探源冰心的翻译思想与特点_王海莺

合集下载

冰心文学创作的特点

冰心文学创作的特点

冰心文学创作的特点冰心(1900年10月5日-1976年12月27日),原名谢婉莹,字邦彦,江苏吴县人,是中国现代著名的女作家、教育家、翻译家、文化评论家、散文家。

冰心以多产、多才、多面而闻名,被誉为“妇女文学泰斗”、“中国现代散文之母”。

冰心的文学创作特点多样丰富,以下是她的几个主要特点:一、追求文学的多元性冰心的文学创作风格多样,不拘一格,善于运用各种不同的文学形式。

她的作品涵盖了散文、小说、诗歌、童话等多个领域,各种文学形式之间相互渗透,相互交流。

她的散文文笔清新流畅,语言简练,富于质感和韵律感;她的小说作品情节紧凑,结构巧妙,扣人心弦;她的诗歌充满了情感的表达和想象力的发挥;她的童话作品朴实而富有教育意义。

二、关注女性题材冰心是中国现代妇女文学的重要代表,她深入关注女性的心理状态、命运的无奈和斗争,关注女性在家庭和社会中的地位和权益。

她以女性的视角去探索和展现女性特有的情感和思考,并通过她的作品表达了对于妇女的理解和关怀。

她的作品中塑造了许多形象鲜明的女性人物,她们有的是坚强勇敢的,有的是柔弱无助的,有的是义无反顾地在为真理与和平而奋斗。

冰心的作品中有强烈的女性气息,体现了她对于妇女权利和平等的追求与呼吁。

三、关注社会问题冰心的作品中也深入关注社会问题。

她以敏锐的洞察力和思考力,揭示社会的弊端和不公,深切关心民众的生活和困境。

她通过对社会的观察和思考,以及对人性的理解和表达,表达了对于社会正义与人道主义的坚持和追求。

她的作品中涉及了贫穷、压迫、逆境与挫折等社会问题,以及对于自由、平等和人权的憧憬和追求。

四、情感丰富冰心的文学作品中充满了浓郁的情感色彩。

她通过细腻而真挚的情感表达,以及对生活的感悟和思考,引发了读者的共鸣和思考。

她用笔触摸人类的心灵,揭示出人性的复杂性、多变性和深沉性。

她在作品中表达了对于爱、亲情、友情、人与人之间关系和情感的思考和追求。

她的情感充沛而真实,赋予了作品生命力和感染力。

冰心诗歌的思想与艺术特色

冰心诗歌的思想与艺术特色

冰心诗歌的思想与艺术特色冰心和陈衡哲一样,重视女性自身特质和母职价值存在。

郁达夫说:“读了冰心女士的作品,就能够了解中国一切历史上的才女的心情;意在言外,文必己出,哀而不伤,动中法度,是女士的生平,亦即是女士的文章之极致。

”(《中国新文学大系·现代散文导论》)冰心确实一贯追逐“人”的本真,艺术的本真,她不压抑遏止天赋的性别特征,又向往有个性的文学,因而,作品思想和艺术均具女性表征。

当然,冰心作品的女性意识因其裹挟着“时代风云”而不同于封建时代的闺阁文学,呈现的是新旧文化嬗变时期,中国知识女性向往现代文明的“真我”形象;冰心作品的审美方式因其以心为文、交织“古今”、融汇“中外”,而不同于古代女作家翠楼吟稿般的封闭纤弱,其文体、风度集人类和民族审美的甘露,成为中华文化的瑰宝。

{关键词}女性意识;感伤主义;个性化文章;冰心体一、诗歌散文的思想——现代的女性意识冰心的女性意识,首先表现在她东方式的性别自认方面。

她视母性为授予、牺牲、仁爱和温柔,认为“女儿情性”应娴静温和,女人是真善美的象征,女人的力量在于用爱“温柔了世界”。

除真善美,冰心作品中所表现的女性意识,其中心当然是“爱的哲学”。

从“五四”到20年代末,冰心全身心地投入对母亲、儿童和大自然的眷爱和礼赞中,而其中三分之二涉及母亲。

如沈从文所述:“冰心女士所写的爱,乃离去情欲的爱,一种母性的怜悯,一种儿童的纯洁,在作者作品中,是一个道德的基本,一个和平的欲求。

”(《论中国现代创作小说》)对冰心“爱的哲学”虽历来有些争议,但其本质是积极健康的,内涵也很丰富,并总在发展。

假如说,母性是人类的创造之源、人格之源、和平之源的话,那么,冰心“爱的哲学”是她对人类最真诚的奉献;她在现代文学史上开创的母爱文学,呈现了女作家独特的精神创造力。

冰心“爱的哲学”和母爱文学,从文化意义上说,其显现的是女性意识,但究其根本,是人类性的表现。

特点有三。

其一,爱的内容相当普泛,并始终同祖国、人民、家庭、兄弟姊妹、朋友邻居、贫弱劳苦、生命和大自然联系在一起,充满人道、民主和博爱精神。

女性主义翻译视角下二十世纪中国女译者的翻译特点——以中国女翻译家冰心为例

女性主义翻译视角下二十世纪中国女译者的翻译特点——以中国女翻译家冰心为例

文学评论·外国文学女性主义翻译视角下二十世纪中国女译者的翻译特点——以中国女翻译家冰心为例刘馨媛 西华师范大学摘 要:中国女性从事翻译活动始于20世纪初,至今已有100年左右的历史,而女性主义在20世纪80年代初才首次进入中国译学界的视野。

在女性主义翻译视角下,二十世纪中国女译者整体呈现的特点是怎样的?冰心作为中国近代史上杰出的女翻译家的代表人物之一,她的翻译经历能带给我们怎样的启示?关键词:女性主义翻译;中国女译者;翻译特点;冰心作者简介:刘馨媛,女,1996年生,四川成都人,西华师范大学外国语学院翻译专业本科在读。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-08-137-01一、引言1.1女性主义翻译理论“女性主义翻译”兴起于20世纪70年代末至80年代初,当时文化翻译学派的领军人物巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒菲弗尔(Lefevere)提出了 “文化转向”。

1981年,20世纪90年代,女性主义翻译研究诞生。

女性主义翻译理论提出“争取女性尊严与平等”的观点,“否定传统的模仿论或者‘忠实论’;清除有关翻译实践中种种对女性的歧视;“重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有同等的地位”(蒋骁华,2004)。

1.2女性主义翻译理论在中国的发展“女性主义”于20世纪80年代初由社科院朱虹引介到中国,直到2000年,我国译界才有人注意到女性主义对翻译的影响(廖七一,2000:302)。

