2.翻译评论基本概念1概要.
翻译基本概念
《翻译》课程理论汇编(基本概念)1.1 翻译的概念一般地,我们将翻译定义为:将一种语言(口语或笔语形式)(译出语)转换或创造为另一种语言(译入语)。
翻译是一种非常复杂的人类高级语言活动,这种活动的整个过程是很难以图示、语言等其他方式阐释清楚的。
不同领域、不同派别的学者对翻译有着不同的定义。
1.1.1 语言学家对翻译的定义语言学家将翻译视为一种语言活动,同时认为,翻译理论属于语言学的一个部分,即研究译出语和译入语的转换关系。
解释如下:(1)Catford(1965:20)认为,翻译是译出语和译入语间的文本等效转换。
(2)Nida 和Taber(1969:12)认为,翻译是译出语和译入语间意义和形式上的最紧密联系转换。
(3)Newmark(1982/1988:5)认为,翻译理论源自于比较语言学,属于语义学的一部分,而所有语义学的研究课题都与翻译理论息息相关。
1.1.2 文化角度对翻译的定义从文化角度来看,翻译不仅仅是语言符号的转换,同时是文化的交流,尤其是“文化间交流”。
通常我们把这一术语又改称为“文化间合作”或“跨文化交际”等。
Shuttleworth 和Cowie(1997:35)认为,与其说翻译是两种语言之间的符号转换,不如说是两种语言所代表的两种文化间的转换。
译者在处理涉及语言文化方面的译务工作时,认为任何一种语言中都饱含着其文化中的相关元素(比如:语言中的问候语、固定搭配等),任何文本都存在于特定的文化环境中,同时,由于各语言所代表的多元文化差异很大,语言间的转化和创造性生成模式千变万化。
Nida 认为,对于一个成功的翻译工作者而言,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,因为语言中的词汇只有在特定的语言文化环境中才能具有正确的、合乎文化背景的义项。
王佐良先生指出(1989),翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。
不仅如此,还要不断的将两种文化加以比较,因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。
翻译基本概念
《翻译》课程理论汇编(基本概念)1.1 翻译的概念一般地,我们将翻译定义为:将一种语言(口语或笔语形式)(译出语)转换或创造为另一种语言(译入语)。
翻译是一种非常复杂的人类高级语言活动,这种活动的整个过程是很难以图示、语言等其他方式阐释清楚的。
不同领域、不同派别的学者对翻译有着不同的定义。
1.1.1 语言学家对翻译的定义语言学家将翻译视为一种语言活动,同时认为,翻译理论属于语言学的一个部分,即研究译出语和译入语的转换关系。
解释如下:(1)Catford(1965:20)认为,翻译是译出语和译入语间的文本等效转换。
(2)Nida 和Taber(1969:12)认为,翻译是译出语和译入语间意义和形式上的最紧密联系转换。
(3)Newmark(1982/1988:5)认为,翻译理论源自于比较语言学,属于语义学的一部分,而所有语义学的研究课题都与翻译理论息息相关。
1.1.2 文化角度对翻译的定义从文化角度来看,翻译不仅仅是语言符号的转换,同时是文化的交流,尤其是“文化间交流”。
通常我们把这一术语又改称为“文化间合作”或“跨文化交际”等。
Shuttleworth 和Cowie(1997:35)认为,与其说翻译是两种语言之间的符号转换,不如说是两种语言所代表的两种文化间的转换。
译者在处理涉及语言文化方面的译务工作时,认为任何一种语言中都饱含着其文化中的相关元素(比如:语言中的问候语、固定搭配等),任何文本都存在于特定的文化环境中,同时,由于各语言所代表的多元文化差异很大,语言间的转化和创造性生成模式千变万化。
Nida 认为,对于一个成功的翻译工作者而言,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,因为语言中的词汇只有在特定的语言文化环境中才能具有正确的、合乎文化背景的义项。
王佐良先生指出(1989),翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。
不仅如此,还要不断的将两种文化加以比较,因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。
第二讲翻译学的基本概念
• 宁信而不顺(鲁迅语) rather to be faithful than smooth (“I’d rather be faithful than smooth”) • 神似(傅雷语) spiritual resemblance • 化境(钱钟书语)sublimation(升华) • 信、达、切(刘重德语)faithfulness, expressiveness and closeness (to the original style) • 三美: 音美, 形美, 意美(许渊冲语)the three beauties: beauty in sound, beauty in form and bea• •
选词diction 补偿compensation 视点转换shift of perspective 套译/仿译/仿拟imitation 信/忠实faithfulness/ 达/易懂intelligibility/expressiveness 通顺smoothness 流畅fluency 自然naturalness /idiomaticity(语言的表达习惯) 雅/优美elegance/gracefulness
• • • • • • • • •
东方语言Oriental languages 西方语言Occidental languages 佛经Buddhist Scriptures/sutra['su:trə] 梵语Sanskrit 鸠摩罗什Kumarajiva 泰特勒(Alexander Fraser )Tytler 奈达(Eugene A.) Nida 机器翻译machine translation(MT) 人工智能artificial intelligence(AI)
注意:英译汉中长句化短即采用分译法的 依据是:英语多用长句,汉语多用中短 句。长句化短要根据翻译实际需要为转 移。
翻译基本概念2
第三讲 翻译的基本概念(下)
•翻译过程 •翻译方法 •译者要求
• 小明上英文课时跟老师说:May I go to the toilet? • 老师说:Go ahead. • 小明就坐了下来。过了一会儿,小明又跟老师 说:May I go to the toilet? • 老师说:Go ahead. • 小明又坐了下来。他旁边的同学于是忍不住问: 你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去? • 小明说:你没听老师说「去你个头」啊!
