“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析
企业英文简介的误译分析及处理方法
企业英文简介的误译分析及处理方法作者:石坤培孟骁韩海燕李彬来源:《青年与社会》2013年第04期[摘要]企业简介因其特殊的信息告知功能和呼唤功能,在翻译时应遵循特有的翻译原则和方法。
以徐州两家上市公司徐州工程机械集团和徐州维维集团为例,对比分析其企业简介的中英文文本,并以“翻译目的论”为指导,探讨英译文本中出现的种种翻译失误现象和原因,并提出相应的解决办法和途径。
[关键词]目的论;企业简介;翻译错误随着中国进一步融入全球经济,越来越多的中国企业开始关注海外市场并积极加入到国际贸易领域。
许多公司纷纷在网上建立公司网站,用中英文两种语言介绍公司的产品和经营服务。
公司简介具有信息功能突出的特点,在推介公司、树立形象、打造信誉、拓展业务方面起着重要的作用。
有效的公司简介可以提升企业形象,为公司发展提供有利条件。
但是,许多中国公司忽视英文简介的质量,这些英文简介直接从中文简介翻译过来,在语言表达、文化传播等方面存在不少问题,文本不尽人意之处比比皆是,造成这种现象的原因很多,缺乏系统的理论指导是其主要原因之一。
一、功能目的论的指导性企业简介属于说明性文体,以介绍企业信息,激发潜在合作伙伴合作欲望与信心为目的。
德国翻译学家莱斯(Reiss)和费米儿(Vermeer)以及诺德(Christiane Nord)等在20世纪70年代晚期和80年代早期提出了目的翻译理论(Skopos Theory),是翻译行为论(Theory of Translation Action)的进一步升华。
他们把翻译看作是人类的一种特定行为,就像其他任何行为一样,翻译必然有其特定的目的。
根据目的性法则,翻译文本所要达到的功能或目的决定了翻译方法和策略,即“结果决定方法(The end justifies the means)”。
诺德认为,翻译的原文和译文之间必须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期译文功能确定,它同时也为决定处于特定语境的原文中哪些成分可以“保留”、哪些成分可以或必须根据译语语境进行调整甚至“改写”提供了标准。
公司简介翻译存在的问题与解决技巧的探析
公司简介翻译存在的问题与解决技巧的探析前言在中国经济高速发展的几十年里,中国企业的发展起到了决定性的作用。
许多企业在寻求发展机会时,并不会把目标市场集中在国内,跨国战略已成为大多数企业寻求发展的核心战略。
为了博得国外潜在客户及合作伙伴的关注,企业就需要进行宣传,公司简介对公司的宣传起到了重要的作用。
公司简介旨在介绍企业的背景、理念、经营宗旨、战略目标等,是企业的形象大使,很大程度上决定着读者对企业的评价。
如若公司的英文简介不能迎合国外潜在客户及合作伙伴,势必将违背公司简介的初衷。
然而,就多家国内大型企业的公司简介分析后,还能发现诸多文本错误(text error)和语篇错误(discourse error)。
如:句子结构混乱,没有按照英文思维习惯组织语句,按照中文的短句生硬翻译,不对原文进行切分整合;英文简介中公司除了用其名称或者the company之类代替之外,只用第三人称代词it来指代,从句结构偏多,缺乏灵活性;将中文简介翻译成英文时,对中英文表达中用词的偏好以及关键信息的完整度不假思索,随意翻译,导致英文简介信息冗余或者信息缺失,让读者产生疑惑或疲劳。
本文就上述几点翻译错误提出三点翻译技巧,旨在为公司在翻译其公司简介时提供帮助,避免翻译错误,提高英文简介的质量,使企业顺利地实施跨国战略翻译技巧一:完善句子结构,凸显主次由于中英行文的习惯不同,中文偏好短句,各短句之间用逗号隔开,有些长达一两百字的概述,汉语只需要用一句话来阐述。
然而英语却避免这种情况,英语中,句子不宜太长,短句不宜太多,在翻译长句时,应该合理切分句子结构,使译文通顺的同时,意思表达到位。
在将公司中文简介翻译成英文简介时,应该以目标语的习惯为基准,准确的表达原文的意思,避免译文语句主次不分。
如:公司成立于1982年,注册资本949亿元人民币,总部设在北京,现有员工6.58万人。
如果在翻译时按部就班,顺着汉语的习惯翻译,译文则会失去英语应有的特征。
[公司简介,汉译英,翻译,其他论文文档]“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfires摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误问题进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。
关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误Abstract: Some guiding principles for translating Chinese company profiles, de veloped in this paper upon Peter Newmark’s viewpoints on translating for lang uages of different functions, are used to combat against some pragmatic misfir es existing in Chinese company profiles translation.Key Words: company profile, pragmatic misfire, Pragmalinguistic failure, socia pragmatic failure在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。
大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。
公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。
企业简介翻译常见错误
保留冗 余信息
1.忽视意识形态差异
在国内企业简介中,常常出现一些与意识形态相关的词 语,其英语译文却照搬不误。
如:该企业简介介绍其董事长时说:
(XXX)获宁波市和浙江省劳动模范、宁波市和浙江省优秀共 产党员等荣誉。
(XXX)got the titles of Labour Model and Excellent Communist in Ningbo Zhejiang Province.
由于西方媒体对 communist 一词的负面宣传,西方读者见 到这个词后所产生的反应与中国读者的反应是决然不同的。 译出这类词语的效果,可能是适得其反。
还有的企业为了突出本企业的行业地位,把党和国家 领导人与本企业的相关活动情况也写进公司简介里,其英 语译文也是全盘照搬。
如:XX 的持续快速发展,受到党和国家领导人、各级党委、 政府及专家、学者的密切关注。董事长、总裁 XXX 受到全国政 协主席 XXX亲切接见。
改译如下: Now we are working hard to reach our aim of “creating worldwide-famous brand and build a first-class company”.