“创作高于翻译,作家优于翻译家”的传统观念使得女性翻译家根本不受重视,社会地位也逐渐边缘化。

在父权文化体系中,女性翻译家的地位又低于男性翻译家,这在国外也是如此:女翻译家们通过类似的渠道在社会上发声,争取自己的地位却时时遭到唾弃。

二、二十世纪中国女译者的翻译特点女性从事翻译在我国大约有100年左右的历史,中国女性翻译史主要分为四个时期:20世纪初至“五四”前;“五四”后至新中国成立初;新中国成立初至文革结束时;改革开放以来的翻译活动(蒋林,潘雨晴,2013)。

探源冰心的翻译思想与特点

探源冰心的翻译思想与特点
三 、 新 的 “ 心体 ” 译 风 格 清 冰 翻
汉翻译领域 , 译介 内容涉及 8 国家 的 5 个 O 多部文学作品 , 时间长达 6 0余年 。冰心译
作 的数 量 之 多 , 续 时 间 之 长 , 人 叹为 观 持 令
作 为在 文学创作 与翻译两方 面都有涉 猎 的人 , 冰心与鲁迅 、 巴金 的翻译风格 有相 通之处 。冰心 的文学创作风格深受 翻译 E 作 的影 响,同时 又使其 翻译作 品更具 文学 功底与积 累。冰心 的翻译风格简洁 、 清新 、 雅致 , 既有 中国古代 的诗韵 , 又吸收 了西方 文化的部分特点 。这些翻译作品的文字语 言有鲜明的特色 ,这一方面与冰心深厚 的 古典 文学素养是息息相关的 ,另一方面又 是受 到以所译 泰戈尔作 品为代表的翻译文 学 的影响 。 五四运动之后 , 国提倡使用 白 我
在 巾同文学发展 历史上 ,冰心不仅是 著名 的文学 家 、 作家 、 散文 家 、 诗人 , 还是一
位杰出的翻译 家。从 2 0世纪 3 0年代 至 8 0
年 代 ,冰 心 以极 大 的热 忱 与精 力 投 入 到 英
理念 , 在音乐性方面则更难表达。 在文学作 品 中,音乐性是艺术价值 的主要构成 因素 之一。 其实冰心是过于谦虚 了, 尽管这些 文 学作品翻译难度很大 ,但是在冰心 的处理 下, 往往语言生动 , 表达到位 , 非常传神[ 2 1 。
冰 心 选 材 的 内容 侧 重 于 自然 、儿 童 与 迅提 出“ 以信为主 , 以顺 为辅 ” 而赵景深则 永 、 丽 的 特 点 , 加 上 内容 倾 向 于为一位女性作家 , 冰心始终秉承着 指出 ,宁错而务顺 , “ 毋拗而仅信” 在翻译T 自然 的和谐 、 。 感情的亲切温柔 、 色调 的一丝

冰心诗歌翻译的风格及成因的开题报告

冰心诗歌翻译的风格及成因的开题报告

冰心诗歌翻译的风格及成因的开题报告一、选题缘起冰心(1900-1976)是中国现代文学史上的杰出作家、文学理论家、翻译家、教育家和社会活动家。

她深受中西文化的熏陶,其代表作包括《雪花》,《寂静的天空》,《天路》等。

尤其是她的翻译成就,不仅开创了中国翻译的新时代,而且影响了一批学者和翻译工作者。

因此,选取冰心诗歌翻译的风格及成因作为研究题目,具有重要的学术价值和研究意义。

二、研究意义冰心作为一位杰出的翻译家,她不仅在文学、文化领域造诣颇深,而且对于中西文化之间的交流与理解做出了重要的贡献。

她的翻译作品所体现的翻译思想、方法和风格,不仅影响了一批中国诗歌翻译家的创作风格和翻译方法,而且在一定程度上反映了中国文化与外部世界的交流与互动。

因此,探究冰心诗歌翻译的风格及成因,对于深入了解中国文化与外部世界的互动,拓展翻译理论和实践,具有积极的现实意义和学术价值。

三、研究范围本文选取冰心翻译的诗歌作品,以《跨越》为主要研究文本。

通过对译者的研究,挖掘其翻译思想、方法、风格的特点,进而反映出中外文化交流与理解的历史背景和现实意义。

四、研究方法本文采取文献资料法和对比分析法相结合的方法,深入研究诗歌原文和冰心翻译的特点和风格,并结合当时的外部环境和文化背景进行分析和对比,全面探究冰心翻译思想、方法、风格的形成和发展,并探讨其对后来中国翻译事业的影响和启示。

