企业名称登记管理规定中英文

合集下载

服务外包统计报表制度

服务外包统计报表制度

服务外包统计报表制度一、总说明(一)为科学、有效地组织和管理中国服务外包工作,掌握中国服务外包的基本情况,并为国家制定促进政策、管理宏观经济、开展国际交流提供数据服务,根据《中华人民共和国对外贸易法》和《中华人民共和国统计法》,特制定本统计报表制度。

(二)服务外包指通过服务外包提供商向服务外包发包商提供信息技术外包(ITO)与业务流程外包(BPO)。

信息技术外包(ITO)的类别包括:系统操作服务、系统应用服务、基础技术服务。

业务流程外包(BPO)的类别包括:企业内部管理服务、企业业务运作服务、供应链管理服务。

(三)本制度的统计范围为跨境服务外包。

我国企业承接国外发包的视为服务外包出口,我国企业向国外企业发包的视为服务外包进口。

(四)本制度是部门统计调查项目,统计对象包括国务院主管部门认定的服务外包基地城市、从事跨境服务外包的中国企业。

各部门应按照本制度规定的统计范围、统计口径、报送期别、报送渠道,认真组织实施,按时报送。

(五)本制度为定期报表,采用属地申报的方式。

服务外包企业向其注册地的区(县)级商务主管部门报表,服务外包基地城市向省级商务主管部门报表,所有报表均由地方商务主管部门向商务部逐级上报。

(六)从事跨境服务外包的企业通过注册地的区(县)级商务主管部门向商务部逐级上报以下报表:1.于初次申报合同时报送“服务外包企业基本信息表”,此后每年1月15日前报送上一年度报表。

2.每月5日前报送上一月的“服务外包合同协议情况登记表”、“服务外包合同执行情况登记表”。

(七)经国务院主管部门认定的服务外包基地城市每年汇总一次政府资助的本基地城市内企业人员培训和认证情况,并于每年1月15日前通过省级商务主管部门向商务部逐级上报上一年度“服务外包基地城市人员培训情况明细表”、“服务外包基地城市企业认证情况明细表”。

(八)本制度由商务部负责解释。

二、报表目录3 / 17三、调查表式(一)从事跨境服务外包企业报表服务外包企业基本信息表表号:服务外包统企业1表制表机关:商务部批准机关:国家统计局批准文号:国统制[2007]21号填报单位名称: 2 0 0 年月有效期至:2009年4月1日4 / 17单位负责人:填表人:报出日期:200 年月日填表说明:一、企业名称:分别填写合同的中英文名称。

注册香港公司时起名称必须是中英文都有吗

注册香港公司时起名称必须是中英文都有吗

注册香港公司时起名称必须是中英文都有吗?
香港公司中英文名称必须是一致的吗,中文名称是需要英文名称翻译吗?
香港公司名称没有特殊限制,可以只有英文也可以只有中文,中英文也可以一起,中英文可以不是对照的翻译。

香港公司必须以有限公司来结尾,英文名称必须是以LIMITED结尾.
香港起名很自由,前面可以加任意地名,如美国、法国、意大利或中国等地名,中间可以加集团、实业、发展、控股、国际等字眼。

注册BVI公司,中文可有可无,英文是必须的,如果中英文一起,必须是对照的翻译.
香港公司命名类型如下:1.香港公司的英文名一定有以LIMITED结尾,比如可以CO., LIMITED或COMPANY LIMITED,LIMITED都可以2, 香港公司的中文一定有以限公司做结尾.中文名字可有可无.英文名字是必须的。

3.香港公司名称命名很自由, 前面你可以加上任意地名,如香港、中国、美国、上海、浙江等等国家名和地名.中间可加上集团(GROUP),控股(HOLDING),发展(DEVELOPMENT),实业(INDUSTRIAL),国际(INTERNATIONAL),贸易
(TRADING),企业(ENTERPRISE),或者以你的产品来命名如化工(CHEMICAL),电子(ELECTRICAL)等字眼。

4.香港公司的名称叫什么只要在注册处查册没有重复即可使用,对公司以后的营业范围和银行开户没有影响。

来源于:。

公司章程中英文对照

公司章程中英文对照

公司章程中英文对照公司章程第一章总则第一条依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及有关法律、法规的规定,由_______方共同出资,设立____________公司(以下简称“公司”),特制定本章程。