句子层面:结构混乱、修饰不明、导致歧义
译文句子中的语法结构错误有时可能导致歧义
国内企业喜好在企业简介中罗列企业所获得的荣誉奖项, 以显示企业实力或产品质量。 例如:
公司先后获得第一、第二届中国优秀民营企业,全国“守 合同、重信用”单位,全国外经贸质量效益型先进企业,浙江 省百强企业,省明星企业,省管理示范企业,省诚信示范企业, 宁波市纳税 50 强企业,资信 AAA 级企业和省、市文明单位 等荣誉。公司商号、商标分别获得浙江省著名商号和著名商标 称号。
企业简介英译的误译研究分析
企业简介英译的误译研究分析【摘要】宣传企业,树立良好的企业形象,企业简介起着举足轻重的作用。
中国企业要加入国际市场竞争,就需要对企业简介进行英文翻译。
目前,针对企业简介的翻译,存在着一些语言、功能及文化方面的误译问题。
本文将对此进行简要分析说明。
【关键词】企业简介;企业形象;英文翻译二十世纪七十年代,德国就出现一派翻译理论---功能派翻译理论。
克里斯汀娜·诺德(nord),她把忠诚原则引入功能主义模式,提出了“功能加忠诚”的理论模式。
将功能派理论运用于应用翻译研究是国内功能派研究中分量较大的一部分,这一部分研究涉及的文体类型比较广。
截至目前为止,有关中国优秀企业简介研究的期刊论文相对较少;针对其翻译策略及技巧方法,以及中外企业简介翻译的对比研究占大多数;以功能翻译理论为依据,进行误译研究的更少。
一、中英企业简介对比分析企业简介(corporate profile)是企业对外宣传材料的最重要组成部分,是一家企业的形象、业绩、文化内涵的缩影和对外沟通的窗口。
1、中英企业简介中相同点:1)都包含以下内容:企业性质,成立时间,产品类别,企业宗旨/目标等等。
2)其次,功能相同:无论是中文还是英语的企业简介,目的都在于,将信息传达给目标读者(合作伙伴/消费者),在这一点上,它们都是具有信息功能的文本;除了信息传递,企业简介还起着一种呼吁左右,邀请合作伙伴的加入及引起消费者的注意。
2、中英企业简介差异点1)意识形态/价值观不同:对于同样的事物,不同的民族会有不同的价值判定。
中英文企业简介所立足的价值观是不同的:中文简介主要立足于企业价值,着重于展示企业的形象;而英文简介是以消费者为出发点,集中展示产品的消费价值或企业与消费者的利益关系。
这时候应对中英双方的价值观差异有一个大体的把握,把外方认为有价值的信息作为翻译的重点。
2)语言风格不同:在诸多差异中,中英文企业简介在语言风格上的差异表现得最为明显。
企业简介的语言特点及其汉英翻译技巧
2、异化翻译
异化翻译则保留了原文中的表达方式、文化意象和语言习惯等,以传达原文 的异质性。例如,在翻译“上有天堂,下有苏杭”这个谚语时,将其翻译为“In heaven there is a paradise, and on earth there are Suzhou and Hangzhou.”就保留了原文中的对仗和押韵的特点。
3、生动的比喻和形象的语言
为了使企业简介更具吸引力,生动的比喻和形象的语言也是必不可少的。通 过使用具有感染力的文字,能够让读者更加直观地理解企业的特点和优势。同时, 这种表达方式还能增强企业简介的可读性和趣味性。
汉英翻译技巧
1、词汇的准确选用
在进行汉英翻译时,准确选用词汇是关键。对于企业简介的翻译,需要准确 把握原文的含义,并选用合适的英语词汇进行表达。这要求译者对中英两种语言 有较高的驾驭能力,确保翻译后的文本能够准确传达企业的核心信息。
引言:随着全球化的推进,新闻传播越来越国际化,中韩两国之间的新闻交 流也日益频繁。了解中韩新闻语言特点及翻译技巧,对于促进两国间的文化交流 具有重要意义。本次演示将从中韩新闻语言特点和翻译技巧两个方面,对中韩新 闻进行深入剖析。
中韩新闻语言特点:
1、词汇方面:中韩两国新闻语言都有独特的词汇和短语,但两者在表达新 近发生的事件、趋势等方面有所不同。例如,韩国新闻中经常使用“”来表示新 闻报道的撰写人员,而中国新闻则更常使用“”或“新闻工作者”来称呼。此外, 韩国新闻中常用“一名男子”、“一名女子”等称谓来描述犯罪嫌疑人或罪犯, 而在中国新闻中,更倾向于使用具体的姓名。
2、语法方面:韩国新闻在语法和句式上与中文有很大不同。韩国新闻通常 使用简短的句子和口语化的表达方式,以方便读者快速获取信息。同时,韩国新 闻也强调句子的优美和精确度,使用很多敬语形式和复杂的语法结构。相比之下, 中国新闻的语法较为简洁,更注重表达清晰明了。
企业简介英译难点及处理方法
企业简介英译难点及处理方法企业简介是商务英语(Business English)的一种变体,具有专业性强、术语多样等特点。
与传统的翻译理论相比,目的论为翻译研究提供了一个全新的视角。
本文以目的论及其三大法则——目的法则、连贯法则和忠实法则为视角,分析探讨企业简介翻译过程中遇到的语言翻译失误、文化翻译失误和语用翻译失误并提出相应的处理方法。
标签:企业简介目的论三大法则语言文化语用一、引言随着全球化的不断推进和我国经济的迅猛发展,越来越多的企业参与到国际竞争中,希望在国际市场中扩展自己的产品和服务。
企业简介在树立良好的企业形象、拓展国外市场、打造世界性知名品牌中有着举足轻重的作用。