五、预期结论通过对冰心诗歌翻译的研究,可以发现她的翻译思想注重情感的表达和文化的转化,她的翻译方法主要以意译为主,以信达雅为目的,同时注重节奏、韵律的处理。

她的翻译风格则是简洁、流畅,充满诗意和感情,她力求在翻译中保留原作的精髓和形式美。

这些独特的翻译思想、方法和风格,不仅体现了冰心在文化交流与翻译领域的独到见解和实践经验,而且对中西翻译和文化交流有着积极的启示和指导作用。

关于冰心散文的分析和特点

关于冰心散文的分析和特点

关于冰心散文的分析和特点关于冰心散文的分析和特点在日常的学习、工作、生活中,大家应该都对散文很熟悉吧?散文对作者主观感情的要求是所有文体中仅次于诗歌的。

相信很多人都觉得散文很难写吧?下面是小编精心整理的冰心散文的分析和特点,欢迎阅读与收藏。

冰心(1900~1999),原名谢婉莹,是中国20世纪才华横溢的小说家,散文家,诗人和翻译家。

她的笔名来自“莹”,“一片冰心在玉壶”,体现出了她写作的风格,像冰那样的透彻,充分的渗透着真善美。

冰心出生于福州,烟台,这有山有海的地理环境,造就了她那清纯,心胸宽阔的性格和写作风格。

她对军人的热爱来自于她的父亲,她在她父亲身上看见了军人的美好,正义,和正气。

冰心贤惠的母亲,知书达礼,自幼对她做出了文学熏陶。

1919年8月,冰心发表了她第一篇散文:《二十一日听审的感想》。

除散文外,冰心陆续发表了问题小说,散文诗,抒情小品,议论杂文,文艺随笔。

冰心的散文分为五个时期。

第一时期,五四时期,她抒发个人情感,歌颂母爱,赞美童心,刻划自然美,文章充满温馨和深情。

例如,《笑》一文中描述了雨后美景之中联想到的小天使的笑和道旁少年的笑,老妇人的笑,各自捧着一束花,没有声音的画面纯净自然地把人带入真善美的境界,令人陶醉。

这篇文章不仅给我们带来思想上的启迪心灵的净化,也有美学上的享受。

另一篇具有代表性的散文是《往事》。

此篇文章里充满了童趣,自然喜爱,母爱,并且体现了人生如戏。

冰心相信爱是世界上最美好的事物,它能保持世界和平。

在西方文化中,天使是爱的象徵,在东方文化中,她提到了孔子的爱的哲学,爱是调整世间人际关系和推动世界发展的力量源泉。

第二时期是二十年代中期,冰心留学美国,以清心优美的笔调写出她在异国他乡的学习,生活与感受。

师友间亲切,融洽的生活场景,异国的湖光山色,秋月冬雪被描绘成一幅优美的图画展现在读者眼前。

字里行间流淌着对祖国和亲人的思念。

如《山中杂记》中她描写了对海的喜爱,童真童趣。

冰心的文学批评与文学思想

冰心的文学批评与文学思想

冰心的文学批评与文学思想冰心(1900年-1972年),原名谢婉莹,江苏徐州人,中国现代作家、文学批评家、教育家,被誉为“新文化运动五大女作家”之一。

她以其独特的文学批评观点和深刻的文学思想而闻名于世。

本文将从冰心的文学批评与文学思想两个方面进行论述。

一、冰心的文学批评观点冰心对文学批评持有独特的见解。

她主张批评家应以“人的真善美”为准则,旨在探索与弘扬人性的正能量。

冰心在文学批评中更加关注文学的社会作用和文学家的社会责任,她认为文学的价值在于服务社会、影响读者。

她强调文学与时代的关系,主张作家要站在时代的前沿,关注时代的矛盾和问题,以文学的方式表达对社会的思考和关切。

冰心的文学批评观点中,也体现了对文艺复兴的赞美。

她认为文艺复兴时期的文学运动使文学摆脱了宗教束缚,注重人的独立性和自由创造力。

她倡导文学应该摆脱传统束缚,回归人的本真和自由,追求艺术的纯粹性。

二、冰心的文学思想冰心的文学思想体现了她对人性、自由和责任的思考。

她强调文学作品要体现人性的张力和复杂性,不能简单地刻画为黑与白的对立,而是要体现出人性的多样性和矛盾性。

她认为优秀的文学作品应该具备启迪人灵魂的力量,能够引发读者的共鸣和思考。

冰心的文学思想中,也强调文学的社会意义。

她认为文学应该与人的生活和社会现实相联系,通过作品揭示社会问题,关注人民大众的生活困境与命运,提出改革与解决的思路。

她主张文学作品要以人为本,关注人的尊严、平等和幸福。

冰心的文学思想中,也融入了儿童文学的观点。

她认为儿童是未来的希望,文学作品应该关注儿童的成长和教育,以美好的故事和形象塑造儿童的精神世界,引导他们形成正确的价值观和人生态度。

三、冰心的影响与启示冰心的文学批评和文学思想对于中国现代文学的发展产生了积极而深远的影响。

她的思想在当时的文学界引起了强烈的反响,激发了众多文学家对新文化的敬仰和追随。

她的文学作品也受到了广大读者的喜爱和推崇。

冰心的批评观点和思想对于我们今天的文学创作和批评仍然具有启示意义。

冰心的语言特色

冰心的语言特色

冰心的语言特色冰心是一位卓越的语言艺术大师,她在创作散文的过程中,凭借自己深厚的文学修养以及丰富的艺术才华,开创了属于她自已的“冰心体”散文语言。

这种语言清新典雅,平白却饱含情意,具有音律美,富含哲理深义,冰心正是用这样的语言谱写了优美动听的散文乐章。

冰心的这种散文语言,犹如在明媚、烂漫的春光中歌唱的云雀,以它独具的艺术魅力,感染和启示着一代又一代的读者。

冰心的散文以独特的“冰心体”文学传达出“爱的哲学”的高洁情愫,语言典雅秀逸,清丽淡远。

温柔的抒情,委婉有致的叙述语气,展示了冰心散文的独特格调。

在冰心的散文中多用生活化的主意,体现出朴实,自然的生活气息;文字的飘逸,有清新隽永的诗意特征;在背景的描写中多不加修饰,轻描淡写,展现了一幅幅美丽、生动、鲜活的画面。

冰心散文的语言中展示出的朴实之美、“诗”美和图画美让读者有适情适意、适神适志的感受,给人以美的享受,这就体现了冰心散文语言上很高的审美价值。

关键字:冰心;散文;清新;典雅;平白如话;情思;韵律美;哲理;语言;审美价值。

结论:“冰心体”散文的审美价值在“五四”初期,冰心就以白话文语体创作。

在行云流水般的行文里,在引诗援典或遣词造句中时而出现某些文言词语。

是个富有诗情的散文家。

清新婉丽,以情感人,是冰心散文的独特风格。

她善于撷取生活中的片断,阐诉“爱的哲学”,凭着敏锐的观察和细密的情思,将情与景融合在一起,寓情于景,情景交融,给人以崇高真挚的审美感受。

语言美指语言本身具有某种审美价值,语言美有形式和内容美,“语言美引发听话人(阅读者)审美再创造,再创造出一个与发话人(写作者)一样的美的意象来”。

冰心散文质朴、亲切、浅近而规范的语言,适合现代读者的语言习惯与审美感受,易让读者有回归社会本真的意象空间。

冰心开创了诗体散文文体,其语言凝练,明快、又清丽淡远。

或色彩鲜明,或素缟淡雅,有浓厚的抒情写意特征。

有如诗如画的艺术美;有白话文的流畅明晰,又有文言文的洗练华美。

冰心的文章特点(精选五篇)

冰心的文章特点(精选五篇)

冰心的文章特点(精选五篇)第一篇:冰心的文章特点冰心的文章特点一提到冰心,我眼前总会浮现出那位用爱的真情,美的笔触讴歌大自然、母爱与童心,以及人世间一切美好事物的女性。