第二条本章程中的各项条款与任何适用于公司的中国现行的法律、法规、规章、通知以及其他立法、行政或司法解释或公告(“相关法律”)不符的,以相关法律为准。

第二章公司的成立第三条公司名称:____________第四条住所:第五条公司的组织形式为有限责任公司。

公司股东的责任仅限于股东出资或许诺出资的公司注册资本。

除非经股东明确书面同意,公司的债权人仅对公司的资产享有追索权,无权要求投资者就公司的债务、责任以及义务进行偿还。

第六条按照《公司法》的规定,公司应为独立法人。

公司受所有相关法律的管辖和保护。

公司的活动应该遵守相关法律。

第三章公司经营范围第七条公司经营范围(以执照核准为准):会务策划;会议服务、经济信息咨询、翻译服务。

第八条公司作为独立的经济实体开展业务,自主经营。

第九条公司拥有的权利包括但不限于:(一)为获得公司的办公地点或其他办公场所、技术或设备签订租赁、土地使用权转让和/或土地使用权出让协议;(二)为使公司有效运营,与根据相关法律或其他任何国家或地区的法律和法规设立的任何个人、实体或组织签署任何其他合同,包括有关提供公用事业、人员、家具、电器、设备、机器和任何其他用品的合同;(三)根据公司的需要借款或提供担保,并且按照相关法律不时提取、开具、接受、背书、签署和签发数额不受限制的汇票和其他可转让或不可转让的票据和债务凭证;(四)按照相关法律,通过对所有或部分公司财产进行抵押、质押或提供其他担保权益,为支付前述任何款项和其孳生的任何利息提供担保;(五)从事与前述有关的业务,并从事上述规定的任何或所有事项;(六)依照相关法律,取得并维持公司及其资产必需的所有保险;(七)从事其它任何在批准的公司经营范围内,或相关法律不时允许从事的合法行为或活动。