虽然很多企业已经充分认识到企业英文简介的重要性,但其英译简介仍然存在诸多方面的问题,阻碍了中国企业与国际市场潜在客户的有效沟通和交流。
由于企业外宣资料的特殊目的和功能,在翻译过程中,目的论无疑为我们提供了很强的指导性。
基于以上原因,本文将从功能目的论的三大法则对企业简介的英译进行分析探讨。
二、目的论及其三大法则翻译目的论(Skopos Theory)是由德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。
其建立可以追溯到20世纪六七十年代,该理论的核心研究在于翻译过程中的各种目的的选择上。
根据目的论,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,译本的预期目的或功能决定翻译策略和方法。
在这一理论框架中,决定翻译目的的最主要因素便是译文预期的读者。
由于原文读者与译文读者在文化背景知识、思维方式、对译文的期待以及交际需求等方面存在较大差异,译者要从译入语读者的角度出发,根据译文的预期目的或功能决定翻译策略。
目的论突破了对等翻译论的局限,提出了以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,具有可操作性强、适用范围更广的特点,打破了传统翻译理论只考虑原文作者、译者、译文接收者的局限,将翻译的焦点由对原文的忠实再现转移到译文的创作,强调了译者这一翻译主体的主动性与参与性,改变了原文的中心地位。
公司网页汉译英的语用失误问题分析
公司网页汉译英的语用失误问题分析本文分析了公司网页英译中常见的语用失误问题,并提出了相应解决方案。
标签:语用失误语用语言失误社会语用失误在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。
大多公司将中文网页翻译成英文,公司网页翻译犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。
然而由于译者水平,翻译角度,以及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。
因此,了解和避免公司网页翻译常见错误和译文的语用失误,对于减少误解、达到公司介绍目的和效果具有重大意义。
本文从语用翻译理论的角度分析了译文的语用失误问题,提出了解决方案。
一、语用翻译理论语用失误,是指不同文化背景的人们在言语交际中,由于说话方式或表达习惯的不同,或者由于一方对另一方的社会文化背景知识缺乏了解,在跨文化交际中发生误解、障碍或冲突,影响交际效果的现象(何自然,1988)。
根据英国语言学家Thomas观点,语用失误大体上可分为两种:语用语言失误(Pragmalinguistic failure),即将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上或在特定语言环境下无法正确表达自己用意而造成的语用失误;社交语用失误(sociapragmatic failure),即由于文化背景的不同而犯的语用错误,往往涉及到哪些话该讲,哪些话不该讲,说话双方社会地位的差异,人们的相对权利和义务等,与人们的价值观念有关(胡文仲,1994)。
翻译中的语用语言失误是指违反英语的语言习惯,误用目的语的表达方式,或将母语习惯表达套入目的语而造成的语用失误。
社会语用失误是因文化差异在交际中不了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择上失误。
这两类语用失误的区分并不是绝对的。
中英文企业简介差异分析
重形合 叙事有条不紊,用一句话 言简意赅地传达了三件 事 ——“ 进入中国 ” 、 “ 开设 购物广场 ” 、 “ 开会员店 ” 。 前后用两个 “and” 连接,使 得行文层次分明,逻辑严 密。
“Currently……across china.”
语言 风格
英语 平白朴实、通俗易懂,用 “operates” 、 “had” 、 “created” 三 个 动 词 和 分 词 “including”以及连词“and”与 “as” 将企业经营形态、销售 分设情况和发展所带来的影 响清晰明了地传达给了广大 读者。
英、汉企业简介差异
英语
内容特征
务实
注重形象和产品 传达真实信息 用事实说话
汉语
务虚
平铺直叙中多引经据典 描述时多套用官白” 平实简洁、用词新颖正式 通俗易懂易亲近读者 吸引潜在客户和消费者 重形合——静态 行文逻辑严密、高度形式化 多连词和复句、介词结构
行文结构
“In 2009……career development.”
英语 汉语
整句话注重形合,思维严密, 采用了两个独立的分句,先 “for”在此是明显的形式标记, “ 成 立 ” 后 “ 加 速 推 动 …… 发 表达了与 “established” 的逻 展 ” ,注重意合,行文顺理 辑关系,避免了在同一句子 成章,逻辑关系严密。 中出现两个或两个以上的动 词这一非规范化语言现象。
“雅”
辞藻华丽、甚至夸大事实 注重对仗、排比结构 多用渲染性的程式用语、口号
重意合——动态 以事理顺序彰显逻辑 多单句
行 文 结 构
“Walmart……in 1996.”