她以柔美细腻的笔调,“满蓄着温柔、微带着忧愁”的色彩,委婉含蓄的手法和清丽的语言,营造出属于她独有的艺术之厦。

冰心的散文,哀婉凄清、温情脉脉,富于哲理和抒情韵味,清丽典雅、隽永精致。

一、景、心互动,情字见长冰心散文主情,以抒情见长。

在她的文字中,有相当一部分是对片段的情思,以及那些晶莹美丽的回忆的抒写。

因为她曾说她喜欢做“埋存与发掘”的事。

她的那些最精彩,最富灵气,最自然的散文,几乎都是她用饱蘸真挚的情感之笔,对昔日“埋存”的令人难以忘怀的生活进行艺术的“发掘”所得。

在她感情的天地里,没有大海的壮阔,也没有长江的奔涌。

那是山间流出的溪水,平平稳稳:那是地心流出的清泉,汩汩淙淙。

她抒发感情的文笔,永远也激不起大波大澜,却能给读者带来一种细泉似的脉脉温情。

在抒情的章法上,冰心有自己的风格。

她善于在绵绵密密的抒情里,轻巧地插入场景的描绘,人物的刻画或哲理的思索,使文章一波三折,摇曳多姿。

例如在她的早期散文《笑》[1]中,作者勾勒了三个场景、三个笑容,在不施藻饰,不加雕琢的含而不露的叙述中,表达了自己对“爱的调和”的理想生活的向往之情。

她还善于把感情寄托在具体形象的描绘中,使其具有更强的感人力。

在《往事》之七[1]这篇佳作中,作者以饱蘸深情的笔触,描绘夜雨后两缸莲花的情状:半夜里听见繁杂的雨声,早起是浓阴的天,我觉得有些烦闷。

从窗内往外看时,那一朵白莲已经谢了,白瓣儿小船般散飘在水面。

梗上只留个小小的莲蓬,和几根淡黄色的花须,那一朵红莲,昨夜还是菡萏的,今晨却开满了,亭亭地在绿叶中间立着。

窗外雷声作了,大雨接着就来,愈下愈大。

那朵红莲,被那繁密的雨点,打得左右欹斜。

在无遮蔽的天空之下,我不敢下阶去,也无法可想。

对屋里母亲唤着,我连忙走过去,坐在母亲旁边——一回头忽然看见红莲旁边的一个大荷叶,慢慢的倾侧了来,正覆盖在红莲上面。

冰心的散文风格与思想艺术

冰心的散文风格与思想艺术

冰心的散文风格与思想艺术冰心是中国现代散文的杰出代表之一,她的作品以深刻的思想内涵和独特的文学风格而闻名于世。

在她的散文中,冰心展示了独特的情感体验和对人性的深刻洞察,呈现出鲜明而又多样的思想艺术。

一、自由而独立的思想冰心的散文反映了她独立自由的思想。

她以独特的视角切入社会现实,通过个人的观察和感悟,表达对人生、爱情、社会等问题的思考。

她鼓励个体摆脱约束和偏见,勇敢地追求真理和自由,这种思想在她的作品中得到了充分的体现。

例如,在《寄小读者》一文中,冰心以童话的形式讲述了一个关于成长和独立思考的寓言故事。

她在故事中告诉年轻读者要独立思考、勇于表达自己的观点,不被社会的偏见束缚。

这种思想通过故事的情节和人物形象得到了生动的展示。

二、细腻而感性的表达冰心的散文以其细腻而感性的表达方式而著称。

她擅长运用比喻、象征等修辞手法,通过琐碎的细节和鲜活的形象,将内心的情感表达得淋漓尽致。

她的文字流畅而优美,读者在阅读她的散文时常常能够感受到情感的共鸣。

例如,在《桂花雨》一文中,冰心用细腻的笔触描述了盛开的桂花和雨水交织的情景。

她通过对细节的描绘,将桂花的芳香和雨水的清凉感传递给读者,从而唤起读者关于秋天的回忆和情感。

这种细腻而感性的表达方式,为读者营造了一种独特的阅读体验。

三、关注人性与社会冰心的散文不仅着眼于个体的情感体验,还关注人性和社会问题。

她以深入的洞察力和思考能力,剖析人性的复杂性和社会的种种问题。

她的散文不仅是个人情感的抒发,更是对社会现实的反思和呼吁。

例如,在《白鸽》一文中,冰心通过对一只受伤的白鸽的救治和关怀,探讨了人性中的善良和温暖。

她以一个小小的故事展示了人与人之间的互助和关爱,呼吁读者在社会中保持善良和同情心。

总之,冰心的散文风格充满了思想的深度和艺术的美感。

她以独立而自由的思想、细腻而感性的表达,以及对人性与社会问题的关注,赋予了她的作品独特的价值和意义。

冰心的散文将继续影响着读者的思考和情感,成为中国现代文学的珍贵遗产。

冰心的散文风格与思想艺术

冰心的散文风格与思想艺术

冰心的散文风格与思想艺术冰心,原名陈平,是中国现代著名女作家、散文家、诗人和翻译家。

她以其独特的散文风格和深刻的思想艺术而闻名于世。

本文将就冰心的散文风格和思想艺术进行探讨。

一、散文风格冰心的散文风格独具匠心,瑰丽而细腻。

她的散文作品主题广泛,涵盖社会、人性、自然、生活等各个方面。

冰心的散文语言简洁明快,富有诗意,字句间蕴含着深刻的哲理和文化内涵。

其一,冰心散文风格清新自然,以其独特的写景手法而闻名。

她善于通过文字描绘出大自然的美丽景色,使读者仿佛身临其境。

例如在《秋天》一文中,冰心用细腻的笔触描述了秋天的景色,使读者感受到了秋天的静美。

其二,冰心的散文深入人心,触动人心弦。

她善于通过深入思考和揣摩人性,呈现出人类内心世界的细腻情感。

她的作品中常常运用对比手法,通过对个体和整体、现实和理想等的对比,凸显人性的复杂和社会的冷漠。

例如在《大雁》一文中,冰心通过大雁的迁徙来比喻人类的命运,抒发了对人类命运的思考和关怀。

二、思想艺术冰心的思想艺术深邃而独特,表现了她对人类命运和社会现象的思考。

她的作品融入了自己独特的哲学观和人生观,反映了她对人性和社会问题的深刻洞察。

其一,冰心的作品具有思想性和深度。

她善于通过散文这种艺术形式,表达自己对社会和人类的思考。

她关注社会现象,关心人民生活,关注人类的命运。

她的作品中涉及了社会问题、性别问题、人与自然的关系等一系列重要议题,通过对这些议题的探讨,呈现了她对世界的思索。

其二,冰心的作品着眼于人性和情感。

她通过对人性的描写和情感的表达,展现了作品独特的艺术魅力。

她用文字将复杂的情感表达得淋漓尽致,使读者产生共鸣。

通过作品中的人物形象、细节描写和情感描述,她呈现了人性的复杂性和多变性,使作品更富有思想深度。

