绝妙的外来词翻译(精选)
英语构词法之外来词
法律
Borrowed from France :
medicine,physician, surgeon, plague,pain, remedy, etc.
医药
Borrowed from France :
army,battle,spy,
enemy,
captain,archer,etc.
海陆军
Borrowed from France :
Borrowed from France :
clergy,cardinal, parson,vicar, communion, faith, etc.
宗教
Borrowed from France :
bar,judge,suit,jury, evidence, defendant, verdict,etc.
Borrowed from Spain:
alligator (来自ellagarto,蜥蜴) canyon (来自cañon) guerrilla marijuana
mosquito mulatto (来自mulato) siesta
Borrowed from Africa:
banana (来自葡萄牙语或西班牙语) dengue (来自斯瓦希里语、来自西班牙语)
Borrowed from China :
Tung(油桐属) (1788年來自“桐”) Wampee(一种果) (1830年來自“黄皮”) Whangee(一种竹) (1790年來自“黄藜”) Mandarin(官話)(來自“满大人(中国清朝的官吏)”)现在指汉语 Qi Bo (來自“情报”)
Tuchun (1917年來自“督军”)
kamikaze 神风突击队 tycoon 企业界大亨 tsunami 海啸 zen 禅
英文外来语(完整版)1
• cannibal 同类相食
(来自加勒比语,来自西 班牙语)
• canoe 独木舟
(来自加勒比语,来自西 班牙语)
• Chocolate 巧克力
(来自阿兹特克语,来自 西班牙语)
来自其他语言的外来语
• 来自西班牙语借词 alligator(来自ellagarto蜥蜴)
• canyon (来自cañon,峡谷) • 葡萄牙语借词 tank 坦克 (来自tanque,桶、槽) • 非洲语言借词 banana 香蕉 (来自葡萄牙语或西班牙语) • dengue 登革热 (来自斯瓦希里语、来自 西班牙语)
世界上任何一种语言都在随社会的发展而变化,在与其他语 言的交流碰撞中,不可避免会出现相互融合促进的局面。前不 久,亚裔球员林书豪在NBA赛场掀起一场篮球风暴,《华盛顿邮 报》创造出新的词汇“Linsanity”。相关语言专家裴亚克称, 这“可能会开始掀起一股语言风潮”,而 丝毫没有担心“英语被异化”的问题。
一、类别分布
Speake在《牛津外来语词典》的前言中指出“许多新近被吸收的 词语反映了在文化方面史无前例的兼收并蓄,尤其是在那些可以被称作 ‘能体现美好生活方式的(life style)词语,也就是那些与时尚、饮食、民 族音乐和娱乐方面有关的词语”。在英语的最新外来语中,体现上述内容 的文化借词不胜枚举。
•表牲畜的英语词, 而餐桌上 美味的词汇:
cow 奶牛 bull 公牛 pig 猪
来自法/拉丁/希腊语的外来语
Attache 随行人员 Laissez-faire 自由主义 Rendezvous 约会(地点) Rapport 和睦 英语同义词中成对同义词即 指一个本族语词和 一个外来 词(来自法语、拉丁语或希腊), 这种同义词数量很多, 比如: friendship—amity, hide— conceal, help—aid, world— universe等。
外来词的翻译
汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。
现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。
如:1)饮食方面:奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)2)穿着方面:你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)3)日常用品方面:隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、马赛克(mosaic)、交通工具方面:空中客车(airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)4)其他“桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、伟哥(V iagra) 代沟(generation gap)、单身母亲(bachelor mother)、裸体飞跑(streaking) 军事:radar雷达,tank坦克基因(gene)、博客(blogger)“NEET”啃老族:是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。
美国英语则称之为“boomerang child/kid”“马甲”(sock puppet)“袜子木偶”,是网络社区中为了隐藏身份而注册的IDScene kid(非主流少年):指衣着不遵循传统风格,并且喜欢嘻哈、情绪嘶吼、朋克摇滚以及其他非主流音乐类型的人。
他们通常把头发染成鲜艳的颜色并高高梳在头顶,描着夸张的眼线,穿着修身牛仔裤。
非主流少年们一般年龄都在14到21岁之间,有时也可能大一些或小一些。
政治:Ku Klux Klan三K党,KGB克格勃科技:Laser莱塞(激光),collotype珂罗版(印刷法)金融:mark马克,rupee卢比交通:bus巴士,taxi的士,Boeing波音机械:turbine透平(机)[涡轮(机)],combine康拜因(联合收割机)电力:volt伏特,siemens西门子5)文艺及运动爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、派对(party)、MTV (music television)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、拉力赛(rally)、蹦极跳(bunge jumping)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、"灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。
绝妙的近义词
绝妙的近义词极巧,奇妙,奇绝,绝佳,神奇,巧妙二、【基本解释】[释义](形)极美妙,极巧妙。
[形成]偏正式:绝(妙三、【英文翻译】1.extremely clever; ingenious; excellent; perfect四、【短语造句】1.医生有了一个绝妙的想法。