英语 汉语 重意合 以事理自然而然地引出下 文。先进入市场,顾名思 义,将会开设销售点(购 物广场和会员店),前后 不用任何连词,从上文形 如流水般地过渡到下文。
汉英翻译中的语用失误与矫正方法
汉英翻译中的语用失误与矫正方法在国际交流和商业合作中,汉英翻译是必不可少的。
然而,由于两种语言和文化的差异,翻译过程中难免出现语用失误。
本文旨在介绍汉英翻译中常见的语用失误和矫正方法,希望能够提高翻译质量和双方沟通效果。
一、语用失误的种类1. 词汇选择不当在词汇选择上,会受到语言和文化习惯的影响。
特别是一些习惯用语或俗语,可能并不在对方的文化中存在,或者其意思与中文有所差别,导致不恰当的词汇选择。
例如,“老师”在中文中是对教师的尊称,但在英文中是专指大学教授,翻译时要根据具体情况进行选择。
2. 句式结构不当句式结构也是导致语用失误的常见原因之一。
中英两种语言的句式结构不同,在进行翻译时需要加以考虑。
例如,在中文中,经常会使用倒装结构,但在英文中则不常见,如果不熟悉英文的句式结构,就容易出现翻译错误。
3. 礼貌用语不当中英两种语言的礼貌用语也存在很大的差异。
在面对不同场合时,需要使用不同的礼貌用语表达。
例如,在中文中,使用尊称来表示对长辈或上级的尊重,但在英文中,则可能更注重使用谦虚和礼貌用语来表达尊重。
4. 文化差异引起的误解由于中英两种语言和文化的差异,可能导致存在不同的表达方式和语言习惯。
这样的差异可能导致翻译错误或者误解。
例如,“知音”是一种中文文化习惯,表示找到了志同道合的好朋友,但英文并没有这样的对应表达。
二、矫正方法1. 只做原意翻译是不够的在进行汉英翻译时,仅仅将原意翻译过来是不够的。
应该根据目标语言的语境和文化背景,选择恰当的词汇和句式,使得翻译结果流畅、自然而不失原义。
2. 注重语言的文化差异在跨文化交流中,注重语言的文化差异是至关重要的。
在翻译时,需要知道两种语言的习惯用语和礼貌用语的差异,并在相应的场合使用合适的表达方式。
3. 使用适当的语境和例子为了使汉英翻译更具有可行性和普适性,建议采用适当的语境和例子加以说明。
通过一些具体的例子可以更加清晰地表达翻译的意思,并且帮助读者更好地理解和接受。
在做企业简介翻译工作时,这三点需要特别注意
所谓企业简介,就是指通过文字和图片资料向社会公众介绍企业基本情况和经营战略的文案。
主要介绍企业名称、企业的法律性质、办公地址、设立时间、所属行业、注册资金、建筑面积、技术装备条件、生产经营范围、主要产品结构、企业发展战略、经营理念等情况。
随着中外交流愈加频繁,越来越多的企业纷纷开拓海外市场,作为企业海外形象的明信片,企业简介的翻译工作非常重要,在翻译过程中一定要兼顾多方面因素,绝不能机械地进行对译。
今天知行翻译公司和大家分享一下在做企业简介翻译过程中容易出现哪些错误。
首先,在做企业简介翻译时容易忽视企业简介的目的。
大家应该知道企业简介的最主要目的就是对外宣传,更好地树立企业形象,进而得到潜在客户的好感,为下一步的合作奠定夯实的基础。
正常情况下,合格的企业简介翻译很容易达到这个目的,然而不少翻译公司在工作过程中容易忽略这一点,局限于语言层面的翻译工作,并没有考虑其他。
在知行翻译公司看来,一份好的企业简介译文不仅可以更好地达到宣传目的,也更加容易被国外的潜在客户所接受。
其次,在做企业简介翻译时容易忽略阅读者的感受。
对于企业简介翻译工作来说,阅读者是决定翻译目的最重要,最直接的因素。
因此在开始翻译时一定要明确这一点,只有明确了这点,才能根据不同的译文,不同的阅读者提供相应地,有针对性的翻译服务,才能更好地使阅读者了解企业。
最后,在做企业简介翻译时容易单纯地追求形式对等。
知行翻译公司发现在实际的翻译工作中,不少译员都没有办法突破原文的局限性,一直在盲目地追求形式对等,不管该文本是否有用,一股脑全部翻译了出来,也不对原文进行加工,致使很多不必要的信息被译出,有时候这些冗杂多余的信息反而会有损企业形象,因此知行翻译公司认为在做企业简介翻译时,绝不能盲目追求形式对等,应该先吃透原文,然后在翻译过程中进行适时调整。
这样才能更好地胜任翻译任务。
以上就是关于企业简介翻译的相关介绍,希望能够对大家在挑选企业简介翻译服务时有所帮助。
汉英翻译中的语用失误
汉英翻译中的语用失误随着全球化的发展,翻译已成为人们不可缺少的工具。
汉英翻译作为跨文化交流的一种方式,在商务、文学、科技等各个领域都扮演着重要的角色。
然而,由于语言差异和文化背景的不同,汉英翻译中存在着诸多问题,其中之一便是语用失误。
语用失误是指在翻译过程中,因转换语言和文化差异等原因,翻译者在表达意思时使用了不当的语用方式,从而产生误解或甚至引起冲突。
本文将从多个方面来探讨汉英翻译中的语用失误。
一、文化差异文化差异是导致语用失误最主要的原因之一。
由于中文和英文的语言和文化背景的差异,翻译者在翻译时可能会出现一些误解。
比如,在汉语中,“讲究人情”的意思是人际关系更加重要,而在英语中,“讲究人情”可能会被误译为重视礼仪和形式。
此外,在中文中,关注人物的身份和地位是较为常见的,而在英文中,则更注重个体。
因此,在翻译时需要结合文化背景和习惯惯例来进行翻译,才能更好地传达意思,减少语用失误的发生。
二、语言差异语言差异是造成语用失误的另一个因素。
中英两种语言在表达方式和语调、语气上都存在差异,这也就决定了汉英翻译过程中容易出现语义差异。
比如,在中文中,“听不懂”更强调的是个体能力,而在英文中,“听不懂”则更可能是听到的信息不够明确。
此外,在英文中,虚词的使用比中文更为频繁。
翻译时需要注意虚词搭配和语境,以便更准确地表达原文的意思。
三、性别歧视在翻译中,性别歧视也是常见的语用失误之一。
由于两种语言在语法和句式上的不同,翻译中可能会出现性别歧视的问题。
例如,在英文中,“he”和“she”是常见的代词,但在中文中通常用“他”来代替这两种情况。
因此,在翻译中,需要注意使用准确的代词或者重新建立句子,避免性别歧视的出现。
四、语用规范语用规范也是导致语用失误的一个方面。
在中英两种语言中,语用规范有所不同。
例如,在英语中,“thank you”和“you're welcome”是常用的礼貌用语,而在中文中则更加重视礼仪和形式。
公司简介英译文本评析
改译主要采用了删除的手段,除去源文中“…… 读者不需要的信息内容,有时是去掉原作中的残枝 败叶,有时是挤掉多余的水分,在变译中表现为对原 作的取舍”。〔8〕(9::8)