三、冰心的影响与意义冰心的散文风格和思想艺术对中国现代散文的发展产生了深远的影响,其作品给读者带来了启迪和思考。

其一,冰心的作品形成了独特的风格,对中国散文的发展起到了积极的推动作用。

冰心的文学批评与文学思想

冰心的文学批评与文学思想

冰心的文学批评与文学思想在中国现代文学史上,冰心是一位备受尊重和仰慕的女作家、诗人和文学评论家。

她的深刻的文学批评和独特的文学思想对于中国文学的发展产生了重要影响。

本文将从冰心的文学批评和文学思想两个方面来探究她在中国文学史上的地位和影响。

一、冰心的文学批评冰心对于文学批评的贡献主要体现在两方面:一是她对于现代文学风格的批评,二是她对于女性文学和儿童文学的批评。

首先,冰心对于现代文学风格的批评让她成为了当时文坛上的一位重要声音。

她对于那些愈加沉闷和虚假的文学作品提出了批评,并提倡以真实、生活的方式来创作作品。

她认为文学是表达生活的艺术,一个好的作品应该反映出现实生活中的真实和人性的美。

冰心对于这个观念的坚持对于中国现代文学的发展产生了积极影响。

其次,冰心对于女性文学和儿童文学的批评也是她独有的贡献。

她对于女性文学的批评主要体现在她的作品中展现了女性独立和自主的形象,鼓励女性勇敢地追求自己的梦想和价值。

冰心提倡女性要在社会中发声,争取平等和自由。

她的女性主义观点激励了一代又一代的女性走向独立和自由。

在儿童文学方面,冰心提出了“儿童第一”的口号,强调儿童文学要以儿童的需求和心理为中心创作。

她的作品主要关注儿童的成长和教育,以及培养儿童的美感和文化素养。

冰心的儿童文学思想深深地影响了中国的儿童文学创作和教育。

二、冰心的文学思想冰心的文学思想主要体现在她的作品中,包括小说、散文和诗歌等。

她的文学思想主要有以下几个方面:首先,冰心强调文学的艺术性和人性的美。

她认为文学作品应该是艺术的,通过语言和形式的运用来表达个人情感和生活的真实。

她的作品常常充满着情感的表达,通过细腻的语言和生动的描写让读者感受到作品的魅力。

其次,冰心关注社会和人性的问题。

她的作品常常揭示社会的黑暗和人性的善恶,并通过对社会现实的观察和思考来表达个人的看法。

冰心的作品常常具有警示作用,让人们对社会问题产生思考和反思。

最后,冰心的文学思想强调个人的尊严和自由。

从《园丁集》看冰心的女性主义翻译思想

从《园丁集》看冰心的女性主义翻译思想

从《园丁集》看冰心的女性主义翻译思想作者:王永康来源:《参花·下半月》2016年第08期摘要:冰心是我国最为著名的女性作家之一,在文学创作上有许多著名作品,同时她也是比较出名的女性翻译家,对于翻译有着不同于常人的理解。

在《园丁集》的译文中对她的女性翻译思想进行研究分析,有利于理解她的作品。

关键词:冰心女性主义翻译思想在很多行业和领域里面,性别好像成为了一种无形的门槛,将女性工作者拒之门外,在翻译方面也是如此,女性翻译家的地位一直不被重视。

但是随着社会的发展,女性地位得到了逐步提升,在译文中融入女性主义思想,能够使得翻译事业取得更好的发展。

而且,我们可以通过女性翻译工作者的作品体会到女性主义的情感色彩。

[1]作为女性翻译工作者,冰心的作品在各方面渗透着女性主义翻译思想。

冰心的女性主义翻译思想能够通过她翻译的作品来体现,例如《园丁集》。

《园丁集》原作是著名的印度诗人泰戈尔,描述的是诗人青年时代对于爱情的体验,全诗运用优美而又深含哲理的语言写出了爱情过程中的幸福、烦恼以及伤心,是一部关于人生和爱情的诗集。

这部充满爱与哲学的诗集符合冰心翻译的题材要求,同时也更能体现冰心的女性主义翻译思想。

一、提倡女性主义意识由于受到泰戈尔“爱”的主题思想的影响,冰心在翻译过程中也将爱融入自己的译文中,主要体现在三个方面,其一是对母爱的赞美,其二是对纯洁童贞的赞扬,还有就是对自然的崇尚。

在《园丁集》的翻译过程中,冰心经常通过对诗中女性和其心理进行描述,将自身的女性主义意识体现出来。

例如,在不同的篇章中对于同一个单词“servant”进行不同的翻译。

在第75篇里,这个单词是侍奉神灵的,对于高贵威严的神明来说,冰心将其翻译成卑微的仆从。

在第77篇中,对于母亲来说,小姑娘是她的“servant”,站在母亲的角度来考虑,冰心将其翻译为可以帮助母亲的“小宝贝”,与仆从相比,这个翻译不仅体现了平等的关系,女性对于家庭工作所做出的无私奉献,也体现了母亲对于孩子的疼爱。

冰 心的散文风格与思想艺术

冰 心的散文风格与思想艺术

冰心的散文风格与思想艺术《冰心的散文风格与思想艺术》冰心,原名谢婉莹,是中国现代文学史上一位备受尊敬的作家。

她的散文作品以清新、温婉、细腻的风格,以及深刻的思想内涵和独特的艺术魅力,赢得了广大读者的喜爱。

冰心的散文风格独具特色,给人一种如春风拂面般的温暖与舒适。

她的语言简洁明快,通俗易懂,没有过多的修饰和华丽的辞藻,却能精准地表达出内心的情感和思想。

在她的笔下,平凡的事物也能变得生动有趣,充满诗意。

比如《繁星》《春水》中,对繁星的描写:“繁星闪烁着——深蓝的天空,何曾听得见他们对语?沉默中,微光里,它们深深的互相颂赞了。

”用简洁而富有韵味的语言,描绘出了繁星的美丽与神秘。

冰心的散文情感真挚,她善于从日常生活中汲取灵感,将自己的所见所闻、所思所感融入到作品中。

她对母爱、童真和自然的赞美,是其散文中最动人的主题。

在《寄小读者》中,她以亲切的笔触,讲述着自己在异地的生活点滴,字里行间流露出对母亲的深深眷恋和对祖国的思念之情。

这种真挚的情感,能够引起读者的共鸣,让人们感受到人性的美好与温暖。

冰心散文的另一大特点是充满了哲理和思考。

她通过对生活的观察和感悟,表达对人生的理解和对社会现象的看法。

在《往事》中,她写道:“生命何其实在,又何其飘忽?它如迎面吹来的朔风,扑到脸上时,明明觉得砭骨劲寒,它又匆匆吹过,飒飒的散到林子里,到天空中,渺无来因去果,纵骑着快马,也无处追寻。