• 作为幽默家的约翰,他的幽默感一定会给我们带来享 受。 • 关系代词which只指代先行词身上所具备的特点。
• (6)搭配引起的理解障碍 • We were tired of waiting and doubted whether the bus would come before long.
• TT1:我们等得不耐烦了,怀疑汽车早就来过了。 • Before long(不久以后,马上,即将)与它的字面意思正 好相反,很容易被错译为“很久以前”。 • TT2: 我们等得不耐烦了,怀疑汽车会不会马上到来。
第一讲 翻译的基本概念和问题
通顺: 译文语言通顺易懂,自然流畅,符合译文语言表达习惯, 没有文理不通、晦涩难懂等现象。
例1:Darkness released him from his last restraints. 原译:黑暗把他从最后的顾忌中解放出来。 改译:在黑暗中,他就再也没有什么顾忌了。 例2:语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功不 可。 原译:Language is something difficult to learn well and to learn it well one has to study very hard. 改译:The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
例2:What is done by night appears by day. 原译:夜晚做的事白天就看见了。 改译:要想人不知,除非己莫为。
例3:从小儿三灾八难,花的银子也照样打出你这么 个银人儿来了。(《红楼梦》) 原译:You‟ve had three mishaps and eight disasters since you were a boy, the money we‟ve spent on you would make a person made of silver. 改译:You‟ve had one trouble after another since you were a boy, the money we‟ve spent on you would make a silver statue bigger than you.
E. A. Nida(尤金· 奈达)提出的翻译标准(1964) 1. true to the original 2. vivid 3. smooth and natural 4. equivalent of response (忠实于原文、传神、语言顺畅自然、同等效应) “Readers of TL must have the same response to the text with that of readers of SL despite of different means of expressions.” (尽管语言表达形式不同,译文读者读译文取得的 心理反应要和原文读者读原文的心理反应基本相 同。) Dynamic Equivalence 动态对等 →Functional Equivalence 功能对等(p.8-9)
翻译研究中基本概念的辨析
翻译研究中基本概念的辨析导言翻译是连接不同语言和文化之间的桥梁,促进跨文化交流和理解。
翻译研究在语言学和跨文化交流领域中具有重要地位。
在翻译研究中,有许多基本概念需要辨析和理解。
本文将围绕翻译研究中的一些基本概念进行辨析,以便更好地理解翻译研究的核心概念及其在实践中的应用。
一、翻译与传译翻译和传译是翻译研究中的两个基本概念,它们经常被混为一谈。
在实际应用中,翻译和传译是有区别的。
翻译主要指将一种语言的文字转化为另一种语言的文字,其重点在于语言文字的转换和对应。
而传译则更倾向于口译,即将一种语言的口头表达转化为另一种语言的口头表达。
翻译更注重文字层面的转换,而传译更注重口语层面的转换。
在研究实践中,需根据具体情况和需求选择适当的翻译或传译方式。
翻译和译文是翻译研究中的另一个基本概念。
翻译是一个过程,而译文则是这一过程的产物。
翻译是指将一种语言的文字转化为另一种语言的文字的过程,而译文则是指完成这一过程后得到的最终文字成果。
在研究实践中,需要明确翻译和译文的区别,理解翻译是一个动态的过程,而译文是一个静态的结果。
翻译和口译是翻译研究中的两个重要概念,它们分别对应着书面翻译和口头翻译。
翻译主要指的是书面文字的转换,而口译则是指口头语言的转换。
在实际应用中,翻译和口译往往是相辅相成的,二者之间存在协同作用。
在翻译研究中,需要充分理解翻译和口译的特点和要求,以便更好地进行相关工作。
四、翻译与跨文化交际五、翻译与语言学翻译和语言学是翻译研究中的两个重要概念,二者之间存在着密切的关系。
翻译是基于语言的转换和对应,因此翻译与语言学之间有许多交叉点。
翻译研究需要立足于语言学理论,深化对语言本质和语言规律的认识,以便更好地指导翻译实践。
语言学的理论成果也为翻译研究提供了重要的理论支撑和方法论指导。
在翻译研究中,需要更加重视翻译与语言学之间的关系,促进二者之间的理论交流和实践结合。
翻译与文化传播是翻译研究中的重要概念,二者之间存在紧密的内在联系。
翻译 基本概念理论汇编
《翻译》课程理论汇编(基本概念)1.1 翻译的概念一般地,我们将翻译定义为:将一种语言(口语或笔语形式)(译出语)转换或创造为另一种语言(译入语)。
翻译是一种非常复杂的人类高级语言活动,这种活动的整个过程是很难以图示、语言等其他方式阐释清楚的。
不同领域、不同派别的学者对翻译有着不同的定义。
1.1.1 语言学家对翻译的定义语言学家将翻译视为一种语言活动,同时认为,翻译理论属于语言学的一个部分,即研究译出语和译入语的转换关系。
解释如下:(1)Catford(1965:20)认为,翻译是译出语和译入语间的文本等效转换。
(2)Nida 和Taber(1969:12)认为,翻译是译出语和译入语间意义和形式上的最紧密联系转换。
(3)Newmark(1982/1988:5)认为,翻译理论源自于比较语言学,属于语义学的一部分,而所有语义学的研究课题都与翻译理论息息相关。
1.1.2 文化角度对翻译的定义从文化角度来看,翻译不仅仅是语言符号的转换,同时是文化的交流,尤其是“文化间交流”。
通常我们把这一术语又改称为“文化间合作”或“跨文化交际”等。
Shuttleworth 和Cowie(1997:35)认为,与其说翻译是两种语言之间的符号转换,不如说是两种语言所代表的两种文化间的转换。
译者在处理涉及语言文化方面的译务工作时,认为任何一种语言中都饱含着其文化中的相关元素(比如:语言中的问候语、固定搭配等),任何文本都存在于特定的文化环境中,同时,由于各语言所代表的多元文化差异很大,语言间的转化和创造性生成模式千变万化。
Nida 认为,对于一个成功的翻译工作者而言,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,因为语言中的词汇只有在特定的语言文化环境中才能具有正确的、合乎文化背景的义项。
王佐良先生指出(1989),翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。
不仅如此,还要不断的将两种文化加以比较,因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。
英语教案_大学英语翻译
课时:2课时教学目标:1. 让学生了解英语翻译的基本概念和原则。
2. 培养学生进行英语翻译的能力,提高学生的英语水平。
3. 增强学生对英语文化背景知识的了解。
教学重点:1. 英语翻译的基本概念和原则。
2. 翻译技巧和方法。
教学难点:1. 理解原文的含义,准确翻译。
2. 翻译技巧的运用。
教学过程:第一课时:一、导入1. 向学生介绍英语翻译的基本概念和原则。
2. 引导学生思考:为什么需要翻译?二、教学内容1. 英语翻译的基本概念和原则:a. 翻译的定义:翻译是将一种语言文字转换成另一种语言文字的过程。
b. 翻译的原则:忠实于原文、通顺易懂、符合目的语文化。
2. 翻译技巧和方法:a. 直译:直接将原文的词汇、句式、结构翻译成目的语。
b. 意译:根据原文的含义,采用目的语的表达方式进行翻译。
c. 直译与意译相结合:在翻译过程中,根据实际情况灵活运用直译和意译。
三、课堂练习1. 学生阅读一篇英语文章,尝试将其翻译成中文。
2. 教师选取学生的翻译作品,进行点评和讲解。
第二课时:一、复习上节课的内容1. 回顾英语翻译的基本概念和原则。
2. 回顾翻译技巧和方法。
二、教学内容1. 翻译中的文化差异:a. 文化背景知识的了解对于翻译至关重要。
b. 分析文化差异对翻译的影响。