原译:5. 7E3 3/-(F ’0 !$$%,2. ’-93- 7’ G337 7E3 93H G/.96 0’- 6I3:2/(HI,-I’63 :/- 2. 9’G3672: G/-J37,K3 /9H L,6739 ’,- I-’9,:7’6 67-,:7,-3 /.9 637 ,I / .3K 93I/-7H G3.7 93/(2.4 K27E 6I3:2/(HI,-I’63 :/- ) ME2(3 673/9F2.4 /.9 67-3.47E3.2.4 7E3 I-’9,:72’. ’0 I/663.43- :/-,K3 2.H N367 (/-43 /G’,.76 ’0 G’.3F 2. 6I3:2/(HI,-I’63 :/- 7’ :/-30,((F G/J3 7E26 J2.9 ’0 I-’9,:76 K27E N2N29 O,’F/.4 P,7’.4 :E/-/:73-2672:6 ) M27E 7E3 I-2.:2I(3 ’0“:,772.4 2. 0-’G 7E3 (’K 3.9 /.9 7/J2.4 I’663662’. /7 7E3 E24E 3.9”, ’,- 0’,- 63-236 ’0 I-’9,:76 K3-3 I,7 2.7’ G/-J37 2. ?I-2( ’0 !$$% /073- :/-30,( I-3I/-/72’. ) QE3F /-3 R’K63- 63-236, K/73- :/-7 63-236,R,(J :3G3.7 N3E2:(3 63-236 /.9 :’.:-373 A G2S2.4 N3E2:(3 63-236 ) QE3 I-’9,:76 K2. 0’- 7E32- .3K 93624./72’.,3ST,26273 G’(92.4 /.9 73:E.2:6 )
公司简介翻译存在的问题与解决技巧的探析
公司简介翻译存在的问题与解决技巧的探析【摘要】公司简介翻译是一项重要的任务,但在翻译过程中常常会面临语言障碍、文化差异和专业术语难题等问题。
为了解决这些困难,我们可以雇佣经验丰富的翻译人员,并进行逐句校对与润色工作。
通过提高翻译质量,确保准确传达公司核心理念,公司简介翻译可以成为提升公司形象的有效手段。
重视公司简介翻译的质量对于公司非常重要。
通过努力解决存在的问题,我们可以确保公司简介翻译的准确性和质量,从而提升公司的形象和吸引力。
【关键词】公司简介翻译、语言障碍、文化差异、专业术语、经验丰富的翻译人员、逐句校对、润色、翻译质量、公司核心理念、公司形象。
1. 引言1.1 公司简介翻译存在的问题与解决技巧的探析在今天全球化的背景下,公司简介翻译已经成为企业发展中不可忽视的重要环节。
随之而来的是翻译过程中可能面临的各种问题和挑战。
翻译过程中可能存在的语言障碍是其中之一,不同语言之间的表达方式和语法结构差异,常常会导致翻译不准确或不恰当。
文化差异也会导致理解偏差,因为不同国家和地区的人们对于一些概念和价值观的认知有所不同,容易产生歧义。
专业术语翻译的难题也是翻译公司简介时常面临的难题之一,因为涉及到专业领域的术语或行业名词,需要翻译人员有一定的专业知识和经验。
为了解决这些问题,雇佣经验丰富的翻译人员是至关重要的。
他们熟悉翻译技巧和专业术语,能够准确地传达公司简介的核心理念。
进行逐句校对与润色也是一种有效的解决技巧,可以确保翻译质量和准确性。
只有重视公司简介翻译的质量,确保准确传达公司核心理念,才能提升公司形象,为企业在国际舞台上树立良好的形象,赢得客户的信任和尊重。
不仅是提升企业竞争力的有效手段,也是实现企业国际化发展的重要保障。
2. 正文2.1 翻译过程中可能存在的语言障碍在翻译过程中可能存在的语言障碍包括词汇的多义性和歧义性,语法结构的不同,以及文化背景不同所导致的翻译困难。
词汇的多义性和歧义性可能会导致翻译人员选择错误的翻译词语,造成误解。
企业简介翻译错误原因分析
译国译民翻译服务有限公司热线:400-1165-880专心翻译 做到极致 企业简介翻译错误原因分析费米尔认为,任何翻译都可以被看作是一种行为。
任何行为都有目标或目的,翻译行为也是如此。
目的论认为,决定翻译目的的最重要的因素是译文及译文读者。
费米尔将翻译定义为为翻译语环境中的译语目的和译语受众制作一个在译语情景中的语篇”。
由此可见,译文读者在翻译中占有重要的地位。
翻译时应把译文读者放在首位,充分考虑原文作者与译语读者的文化差异,对原文内容进行适当地筛选加工,而不能机械地按照字面意思对译。
根据上述理论观点,我们认为导致企业简介译文错误的原因主要有以下 几点:( 一) 忽视企业简介的交际目的企业简介是有预期目的的应用文本,其主要功能是对外介绍宣传企业,树立良好的企业形象,博得潜在客户的好感,为进一步发展合作关系打下基础。
因而企业简介翻译应当有助于实现这些目的。
然而,不少译者在翻译企业简介时,忽视了简介的交际功能,翻译仅限于原文的语言层面,没有考虑译文是否能够达到企业对外宣传介绍的目的,能否被国外潜在客户所理解接受。
( 二) 忽视译文预期读者决定翻译目的的重要因素是译文读者。
因此,译者应当首先明确谁是译文的预期读者,才能有针对性地提供不同的译文。
企业简介英译文的潜在读者是企业的国外客户,英译的目的就是为了帮助他们更好地了解企业情况。
然而,不少译者忽视译文在目标语情境中的交际目的,置译文的预期读者于不顾,也没有意识到简介译文是潜在客户了解企业的一个重要渠道。
他们在翻译过程中,没有考虑译文预期读者的语言文化表达习惯,当然不容易被客户接受。
( 三) 盲目追求形式对等原文本只是为译者的翻译工作提供信息,译者有权对原文内容进行筛选取舍。
然而,很多译者无法突破原文的局限,盲目追求语言层面上的形式对等,不对原文信息选择加工。
不管有用没用,全部译出。
结果很多不必要,甚至有损企业形象的内容也被放了上去。
这种只追求形式对等的翻译行为,导致译文功能的不对等,无法达到企业简介外宣推介的效果。
企业简介翻译的技巧只是分享
3.拟人化的处理
• 公司简介的目的是为了传递公司的形象,是公司以其自 己的身份向外传递信息,采用拟人的修辞手法能够使公 司简介更加生动形象,博得更多人的关注。
• Ex:中国海油正以科学发展观为指导,坚持“双赢、 责任、诚信、创新、关爱”的企业理念。