”这段文字不仅展现了她对生命的深刻思考,也让读者在阅读中产生对生命的敬畏和珍惜之情。

在思想艺术方面,冰心的散文体现了她对真善美的不懈追求。

她坚信爱是世界上最伟大的力量,能够化解一切矛盾和痛苦。

她的作品中充满了对人类的关爱和对社会的责任感,呼吁人们用爱去创造一个更美好的世界。

例如在《超人》中,通过主人公何彬的转变,传达出爱能改变人心的力量。

冰心对自然的热爱也是其思想艺术的重要组成部分。

她笔下的自然景色美丽而宁静,充满了生机与活力。

她通过对自然的描绘,表达了对大自然的敬畏和对人与自然和谐相处的向往。

冰心的短篇小说翻译风格研究

冰心的短篇小说翻译风格研究

冰心的短篇小说翻译风格研究作者:李萌来源:《教育界·A》2020年第02期【摘要】泰戈尔是印度现代著名诗人作家。

冰心是我国著名的文学家、翻译家,在对泰戈尔作品的译介上做出了重大的贡献。

《喀尔布人》是泰戈尔短篇小说中最具代表性的作品之一,冰心的译作文笔优美情感真挚。

文章通过对冰心《喀尔布人》译本的具体实例分析,体会冰心在翻译短篇小说时采用的翻译策略以及翻譯风格。

【关键词】泰戈尔;冰心;《喀尔布人》罗宾德罗纳特·泰戈尔(Rahindranath Tagore)是印度现代著名的孟加拉语诗人。

他创作的许多诗歌、戏剧、短篇小说、中长篇小说、随笔等都在人类文学史上留下了宝贵的财富。

泰戈尔作为“孟加拉中短篇小说的开创者”(董红钧,1997:88),写下了近百篇被他视为“宠儿”的短篇小说。

《喀尔布人》无疑是极具代表性的一篇,讲述的是小女孩敏妮与兜售小商品的喀尔布人拉曼之间建立的跨越年龄的友谊。

拉曼因与人发生冲突入狱之后,敏妮渐渐将他淡忘了,但是拉曼一直惦记着她,在她出嫁时来看望她,原来漂泊异乡的拉曼也有一个像敏妮那么大的女儿,他将自己对女儿的爱也倾注在了他的小朋友敏妮身上。

一、翻译家冰心冰心,原名谢婉莹,生于1900年,早年留学美国,回国后曾任教于燕京大学、北平女子理工学院和清华大学等高等学校(黄忠廉等,2001)。

冰心是享誉中外的著名文学家,也是杰出的女性翻译家。

冰心对泰戈尔的作品十分喜爱,冰心曾言:“我从书报上,知道了杜威和罗素,也知道了托尔斯泰和泰戈尔。

这时我才懂得小说里有哲学,我的爱小说的心情,又显著地浮现了。

”(范伯群,2009:126)作为泰戈尔作品在中国的译介最重要的翻译家,冰心对泰戈尔作品的理解最为透彻,也是中国最善学泰戈尔之人(陈珊,2018)。

由于对泰戈尔的仰慕与喜爱,冰心在思想、写作、翻译风格等方面都受到泰戈尔的影响。

冰心受到了泰戈尔“爱”的哲学思想的影响,成为“爱”的哲学的自觉歌颂者。

冰心外国文学翻译成就与翻译观

冰心外国文学翻译成就与翻译观

生I I J l : l 。细数其外 国文学翻译 成就 , 1 9 3 1 年, 冰心翻译 著名的纪伯 觉得又容易又顺利 , 又往往会不 自由自主地落下眼泪” , 从这可以
伦散文诗集——《 先知》 , 在 翻译《 先 知》 的过程 中, 冰心运用 了多 种 看H ; , 冰心之所以翻译《 先知》 , 是因为《 先知》 所表达出来 的思想 , 引 修辞技巧 , 如叠字 、 儿化音等 , 以不断提高 自己的译文效果 , 使得《 先 起 r 冰 心 的共 鸣 , 在 审 美标 准 上 , 冰心 与 纪 伯伦 有 一 定 的共 性 , 所 以 知》 译本 更加接近作者的风格 , 遵循原文 的基本韵律[ - _ r m 。1 9 5 5年 至 才会选择翻译该作品。 除此之外 , 在冰心翻译的外 国文学作 品中, 泰 1 9 6 5年十年期 间, 冰心一共翻译了五十多部外 国文学作 品, 这些作 戈尔 的作品占据了很大部分 , 之所 以冰心翻译如此之多泰戈尔 的作 品来 自八个国家 , 包括散文 、 诗歌 、 小说 、 民间故事 、 书信等多种文学 品 , 源 于泰戈尔在文学作 品的感情表达上 , 与冰心有着天然 的契合。 形式 , 其 中最多涉及 的是泰戈尔的作品 , 这些翻译作品的完成 , 奠定 对此 , 冰心 阐述道 : “ 泰戈尔是我心仪已久 的诗人 , 在翻译他 的诗集
陆师 学 堂 ( 1 8 8 7 ) 、 江 南 水 师学 堂 ( 1 8 9 0 ) 、 威海卫海军学堂( 1 8 9 0 ) 、 天 续派出留学生赴英 、 法、 德学习。在政府的倡导下 , 选派学员赴 国外
津军医学堂( 1 8 9 3 ) 以及一些鱼类学堂等 。仅仅 1 8 9 0年一年 中所 成为一时的风气 , 而且也取得了显著的成效。 设立的海军学校 ,就为中国海军培养了 1 3 0 0多名专业技术人员 。

冰心的翻译风格研究——以《沙与沫》的中译本为例

冰心的翻译风格研究——以《沙与沫》的中译本为例

冰心的翻译风格研究———以《沙与沫》的中译本为例汪克慧(黄山学院外国语学院,安徽黄山245041)摘要:冰心翻译的《沙与沫》译本堪称散文诗翻译的经典作品,被业界公认为文学翻译的佳作。

其翻译风格典雅清丽,优美润泽,明白晓畅。

以译本为例,从选词、用句和修辞等方面对译本的风格加以探究,剖析译者对散文诗翻译过程的操控,巧妙地将直译和意译相结合,既忠实原文又有所变通,在通达顺畅的基础上兼顾行文之美。

关键词:《沙与沫》;冰心;散文诗;翻译风格中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-4970(2019)03-0033-03《沙与沫》是一部散文诗集,是纪伯伦的代表作之一,它荟萃了诸多隽语佳句,是“纪伯伦思想的珍珠串成的一条闪光的珠链”。

他的作品不仅蕴含了丰富的哲理性,还充满了社会性,包含着博大的东方精神。

他把爱和美作为人生信仰,饱含深情地谱写了一首首生命的赞歌。

从20世纪30年代初开始,冰心开始着手翻译纪伯伦的《先知》,在翻译完《先知》之后,她开始着手翻译纪伯伦的散文诗《沙与沫》。

冰心翻译的《沙与沫》中译本堪称散文诗的经典作品,被业界公认为文学翻译的佳作。

其清新隽永、自然流畅、热烈率真的翻译风格与纪伯伦热烈、清秀、绚丽的行文风格颇为相似,由于两人在文学创作上都崇尚“爱”和“美”的主题,因此,冰心的译本能极贴切地表达作者的写作意图,在翻译风格方面独树一帜,极具研究价值。

一、翻译风格:从“隐身”到“现身”任何一部文学作品,让不同的译者进行翻译,译作的风格一定迥然不同。

例如,泰戈尔的诗歌就被翻译成不同的版本。

早期接触西学的陈独秀采用的是非常工整的五言古诗的形式来进行翻译的,如今读来,虽然句式齐整,但却难以理解。

后来的译者们大都是采用易于理解的白话文进行翻译,但是翻译风格各不相同。

郑振铎采用直译法,语言简洁平易;陆显德则按照自己的体味将作品加以处理,采用的是意译法,用词精当恰切;冯唐的翻译赤裸直白,过于流俗,在译界颇有争议;而冰心先生的译本空灵清新,优美动人,一向备受推崇。

