正式开始作答前,按要求正确填写(涂)答题卡1和答题卡2上的准考证号、姓名等信息后,还应将试题册背面的条形码粘贴条揭下后粘贴至答题卡1左上角的条形码粘贴框内,并正确填写试题册背面的准考证号和姓名。

大学英语四级翻译七大技巧

大学英语四级翻译七大技巧

大学英语四级翻译七大技巧大学英语四级翻译七大技巧大学英语四级一般指大学英语四级考试。

大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。

考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。

下面是店铺整理的大学英语四级翻译七大技巧,欢迎阅览。

英语四级翻译技巧一:增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

英语四级翻译技巧二:减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。

重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

英语四级翻译技巧三:词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的'转换。

例子:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

英语四级的翻译训练方法和技巧分享

英语四级的翻译训练方法和技巧分享

英语四级的翻译训练方法和技巧分享在英语四级考试中,翻译是一个重要的部分。

如何提高翻译能力,让自己在考试中取得不错的成绩呢?以下是一些翻译训练的方法和技巧,供大家参考。

一、积累词汇和短语翻译涉及词汇和短语的运用,因此首先要做的是积累足够的词汇和短语。

可以通过背单词、阅读英语材料和参加词汇训练班等方式来增加自己的词汇量。

掌握更多的词汇和短语,可以帮助我们更准确地理解和表达句子。

二、理解上下文在进行翻译时,要注意上下文的信息,尤其是句子中的关联词和连接词。

通过分析句子结构和语法规则,理解上下文的意思,有助于我们更好地进行翻译。

同时,要注意句子的主旨和重点,根据上下文来选择适当的译文。

三、掌握语法知识英语翻译中的语法知识非常重要。

要了解英语的句子结构和语法规则,掌握各种时态、语态和句式的用法。

这样在翻译过程中,就能更好地理解和处理英语的语法问题,减少翻译错误的概率。

四、多进行翻译练习熟能生巧,只有不断地进行翻译练习,才能提高自己的翻译能力。

可以选择一些短文、文章或者句子进行练习,逐渐提高自己的翻译速度和准确度。

在练习中可以结合使用词典和参考书籍,查找一些不懂的词汇和短语,增加自己的知识储备。

五、注意翻译的流畅性和准确性在进行翻译时,要注意表达的流畅性和准确性。

一方面,要追求翻译的准确度,尽量保持原文的意思和信息不变。

另一方面,要注重翻译的流畅性,使译文符合英语的习惯表达方式。

可以多阅读一些英语原著和翻译作品,学习一些优秀的表达方式和习惯用法。

六、借助技术工具在现代科技的帮助下,我们可以利用一些翻译工具和软件来辅助翻译。

例如,在翻译长句子或者段落时,可以使用在线翻译工具来快速得到初步的译文,然后再进行修改和润色。

但是要谨慎使用这些工具,不能完全依赖机器翻译,应该保持自己的思考和独立翻译的能力。

总结起来,提高英语四级翻译能力需要进行积累、理解、掌握、练习和借助适当的工具。

只有在日常的学习和实践中不断努力,才能在考试中取得好成绩。

大学英语四级翻译高分经验指导

大学英语四级翻译高分经验指导

大学英语四级翻译高分经验指导翻译答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

四六级翻译技巧及常考词汇汇总

四六级翻译技巧及常考词汇汇总

四六级翻译技巧及常考词汇汇总一、英语四级段落翻译4大题型翻译技巧翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

那么翻译有没有什么技巧呢?怎样翻译出来的文章能够更地道呢?很多同学都认为四级翻译最重要的是词汇,我们不能否认四级翻译中词汇的重要性,但是最重要的还应该是句式。

一个好的句式能瞬间提升阅卷老师的印象,分数提高一个档次。

下面我们就结合例题来为大家讲解一下。

1.四级段落翻译技巧:修饰后置例题:•做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。

同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

2.四级段落翻译技巧:插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。

它是中学英语(课程)语法的重点,也是高考(课程)的考点。

通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。

插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

•插入语真题重现:•中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

•The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

英语四级翻译备考中的中英文翻译对比技巧

英语四级翻译备考中的中英文翻译对比技巧

英语四级翻译备考中的中英文翻译对比技巧翻译是英语四级考试中的一项重要内容,因此掌握翻译技巧对备考十分关键。

本文将介绍一些在中英文翻译对比过程中实用的技巧,帮助考生提高翻译水平。

一、词语意义的转换在中英文翻译过程中,中英两种语言有着不同的表达习惯和词汇搭配,考生需要学会将中文表达转换为恰当的英文词语。

例如,中文中常使用成语或习惯用语,而英语中往往使用对应的单词表达。

考生应当避免逐字逐句地翻译,而应考虑上下文的语境和表达习惯,选择合适的英文词汇。

此外,一些中文词语在翻译成英文时需要做词性转换。

例如,“研究”在中文中既可以是名词也可以是动词,而在英文中则需分别翻译为“research”和“study”,考生需在翻译时注意词性的转换。

二、句子结构的调整中文和英文的句子结构有所不同,因此在翻译时需要注意调整句子结构,使其符合英语的语法规则。

中文句子通常是主谓宾的结构,而英语句子则更注重主语、谓语与宾语的顺序。

考生在进行翻译时应注意将中文句子转换为符合英语语法的句子,使译文更为准确和自然。

另外,中文中的长句和并列句在英文中需要进行拆分和转换,避免生成过长或复杂的英文句子。

考生可以采用适当的切分和转换策略,将长句分解为几个简洁的英文句子,使译文更易理解。

三、语态和语气的调整中英两种语言对于语态和语气的表达方式也存在差异。

中文通常倾向于使用被动语态,而英语则更多使用主动语态。

在翻译时,考生应根据原文的意思和语境选择合适的语态。

此外,中英两种语言对于语气的要求也有所不同。

英文更注重客观、简洁和直接的表达,而中文则更倾向于委婉、间接和拐弯抹角的表达。

考生在进行翻译时应注意语气的转换,避免将中文的客气语气直译成英文,应根据上下文选择适当的表达方式。

四、修辞手法的运用中文和英文修辞手法也存在差异,考生可以在翻译中巧妙地运用一些相应的修辞手法来增加译文的吸引力和表现力。

例如,中文中常用的夸张手法、比喻手法和排比等,可以通过适当调整和变化将其翻译为英文中的类似修辞手法,使译文更生动有趣。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四六级翻译,七大技巧盘点
一说到四六级翻译,许多同学就如“谈虎色变”,面露难色,深锁眉头。

翻译和听力,阅读,写作相比确实有着特殊的地方。

因为,其他项目只需要提升英语水平即可。

而翻译,不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。

但其实四六级翻译,并没有大家想象中的那样复杂和困难,仅需7种方法即可攻破!
【1】增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas(增连词,增加句子表达的逻辑性) conceit makes one lag behind.
【2】减词
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气)。

有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。

大家在翻译这些句子时,就要有所删减或省略来确保翻译的逻辑性。

例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.(用定语从句来翻译)
【3】词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例句:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.
【4】语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。

因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:The little girl was hurt(被动语态) on her way to school.
【5】语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

【6】分译与合译
在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。

同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。

【7】正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:
1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。

2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。

例子:他的演讲不充实。

译文:His speech is pretty thin.。

相关文档
最新文档