the doctor had a great idea.2.这是形成一种绝妙的个性的更佳方式。
this is the best way to develop a wonderful personality.3.我认为这是一个绝妙的点子!i think this is brilliant!4.就大公无私以及坚持立场而言,这是绝妙的一课。
it was an excellent lesson in fairness and sticking to your guns.5.这真是个绝妙的机会为我们剩下的旅途提供了充足的饮用水。
it was a perfect opportunity to grab enough ice and drinking water for the remainder of the trip.五、【详细解释】◎ 精妙juémiào[extremely clever;excellent] 非常美妙;十分巧妙绝妙好辞极其美妙。
《北齐书·郑述祖传》:“ 述祖能鼓琴,自造《龙吟十弄》,云尝梦人弹琴,寤而写得。
当时以为絶妙。
” 宋叶适《丁少明挽诗》:“吟成絶妙惊人句,散尽麤浮使鬼钱。
” 明陈继儒《珍珠船》卷一:“ 魏贾将有奴善别水,尝乘舟於黄河中流,以匏瓠接河源水七八升,经宿色如絳,以酿酒,名崑崙觴,芳味絶妙。
” 冯骥才《雕花烟斗》二:“如此一来,一只普普通通的烟斗便变成一件绝妙的艺术品。
”。
英汉外来词的对比及翻译-2019年文档
英汉外来词的对比及翻译-2019年文档英汉外来词的对比及翻译随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。
叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。
”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。
然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。
1 汉字吸收外来词的主要方式汉字既有表意功能,又有表音功能。
因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。
因为现代汉字是“表意和表音文字”。
外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。
通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。
音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。
再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。
通过意译改造融合。
意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。
例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。
通过音意兼译。
用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。
如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。
也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
中英文中的外来词汇
娱乐、社会生活词汇:如fans粉丝、cartoon卡通(动画片,漫画等)、club俱乐部、model模特儿(模范,典型)、cool酷(极好的,绝妙的)。
其他词汇:如modern摩登(时髦的,现代化的)、penny/pence便士(英国等国的辅助货币)、romantic罗曼蒂克(浪漫的、风流的)科技词汇:如clone克隆、laser镭射(激光)、mosaic马赛克(镶嵌砖)、copy拷贝(复制)、gene基因、engine引擎(发动机)、radar 雷达、e-mail伊妹儿(电子邮件)、microphone麦克风(话筒,扩音器)、Internet因特网。
生活词汇:如mini迷你(小型的,短的)、taxi的士(出租汽车)、bikini比基尼(三点式游泳衣)、sauna桑拿(利用蒸汽沐浴的方式)、shopping血拼(疯狂购物)、bar吧(酒吧,水吧,网吧)。
饮食词汇:如pudding布丁(西餐中的一种甜点心)、cocaine可卡因(一种毒品)、Coca-Cola可口可乐、coffee咖啡、latte拿铁、chocolate巧克力、Tiramisu提拉米苏、hamburger汉堡、sandwich 三明治(三文治)、cheese起司(奶酪)、cocoa可可(粉,茶树)、lemon柠檬、beer啤酒、vodka伏特加、whisky威士忌、brandy白兰地、champagne香槟。
音乐、艺术、舞蹈等词汇:如guitar吉他、ballet芭蕾、jazz爵士(乐,舞)、tango探戈(舞)、waltz华尔兹(舞)、disco迪斯科、saxophone 萨克斯、punk朋克、blues布鲁斯音乐、cha-cha恰恰舞、rumba伦巴舞。
音意兼译词词义虽说与原文意义不同,但表达功能都相同,这种译法相当不易,每一个被大众接受并广泛流传的音意兼译词都是一个美妙、优秀的译词。
如:vitamin(维他命)、TOEFL(托福)、gene(基因)、bunglejumping(蹦极跳)、simmons(席梦思)、jazz(爵士乐)。
英、汉语中的外来语
英语单词中的汉语来自粤语Typhoon (1771年来自“台风”)Dim sum (1948年来自“点心”)Y um cha (大概15年前来自“饮茶”[2004])Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)Chop-suey (1888年来自“杂碎”)Won ton (1948年来自“云吞”)Chow mein (1903年来自“炒面”)Paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”)Sycee(一种钱币)(1711年来自“丝”)Souchong(一种茶)(1760年来自“小种”)来自普通话Kung fu (1966年来自“功夫”)Yin yang (1671年来自“阴阳”)Kowtow (1804年来自“叩头”)Tofu (1880年来自“豆腐”)Lychee(1588年来自“荔枝”)gung-ho adj. 