• Guided by the Scientific Outlook on Development, CNOOC is committed to seek win-win scenario,be a socially responsible player,an integrity-driven producer,an innovative supplier and a caring emplo考! 感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢
• 增译法:在英文翻译的时候为了更加准确的表达原文的 意思,有时需要添加一些词和短语。针对一些被动语态 的结构,要根据语境补出主语使句子完整。还有就是英 文中的代词出现的比较多,经常需要我们在翻译的时候 补出物主代词。最后就是增补一些原文中暗示而没有明 说的词语,或者一些概括性和注释性的词语。
• 省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符 合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免 译文累赘。
• As economy booms,resource availability and the carrying capacity of the environment are becoming two leading constraints at play for the development of economy.
2.增译法和省译法:完善信息内容
• Ex:随着国民经济和社会的快速发展,资源与环境日 益成为制约经济社会发展的两大重要影响因素。
企业简介英译中的问题及应对策略
Business Collection商务必读 2014年5月181企业简介英译中的问题及应对策略①黄河科技学院 贾和平摘 要:公司简介对于企业树立良好国际形象以及开拓海外市场起着举足轻重的作用。
本文以部分企业网站中的公司简介为例,对其英译所存在的问题及成因进行分析,并提出相应的应对策略。
关键词:公司简介 对外宣传 翻译策略中图分类号:F069 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2014)05(c)-181-02随着经济全球化和信息技术的迅猛发展,越来越多的国内企业已经建立了英文国际网站。
企业简介作为企业网站内容的一个重要组成部分,它是一家企业对外联络的窗口,能够帮助海外潜在客户轻松了解企业业务范围、企业文化、经营策略等,这对企业树立良好的国际形象以及开拓海外市场都具有积极的作用。
然而,受中西语言文化差异的影响,当前不少企业英文网站中的企业简介翻译存在着不少语言文化及语用方面的错误,从而导致了中英文信息不对等,这不仅引起了海外客户的误读,更重要的是损害了企业的外在形象,不利于企业的对外宣传合作。
下文将从中外企业简介的差异入手,对企业简介翻译中存在着一些语言、文化等的错误进行归类,并最终提出相应的应对策略,以期能够帮助提高企业简介的翻译质量。
1 中外企业网页文本存在的差异性1.1 语言风格中文本身具有“虚中带实”和“声情并茂”的特点,且讲究“以言感人”,所以中国企业简介的措辞多使用描述性强的词汇和四字格,时常还会运用排比、对偶等修辞手法,甚至夸大之词,极富感染力和鼓动性。
相比之下,英美国家企业简介措辞简洁、浅显易懂,虽然其中也不乏修辞,但整体语气平实。
此外,中国企业网站文章接近正式的书面语体,而国外网站偏向于亲切的口语体[1]。
1.2 信息内容企业简介主要是信息的传递。
英语企业简介通常都是篇幅短小、内容凝练且具有针对性,主要涉及企业规模、服务项目以及目标愿景等,叙述往往是三言两语,绘出轮廓,其细节信息多通过超链接或是条目呈现给读者。
公司简介翻译的冗余度失衡研究
公司简介翻译的冗余度失衡研究本文主要探讨公司简介翻译中的冗余度失衡问题。
公司简介是企业对外介绍自己的一种文本形式,而翻译是通过语言文字将其转换为目标语言的过程。
在翻译过程中,为了保证信息的完整性和准确性,译者往往会采用冗余度较高的表达方式,但这种做法容易导致翻译结果的冗余度失衡。
本文将围绕公司简介翻译的冗余度失衡问题展开讨论,探讨其影响和解决途径。
一、冗余度失衡的影响1.信息的重复和冗余在翻译公司简介时,为了确保信息的表达准确性,译者可能会使用表述复杂的方式,导致信息的重复和冗余。
对于读者来说,这样的翻译显得繁琐、枯燥,容易使读者失去兴趣。
2.读者的误解和不理解如果翻译过程中出现了冗余度失衡的情况,可能会导致读者的误解和不理解。
这些情况可能会引起读者对公司的误解,降低公司在读者心目中的信任度。
3.翻译的效率和质量冗余度高的翻译方式可能会导致翻译效率降低,从而影响翻译质量。
由于冗余度高的表达方式需要更多的时间和精力,译者的翻译速度可能会降低,导致翻译效率降低。
二、解决途径1.突出主要信息在翻译公司简介时,应该突出主要信息,避免对次要信息进行过多的阐述和解释。
这样可以保证公司简介的逻辑通顺,读者可以更加清晰地了解公司的核心信息。
2.使用简洁明了的语言在翻译过程中,应该尽量使用简洁明了的语言,减少词汇冗余和语言繁琐的情况。
这样可以提高读者的阅读体验,使得读者更容易理解和接受公司的信息。
3.灵活运用语言技巧在翻译过程中,译者应该灵活运用语言技巧,注重表达方式的多样性和创新性。
通过使用独特的表达方式,可以提高读者对公司信息的记忆和接受度,增强公司形象的亲和力。
4.审视文本质量在翻译公司简介之前,译者应该对原文进行审视和分析,判断信息的重要性和冗余度。
这样可以帮助译者在翻译过程中更加准确地把握信息的重点,避免信息的重复和冗余。
总之,针对公司简介翻译中的冗余度失衡问题,我们应该采取合适的解决途径,避免过多的冗余性表达,达到准确和简洁表达的平衡点。
企业简介英译难点及处理方法--以目的论为视角
以 目的论 为视 角
口徐 赛 颖 张 乐 乐
摘
要 :企业简介是商务英语 ( B u s i n e s s E n g l i s h)的一种 变体 ,具有专业性强、术语 多 研 究提 供 了一 个 全 新 的视 角 。本 丈 以 目的 论 及 其 三 大 法 则— — 目的法 则 、连 贯 法 则 和 忠 实 法 则 为视 角 ,分 析 探 讨 企 业 简介 翻译 过 程 中遇 到 的语 言 翻译 失误 、文 化 翻译 失误 和语 用翻 译 失 误 并提 出相 应 的 处 理 方 法 。
