国外网络信息资源中文利用实证
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国外网络信息资源中文利用实证研究【摘要】从国外网络信息资源的利用、国外网络信息资源中文利用的方法、国外图书馆期刊网络信息资源中文利用实证,包括美国《学校图书馆杂志》、《英国电子图书馆期刊》、《欧洲研究图书馆杂志》、《澳大利亚图书馆杂志》、日本《图书馆界》等方面,对国外网络信息资源的中文利用进行了实证研究。
【关键词】网络信息资源外文资源图书馆杂志中文翻译
【中图分类号】 g47 【文献标识码】 a 【文章编号】 1006-5962(2013)01(a)-0201-02
1 国外网络信息资源的中文利用
1.1 必要性
随着网络技术的飞速发展,互联网上的信息资源越来越丰富,网络信息资源的利用和获取方式也发生了巨大变化。在目前全世界浩如烟海的网络信息资源中,采用非中文的用户数量占到全部用户数量的75.8%[1],因此,大量的网络信息资源是非中文的外文信息资源。互联网上的外文信息资源具有主题内容丰富,范围涉及广泛,语言文字种类多样,服务形式多样和获取方式便利等特点,已经成为广大用户获取国外信息资源的重要途径。要使我国的广大用户轻松地利用中文浏览和阅读国外的信息资源[2],在世界信息知识的汪洋大海中畅游,是许多中国用户长期以来梦寐以求的愿望。同时,对于文献信息资源储藏与服务重要机构的图书馆而言,作为现代复合图书馆馆藏数字文献资源的重要组成部分,对互联网信息资源的
依赖性也越来越大。因此,要加强我国图书馆的信息资源建设,其中一个内容就是要加强对互联网外文信息资源的检索、获取和利用。这样就可使我国图书馆及其用户开阔眼界,通过互联网走向世界,共享全世界丰富的知识信息宝库。我国图书馆的读者服务工作也可由此得到进一步提升,从而实现立足国内、面向世界的跨越式发展。
1.2 可行性
对于国内的用户来说,要想利用国外信息资源,最大的障碍莫过于存在着语言文字不通的障碍。即使有少数人懂得一些英文或某种外文,甚至懂得多种外语,但客观地说,不仅距离流畅地阅读外文信息资源尚有一定的差距,更何况还有大量的终生都无法识别和学会的其他外语文种。对于这些外文信息资源,这些用户依然会望文兴叹。因为毕竟每个人一生的精力和时间都是有限的,如果单纯依靠个人自己的力量,不可能也无法学会和认识更多的国外语言文字。所以,最为便捷有效的方法,还是要依靠计算机和网络技术解决不同语言文字之间的翻译问题。目前,已经有3种方式可以解决这一问题,即利用特定的网络浏览器、利用特定的网络搜索引擎和利用特定的计算机网络软件,它们都可以不同程度地实现多达
55-66种全世界不同语言文字之间的即时在线翻译,而且这些在线翻译都是具有免费全文获取的开放获取特征的。不过,由于受在线翻译技术发展水平、不同语言文字之间语序的不同,以及其他一些语法等因素的影响,在现阶段,有时外文信息资源翻译的准确度尚
有一定差距,但基本含义还是比较容易识别的。另外,有些在线翻译还具有可以及时进行翻译正确率修正的功能,以便使其翻译效果更为完善。
2 国外网络信息资源中文利用的方法
2.1 网络浏览器中文利用