同心协力的, 强烈的, 雄心壮志的(1939年来自“共和”)Mahjong (1920年来自“麻将”)Feng shui (1797年来自“风水”)Tai chi (1736年来自“太极”)Yamen (1747年来自“衙门”)Kaolin (1727年来自“高岭”)Kylin (1857年来自“麒麟”)Longan (1732年来自“龙眼”)Pe-tsai (1795年来自“白菜”)Petuntse (1727年来自“白墩子”)Sampan (1620年来自“舢板”)Suan-pan (1736年来自“算盘”)Tao (1736年来自“道”)Taipan(大商行的總經理)(1834年来自“大班”)Toumingdu(透明度)(來自1980年代中英談判期間用語“透明度”)Tuchun (1917年来自“督军”)Tung(油桐属)(1788年来自“桐”)Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)Wampee(一种果)(1830年来自“黄皮”)Whangee(一种竹)(1790年来自“黄藜”)英语中的外来语——汉语NBA (美国职业篮球赛缩写)AC米兰队(意大利一支著名的足球队)BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”的缩写)BP机(英语beeper的缩写,寻呼机)CD (英语compact disc的缩写,激光唱片)CT (英语“计算机X射线断层扫摄影”的缩写)VCD (英语video compact disc的缩写,激光视盘)DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)DOS (英语“磁盘操作系统”的缩写)IQ (英语“智力商数”的缩写)OK (英语“好”)卡拉OK(一种源于日本的电子图文伴唱娱乐方式)TOEFL (英语“作为外语的英语测试”的缩略词)XO (一种法国名酒)W.C (英语“盥洗室”的缩略语)A.B.C (英语“基础入门”之意)UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)T 恤衫(短袖圆领男汗衫)MTV (英语music television的缩略语,音乐电视)AA制(聚餐时平摊或各付各帐的方法)AB制(剧团排演某剧,主角常由两个人扮演的方法)B超(B型超声波的缩写)CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)ISO (英语“国际标准化组织”的缩写)KTV (演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢)OA (英语“办公自动化”的缩写)PH值(法语“氢氧离子浓度指数”的缩写)SOS (国际通用船、飞机呼救信号)SOS儿童村(专门收养孤儿的慈善机构)X射线(即伦琴射线)K金(成色较低,主要用来做首饰的黄金)(以上为直用原文型)克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思。
英语中的汉语外来词大全
英语中的汉语外来词大全众所周知,语言是人类交流的工具。
中国与外界的接触、特别是近30年来的改革开放,汉语吸收了大量的外来词(主要是英语),最常见的词汇包括迪斯科(disco),沙发(sofa),芭蕾 (ballet),基因(gene),克隆(clone),高尔夫球 (golf),巴士(bus),博客(blog)等,不胜枚举。
俗话说,来而不往非君子,那么英语是否也吸收了来自于汉语的词汇呢?答案是肯定的。
不过,在数量上并不那么突出。
现根据网上搜索结果整理如下,如有遗漏之处,请读者自行添加。
以英语字母为序1.banzai 来自“万岁”的日语发音2.Beijing 北京3.Bok choy来自“白菜”,比pe-tsai常用,后者已淘汰4.Bonsai来自于“盆栽”的日语发音)5.Canton 广东6.chai 来自于“茶”7.Changshan“长衫”,男子用8.Cheongsam “旗袍”,来自于“长衫”9.chi 或 qi 气(功)10.chin chin (toast) ,你好、再见、举杯祝酒,干杯11.China 或china“中国”或“瓷器”12.china ware 瓷器13.Ching,Qing 清(朝)14.chop chop 来自于“快”广东话发音(kap)15.chopsticks 筷子16.Chop-suey 来自“杂碎”17.Chow mein 来自“炒面”18.chow 或 chow chow“狗”广东话发音19.chow (food) 炒饭,食品20.Chung-Kuo 中国,已不常用21.Confucius来自“孔子”22.coolie(koolie))来自“苦力”23.Cumshaw赏钱,来自“感谢”24.dazibao 或 big character newspaper 大字报25.Dim sum 来自“点心”,现广泛用作“小吃”,“早点”26.Dingho来自“顶好”,虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思27.dojo 道场 (武术训练场),日语发音28.egg foo young 蛋芙蓉29.Feng shui 来自“风水”30.futon 沙发床,来自于日语汉字“布团”的发音31.gaijin 外国人,来自于日语汉字“外人”的发音32.geisha 艺伎日语汉字“艺伎”的发音33.ginkgo银杏,可能来自于“银杏”日语发音ginkyo ,但在写作时出现错误而将错就错了34.Ginseng来自“人参”35.Gung ho或gung-ho(热情高涨)。
外来词的翻译
Oxford 牛津
honeymoon 蜜月
horse-power 马力
Life 《生活》
Fortune 《财富》
Time 《时代》
Newsweek 《新闻周刊》
Iceland 冰岛
White House 白宫
White Hall 白厅
Cape of Good Hope 好望角
Pacific Ocean 太平洋
whiskey 威士忌 tank 坦克 jeep 吉普
radar 雷达 sonar 声纳 opium 鸦片
copy 拷贝 model 模特 nylon 尼龙
jacket 夹克衫 lace 蕾丝 shampoo 香波
bungee 蹦极 cool 酷 show 秀
二、意译 意译也是翻译英语名词的一 种常用方法。一般说来,报刊杂 志、机关团体的原文名称,大都 含有明显的意义,所以宜用意译 法;地名大多用音译,但有一定 含义的地名,一般也用意译法。
president 伯里玺天德 总统 dictator 狄克推多 独裁者
bourgeoisie 布尔乔亚 小资产阶级 proletariat 普来罗太罗特 无产阶级
Asia 亚细亚
Europe 欧罗巴
Africa 阿非利加
America 亚美利加 /美利坚
2.联想性差,不大众化 diamond 台孟 (钻石,现译戴梦得) Parliament 巴力门(议会)
ballet 芭蕾舞
sardine 沙丁鱼
bar 酒吧