合伙企业名称规定

合伙企业名称规定

合伙企业名称规定
合伙企业名称规定如下:
一、名称要求:
1. 名称要反映企业的性质和经营范围,不得违反法律法规的规定,不能包含虚假、夸大、误导性的内容。

2. 企业名称应当注重语言表达的准确性和文化内涵,不得涉及低俗、庸俗、粗俗等不端言辞。

3. 企业名称应当具有独特性,不得与已注册的企业名称重复或者过于相似,以免引起混淆和误解。

4. 不得使用国家机关、军队、党派名称或者地理区划名称作为企业名称的组成部分,不得使用与国家名、国际组织名称相同、相近的字样。

5. 企业名称不得含有有损社会公共利益的内容,不得违背社会公共风俗和道德伦理。

二、命名方式:
1. 企业名称可以使用中文、英文或者中英文混合命名,但必须使用统一的命名方式。

2. 中文命名应当使用简体字书写,不得使用繁体字。

3. 企业名称应当简洁明了,便于人们理解和记忆,长度一般不超过10个汉字或者20个英文字母。

4. 命名可以采取形容词、名词、动词、数字等不同的词性,但要与企业的经营范围和核心业务相关。

三、备案要求:
1. 企业名称要进行备案登记,注册前需要进行核准,确保名称
符合合伙企业名称规定。

2. 核准名称的申请材料应当包括:核准申请书、经营范围说明、合伙协议、合伙人身份证明等相关资料,并按规定提交到相关部门进行审核。

3. 名称核准通过后,可进行企业注册登记,获得合法经营资格。

总的来说,合伙企业名称规定主要是要求名称合法、准确、独特、简洁,并与企业的经营范围和核心业务相关。

在取名前要仔细了解相关法律法规和政策,确保遵守规定并顺利完成备案和注册登记手续。

外商独资企业设立-中英

外商独资企业设立-中英

苏州工业园区企业设立一站服务指南Guide of One-stop Service for Incorporation如何申请办理营业执照HOW TO APPLY FOR BL IN SIP(独资/WF0E)SIPACONE-STOP SERVICE 2007-5 版苏州工业园区企业设立一站服务程序及所需文件(外商独资企业)Documents needed for the establishment of a WOFE in SIP.第一阶段: 项目初审,交至经发局Phase I : Project pre-approval on the application documents , submitted to Economy and Trade Development Bureau(ETDB)01.关于设立外商独资企业的申请报告01. Application form for the setting up of the WOFE第二阶段:名称核准,交至工商局Phase II: name pre-approval, submitted to Industry and Commerce Administration Bureau (ICAB)01. 项目初审意见01. Project pre-approvall02. 外商投资企业名称预先核准申请书02. Name pre-approval application for setting up a WOFE03. 名称预先核准事宜委托书03. Letter of consignment for the name pre-approval04. 申请名称预先核准相关事项 pre-approval application related form05. 合法开业证明原件或复印件公证件05.Incorporation Certificate original or notarized letter of the copy of IC06. 境内法律文书送达接收人登记表06. Registration form of legal documents receiver within China第三阶段:环保初审,交至环保局Phase III:Environmental Impact Pre-approval, submitted to Environmental Protection Bureau01.建设项目环境影响自检表01. Self Examination on the Impact to the Environment第四阶段:公司文件审核/颁发批准证书交至经济贸易发展局Phase IV: issuing of the letter of Certificate, submitted to ETDB01.名称核准书01. Name pre-approval02.项目申请报告02. Project application03.苏州工业园区环境影响自检表03. Self Examination on the Impact to the Environment04.环保预审意见04. Environmental protection bureau pre-approval05.租约(附出租方的产权证明)或建设项目选址意见书或土地合同05. Lease contract (with the real estate certificate of the property) or site selection report orland transfer contract06.可行性研究报告06. Feasibility study07.章程、合同07. Articles of Association, contract08.董事会成员名单及任命文件(注明法定代表人)08. Letter of appointment of the board members (please designate the legalrepresentative)09.正、副总经理名单及聘任文件(注明法定代表人)09. Letter of appointment of the General Manager or the Deputy General Manager (pleasenotify if the GM is the legal representative)10.董事会成员和正副总经理的身份证或护照复印件10. Copy of the ID or passport of the board members, GM and DGM11.中方领导成员履历表及身份证复印件11. CV and ID copy of the Chinese high level management members12.授权委托书(非法定代表人签署文件)12. Letter of attorney (if the documents are not signed by the legal representative)13.多个外方合资时出具合资协议书,(在此情况下,公司章程须注明最高权力机构为股东会)13. Letter of resolution if the investor is a multiple party JV(please note that under thiscircumstance , the AOA should make it clear that the shareholder board is the highest power body)14. 合法开业证明原件或复印件公证件14. Incorporation Certificate original or notarized letter of the copy of IC15. 资信证明15. Bank’s reference letter16. 其它需报送的材料16. Others17.监事任命表17.Supervisor appointment format18.境外投资者(非自然人)主体资格审核申报表18. Declaration Form of Qualification Approval of Foreign Investors第五阶段:公司注册登记/核发经营执照,交至工商局Phase V: issuing of business license, submitted to ICAB01.名称核准书 pre-approval02.苏州工业园区环境影响自检表02.Self Examination on the Impact to the Environment03.环保预审意见03.Environmental protection bureau pre-approval04.租约原件(附出租方的产权证明)或建设项目选址意见书或土地合同原件04.Lease contract original (with the real estate certificate of the property) or site selection report or land transfer contract original05.章程、合同05.Articles of Association, contract06.董事会成员名单及任命文件(注明法定代表人)06.Letter of appointment of the board members (please designate the legal representative)07.正、副总经理名单及聘任文件(注明法定代表人)07.Letter of appointment of the General Manager or the Deputy General Manager (please notify if the GM is the legal representative)08.董事会成员和正副总经理的身份证或护照复印件08.Copy of the ID or passport of the board members, GM and DGM09.授权委托书(非法定代表人签署文件)09.Letter of attorney (if the documents are not signed by the legal representative)10. 多个外方合资时出具合资协议书(在此情况下,公司章程须注明最高权力机构为股东会)10. Letter of resolution if the investor is a multiple party JV(please note that under thiscircumstance, the AOA should make it clear that the shareholder board is the highest power body)11.外商投资企业设立登记申请书11. Application for Establishment and Registration of Foreign Invested Enterprise12. 指定代表或者委托代理人的证明12.Certification of appointed representative or authorized agent13.申请登记事项13. Application Form of Company Registration14. 法定代表人登记表14.Registration Form of Legal Representative15.法定代表人审查意见15.Remarks on the Legal Representative16.法定代表人履历16. Resume of the Legal Representative17. 批复(或备案表)及项目批准证书15. Letter of certificate18. 其它需报送的材料(涉及前置审批的)18. Others (Related pre-application).19.监事任命表19.Supervisor appointment format20.境外投资者(非自然人)主体资格审核申报表20. Declaration Form of Qualification Approval of Foreign Investors公司注册收费FEES FOR BUSINESS LICENSE出资期限SCHEDULE FOR PAID-UP/REGISTERED CAPITAL最低注册资金要求MINIMUM REGISTERED CAPITAL REQUIREMENT关于申请设立外商独资Application for Establishing a WFOE“”的申请报告(Name of the proposed WFOE)Economic and Trade Development Bureau of SIPAC :国公司拟在苏州工业园区设立(Original Country) (Name of parent company) hereby apply for establishment of a外商独资企业“”。