2. 翻译技巧的运用:a. 举例说明直译、意译和直译与意译相结合的运用。
b. 分析不同翻译技巧在翻译过程中的优缺点。
三、课堂练习1. 学生阅读一篇包含文化差异的英语文章,尝试将其翻译成中文。
2. 教师选取学生的翻译作品,进行点评和讲解。
四、总结1. 总结本节课的主要内容。
2. 强调翻译技巧的重要性。
3. 布置课后作业:翻译一篇英语文章,注意运用所学技巧。
教学反思:本节课通过讲解和练习,使学生了解了英语翻译的基本概念和原则,掌握了翻译技巧和方法。
在课堂练习中,学生能够运用所学知识进行翻译,但在实际操作中,部分学生仍然存在理解原文含义不准确、翻译技巧运用不灵活等问题。
翻译理论与实践教案
翻译理论与实践教案一、教学目标1. 让学生了解翻译的基本概念和理论框架。
2. 培养学生对翻译实践的兴趣和能力。
3. 帮助学生掌握翻译的基本技巧和方法。
二、教学内容1. 翻译的基本概念:翻译的定义、翻译的类型和翻译的标准。
2. 翻译的理论框架:翻译的忠实原则、翻译的意图原则和翻译的功能原则。
3. 翻译的基本技巧和方法:词汇翻译、句子翻译和段落翻译。
三、教学方法1. 讲授法:讲解翻译的基本概念和理论框架。
2. 实践法:让学生进行翻译实践,培养翻译能力。
3. 讨论法:分组讨论翻译技巧和方法,分享翻译经验。
四、教学准备1. 教材:翻译理论与实践教材。
2. 课件:翻译理论与实践课件。
3. 练习题:翻译理论与实践练习题。
五、教学过程1. 导入:介绍翻译的基本概念和重要性。
2. 讲解:讲解翻译的理论框架和基本技巧。
3. 实践:让学生进行翻译实践,教师给予指导。
4. 讨论:分组讨论翻译技巧和方法,分享翻译经验。
5. 总结:总结本节课的重点内容和翻译实践的技巧。
教学评价:通过学生的翻译实践和讨论参与度来评价学生的学习效果。
六、教学活动1. 案例分析:分析经典翻译案例,让学生了解不同翻译流派的特点和应用。
2. 小组合作:分组进行翻译项目,培养学生的团队合作能力和解决问题的能力。
3. 作品展示:让学生展示自己的翻译作品,互相评价和交流。
七、教学资源1. 网络资源:利用网络资源,提供更多的翻译实例和参考资料。
2. 翻译软件:介绍常用的翻译软件和工具,帮助学生提高翻译效率。
3. 翻译社群:引导学生加入翻译社群,与其他翻译爱好者交流和学习。
八、教学评估1. 平时练习:评估学生的平时翻译练习,了解学生的学习进度和水平。
2. 期中考试:设置期中考试,测试学生的翻译理论和实践能力。
九、教学拓展1. 翻译工作坊:组织翻译工作坊,让学生参与实际的翻译项目,提高翻译能力。
2. 专家讲座:邀请翻译领域的专家进行讲座,让学生了解最新的翻译理论和实践动态。
第二章 翻译的基本概念
在1964年出版的Towards Science of Translation 及1969年出版的同Charles R. Taber 合著的The Theory and Practice of Translation完善了这一理论: 灵活对等翻译的目标在于表达自然,丝 毫不留痕迹,力求把原语文化背景下的行 为模式转换成译入语文化背景下相关的行 为模式。 辜正坤“翻译标准多元互补论” 1989年提出,他认为翻译标准问题之 所以得不到解决是由于我们思维方法上的
总结中外学者翻译理论家对翻译的标准的 表述: 忠实于原作内容,即“信”,含义, 立场,观点,中心思想,细节,无增删改 译文语言通顺。“达”,明白流利自 如,无死译,硬译现象 在语言上译作应具备原作的文体风格, 民族风格,时代风格,语体风格,作者个 人语言风格。
4.翻译的基本方法(translation methods)
钱钟书“化境”说:
文学翻译的最高标准是“化”。把作 品从一国文字转变成另一国文字,既能不 因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保留原有的风味,那就算得入于 “化”
许渊冲“优势竞赛论”:
翻译要能扬长避 短,要挥译文语言优 势,忠实于原文内容, 通顺的译文形式可以 当做文学翻译的标准
香港学者蔡思德:信达贴 刘重德:信达切
思想或思维角度:张培基 用一种语言将另一种语言所表达的思想 内容准确而整体地重新表达出来的语言活 动。 文化角度:王克非 翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意 思用另一种语言文字表达出来的文化活动。 宏观角度:奈达早年明确提出“翻译是科 学”后又认为“翻译是艺术”
对翻译定义的总结
作为术语使用的翻译: 翻译研究(包括理论应用,宏观微观,描 述性规约性研究) 翻译产品(方式----归化异化杂合化,种类, 评判标准---作者?译者?读者?中心) 翻译行为(外部环境----权力,意识形态,文 化;内部因素----原作者,译者,读者,文本)
大学公开课英语翻译教案
课程目标:1. 培养学生对英语翻译的基本理解和掌握。
2. 提高学生的英语听说读写能力,特别是翻译技巧和策略。
3. 增强学生的跨文化交流意识和能力。
课程内容:1. 翻译的基本概念和原则2. 翻译的类型和特点3. 翻译技巧和策略4. 翻译实践案例分析5. 翻译练习和点评课时安排:1. 第一课时:翻译的基本概念和原则2. 第二课时:翻译的类型和特点3. 第三课时:翻译技巧和策略4. 第四课时:翻译实践案例分析5. 第五课时:翻译练习和点评教学步骤:第一课时:翻译的基本概念和原则1. 导入:介绍翻译的定义、目的和重要性。
2. 讲解:翻译的基本概念,如忠实、通顺、得体等原则。
3. 案例分析:分析经典翻译案例,如《红楼梦》的翻译。
4. 练习:让学生翻译一段简短的英文段落,并讲解翻译过程。
第二课时:翻译的类型和特点1. 导入:介绍翻译的类型,如文学翻译、科技翻译、商务翻译等。
2. 讲解:不同类型翻译的特点和难点。
3. 案例分析:分析不同类型翻译的案例,如科技文献翻译、广告翻译等。
4. 练习:让学生翻译一段特定类型的英文段落,并讲解翻译过程。
第三课时:翻译技巧和策略1. 导入:介绍翻译技巧和策略的重要性。
2. 讲解:常见的翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等。
3. 案例分析:分析使用不同技巧的翻译案例。
4. 练习:让学生运用所学技巧翻译一段英文段落,并讲解翻译过程。
第四课时:翻译实践案例分析1. 导入:介绍翻译实践案例分析的目的和方法。
2. 讲解:分析具体翻译案例,如新闻翻译、演讲翻译等。
3. 学生分组讨论:让学生分组讨论案例,提出改进意见。
4. 总结:教师总结案例分析的关键点和注意事项。
第五课时:翻译练习和点评1. 导入:回顾前几节课的学习内容。
2. 练习:让学生完成一篇翻译练习,如翻译一篇英文新闻或报告。
3. 点评:教师对学生的翻译作品进行点评,指出优点和不足。
4. 总结:总结翻译练习的要点和注意事项,鼓励学生在课后继续练习。
翻译基本概念应知应会42个
翻译基本概念应知应会42个1、翻译科学(science of translating)由Nida在他的Toward a Science of Translating(1964)一书中最早提出, 他受乔姆斯基转换生成语法的影响, 采用语言科学的原则和方法, 以实证的态度来研究翻译过程, 忽略翻译工作中的非科学化的其他层面(例如艺术性、直觉等)。
20世纪60年代, 奈达曾是翻译科学的倡导者。
德国翻译界也长期主张把翻译研究工作称作翻译科学(Übersetzungswissenschaft)。
但德国学者的“翻译科学”具有跨学科性, 除主要为语言学之外还包括交际理论、文化研究等,代表人物和著作有Wolfram Wilss 的The Science of Translation: Problem and Method.(1977年德文本, 1982年英译本)。
2、翻译研究(translation studies)作为一门学科的名称、与英美习惯称为“翻译理论”、德语国家称为“翻译科学"同义。
英文对应词中的“研究”(studies)用复数, 暗示着种多元化的研究, 即翻译研究是门综合性、交叉性学科。
起先, 荷兰、比利时等低地国家把“翻译研究”作为学科名称, 由荷“阿姆斯特丹大学翻译教授霍尔姆斯(James Holmes ) 在The Name and Nature of Translation Studies (1972)一文中首先提出: 翻译研究应包括三个分支, 即: 1)负责描写现实世界里的翻译现象的“描写分支”; 2)负责确立可以解释这些现象的“理论分支”; 3)负责将从描写分支和理论分支中得到的知识应用于翻译实践和教学的“应用分支”。
Holmes试图用这术语来概括整个翻译学科。
Bassnett按照类似的思路将translation studies归为四大类: 翻译史、目的语取向的翻译、翻译与语言学、翻译与诗歌。
