探源冰心的翻译思想与特点_王海莺

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

理了国民政府暨相关部门在中等职业教育 学生 5087 人。所有在校学生 80%以上由政 品性纯正之男性学生。1940 年办理 20 班,
方面的改革举措,并就职教改革的成效作 府供给膳食,特别贫苦学生加发制服及书 计 1000 人。以后每年赓续招生,规模如前。
出中肯的评价。
籍零用等费[1]308。
此等学生一切学杂制服工衣书籍医药等
添置中等技术科。1940 年秋,教育部指
业程度者,后者修业五至六年。另有一年到 校大部分属于初级。科系设置,视边疆环境 定中央工业专科职业学校、同济大学附设
校外实习。按时人理解,以上皆属中等教育 需要而定,以农垦、畜牧、畜产制造等科居 之高工、湖南省立第一职业学校、福建省立
范畴。战前,中国职业教育较为发达之区, 多。学制方面,一般初级职校三年,边地职 福州高工、四川省立成都高工、江西省立工
翻译西方文学作品时是非常谨慎的。冰心只 加流畅,便于大众阅读。
善、美。冰心为此付诸实践,用连贯而流畅的
喜欢翻译她非常了解的作品,而且通常原著
“美”。林语堂认为翻译是一种艺术,优 翻译作品为读者服务。冰心的翻译态度表现
是英语撰写的。在翻译的过程中,冰心也总 秀翻译家同时也是艺术家,以热爱艺术的 在如下方面:第一,在翻译实践中大量使用
里,冰心批评了一些翻译人员不遵守“信”的 无法完全表达这部作品的内在意蕴与精神 的印度作协会员穆·拉·安纳德送给冰心一
兰台世界 2011·7 月上旬 21
春 秋 dang'an 档案
chunqiu
抗战时期的中等职业教育
□ 孙玉芹
南京国民政府时期分职业学校为初高 业职业学校[2]42。
种职校大约创办了 20 所,设置科目大率为
选取了泰戈尔、纪伯伦等人的优秀诗作,并
“顺”。有一些翻译家认为“顺”与“信”之 处地运用了一些对比句与排比句。冰心对
且通过努力,成功地完成了翻译工作。
间存在一定的矛盾,并且是不可调和的。鲁 文字运用极为考究,呈现出清新、简洁、隽
冰心选材的内容侧重于自然、儿童与 迅提出“以信为主,以顺为辅”,而赵景深则 永、秀丽的特点,再加上内容倾向于表现大
N 名人档案·mingre nda ng'a
在中国文学发展历史上,冰心不仅是
理念,在音乐性方面则更难表达。在文学作
著名的文学家、作家、散文家、诗人,还是一
品中,音乐性是艺术价值的主要构成因素
位杰出的翻译家。从 20 世纪 30 年代至 80
之一。其实冰心是过于谦虚了,尽管这些文
年代,冰心以极大的热忱与精力投入到英 汉翻译领域,译介内容涉及 8 个国家的 50
者》、《三寄小读者》系列,刊登在《儿童时 致中国与西方的语言文化各异,冰心在翻译 在冰心的翻译实践之中,被发挥得淋漓尽
代》、《晨报副镌》上;连续创作了九篇《关于 实践中,对语言进行了适当的调整与处理。 致,达到了炉火纯青的境界[3]。
女人》的作品,发表在《暑期评论》上。同时, 在《印度童话集》中,为了使得故事内容能被
两级,初级招收小学毕业或具有相当程度
抗战期间,教育部复于宁夏银川、青海 造纸、染织、金工、木工、土木、制糖、酿造、
者,修业一至三年;高级招收初中毕业或具 顺德、四川犍为、西康荥经会理与甘肃松潘 制茶、麻织、农产制造、园艺等项[3]1048。
有相当程度者,修业三年,亦可招收小学毕 夏河等地特设 8 所边疆职业学校。边疆职

学作品翻译难度很大,但是在冰心的处理 下,往往语言生动,表达到位,非常传神[2]。
多部文学作品,时间长达 60 余年。冰心译
三、清新的“冰心体”翻译风格
作的数量之多,持续时间之长,令人叹为观 止。然而,人们往往更多关注冰心的文学创 作作品,忽略了她的翻译思想。