AIDS 艾滋病
有些英译成汉语后经不起时 间的考验,最终被废弃而以意 译词代之。
1.译音太长,不易上口: inspiration 烟士披里纯 灵感 science 赛因斯 科学
绝妙的外来词翻译(精选)
绝妙的外来词翻译(精选)转自:中国在线翻译网雷达来自英语radar,无线电波探测装置。
它号称“千里眼”。
看到“雷”这个字,马上会让人想到天边的雷鸣和闪电,突出了一个快字。
自然,雷达这种“千里眼”的作用也就让人印象更深了。
托福译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。
“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。
雪碧音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。
作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。
雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。
在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。
这样的字又何止“一字千金”呢?波音音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。
从英语原意上看不出与声音有关,而译成汉语,“波”、“音”是两种在空中传播的物理现象又暗合快捷之意。
波音倒过来是音波,飞机中就有超音波这样的种类。
这几层从“波音”两字的字面就能感觉到的含意,想必当时翻译者不会是歪打正着的。
霹雳舞译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞,以破坏音乐节奏,违反常规的舞蹈动作并即兴表演为特点。
1987年、1988年时也曾在中国都市流行一时。
经过那个时代的人对此舞都会有印象。
其舞姿动作确有霹雳之势。
笔者一直以为“霹雳舞”一词为意译,没想到竟是音译。
这正说明了“霹雳舞”一词翻译的成功。
可口可乐音译自英语cocacola,世界著名饮料。
英语原意似乎并无深意。
音译成汉语后的“可口可乐”却是如此的有意义。
这到底是译者有水平,还是汉字汉语太过神奇了呢?马拉松音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。
马拉松,马拉松,意思就是:“即使是马拉着跑也该松软了。
”何况是人呢?让人一看到“马拉松”这三个字,就马上感到该项目距离之长,运动强度之大。
看来,我们不服祖宗造汉字的精妙是不行的。
英语中常见外来词语
英语中常见外来词语(一)同化词(Denizens),指的是较早被吸收,现在已被英语完全同化的外来词,它们已完全遵循英语本族词的发音和拼写规则.如来自拉丁语cuppa的cup,来自法语changier的change等.(二)非同化词(Aliens),指的是还保留原有发音和拼写规则的外来词,它们一般很容易从字面识别出来,如来自汉语的kowtow (磕头),来自法语的résumé(简历)等.(三)译借词(Translation-loans),指的是根据原语言词汇或短语的构成方式,用英语进行模仿翻译过来的外来词.其中有的是根据意思进行翻译的,有的是根据声音进行翻译的,前者如来自汉语hǎo jiǔ méi jiàn的Long time no see(好久不见),来自拉丁语Lingua materna的mother tongue(母语),后者如来自俄语kyrak的kulak(富农),来自拉丁语cetel的kettle(壶)等.(四)借义词(Semantic-loans),指的是英语本族词汇中吸收了其它语言意思的那部分单词,即只借义,不借形.如Pioneer原义表示“工兵”,后来在美语中表示“拓荒者”,又吸收了俄语“少先队员”的意思.再如dumb在原英语中只表示“哑的,寡言的”,后来吸收了德语dumn的意思“愚蠢的,笨的”等.五、常见外来词的归类拉丁语词汇在英语的整个历史时期都不停地被融入,起先是口语,后来是书面语,包括宗教、文学和科学等方面.在盎格鲁、撒克逊人定居英格兰前,拉丁文明中的一些物体词汇已开始被吸收,如wine、dish、cup、butter、cheese、mile、pound、bargain等.在古英语时期,尤其是罗马基督教传入大不列颠岛后,很多反映宗教文化的拉丁语词汇进入英语,如今天还使用的chalk、school、castle、bishop、devil、street、mountain、altar、candle、martyr、temple、creed、monk、nun、mass、hymn、priest、pope、shrine 等,还有一些关于贸易的词汇,如box、fan、fork、kettle、linen、mat、pound、ton、spend等.现代英语时期吸收的新词汇主要与科学及一些抽象概念有关,如chemist、genius、formula、memorandum、veto、area、scientific、function、vaccum、irony、theory、education、exist、appropriate、precise等.斯堪的纳维亚语对英语词汇的影响,一方面是源于中世纪北欧海盗对英国的劫掠;另一方面是由于11、12世纪英国人与斯堪的纳维亚半岛居民的和平交往,古英语中大量的挪威和丹麦语便是此时引入的,今天我们仍然使用的单词有die、knife、hit、haven、till、they、(them、their)、root、call、give、skin、score、sky、ill、weak、window、take、swirl、scant、want、get、wrong、leg、same、cake、crave、crop、egg、husband、ill、kind、law、skill、anger、kid、odd、gain、plough、thrift等.在诺曼征服后,说法语的诺曼人成了英格兰的统治阶级,法语自然成为官方语言而被应用在各个方面:法律与行政(people、crown、reign、noble、blame、arrest、state、judge、jury、justice、evidence、pardon、government、state、country、county、parliament、council、vassal、fief、police);军事(aid、banner、captain 、arms、battle、peace、war、conquer、sergeant、victory、archer);宗教(religion、hermit、lesson 、virgin、pity、pray、Bible、baptism、confess、divine、sermon、grace、repent、sacrifice);衣服(fashion、lace、coat、dress、gown、robe、collar、mantle);食物(beef、mutton、pork、dinner、feast、sauce、spice、salad);建筑(beauty、image、design、castle、pillar、tower);文学(art、beauty、literature、story、chapter、poem、prose、rime);科学(medicine、surgeon、remedy、physician)等.16世纪以后,随着英法两国交往日益增多,法语继续为英语提供了很多新词汇,比如trophy、terrain、vase、moustache、unique、attic、soup、canteen、brochure、corduroy等.