利用互联网上具有自动翻译功能的特定网络浏览器,可以对多种国外语言文字的信息资源进行即时地在线翻译,从而实现利用中文方便地阅读利用国外信息资源的目的[2]。如利用谷歌浏览器可以在线翻译55种语言文字的各国信息资源。其利用方法为:首先下载并安装这类特定浏览器软件;利用搜索引擎通过中文输入相应的国外信息资源网站的名称;检索到该网站的原文网站后,打开原文网站;利用浏览器的“已将此网页从”xx文“翻译成”xx文,即可以实现中外文信息资源的翻译。当用户第一次使用时,可通过其提示的“此网页为xx文网页,是否需要翻译?”,通过点击“翻译”选项,实现“已将此网页从xx文翻译成中文(简体中文)”,必要时仍然还可以“显示原始网页”。再通过“选项”,将其设置为“一律将xx文翻译为中文(简体中文)”,此后即可实现该种语言文字网页信息资源的自动翻译。如有必要,也可以采用先将某种外语翻译为英文,再将英文翻译为中文的方法进行转换式翻译的中文利用。
2.2 网络搜索引擎中文利用
对于没有实现国外网站自动翻译的外文信息资源,或者难以直
接找到的国外信息资源网站,可以利用特定搜索引擎的在线翻译功能,通过中文-外文-中文的方式实现自动翻译。对于已经下载获取的外文信息资源,则可直接利用搜索引擎翻译为中文信息资源。由于目前互联网上特定搜索引擎所具有的在线翻译功能已经相当强大,从而可以实现大量外语文种信息资源的在线翻译,包括单词、语句,乃至整篇或整部文献信息资源的即时翻译。如目前谷歌搜索引擎可翻译66种语言文字,其中44种语言文字可实现语音翻译。搜索引擎在线翻译的特点是,内容信息更新及时,翻译语种数量众多,翻译效率高。有些搜索引擎的在线翻译还可及时进行翻译正确率的修正。以“谷歌”搜索引擎为例,利用其“翻译”栏目中的“源语言”和“目标语言”的相关功能,即可实现将外文信息资源翻译为中文的目的[3]。必要时,还可以进行中外文信息资源内容的的语音朗读。
2.3 外文网站浏览器软件中文利用
目前在互联网上,有一种被称为“外文网站浏览器”的软件,可用来实现将国外网站翻译为中文页面,从而可以利用中文利用国外信息资源的需要。其基本原理是借助“谷歌”搜索引擎的在线翻译功能,目前可以实现66种语言国外网站信息资源的在线翻译和中文利用。不过,在利用“外文网站浏览器”软件时,需要首先了解所利用国外网站所使用的语言文字种类,然后通过选择输入相对应的文种,方才可以实现在线翻译和中文利用的目的。
3 国外图书馆期刊网络信息资源中文利用实证
3.1 美国《学校图书馆杂志》
该杂志1954年9月的创刊号名为《少年图书馆》,现在主要服务于在学校图书馆和公共图书馆工作的年轻图书馆员。将信息资源由馆员给到所需要的信息库,并与纳入学校的课程相结合,成为在技术、阅读、信息素养等领域的引导者,创造高品质的图书馆青年馆员的专业信息集合。其栏目设置内容有:图书馆媒体专家、共同核心、图书与媒体、电子书、参考、数字资源、学校图书馆、公共图书馆、程序及编程、技术、视频游戏、青少年、预算及资金、建筑与设计、课程标准和课程计划、学生、早期教育、文化。如在《学校图书馆杂志》的“公共图书馆”栏目中, 2012年8月29日有劳伦·巴拉克发表的文章《纽约皇后区图书馆带来青年服务冠军的新话题》,其中写到“如果有一个主题贯穿在tracie d.hall的职业生涯中,这就是她觉得年轻人的激情确保他们有足够的资源取得成功。作为皇后区图书馆最新的战略和组织发展总监,虽然她优先参与图书馆的客户服务,但她还可以确保青少年服务仍然是一个重点。”
3.2 《英国电子图书馆期刊》
该刊是由大英图书馆委员会主办的专业期刊,收录大英图书馆学术研究方面的内容,也是其馆藏的历史期刊。它是继承了
1975-1999年之间出版了25卷的大英图书馆杂志。其目的是为了推进大英图书馆的馆藏知识,展现他们的财富和其研究人员使用的方法。该网站为所有的用户提供免费服务,包括永久存档和索引、历