翻译的基本概念(revised)
翻译的基本概念(revised)Some Basic Concepts of TranslationI.Some controversial issues:1.literal translation vs. free translation 直译还是意译2.functional equivalence vs. formal correspondence 功能对等还是形式对应3.content vs. form 重内容还是重形式4.source-oriented vs. target-oriented 靠近原语还是靠近译入语5.author-centered vs. reader-centered 以原作者为中心还是以译入语读者为中心6.the purpose of the author vs. the purpose of the translator 原作者写作的目的还是译者翻译的目的II.THE METHODS(Peter Newmark)1. Word-for-word translation (逐字翻译)This is often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. Cultural words are translated literally. The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the source language or to construea difficult text as a pre-translation process.2. Literal translation (直译)The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context. As a pre-translation process, this indicates the problems to be solved.3. Faithful translation (忠实翻译)A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. It …transfers?cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical …abnormality? (deviation from SL norms) in the translation. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realisation of the SL writer.4. Semantic translation (语义翻译)Semantic translation differs from …faithful translation?only in as far as it must take more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sound) of the SL text, compromising on …meaning?where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version. Further, it may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents-une nonne repassant un corporal may become …a nun ironing a corporal cloth?–and it may make other small concessions to the readership. The distinction between …faithful?and …semantic?translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to 100% fidelity and allows for the translator?s intuitive empathy with the original.5. Adaptation (改写)This is the …freest? form of translation. It is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten. The deplorable practice of having a play or poem literally translated and then rewritten by an established dramatist or poet has produced many poor adaptations, but other adaptations have …rescued? period plays.6. Free translation (自由翻译)Free translation reproduces the mater without the manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original, a so-called …intralingual translation?, often prolix and pretentiou s, and not translation at all.7. Idiomatic translation (习语翻译)Idiomatic translation reproduces the …message?of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original. (Authorities as diverse as Seleskovitch and Stuart Gilbert tend to this form of lively, …natural?translation.8. Communicative translation (交流翻译)Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.III.The nature of translating(Nida)“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”1.Reproducing the messageTranslating must aim primarily at “reproducing the message”. To do anything else is essentially false to one?s task as a translator. But to reproduce the message one must make a good many grammatical and lexical adjustments.2.Equivalence rather than identityThe translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense, this is just another way of emphasizing thereproduction of the message rather than the conservation of the form of the utterance.3. A natural equivalentThe best translation does not sound like a translation. That is to say, it should studiously avoid “translationese”—formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the contentand the impact of the message.4.The closest equivalentA conscientious translator will want the closest natural equivalent. It has been argued ,for example, that in