文艺复兴时期,希腊语对英语的充实贡献最大,这部分词汇有的是间接经拉丁语或法语汇入英语的,如ink、place、surgeon、slander 等;有的是直接在交流中汇入英语的,这部分词主要在文学和科技方面,如philology、myth、geometry、tragedy、gymnastics、prologue、drama、stigma、crisis、rhapsody、analysis、telephone、telegraph、anthology、zoology、psychology、epidemic、cosmetic等.希腊语还给英语引入了很多的词缀,例如bio-、auto-、hydro-、mono-、para-、homo-、-ism、-graph、-ise、-meter、-gram等.除上述四种语言外,在现代英语时期,英语在同外界的交流中还吸收了很多其它语言的词汇.如源自意大利语的fresco、cupola、sonata、colonade、concert、piano、solo、soprano、pedestal、bass、tenor、costume、model、sonnet、stanza、profil、model、amber、opera、vista、quartet、soprano等;源自西班牙语的bizarre、cork、risk、anchovy、galleon、embargo、cargo、parade、cigar等;源自德语的carouse、dock、plunder、zinc、quartz等;源自葡萄牙语的cobra、tank、firm、buffalo、pagoda、caste、veranda、flamingo等;源自荷兰语的booze、hold、boom、slope、land、scape、wainscot、tackle、clock、skipper、deck等.19世纪后大英帝国的全球殖民扩张和国际贸易又使英语吸收了欧洲以外很多语系的新词汇,如源自汉语的lichi、sampan、typhoon、ketchup等;源自俄语的kulak、mammoth、steppe、rouble、czar、troika、commissar等;源自阿拉伯语的hashioh、shadoof、sultan、sheikh、ghoul、roc等;源自澳大利亚当地语的boomerang、wombat、billabong、dingo等;源自日语的tycoon、karate、hara-kiri等;源自印度语的pajama、polo、chutney、cashmere等;源自西非当地语的chimpanzee、guinea、gorilla等;源自北美当地语chocolate、tomato、tobacco等.二战后,新词(neologism)快速席卷了整个英语世界.新词的出现主要有三个原因,一是科学技术的发展,例如chain reaction、radioactivity、overkill、astronaut、countdown、software、database等;二是社会政治、经济的变革,如discotheque、credit card、spokesman、black power、gulag、supermarket、house sitter等;三是其它语言文化对英语的渗透,如cosmonaut、sputnik、apartheid、maotai、sushi、haute cuisine等.英语是一门活的语言.它在演变发展过程中,海纳百川,不断吸收着其它语言中活跃的词汇以充实壮大自己,并应时摒旧容新,以适应社会变化发展的需要.。
张璐的绝妙翻译
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
中文外来语大全
中文外来语大全根据翻译技巧的不同,汉语对外来词的译介大致有音译、意译和借形,或混合等几种方式。
1.纯音译纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。
对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。
纯音译外来词大多是专有名词、人名、国名、术语等词语。
如加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、杰克(Jack)等。
由于现代汉语双音节占绝对优势,所以这种译介方式一般不适用于多音节词语。
如罗曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。
德谟克拉西(democracy)被民主替代。
2.半音译半意译顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。
这种方式主要用来对复合词的汉化。
可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等;另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。
意译部分通常在这两类词中处于中心语素,即语义重心在意译部分上。
3.音译加类别指的是单音节或多音节部分后附加汉语当中表示类别的语素。
如啤酒(beer)、吉普车(jeep)等。
这类词中往往表示类别的语素被当做中心语素,音译部分则为修饰性语素。
还有一种比较特殊的注释法,就是添加有意义的偏旁,以表示外来词的类别,从而达到望形生义的效果。
如柠檬(lemon)添加了木字旁以表示这种事物是一种植物,铀(Urannium)加了金字旁以表示这是一种金属。
4.音意兼顾在对外来词的汉化中,最能体现汉语魅力的方式就是音意兼顾。
这种译介方式是在语音贴近的前提下,同时挑选意义也相似的语素以产生一个新词。
如舒肤佳(safeguard)、基因(gene)、媒体(midia)、逻辑(logic)等。
英语外来词100个
英语外来词100个以下是一些英语中的外来词,它们来自于其他语言,如拉丁语、法语、德语、荷兰语等。