作为在文学创作与翻译两方面都有涉 猎的人,冰心与鲁迅、巴金的翻译风格有相 通之处。冰心的文学创作风格深受翻译工
职业学校替代;安顺初职由国立贵州大学
遭重创的职业教育能否起死回生,不仅关
此外,尚有国立专科以上学校附设职 接办,改为附设工业职业学校;增加西安私
乎战时社会秩序的稳定,民众基本生活的 业学校 13 所。三项相加,截至 1944 年第一 立西北高级机械科职业学校。招收初中或
维持,甚至会影响抗战的前途。本文全面梳 学期,全国共有 28 所国立中等职业学校, 同等学校毕业,年在 16—20 岁,体格健全,
良好的基础。由于在诗歌领域有较深的造 到译文的字里行间,会导致译文的意思不明 这种独特的文字语言风格被称为“冰心
诣,冰心能够深入洞察其他诗人的思想内 晰,语言不连贯,使阅读者非常茫然,难以理 体”。在文学翻译实践中,冰心大量使用了
涵,达到通过作品与诗人对话的境界。冰心 解。这不是合格的翻译作品。
单音词、文言词汇来组词造句,并且恰到好
至 292 所,学生由原 来 的 56822 人 降 至 设预备班级,招收及龄儿童,先予一、二年 术科。后以人事环境关系,委办单位略作调
31592 人,教职员由原来的 8645 人减至 之补习,迨其程度与高小毕业相当时,再编 整。如同济高工由国立西南中山高级工业
4844 人[1]691。各项指标跌幅均超出 40%。遽 入正式班级[3]1222。
四、以读者为中心的翻译理念
她还在许多公众场合提出作家应当多作一 我国的儿童理解,冰心将较长的名字进行了
冰心始终以一丝不苟、兢兢业业的态度
些儿童文学作品供儿童阅读。这些经历使 一些删减;对于印度的一些历史文化背景与 进行翻译工作。1920 年,在《译书之我见》
得冰心在翻译内容方面,主要选取与自然、 典故,附上了简单明了的说明;在文字表达 中,冰心提出翻译人员要以读者为中心。她
迦利》是在石素真女士的帮助下,以孟加拉 领域涉及国外的诗歌、散文诗、小说等,无 活运用翻译技巧,丰富了翻译作品的意境,
文原作为基础校阅后,才开始翻译,不然冰 不表现出这一特征。在翻译《吉檀迦利》时, 更加充分地表达了原著的思想内涵,使得全
心是“没有胆量来翻译的”。在《译书之我见》 冰心认为自己投入了很大的精力,但还是 文浑然一体。1953 年,曾获得国际和平奖金
女性。作为一位女性作家,冰心始终秉承着 指出“,宁错而务顺,毋拗而仅信”。在翻译工 自然的和谐、感情的亲切温柔、色调的一丝
“爱的哲学”,特别关注儿童与女性,冰心撰 作中,冰心却使“顺”和“信”达到了和谐统 忧郁、表达的含蓄不露,反映出了冰心的创
写了 《给儿童世界的小读者》、《再寄小读 一。由于“西国的文法,和中国文法不同”,导 作理念与思想。这种独特的风格始终贯穿
战胜利前夕,又在渝设立国立高级机械职 省府办理 。 [5]221 1939 年复在川、滇、赣、黔、 加 140 班 。 [3]1047
业学校、国立高级农业职业学校和国立商 康、宁、陕等省拨款筹设[6]225。抗战期间,此
普施技工培训。为尽快缓解机电人才不
本《印度童话集》,建议她翻译此书,使中国 着丰富的汉语词汇,而且英文水平高,了解 而,在冰心的笔下,这些著作往往具有诗
时的特殊情势,又可与建国奠基之根本之 厅,调查各县市主要农业及日常生活必需 学校 (后以校舍困难改由綦江导淮委员会
图相应。
品之产销与供求实况,分类编制统计,并依 附设之高级水利科职业学校办理)、河南国
增设国立职业学校。抗战爆发前,国立 此择取一地生活需要最切而最感缺乏之职 立黄河流域水利工程专科学校职业部、陕
职业学校只有北平第一助产学校、中央高 业,分别缓急,决定学校地点与设置科目。 西省立三原工业职业学校及南充私立育才
级助产职业学校、中央高级护士职业学校、 学校设置要求与生产机关合作办理,倘某 高级职业学校增置中等水利科。该科每年
中央工业职业学校及同济大学高级工业职 项职业尚无具规模之生产机关,则应与当 招收 8 班 [3]1046。翌年又通令各省市教育厅
在翻译界树立了一个很好的典范。
翻译也是一种再创作,优秀的文学作品翻 2010.
[3]胡娟娟.冰心诗歌翻译的风格及成因[D].中南 冰心学贯中西,不仅中文功底扎实,有 译不到位,就不能表达其应有的神韵。然 大学,2009. (作者为西安工业大学讲师,硕士)
率在沿江沿海一带。然抗战军兴,上述区域 校延长一年,俾与内地毕业生程度相当。边 专职业部、贵州省立安顺初级职业学校、私
中的若干城市相继陷于敌手。受战事打击, 疆职教另一特色,由于边地高小毕业生为 立中华及私立大公等九家师资设备完整且
1937 学年度,全国职校由原来的 494 所跌 数甚少,招收合格生源相当困难,故各校多 办理卓有成效之单位增办中等机械电机技
探源 冰 心 的
言有鲜明的特色,这一方面与冰心深厚的 古典文学素养是息息相关的,另一方面又
为此写了一篇评论,对这篇小诗给予了高
翻译思想与特点Hale Waihona Puke Baidu度的赞扬与评价。冰心受到了极大的鼓舞,
从此开始了诗歌的创作与翻译生涯。她一
是受到以所译泰戈尔作品为代表的翻译文 学的影响。五四运动之后,我国提倡使用白 话文。冰心在翻译时,语法与用语大多采用
业学校。战时增设国立四川造纸印刷科职 地从事该业者联络办理。1937 年度内先就 局,就原有职业学校增班,或指定优良公私
业学校、国立江西造纸印刷科职业学校、国 桂、黔、甘三省各筹设一校[4]144。一切开支及 立学校办理农工医各科职业班,计划第一
立四川水产职业学校和国立歌剧学校。抗 第一年经常费均由教育部担负,第二年交 年 100 班,第二年增加 140 班,第三年再增