present-day English a natural equivalent of “demon-possessed”would be “ mentally distressed.” This might be regarded by some as a natural equivalent, but it is certainly not the “closest equivalent”.5.The priority of meaningAs it has already been indicated in the definition of translating, meaning must be given priority, for it is the content of the message which is of prime importance for translating.This means that certain rather radical departures from the formal structure are not only legitimate but may even be highly desirable.6.The significance of styleThough style is secondary to content, it is nevertheless important. One should not translate poetry as though it were prose, nor expository material as though it were straight narrative. …It is usually quite impossible to represent some of the stylistic subtleties of the original.IV. Language Functions, Text-categories and Text-types(Peter Newmark)Three main functions:1.The expressive function (表达功能)The core of the expressive function is the mind of the speaker, the writer, the originator of the utterance. He uses the utterance to express his feelings irrespective of any response.The characteristic …expressive? text-types are:1)Serious imaginative literature: lyrical poetry, short stories, novels, plays.2)Authoritative statements: political speeches, documents etc; statutes and legaldocuments; scientific, philosophical and …academic? works written by acknowledgedauthorities.3)Autobiography, essays, personal correspondence.2.The informative function (信息功能)The core of informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories.Typical …informative? texts are concerned with any topic of knowledge, but texts about literary subjects, as they often express value-judgments, are apt to lean towards …expressiveness?. The format of an informative text is often standard: a textbook, atechnical report, an article in a newspaper or a periodical, a scientific paper, a thesis, minutes or agenda of a meeting.3.The vocative function (呼唤功能)The core of the vocative function of language is the readership, the addressee. The term …vocative? is used in the sense of …calling upon? the readership to act, think or feel, in fact to …react? in the way intended by the text.We take notices, instructions, publicity, propaganda, persuasive writing and possibly popular fiction, whose purpose is to sell the book/entertain the reader, as the typical …vocative? text.However, few texts are purely expressive, informative or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three.V. Koller (1979) proposes a checklist for translationally relevant text analysis under the headings of:1. language fuction;2. content characteristics;3. language-stylistic characteristics;4. formal-aesthetic characteristics;6. pragmatic characteristisVI. Tytler’s three general ‘laws’ or ‘rules’ for translation(1797)1. The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2. The style and manner of writing should be of the same character with that of theoriginal.3. The translation should have all the ease of the original composition.VII. Nida’s ‘four basic requirements of a translation’:1.making sense;2.conveying the spirit and manner of the original;3.having a natural and easy form of expression;4.producing a similar response.Naturalness is a key requirement for Nida.For Nida,the success of a translation depends above all on achieving equivalentresponse.Nida underlines that …correspondence in meaning must have priority overcorrespondence in style?, if equivalent effect is to be achieved.IIX. Vinary and Darbelnet’s model(2000)The two strategies they identified (literal/free) comprise seven procedures, of which direct translation covers three:1.Borrowing: The SL word is transferred directly to the