这些外来词已经被广泛使用,并被纳入英语词汇中:1. Cliché(陈词滥调)2. Fiancé(未婚夫)3. Rendezvous(约会)4. Déjà vu(似曾相识)5. Faux pas(失礼,失态)6. Adieu(告别)7. Elite(精英)8. Encore(再来一次)9. Genre(体裁,类型)10. Naïve(天真的,幼稚的)11. Chic(时尚,优雅)12. Facade(正面,表面)13. Décor(装饰)14. Fiasco(彻底失败)15. Blitz(闪电战)16. Safari(狩猎旅行)17. Baguette(法式长棍面包)18. Cliché(陈词滥调)19. Toupee(假发)20. Pièce de résistance(最引人注目的部分)21. Avant-garde(先锋派)22. Ballet(芭蕾舞)23. Veto(否决权)24. Vice versa(反之亦然)25. Vis-à-vis(面对面)26. Rendezvous(约会)27. Carte blanche(白卡,完全自由裁量权)28. Sauté(炒)29. Aficionado(狂热爱好者)30. Coup d'état(政变)31. Décor(装饰)32. Risqué(危险的,不雅的)33. Crescendo(渐强,高潮)34. Bravado(虚张声势)35. Carpe diem(抓住今天)36. Chic(时尚,优雅)37. Elite(精英)38. Faux pas(失礼,失态)39. Incognito(隐姓埋名)40. Ad nauseam(令人厌烦地,过度地)41. Status quo(现状)42. Al fresco(在户外)43. Eureka(我找到了!)44. Echelon(梯队,等级)45. Exposé(揭露)46. Gourmet(美食家)47. Café(咖啡馆)48. Cliché(陈词滥调)49. Doppelgänger(仿冒者,影子)50. Entrepreneur(企业家)51. Façade(正面,表面)52. Gourmet(美食家)53. Hors d'oeuvre(开胃菜)54. Juggernaut(无法阻挡的力量)55. Kitsch(庸俗,拙劣)56. Laissez-faire(自由放任)57. Liaison(联系,暧昧关系)58. Magnum opus(杰作)59. Nouveau riche(新贵,暴发户)60. Omelette(煎蛋卷)61. Pastiche(模仿,拼凑)62. Quid pro quo(交换条件,等价物)63. Renaissance(文艺复兴)64. Sabotage(破坏)65. Tête-à-tête(私人会谈)66. Voyeur(窥淫者)67. Wunderkind(神童)68. Zeppelin(齐柏林飞艇)69. Cul-de-sac(死胡同)70. Déjà vu(似曾相识)71. Ensemble(整体,合奏)72. Faux pas(失礼,失态)73. Gestalt(整体形象)74. Haute couture(高级时装)75. Incognito(隐姓埋名)76. Jamboree(盛会,联欢会)77. Kowtow(磕头,卑躬屈膝)78. Laissez-faire(自由放任)79. Machismo(男子气概,大男子主义)80. Nirvana(涅槃,至福)81. Panache(风格,神气十足)82. Quiche(法式蛋批)83. Rendezvous(约会)84. Silhouette(轮廓)85. Tête-à-tête(私人会谈)86. Voyeur(窥淫者)87. Wunderkind(神童)88. Zeppelin(齐柏林飞艇)89. Cul-de-sac(死胡同)90. Déjà vu(似曾相识)91. Ensemble(整体,合奏)92. Faux pas(失礼,失态)93. Gestalt(整体形象)94. Haute couture(高级时装)95. Incognito(隐姓埋名)96. Jamboree(盛会,联欢会)97. Kowtow(磕头,卑躬屈膝)98. Laissez-faire(自由放任)99. Machismo(男子气概,大男子主义)100. Nirvana(涅槃,至福)这些词汇在英语中已经被广泛使用,形成了丰富的语言文化。
外来词的翻译
三、半音半意译
Cambridge 剑桥 (cf.坎布里奇) New Jersey 新泽西 Wall Street 华尔街 Uncle Sam 山姆大叔 fancier 发烧 友 X-ray 爱克斯光
四、半意译半原文
有些英语词汇无法完全汉译,采用部分 汉译部分保持原文的形式,如: Karaoke 卡拉OK XO XO白兰地酒 (extral old的缩写,窖藏45-70年以上)
Britain 不列颠 London 伦敦 New York 纽约 Mississippi 密西西比 Black 布莱 Green 格林 Jack 杰克 Gorge 乔治 humour 幽默 logic 逻辑 trust 托拉斯 combine 康拜因 sofa 沙发 cigar 雪茄
chocolate 巧克力 coffee 咖啡 brandy 白兰地 whiskey 威士忌 tank 坦克 jeep 吉普车 radar 雷达 sonar 声纳 opium 鸦片 copy 拷贝 model 模特 nylon 尼龙 jacket 夹克衫 lace 蕾丝 shampoo 香波 bungee 蹦极 cool 酷 show 秀(如脱口秀)
3)
. 不使音译名词形成错误概念,尽量不使 用明显含褒贬意味的词。 1)Bumble 本伯 不宜 译成笨伯 2)Mozambique 莫桑比克 原 译莫三鼻给不妥
4. 避免使用生僻字。 1)Suez苏伊士 士 不妥 2)Arab阿拉伯 伯 不妥
旧译 苏彝 旧译 阿剌
5. 外国人的姓不必译成汉人姓。 1) Tolstoy 托尔斯泰 2) Ronald Reagan 里根
6. 女性名字女性化。 Mary 玛丽 Anna 安娜 Juliet 朱丽叶
Carie 嘉莉
汉语中的英语外来词及翻译
一
、
世界上所有活的语言都在 随着 时间的推移 和社会 的变迁 而 不断地发展变化。当某一语 言中的词汇无法描述 当时社会 的某 些特定事物时 , 人们往往通过创造新词或借用“ 外来词 ” 来表述 , 所谓 “ 外来 词”指 的是一种语言从另一种语言 中汲取进来 的词 语 。外来语是世界各民族 间政治 、 经济 、 文化 以及科技交 流的必 然产物 。 语言大师爱德华・ 萨丕尔 ( d ad Spr曾经说 过:语 E w r a i) “ 言, 像文化一样 , 很少是 自给 自足的 。 交际的需要 , 使说不 同种语 言的人发生直接或 间接 的接触。” 一种语言对另一种语言最简 “ 单 的影响就是词的 ‘ ” 。 借贷 ’随着 中外交流合作速度的不 断加快 和深度的不断扩展 , 新观念 、 新事物 、 新运用不断涌现 , 语言作为 种社会现象 , 随着时代在不断发展变化 , 总是 而语言 中最敏感 的就是词汇 , 外来词正是社会发展和变化在语言中的特殊体现 。 改革开放 3 0多年来 , 特别是进入上世纪 9 年代 以后 , O 汉语所吸 收的外来词尤其是英语外来词越来越多。 英语外来词 , 正通过各 种渠道涌入汉语 , 数量 日渐增多 , 随时随处看见 , 这一方面说 明 了英语作为一 门国际通用语为传播西方思想文化 ,以及沟通联 系国际交往所具有 的重要作用 ,另一方面也说明 了改革开放后 的中国正在加 速其现代化 、 全球化的发展进程 。