创办初级实用职校。1938 年 7 月,教育 费,概行免除,并酌予津贴及生产奖金,其
抗战爆发后,国民党政府对职业教育 部出台 《创设各县市初级实用职业学校实 待遇较短期训练班为优[3]1044。1943 年秋,教
进行了大刀阔斧的改革,俾其既能切合战 施办法》,责令各省教育厅会同建设民政两 育部复委托国立复旦大学附设之高级职业
的儿童能够阅读这部优秀的作品。冰心欣 西方文化,能够深刻感受原著字里行间的 意,吸引着广大的读者。冰心的一生,展现
然接受,在翻译时为了使译文通俗易懂,冰 思想内涵。由于在进行翻译工作时非常认 了非凡的翻译能力,翻译了大量优秀的西
心缩短了比较长的外国姓名,还进行了一 真,在遣词造句上反复推敲,冰心的翻译作 方文学作品,促进了中西文化的交流。
是非常谨慎,生怕译文不是完全忠实于原 态度和认真对待艺术的精神进行翻译工 简单明晰的口语化的白话文。第二,在翻译
作。除了《吉檀迦利》是由英文转译之外,冰 作,能够使翻译作品具有较高的美学价值。 过程中增加词汇与调整语序。一方面使译文
心的翻译作品都是用英语来创作的。《吉檀 冰心非常关注译作的美学价值,她译介的 更加接近汉语的表达习惯,另一方面通过灵
儿童、女性相关的文学作品[1]。
方面,也基于我国口语的特点,进行了一些 的核心理念是翻译人员以阅读者为核心,注
二、“信”、“顺”、“美”的翻译三原则
修改。冰心在保证原著“信”的基础上,进行 重读者的感受。在冰心看来,翻译工作的关
“信”。出于忠实于原作的目的,冰心在 了删节、注释与置换顺序等调整,使译文更 键之处就是使读者感受到文学作品中的真、
一、独特的翻译选材
作的影响,同时又使其翻译作品更具文学
冰心选材的文体大部分是诗歌与散文
功底与积累。冰心的翻译风格简洁、清新、
等。冰心一直对诗情有独钟。在 1921 年,青
雅致,既有中国古代的诗韵,又吸收了西方
年冰心在参加卧佛寺的夏令营时,曾撰写
文化的部分特点。这些翻译作品的文字语
了《山中杂感》一文,并且在《晨报》上刊出, 得到了广大读者的喜爱。孙伏园先生专门
方面发表了《春水》、《繁星》等著名诗歌,同 时开始翻译与介绍国外的诗歌。冰心的想
□ 王海莺
白话,同时吸收与运用了少量文言的句式 与词汇。冰心重视文字的推敲,节奏的把
象力非常丰富,形象思维能力强,能够驾驭 翻译原则,指出翻译者倘若将西方文字作品 握,积极吸收中华文化的精髓,其译作同时
多种语言,这些特点为其翻译工作奠定了 中难以翻译的词汇置之不理,把原字直接搬 具有白话文的流畅性与文言文的简洁性,
些其他的调整,这都是为了便于中国的儿
品不仅忠实于原文,而且传神而优美,达到
参考文献 [1]李 梅 . 从 女 性 主 义 角 度 对 冰 心 译 文 的 研 究 [J].
童阅读。冰心理解并且支持非全译的方式, 了一般人难以企及的高度。在某种程度上, 重庆交通大学学报(社科),2007(6). [2]魏丽杰.冰心翻译思想探究[D].四川外语学院,
相关文档
最新文档