TL.2.Calque: This is a special kind of borrowing where the SL expression or structure istransferred in a literal translation. Eg. summit meeting <> 峰会3.Literal translation: This is a …word-for-word?translation, which Vinary and Darbelnetdescribes as being most common between languages of the same family.4.Transposition: This is a change of one part of speech for another without changing thesense. Vinary and Darbelnet see transposition as the most “probably the most common structural change undertaken by translat ors”. They list at least ten categories, such as: verb to noun; adverb to verb ….5.Modulation: This changes the semantics and point of view of the SL. It can be:1)obligatory: e.g. “the time when”translates as “the moment where”in French (lemoment ou). “You?ve had a narrow escape.”你真是死里逃生!2)optional: e.g. the reversal of point of view in “it is not difficult to show” translates as“显而易见”6.Equivalence: Vinary and Darbelnet use this term to refer to cases where languages describethe same situation by different stylistic or structural means. Equivalence is particularly useful in translating idioms and proverbs, e.g. as strong as a horse —> 壮如牛.7.Adaptation: This involves changing the cultural reference when a situation in the sourceculture does not exist in the target culture.IX. Polysystem TheoryA theory proposed by Even-Zohar to account for the behavior and evolution of literary SYSTEMS. The term denotes a stratified conglomerate (多层次的聚合) of interconnected elements, which changes and mutates (develop a new form) as these elements interact with each other.X. Other termsPragmatic translationA term used to refer to translation which pays attention not only to denotative meaning but also to “the way utterances are used in communicative situations and the way we interpret them in context.Receptor languageReceptor language is a term defined by Nida & Taber as “the language into which a message is translated from the source language.” It is basically synonymous with the term “target language.”Target languageTarget language is the standard term used to denote the language which is being translated into.Source languageSource language is the standard term describing the language in which the text being translated is written.InterpretingInterpreting is a term used to refer to the oral translation of a spoken message or text. Interpreting differs from translation ina number of important respects.1.The communication skills needed are clearly different. Interpreters need to be expert oralcommunicators.2.Interpreters are required to create a finished product in “real time” without the possibility ofgoing back and making revisions.3.Interpreters must ensure that any background knowledge which they are likely to need hasbeen acquired in advance.4.Interpreters are “performers” who are constantly making split-second decisions and takingcommunicative risks; consequently they typically experience higher stress levels while “on the job” than most translators.Relay interpretingRelay interpreting is a term used to refer to the practice of interpreting between two (usually less widely spoken) languages via a third.ShiftsThe term is originally defined by Catford as “departures from formal correspondence in the process of going from the SLto the TL” (1965:73). The shifts described by Catford are therefore purely linguistic, being grammatical or lexical in nature.Toury (1980, 1995) further developed the notion of shifts, distinguishing two varieties, the obligatory (e.g. linguistically motivated) and the non-obligatory (e.g. motivated by literary or cultural considerations); the extent to which a TT contains non-obligatory shifts will determine whether its INITIAL NORM is one of ACCEPYABILITY or ADEQUACY.CompensationCompensation