的 ) 。
三 、 语 外 来 词 的 翻译 英
外来词要进入汉语 的词汇系统 , 必须接受汉语的语音 、 语法 和构词规则等各方面的改造 , 以符合汉语 的发音习惯 、 语法和词 汇规则 。 概括起来 , 汉语对外来词所采用的翻译方 法主要有 以下
词语绝妙的意思和造句
词语绝妙的意思和造句绝妙一词指极美妙,极巧妙,如何用绝妙造出比较好的句子呢?下面网小编为您带来绝妙的,大家可以一起参考学习。
绝妙的解释解释:形容事物的最高思想意识境界。
非常美妙绝妙的精彩造句1) 这篇文章简直绝妙之极,堪称一字一珠。
2) 冬天到,天气燥,多喝水,最绝妙。
重早餐,忌荒废,多锻炼,最当宜。
早开窗,通风好,晚睡觉,被盖好。
多蜂蜜,常喝粥,健脾胃,倍养颜。
3) 忽然,他想到了一个绝妙的好主意,这主意使他欣喜若狂。
4) 在机会人人可得的情况下,与富人或要人相识的优势如果不广为宣扬就会失去;这就涉及一个已经毁掉无数人生的困难。
因为出于一种我们所有人都再熟悉不过的绝妙矛盾,富人和要人对别人反复提起与他们相识特别反感。
贝洛克5) 但滨草会为小鼠提供绝妙的保护,小鼠利用滨草作掩护,就可以在被饿鸟叼走之前凑近目标以便窃取其种子。
6) 九叠泉就是一个绝妙无比的风景区,它集奇峰绝壁、苍翠森林、嶙峋怪石、九折飞流于一体。
7) 美在人们的交往中占据重要位置,美先声夺人,美以极大的权威和它给人的绝妙的印象引诱我们并影响我们的判断力。
蒙田8) 他不跳脱衣舞,但他的绝妙的嘻哈舞步足以让全场的观众为之惊呼。
9) CNET上有篇绝妙的文章,详细说明了苹果公司客户服务的秘密。
10) 那么好吗,对于这辆古怪而绝妙的梅赛德斯F来说这是正常反应。
11) 有个秘书打了一份文件,错误百出,经理看了半天,也没看出什么名堂来,最后叹口气说;“你真了不得,知道这是份绝妙文件,竟闭着眼睛打出来。
”。
12) 用文件箱来收纳衣物是一个绝妙的好方法,透明抽屉能让我们一眼看清楚里边的衣物。
13) 这种甜品,散发着绝妙气味的豆蔻与幼滑的牛奶蛋羹完美地组合在一起,浇上焦糖的柑橘散发着的芬芳让这道菜赏心悦目,比它的美味还要更胜一筹。
14) 而且,这件绝妙精制品的帽檐周围还装饰着洋洋得意似的驼鸟毛呢.15) 这项工作为他的艺术冲动提供了一个绝妙的发挥机会。
中文中的外来词
19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。
如我们熟知的啤酒(beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克(poker)、爵士(jazz)、安琪儿(angel)、吉普车(jeep)、引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里(hysteria)、幽默(humor)、逻辑(logic)、模特(model )等等。
现代汉语中还有许多我们熟知的词汇,在古汉语大词典中是查不到的。
在现实生活中我们经常使用这些词汇,但是却很少有人知道这些词汇是从别的语言中(主要是英文)吸收进来的。
如:爹爹(daddy)、妈妈(mummy)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席梦思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的确良(dacron)、开司米(cashmere)、尼龙(nylon)、几何(geometry)、趔趄(lurch)、倒霉(damn)、脱口秀(talk show )、休克(shock)、酷(cool)、费(fee)、俱乐部(club)、系统(system)、呼啦圈(hula loop)、蹦极(bungee)、时髦(smart)、马赛克(mosaic)、香格里拉(shangeri-la)、卡通(cartoon)、阀(valve )、蒙太奇(montage)、马拉松(marathon)、汽车拉力赛中的拉力(rally)、台风(typhoon)、木乃伊(mummy)等。
现在随着科技的发展和国际交往的需要,越来越多的外来语进入了汉语,主要以英语外来语为主,如:饮食类的布丁(pudding)、比萨饼(pizza)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、色拉(salad)、冰激凌(ice cream);电子科技类的雷达(radar)、克隆(clone)、雷射(laser)、计算机的“黑客”(hacker)、因特网(internet);艺术类的芭蕾(ballet)、迪斯科(disco )、探戈(tango)、伦巴(rumba)、霹雳(break dance)、踢他舞(tittup);医药类的扑热息痛(paracetamol)、盘尼西林(青霉素)(penicillin)、阿司匹林(asprin)、维他命(vitamin)。
英汉外来词的翻译
● 女性人名应女性化。如: Alice Anna Catherine Diana Julie 艾丽丝 安娜 凯瑟琳 戴安娜 朱莉
21
● 约定俗成的译名不应重新改译。有些原有 译名若按照现在的规定是不合规范的,但已经 使用了很长时间,人们已习以为常,若突然改 变可能会引起混乱。这时最好尽量保留原译名。
– 中外文夹杂词:改革开放的深入和对外交流的 日益扩大,新的外来词一时难以准确翻译,出 于方便快捷的使用需要,便用最简单的方法— —原文移植,于是就出现了一些英汉夹杂词。
• 如,卡拉OK:卡拉是日语“力、岛(空)”的音译, OK 是日语借英语orchestra(管弦乐队)一词的两 个首音。汉语又从日语音译引进,却保持了原文中 的英文部分,成为“东西合璧”的创造。
音译 半音半意 音译附加汉语语素 音意兼顾 借译 英文字母附加汉字 英文字母缩写形式或单词
1、音译
用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于 译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和 书写形式,如:
酷 秀 咖啡 蹦极 巧克力 白兰地 cool show coffee bungee chocolate brandy
神射手,故而给后者冠冕于“小”的称呼叫
法。
24
D.