冰心散文的艺术特点和主题思想

冰心散文的艺术特点和主题思想

冰心散文的艺术特点和主题思想在日复一日的学习、工作或生活中,大家应该都对散文很熟悉吧?散文是一种以记叙或抒情为主,取材广泛、笔法灵活、篇幅短小、情文并茂的文学样式。

为了帮助大家更好的了解散文,下面是小编精心整理的冰心散文的艺术特点和主题思想,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

冰心散文的主要思想是弘扬“爱”的主题,在她的作品中表现出爱母亲、爱儿童、也爱自然的思想,这一思想内容在现当代的文学界都占有很高的地位。

冰心散文中清丽典雅、委婉含蓄、喻意鲜明的语言风格,借景抒情、直抒胸臆的抒情方式,都值得现代学者进行深入的探究。

冰心生于1900年10月,五四运动时登上文学舞台,以散文成就最为突出。

她的作品宣扬爱的思想,爱的哲学,让人在阅读过程中灵魂得到升华;她的作品真实质朴、清丽典雅,具有独特的艺术魅力。

她运用多种写作手法,抒发情感,深化主题,独树一帜的艺术风格使冰心在文坛占有重要地位。

一、冰心散文的思想内容“爱”是冰心散文创作的思想灵魂,是贯穿于冰心作品的主旋律,是她一生中坚守的人生信念,在冰心的信念中爱就是一切。

(一)“爱”产生的原因冰心的童年经历给她的创作带来了极大影响,是冰心作品中“爱”的来源。

冰心的父母非常疼爱家里这个唯一的女孩,温柔善良的母亲是当时少数的有学识的贤妻良母。

冰心与母亲的关系极好,两人经常紧紧地依靠在一起说一些知心话。

母亲为她讲述自己小时候的故事,讲述时,母女俩有时相视而笑,有时感动流泪。

也许就是这样的情感与交流,使小时候的她内心充满了母爱的善良和柔情,所以长大后的冰心才创作出许多赞美母爱的篇章。

父亲是位海军军官,工作繁忙很少在家,但只要是父亲在家,就是一家人最快乐的日子,父亲虽是一位严父,但对唯一的女儿却充满了柔情,是父亲教会了冰心读书写字。

父母间浓厚的感情,深深地影响着冰心,使冰心认为这个世界充满了爱。

20世纪初的中国处于大动荡时期,由于当时复杂而又充满矛盾问题的社会现实,人们觉得生活没有希望,人与人之间缺乏沟通与理解,这与冰心从小所认为的人间有爱的现实社会有着天壤之别。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译西方文学作品时是非常谨慎的。冰心只 加流畅,便于大众阅读。
善、美。冰心为此付诸实践,用连贯而流畅的
喜欢翻译她非常了解的作品,而且通常原著
“美”。林语堂认为翻译是一种艺术,优 翻译作品为读者服务。冰心的翻心也总 秀翻译家同时也是艺术家,以热爱艺术的 在如下方面:第一,在翻译实践中大量使用
儿童、女性相关的文学作品[1]。
方面,也基于我国口语的特点,进行了一些 的核心理念是翻译人员以阅读者为核心,注
二、“信”、“顺”、“美”的翻译三原则
修改。冰心在保证原著“信”的基础上,进行 重读者的感受。在冰心看来,翻译工作的关
“信”。出于忠实于原作的目的,冰心在 了删节、注释与置换顺序等调整,使译文更 键之处就是使读者感受到文学作品中的真、
选取了泰戈尔、纪伯伦等人的优秀诗作,并
“顺”。有一些翻译家认为“顺”与“信”之 处地运用了一些对比句与排比句。冰心对
且通过努力,成功地完成了翻译工作。
间存在一定的矛盾,并且是不可调和的。鲁 文字运用极为考究,呈现出清新、简洁、隽
冰心选材的内容侧重于自然、儿童与 迅提出“以信为主,以顺为辅”,而赵景深则 永、秀丽的特点,再加上内容倾向于表现大
在翻译界树立了一个很好的典范。
翻译也是一种再创作,优秀的文学作品翻 2010.
[3]胡娟娟.冰心诗歌翻译的风格及成因[D].中南 冰心学贯中西,不仅中文功底扎实,有 译不到位,就不能表达其应有的神韵。然 大学,2009. (作者为西安工业大学讲师,硕士)

学作品翻译难度很大,但是在冰心的处理 下,往往语言生动,表达到位,非常传神[2]。
多部文学作品,时间长达 60 余年。冰心译
三、清新的“冰心体”翻译风格
作的数量之多,持续时间之长,令人叹为观 止。然而,人们往往更多关注冰心的文学创 作作品,忽略了她的翻译思想。