is a term in general use for a number of decades, and defined by Hervey & Higgins as “the technique of making up for the translation loss of important ST features by approximating their effects in the TT through means other than those used in the ST” (1992:248).Corpora (singular Corpus)Corpora is a term traditionally used in translation studies to refer to relatively small–scale collections of texts, (parts of ) which are searched manually for examples of features which are of interest.CorrespondenceCorrespondence is a term used to refer to the relationship which exists between elements of SL and TL that are in some way considered to be counterparts of each other. Correspondence is usually presented as a somewhat weaker notion than the perhaps more frequently encountered concept of EQUIV ALENCE (Hermans 1991:157).。
《英汉互译》教案与讲义
《英汉互译》教案与讲义教案章节一:英汉互译概述教学目标:1. 了解英汉互译的基本概念和原则。
2. 掌握英汉互译的基本技巧和方法。
3. 能够进行简单的英汉互译实践。
教学内容:1. 英汉互译的概念和定义。
2. 英汉互译的原则和标准。
3. 英汉互译的基本技巧和方法。
4. 英汉互译的实践案例分析。
教学活动:1. 引入英汉互译的概念和定义。
2. 讲解英汉互译的原则和标准。
3. 介绍英汉互译的基本技巧和方法。
4. 提供实践案例,让学生进行翻译练习。
教学评价:1. 学生能够回答英汉互译的概念和定义。
2. 学生能够理解英汉互译的原则和标准。
3. 学生能够掌握英汉互译的基本技巧和方法。
4. 学生能够进行简单的英汉互译实践。
教案章节二:词汇与翻译1. 了解词汇在英汉互译中的重要性。
2. 掌握英汉词汇的差异和转换方法。
3. 能够准确翻译词汇和短语。
教学内容:1. 词汇在英汉互译中的作用和重要性。
2. 英汉词汇的差异和转换方法。
3. 常见词汇和短语的翻译实例。
教学活动:1. 引入词汇在英汉互译中的作用和重要性。
2. 讲解英汉词汇的差异和转换方法。
3. 提供常见词汇和短语的翻译实例。
4. 让学生进行词汇翻译练习。
教学评价:1. 学生能够理解词汇在英汉互译中的重要性。
2. 学生能够掌握英汉词汇的差异和转换方法。
3. 学生能够准确翻译常见词汇和短语。
教案章节三:语法与翻译教学目标:1. 了解语法在英汉互译中的重要性。
2. 掌握英汉语法的差异和转换方法。
3. 能够正确翻译句子和段落。
1. 语法在英汉互译中的作用和重要性。
2. 英汉语法的差异和转换方法。
3. 常见语法错误的分析和纠正。
教学活动:1. 引入语法在英汉互译中的作用和重要性。
2. 讲解英汉语法的差异和转换方法。
3. 提供常见语法错误的分析和纠正。
4. 让学生进行句子和段落的翻译练习。
教学评价:1. 学生能够理解语法在英汉互译中的重要性。
2. 学生能够掌握英汉语法的差异和转换方法。
第一章 翻译批评基本概念
2. 翻译批评的性质
翻译批评与译作鉴赏 翻译批评作广义解,译作鉴赏是包含在内的;作狭义解即指出错误 式的批评解,它与译作鉴赏同为广义翻译批评的组成部分。从方法 论特点来看,译作鉴赏以语言审美和技巧分析为主,严格的翻译批 评则更为讲究建立在充分论证基础上的准确判断。
3. 翻译批评的种类
从翻译的定义范围看
狭义的、严格意义上的翻译指的是原作与译作之间对等或相似程度比较 高,即不论客观效果是否完全如此,至少译者主观上希望在各个方面 准确度都比较高的语际转换活动及其成品。
从翻译方向上看
对英译汉作品的批评 对汉译英作品的批评 回译作品批评
从作品体裁上看
评《“三个代表”重要思想》的两个英译本
【英文题名】A Study of the Two English Versions of " The Important Thought of the Three Represents“
【中文关键词】语义翻译; 交际翻译; 翻译技巧; 翻译实 践;
【英文关键词】semantic translation; communicative translation; lation techniques; translation practice;
(P216, The Science of Translation: Problems and Methods,2001年,上海外语教育)
纽马克:
“The flavor of excellence in a translation is as intangible as that in a poem …but the badness, error and inaccuracy in a translation is not hard to expose. ” (Newmark 1979, 101)
翻译研究中基本概念的辨析
翻译研究中基本概念的辨析翻译研究中的基本概念包括翻译、译员、翻译理论、翻译方法和翻译模式等。
这些基本概念在翻译研究中起着重要的作用,对于研究者和实践者来说都具有指导意义。
在本文中,我们将对这些基本概念进行辨析,以便更好地理解翻译研究的核心概念。
一、翻译翻译是指将一种语言的表达形式转换成另一种语言的表达形式的过程。
在翻译领域,通常将翻译定义为“一种文本性的跨文化交际现象”,这表明翻译是一种复杂的语言行为,涉及到语言、文化和社会等多个方面的因素。
翻译的主要任务是传达源语言的意义和信息,而不是简单地将词语替换成目标语言的对应词。
在翻译过程中,译员需要考虑诸如语法、词汇、语言风格、语用学等多方面的因素。
翻译是一种高度复杂的认知活动,需要译员具备出色的语言能力和深厚的文化素养。
翻译不仅仅是一种语言的转换,更是对两种不同语言和文化之间的沟通和交流。
二、译员译员是进行翻译工作的人员,他们通常具有较高的语言能力和专业知识。
译员的主要任务是将源语言的意义和信息转换成目标语言的表达形式,以便目标语言的读者能够准确理解源语言的内容。
译员需要具备出色的语言技能和逻辑思维能力,能够快速准确地翻译各种类型的文本。
三、翻译理论翻译理论是指对翻译现象进行系统分析和阐释的学科体系。
翻译理论主要研究翻译的基本原理、规律和方法,旨在为翻译实践提供理论指导和方法支持。
翻译理论可以分为不同的学派和流派,如功能对等理论、文化翻译理论、语用翻译理论等,每种理论都对翻译现象有不同的解释和诠释。
翻译理论对于翻译研究和实践具有重要的指导意义。
它可以帮助译员更好地理解翻译的本质和特点,指导他们在实际翻译中处理各种语言和文化差异的问题。
翻译理论也可以为翻译研究提供理论框架和研究方法,推动翻译研究不断深入和发展。
四、翻译方法翻译方法是指在翻译实践中所采用的具体翻译策略和手段。
翻译方法包括直译、意译、音译、意合、音合等多种形式,每种方法都有其适用的范围和应用条件。
英语翻译的定义,范例讲解
第一章翻译的定义、分类、原则概述翻译是科学也是艺术。
然而并不是掌握了两种语言就能做好翻译。
要做好翻译,必须对翻译的基本概念和其设计的基本问题有所了解。
第一章旨在简要介绍翻译的基础知识,包括翻译的定义、分类、原则。
第一节翻译的定义和分类1.1 翻译的定义什么叫翻译?美国著名语言学家、翻译家和翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)将翻译定义为:翻译是指用接受语(receptor language)复制源语(source language)信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。
用比较通俗易懂的话讲,翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的活动。