常见的音译
音译法常用来翻译专有名词(人名、地名),但 有些外来商品的商标,部分书名、电影、电视剧、
戏剧名,科技发明创造,以及某些新生事物所产生
的新词语也采用音译法。 音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往 无法从字面上看出其内涵,有时译文会使读者产生 文化隔膜,导致理解上的困难。因此,音译切不可
30
音译书名、电影(视剧)片名、戏剧名
(Titles of Books, Films, TV Series & Dramas)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
蒙太奇
音译自法语montage,指镜头剪辑,电影独有的组合手法。蒙太奇三个汉字放在一起并无意义。但这三个字都会让人产生神秘之感,放在一起就更神秘了。其实许多中国人并不明白电影“蒙太奇”是什么,但对电影导演和演员却有某种崇拜感,也许与蒙太奇这三个字不无关系。
Hale Waihona Puke 披头士 波音 音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。从英语原意上看不出与声音有关,而译成汉语,“波”、“音”是两种在空中传播的物理现象又暗合快捷之意。波音倒过来是音波,飞机中就有超音波这样的种类。这几层从“波音”两字的字面就能感觉到的含意,想必当时翻译者不会是歪打正着的。
霹雳舞
译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞,以破坏音乐节奏,违反常规的舞蹈动作并即兴表演为特点。1987年、1988年时也曾在中国都市流行一时。经过那个时代的人对此舞都会有印象。其舞姿动作确有霹雳之势。笔者一直以为“霹雳舞”一词为意译,没想到竟是音译。这正说明了“霹雳舞”一词翻译的成功。
的确良
由粤语谐音翻译自英语dacron,一种以醛化合物为原料的合成纤维。这种原料做的衬衫,在20世纪70年代的中国几乎人人都穿。纯白色,穿着很亮很挺,还特别薄。那时的中学生,有一件白色的的确良衬衫是一种幸福。的确良,的确良,虽然是大白话,但听起来的确凉快。虽然说是由于经济短缺所致,但这种布料如此热销,相信与“的确良”这三个字不无关系。
嬉皮士
音译自英语hippy,指20世纪60年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。
雅皮士
音译自英语yuppies。雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦。雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个“雅”字。这个“雅”字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。这正是汉字的神奇之处,不然,古人怎会有画龙点睛之说呢?(岳丽莎摘自《汉字的故事》,李梵著)
[Share]绝妙的外来词翻译(精选)
绝妙的外来词翻译(精选)
转自:中国在线翻译
雷达
来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。看到“雷”这个字,马上会让人想到天边的雷鸣和闪电,突出了一个快字。自然,雷达这种“千里眼”的作用也就让人印象更深了。
可口可乐
音译自英语cocacola,世界著名饮料。英语原意似乎并无深意。音译成汉语后的“可口可乐”却是如此的有意义。这到底是译者有水平,还是汉字汉语太过神奇了呢?
马拉松
音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。马拉松,马拉松,意思就是:“即使是马拉着跑也该松软了。”何况是人呢?让人一看到“马拉松”这三个字,就马上感到该项目距离之长,运动强度之大。看来,我们不服祖宗造汉字的精妙是不行的。
利眠宁
谐音译自拉丁文librillm,商品名,一种镇静催眠药,也可抗惊厥。就冲这三个字,吃了药你能睡不着吗?
敌杀死
音译自英语deeis,一种杀虫农药。原意似乎并无深意。翻译成汉语居然如此厉害——能把敌手杀死。
维他命
音译自英语vitamin,是人体不可缺少的一族化学物质。维他命,维护维持他的生命。一听就像是一种很要紧的救命药。比另一个名称维生素听起来更有紧迫感。
托福
译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。
雪碧
音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止“一字千金”呢?
盖世太保
音译自德语Gestapo,纳粹德国秘密警察及其组织。在一些历史演义和评书中,我们经常能听到中国古代某某奸臣或权臣有多少个太保,一般都是干儿子,不做好事的恶人居多。而盖世太保正是这样一类杀人不眨眼的魔王。盖世又有不可一世之意,用“盖世太保”称呼纳粹秘密警察,对于并不很了解德国二战那段历史的中国人来说,那是最形象和让人明白不过的了。
迷你裙
译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。原意为超短裙。翻译为“迷你裙”确实绝妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙干吗?那是为了“迷你”的。由于mini是英语微型的前缀,后来又出来一系列的“迷你”的东西,如“迷你相机”等。但哪一样也没有“迷你裙”妙。“迷你裙”是“迷你”家族中最先翻译过来的。
音译自英语beetle,指甲壳虫乐队及其队员。原意为硬壳虫,因该乐队成员发型如硬壳虫,因而得名。以前看到国内的流行乐队乐手不分男女大都长发披肩,就以为“披头士”一词为意译,没想到竟是音译。那么,到底是汉语译“披头士”在前,乐手们依译词打扮自己,还是国内乐手先“披头”,译者被触动灵感然后译出“披头士”呢?不得而知。不过,倒是乐队成员披着长发,似乎动感的效果就出来了。