关 键 词 :企 业 简 介 目的论 三 大法 则 语言 文化 语用
引 言 策 略 。 目的论 突 破 了对 等翻 译 论 的 局 限 ,提 出 了 以 目的法 则 随 着 全 球 化 的 不 断推 进 和 我 国经 济 的 迅 猛 发 展 , 越 来 为 主 导 的翻 译 标 准 多 元化 的理 论 体 系 ,具 有 可操 作性 强 、适 越 多 的 企 业 参 与 到 国 际 竞 争 中 , 希 望 在 国 际 市 场 中扩 展 自 用范 围更广的特点 ,打破了传统翻译理论只考虑原文作者 、 己的产 品和服 务。企业简介在 树立 良好 的企业形象 、拓 展 译者 、译文接 收者 的局限,将翻译的焦点由对原文的忠实再
供 了 很 强 的指 导 性 。基 于 以 上 原 因 ,本 文 将 从 功 能 目的 论 3 . 忠 实 法 则 , 即应 保 持对 原作 及 原 作者 的忠 实 。其 中 目的法
的三大法则对企业简介的英译进行分析探讨 。
二 、 目的论 及 其 三 大 法 则
则是 翻 译 的 首要 法 则 , 忠 实法 则 从 属 于连 贯 法 则 ,但 二者 都
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误问题进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。
关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误Abstract: Some guiding principles for translating Chinese company profiles, developed in this paper upon Peter Newmark’s viewpoints on translating for languages of different functions, are used to combat against some pragmatic misfires existing in Chinese company profiles translation. Key Words: company profile, pragmatic misfire, Pragmalinguistic failure, sociapragmatic failure 在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。
大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。
公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。
然而由于译者水平,翻译角度以及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。
因此,针对公司简介语言特点和功能探讨其翻译原则,从而避免公司简介翻译常见错误和译文的语用失误,对于减少误解、达到公司介绍目的和效果具有重大意义。
关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究首先借用Peter Newmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并从语用翻译理论的角度进一步分析了译文的语用失误问题,运用所提出的原则针对公司简介翻译中出现的语用失误问题提出了解决方案。
1、公司简介的语言特点和总体翻译原则Peter Newmark(1982)对不同功能语言(Expressive, Informative, Vocative)的翻译进行了分析,列出了这三种功能语言的典型例子,翻译理想风格(‘Ideal’style),翻译侧重点(Text emphasis),翻译聚焦点(Focus),翻译方法(Method),翻译单位(Unit of translation), 语言形式(Type of language), 翻译中意义流失(Losses of meaning), 新词新意使用(New words and meanings),应保留的关键词(Keywords(retain)),对不常见比喻的处理(Usual metaphors),译文相对原文的长度(Length in relation to original)。
公司简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。
从第一种功能上看,公司简介应使用具信息功能(Informative)的语言,尤其是一些科技公司,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的科技英语,词汇上会出现大量的专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态(张虎,2002);而从第二个层面上看,公司简介也会采用一些具呼唤功能(V ocative)的语言,如“我们将继续领导操作仪表的潮流并挑战未来!”,“我们将以最上乘的质量、最低廉的价格、最优质的服务同广大客户密切合作,实现双赢,共创辉煌。
热诚欢迎您的合作!”,“我们的服务宗旨是顾客第一、品质至上,欢迎各界朋友来厂洽淡、看样、订货。
xx欢迎您的加入”,“我们相信,我们的不懈努力终将赢得广大客户的一片赞誉!奠定xx良好的企业品牌基础!最终使xx成为您的最佳服务厂商!”等。
从内容上看,公司简介包括1)公司背景,包括如何成立,建立人,公司的历史,内容发展;2)公司服务内容或者产品介绍;3)公司员工和公司的结构介绍;4)公司的顾客群或者范围介绍;5)公司近期内的重大发展介绍;6)合作邀请。
前5项多采用信息功能语言,但其中也不乏自我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能语言。