作为在文学创作与翻译两方面都有涉 猎的人,冰心与鲁迅、巴金的翻译风格有相 通之处。冰心的文学创作风格深受翻译工
的儿童能够阅读这部优秀的作品。冰心欣 西方文化,能够深刻感受原著字里行间的 意,吸引着广大的读者。冰心的一生,展现
然接受,在翻译时为了使译文通俗易懂,冰 思想内涵。由于在进行翻译工作时非常认 了非凡的翻译能力,翻译了大量优秀的西
心缩短了比较长的外国姓名,还进行了一 真,在遣词造句上反复推敲,冰心的翻译作 方文学作品,促进了中西文化的交流。
战胜利前夕,又在渝设立国立高级机械职 省府办理 。 [5]221 1939 年复在川、滇、赣、黔、 加 140 班 。 [3]1047
业学校、国立高级农业职业学校和国立商 康、宁、陕等省拨款筹设[6]225。抗战期间,此
普施技工培训。为尽快缓解机电人才不
本《印度童话集》,建议她翻译此书,使中国 着丰富的汉语词汇,而且英文水平高,了解 而,在冰心的笔下,这些著作往往具有诗
探源 冰 心 的
言有鲜明的特色,这一方面与冰心深厚的 古典文学素养是息息相关的,另一方面又
为此写了一篇评论,对这篇小诗给予了高
翻译思想与特点 度的赞扬与评价。冰心受到了极大的鼓舞,
从此开始了诗歌的创作与翻译生涯。她一
是受到以所译泰戈尔作品为代表的翻译文 学的影响。五四运动之后,我国提倡使用白 话文。冰心在翻译时,语法与用语大多采用
率在沿江沿海一带。然抗战军兴,上述区域 校延长一年,俾与内地毕业生程度相当。边 专职业部、贵州省立安顺初级职业学校、私
中的若干城市相继陷于敌手。受战事打击, 疆职教另一特色,由于边地高小毕业生为 立中华及私立大公等九家师资设备完整且
1937 学年度,全国职校由原来的 494 所跌 数甚少,招收合格生源相当困难,故各校多 办理卓有成效之单位增办中等机械电机技
女性。作为一位女性作家,冰心始终秉承着 指出“,宁错而务顺,毋拗而仅信”。在翻译工 自然的和谐、感情的亲切温柔、色调的一丝
“爱的哲学”,特别关注儿童与女性,冰心撰 作中,冰心却使“顺”和“信”达到了和谐统 忧郁、表达的含蓄不露,反映出了冰心的创
写了 《给儿童世界的小读者》、《再寄小读 一。由于“西国的文法,和中国文法不同”,导 作理念与思想。这种独特的风格始终贯穿
至 292 所,学生由原 来 的 56822 人 降 至 设预备班级,招收及龄儿童,先予一、二年 术科。后以人事环境关系,委办单位略作调
31592 人,教职员由原来的 8645 人减至 之补习,迨其程度与高小毕业相当时,再编 整。如同济高工由国立西南中山高级工业
4844 人[1]691。各项指标跌幅均超出 40%。遽 入正式班级[3]1222。
职业学校替代;安顺初职由国立贵州大学
遭重创的职业教育能否起死回生,不仅关
此外,尚有国立专科以上学校附设职 接办,改为附设工业职业学校;增加西安私
乎战时社会秩序的稳定,民众基本生活的 业学校 13 所。三项相加,截至 1944 年第一 立西北高级机械科职业学校。招收初中或
维持,甚至会影响抗战的前途。本文全面梳 学期,全国共有 28 所国立中等职业学校, 同等学校毕业,年在 16—20 岁,体格健全,
者》、《三寄小读者》系列,刊登在《儿童时 致中国与西方的语言文化各异,冰心在翻译 在冰心的翻译实践之中,被发挥得淋漓尽
代》、《晨报副镌》上;连续创作了九篇《关于 实践中,对语言进行了适当的调整与处理。 致,达到了炉火纯青的境界[3]。
女人》的作品,发表在《暑期评论》上。同时, 在《印度童话集》中,为了使得故事内容能被
两级,初级招收小学毕业或具有相当程度
抗战期间,教育部复于宁夏银川、青海 造纸、染织、金工、木工、土木、制糖、酿造、
者,修业一至三年;高级招收初中毕业或具 顺德、四川犍为、西康荥经会理与甘肃松潘 制茶、麻织、农产制造、园艺等项[3]1048。
有相当程度者,修业三年,亦可招收小学毕 夏河等地特设 8 所边疆职业学校。边疆职
添置中等技术科。1940 年秋,教育部指
业程度者,后者修业五至六年。另有一年到 校大部分属于初级。科系设置,视边疆环境 定中央工业专科职业学校、同济大学附设
校外实习。按时人理解,以上皆属中等教育 需要而定,以农垦、畜牧、畜产制造等科居 之高工、湖南省立第一职业学校、福建省立
范畴。战前,中国职业教育较为发达之区, 多。学制方面,一般初级职校三年,边地职 福州高工、四川省立成都高工、江西省立工
N 名人档案·mingre nda ng'a
在中国文学发展历史上,冰心不仅是
理念,在音乐性方面则更难表达。在文学作
著名的文学家、作家、散文家、诗人,还是一
品中,音乐性是艺术价值的主要构成因素
位杰出的翻译家。从 20 世纪 30 年代至 80
之一。其实冰心是过于谦虚了,尽管这些文
年代,冰心以极大的热忱与精力投入到英 汉翻译领域,译介内容涉及 8 个国家的 50
一、独特的翻译选材
作的影响,同时又使其翻译作品更具文学
冰心选材的文体大部分是诗歌与散文
功底与积累。冰心的翻译风格简洁、清新、
等。冰心一直对诗情有独钟。在 1921 年,青
雅致,既有中国古代的诗韵,又吸收了西方
年冰心在参加卧佛寺的夏令营时,曾撰写
文化的部分特点。这些翻译作品的文字语
了《山中杂感》一文,并且在《晨报》上刊出, 得到了广大读者的喜爱。孙伏园先生专门
时的特殊情势,又可与建国奠基之根本之 厅,调查各县市主要农业及日常生活必需 学校 (后以校舍困难改由綦江导淮委员会
图相应。
品之产销与供求实况,分类编制统计,并依 附设之高级水利科职业学校办理)、河南国
增设国立职业学校。抗战爆发前,国立 此择取一地生活需要最切而最感缺乏之职 立黄河流域水利工程专科学校职业部、陕
方面发表了《春水》、《繁星》等著名诗歌,同 时开始翻译与介绍国外的诗歌。冰心的想
□ 王海莺
白话,同时吸收与运用了少量文言的句式 与词汇。冰心重视文字的推敲,节奏的把
象力非常丰富,形象思维能力强,能够驾驭 翻译原则,指出翻译者倘若将西方文字作品 握,积极吸收中华文化的精髓,其译作同时
多种语言,这些特点为其翻译工作奠定了 中难以翻译的词汇置之不理,把原字直接搬 具有白话文的流畅性与文言文的简洁性,
理了国民政府暨相关部门在中等职业教育 学生 5087 人。所有在校学生 80%以上由政 品性纯正之男性学生。1940 年办理 20 班,
方面的改革举措,并就职教改革的成效作 府供给膳食,特别贫苦学生加发制服及书 计 1000 人。以后每年赓续招生,规模如前。
出中肯的评价。
籍零用等费[1]308。
此等学生一切学杂制服工衣书籍医药等
迦利》是在石素真女士的帮助下,以孟加拉 领域涉及国外的诗歌、散文诗、小说等,无 活运用翻译技巧,丰富了翻译作品的意境,
文原作为基础校阅后,才开始翻译,不然冰 不表现出这一特征。在翻译《吉檀迦利》时, 更加充分地表达了原著的思想内涵,使得全
心是“没有胆量来翻译的”。在《译书之我见》 冰心认为自己投入了很大的精力,但还是 文浑然一体。1953 年,曾获得国际和平奖金
良好的基础。由于在诗歌领域有较深的造 到译文的字里行间,会导致译文的意思不明 这种独特的文字语言风格被称为“冰心
诣,冰心能够深入洞察其他诗人的思想内 晰,语言不连贯,使阅读者非常茫然,难以理 体”。在文学翻译实践中,冰心大量使用了
涵,达到通过作品与诗人对话的境界。冰心 解。这不是合格的翻译作品。
单音词、文言词汇来组词造句,并且恰到好
是非常谨慎,生怕译文不是完全忠实于原 态度和认真对待艺术的精神进行翻译工 简单明晰的口语化的白话文。第二,在翻译
作。除了《吉檀迦利》是由英文转译之外,冰 作,能够使翻译作品具有较高的美学价值。 过程中增加词汇与调整语序。一方面使译文
心的翻译作品都是用英语来创作的。《吉檀 冰心非常关注译作的美学价值,她译介的 更加接近汉语的表达习惯,另一方面通过灵
相关文档
最新文档