由翻译的定义可知,翻译是两种语言之间的转换活动,是信息、思想和文化的交流,是语言表达的艺术再创造,而不仅仅是文字上的对译。
(1914-2011)----翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。
美国翻译理论家尤金·奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。
”我们著名翻译家王佐良先生曾说:“翻译最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。
在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大力气加以解释。
”谭载喜教授也认为:“翻译的难与易,好与劣,与其说与语言有关,毋宁说主要与文化有关。
”翻译是源语文化与译语文化的共同行为,译著是源语文化与译语文化相互作用的结果。
翻译改造了文化异质,同时又保持了文化异质。
翻译所展示的文化既不是彻底的源语文化,又不是彻底的译语文化,而是一种具有本土化的异质文化,一种让读者既熟悉又陌生的文化。
所谓文化“传真”就是要求译语从文化意义的角度准确地再现源语文化所要传达的意义、形式与风格,它是文化翻译的基本准则。
示例拿红楼梦来说,就有许多不同的版本。
著名红学专家周汝昌说:“《红楼梦》是我们中华民族的一部古往今来、绝无仅有的‘文化小说’。
对英译汉的评价语
对英译汉的评价语
英译汉是一项重要的翻译技能,能够将英语文本准确地翻译成中文,使读者能够理解原文的意思和内容。
这种翻译技能需要翻译者具备良好的语言能力和准确的理解能力。
进行英译汉翻译时,需要遵循一定的原则和方法。
首先,要准确理解原文的意思,尽量避免误解和歧义。
其次,要根据中文的语言特点和表达习惯来进行翻译,使翻译后的文本符合中文的习惯和规范。
此外,还要注意句子的结构和语法,使翻译后的文本流畅自然。
在进行英译汉翻译时,还需要注意一些细节问题。
比如,避免直译和生硬的翻译,要根据上下文和语境来确定最合适的翻译方式。
另外,要注意用词的准确性和多样性,避免重复使用相同的词汇,以增加文章的表达能力和丰富性。
英译汉是一项需要谨慎和专业的翻译工作。
只有具备良好的语言能力和翻译技巧,才能够准确地将英语文本翻译成中文,使读者能够理解和接受翻译后的文本。
这样的翻译工作不仅需要技术,更需要翻译者的理解和感悟,以使翻译后的文本富有情感,并能够给读者带来真实的阅读体验。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.Translation criticism refers to a criticism to or a comment on certain translated works or some problems in translation. Here “criticism” and “comment” are the same in meaning. 2. Translation criticism may either be an appreciation or be a critical finding of translated works, or be a theoretical study of translation. It may also be an illustration of certain problems by commenting on translation mistakes. 3. Conventional translation criticism is: Following some accepted translation principles, relying on useful generalization, you try to analyze, comment on,
四、中国商贸英译状况举例分析2
当前商贸汉英翻译错误情况依然相当严重, 甚至商贸普通术语的汉英译名都存在问题。例 如,中国商务部副部长于广洲《在国务院新闻 办新闻发布会上的讲话》是由商务部外事司的 译者负责翻译,其中许多商贸固定术语的英语 译名都有错误。我们对照该讲话的英语译文, 参考“China Daily Business(中国日报商务 版)”和“Longman English-Chinese Dictionary of Business English (上海译文出 版社,1997)”上的词条,就能发现一些商贸专 业术语译名不正确:
四、中国商贸英译状况举例分析2
(1)商务运行 ==> *commercial functioning (正确译名:business operation) (2)国民经济的平稳较快发展 ==> *the stable and rapid development of the national economy (正确译名:the steady and rapid development of the national economy) (3)成效显著 ==> *remarkable results (正确译名:remarkable achievements) (4)消费价格指数 ==> *price consumption index (正确译名:consumer price index) (5)儿童食品 ==> *child food(正确译名:children’s food) (6)商业流通领域 ==> *commercial area (正确译名:commercial circulation) (7)市场经济秩序 ==> *market economic order (正确译名:market economy order)
四、中国商贸英译状况举例分析1
以上6种译文,有的不符合英语表达习惯,有的语 气非常生硬,不适于旅游公示语的语境。译者要具备的 “固定表达模式的知识”,实际上就是模仿译入语中的 一些固定表达句式。套用英语的表达模式是最简便而实 用的翻译方法,译文成为译语读者文化中的通用语,最 容易让英语者明白其内涵,不必译者费尽心思按汉语的 句式重新搭配,也不必担心原文中的哪个词没有译出, 例(2)的原文“游客止步”,或者说,“游人止步”; “旅客止步”;“闲人免进”等等,属于世界通用文化 信息,英语中的固定表达模式或通用说法是:Staff Only
2. Objectives of Translation Criticism
1. 翻译评论的首要目的是提高翻译质量,另一目的是开展理
论探讨。分析译作质量,评论其得失,可以在不同程度上起 到批评或褒扬的作用。批评者,意在指出谬误,纠正偏差, 以利译者改进,也使其他译者引以为戒。褒扬者,意在推 介佳译,树立榜样,分析其高明之处,给其他译者以指导 和启发。
四、中国商贸英译状况举例分析1
Please Comment and Analyze: (1)残疾人专用电梯-----> Disabled Elevator (上海地铁站)
正确译法:Elevator for the Disabled O步) 译文:1)Stop(南京一所博物馆) 译文:2)Passengers,Stop here! (倪传斌、刘治,1998: 19) 译文:3)Tourists Stop the Steps (浙江千岛湖景区神龙岛) 译文:4)Stop Walking (西安兵马俑博物馆) 译文:5)Guest Go No Further 译文:6)No Visitors
2. 以理论探讨为目的的翻译评论是借评论译作来说明或探讨 一些理论问题,如:探讨翻译标准、翻译原则和规律。 3. 翻译水平的提高是无止境的。良好的翻译批评氛围必然产 生建设性效果。
3. Functions of Translation Criticism
• 翻译评论是沟通翻译与社会接受的中介活动,是 一门独立的人文学科。 • 它最直接的功能就是理性剖析已有的译文文本, 深刻理解译者态度、原文内涵及译文的优劣。 • 翻译批评的重点:胡译乱译的现象。 • 翻译评论的任务之一:抑制和纠正不良的翻译。 • 翻译评论用翻译的理性来检验、验证及升华翻译 的感性活动。 • 翻译评论的社会功能:引导译作的消费市场,推 荐翻译质量高的作品,批评质量低劣,对读者不 负责任的译文。商贸翻译的质量问题多吗?
introduce, some typical phenomena in translation, or give your understanding or
ideas by comparing two translated versions。 4. 翻译批评的英文名称: Translation Criticism, or Critical Reading of translations