在营销传播(Marketing communication)意义上,公司简介是一种公关宣传手段(Publicity),现代营销的核心是以顾客为中心(Customer-centered)(Kotler, 2004), 公司简介的读者对象为目标受众(Target audience), 因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心的理念来组织语言。
总的来说,结合Peter Newmark的分析,公司简介翻译时应遵循原则应如下:理想风格(Ideal style):介绍前5项时,客观简练,第6项采用說服性语言,但总体语言应平实,用语应具体,以事实为主;译文侧重点(Text Emphasis):目标语(Target Language),针对目标受众而组织翻译;翻译聚焦点(Focus):读者(Reader (2nd person)),以顾客为中心,可用“you”指代所以可能的受众(potential audience)。
翻译方法(Method):功能对等(Equivalent-effect),主要陈述事实;翻译单位(Unit of translation): 根据具体情况而定,信息性强的部分以句子为最大单位,不强的部分以语段为最大单位;语言形式(Type of language): 事实型(Factual),迎合国外客户喜欢语言平实,客观介绍,注重信息的特点;同时由于公司简介的阅读对象并不仅仅局限于专业人士,作为公关宣传媒介,受众往往是大众,所以语言应尽量简单,有亲和力,接近口语,英语国家公司简介大多有这样的特点;意义流失或取舍(Loss of meaning): 在这点上,应考虑文化差异问题,根据文化差异进行取舍;新词和新意义的使用(New words and meanings): 一般不采用,避免晦涩;不得以可进行解释。
关键词保留(Key words (retain):保留标记词(Token words),或加以解释;对不常见比喻的处理(Usual metaphors):考虑到文化差异,应解释或再造(recreation);译文相对原文的长度(Length in relation to original):稍长。
2、公司简介语用失误问题及解决方法语用失误,是指不同文化背景的人们在言语交际中,由于说话方式或表达习惯的不同,或者由于一方对另一方的社会文化背景知识缺乏了解,在跨文化交际中发生误解、障碍或冲突,影响交际效果的现象(何自然,1988)。
根据英国语言学家Thomas观点,语用失误大体上可分为两种:语用语言失误(Pragmalinguistic failure),即将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上或在特定语言环境下无法正确表达自己用意而造成的语用失误;社交语用失误(sociapragmatic failure),即由于文化背景的不同而犯的语用错误,往往涉及到那些话该讲,哪些话不该讲,说话双方社会地位的差异,人们的相对权利和义务等,与人们的价值观念有关(胡文仲,1994)。
翻译中的语用语言失误是指违反英语的语言习惯,误用目的语的表达方式,或将母语习惯表达套入目的语而造成的语用失误。
社会语用失误是因文化差异在交际中不了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择上失误。
这两类语用失误的区分并不是绝对的。
由于语境不同,双方各自的话语意图和对对方话语的理解都可能不同,因而某一不合适的话语从一个角度来看可能是语用语言方面的失误,但从另一个角度来看也可能是社会语用方面的失误(何自然,1997) 。
无论是哪种语用失误,在翻译时都应尽力避免。
结合语用学和翻译二者的语用翻译理论是近十多年来才出现的一种翻译新论。
语用翻译理论用于处理翻译中的语用问题,是一种等效翻译观,它通过两种语言的对比分别研究语用语言等效和社会语用等效的问题。
语用语言等效就是用译文最切近而又最自然的对等语,将原文内容表达出来,以求等效;社会语用等效从社会、文化交际的角度去考察语言的使用。
语用翻译的目的就是力求把原文的语用用意在译文中准确地表达出来,使译文读者能够获得与原文读者同样的效果。
语用翻译注重语言在特定语境中的语用用意和目的语与源语的语用等效。
在翻译中如果没能实现语用上的等效,就是出现了语用失误。
将上述翻译原则用于“公司简介”英译中可避免和修正语用失误。
“公司简介”常见语用失误和处理方法如下:2.1 语用语言失误(1) 片面字面意义的翻译,忽视暗含意义。
词语的语用用意,即言词的意向,它是词语在实际运用时所蕴含的意义,它与词语的语境密切相关。
它包括暗含(implicit) 的言外之意和明说的(explicit) 的字面用意;由于字面用意表达的往往不是原作的真正用意,翻译时根据语境辨认词语的暗含用意十分重要。
例如: “我公司专门生产腰包”被译为Our company is specialized in producing body bags. “Body bag”在英语中意为“遗体袋”,而不是我们所认为的与身体(body) 有关的包,这样翻译完全是贻笑大方,“腰包”其实就是简单的“waist pack”或“wallets/ purses”,根据公司具体市场产品决定。
汉语中的“拳头产品”喻指产品在市场上有较好的销路,并成为知名品牌,但英语中对应的词“fist”只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量(丁衡祁,2000) ,译为“fist product”就没有传达出中文中隐含的语用用意,而造成了语用失误。
要传达出该词的语用用意,可译为“knockout product/ hard punch product/ product with a competitive edge”。
针对该问题,译文侧重点(Text Emphasis)应以目标语(Target Language)为准,针对目标受众而组织翻译;在翻译聚焦点(Focus),以:读者(Reader (2nd person))即以顾客为中心,翻译出地道准确的英文。
(2) 译文违反英语的语言表达习惯。
这类语用失误产生的原因在于不懂得在特定的情景中,英语有相应的习惯表达方式,因而在翻译中不恰当地采用某种表达方式,或误用英语的其他表达方式,结果不能准确地表达原文的信息和用意,甚至引起误解。