微信企业登记基本资料

微信企业登记基本资料

企业基本资料填写企业名称、企业邮箱、企业地址、邮编、营业执照注册号、营业执照住所地、成立日期、营业期限、经营范围、注册资本等企业资料,根据营业执照的资料进行填写。

1、企业名称:1到20个中英文,如果名称超过20个字,填写企业简称即可。

1、注册资本:若分公司或分支机构无注册资本,可填写总公司注册资本。

2、营业期限:根据营业执照上的营业期限进行填写,如果没有营业期限则选择长期。

组织机构代码组织机构代码共9位(由8位数字或大写拉丁字母本体代码、和1位数字或大写拉丁字母校验码组成)。

例如:12345678-9营业执照副本扫描件要求1、请上传营业执照清晰彩色原件扫描件或数码照;2、在有效期内且年检章齐全(当年成立的可无年检章);3、由中国大陆工商局颁发;4、支持.jpg .jpeg .bmp .gif格式照片,大小不超过5M;5、营业执照为13位、15位注册号码。

(代码结构工商注册号由14位数字本体码和1位数字校验码组成,其中本体码从左至右依次为:6位首次登记机关码、8位顺序码,1位数字校验码组成)手持证件照要求1、身份证上的所有信息清晰可见,必须能看清证件号,不可遮挡;2、照片需要免冠,建议未化妆,手持证件人的五官清晰可见;3、照片内容真实有效,不得做任何修改;4、支持.jpg .jpeg .bmp .gif格式的照片,大小不得超过5M。

“运营者”资料登记说明最好用法人身份信息登记,也可以提供微信公众号长期管理者或主要运营者的资料进行信息登记。

注:运营者身份证名称,是指运营者姓名。

公众号名称与营业执照中的企业名称需设置一致(能清晰看出是同一企业);同时公众号认证时,公众号名称与认证微博名称必须一致。

授权运营书在选择“企业”类型后,在信息登记页面下载授权运营书,按要求填写表格后,上传加盖公章的扫描件到页面即可。

(支持.jpg .jpeg .bmp .gif格式照片,大小不超过5M)温馨提示:1、授权运营书中“授权代表”:是指公司/机构的法人代表或者负责人,可以有权限代表公司授权的人员。

中国公司法中英对照版Company Law of the People's Republic of China (2013 Amendment)

中国公司法中英对照版Company Law of the People's Republic of China (2013 Amendment)

Company Law of the People's Republic of China (2013 Amendment)[Effective] 中华人民共和国公司法(2013修正) [现行有效]Issuing authority:Standing Committee of the NationalPeople's CongressDocument Number:Order No.8 of the President of thePeople's Republic of ChinaDate issued:12-28-2013 Level of Authority:LawsArea of law:CompaniesCompany Law of the People's Republic of China 中华人民共和国公司法(Adopted at the Fifth Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on December 29, 1993; amended for the first time in accordance with the Decision on Amending the Company Law of the People's Republic of China adopted at the 13 th Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on December 25, 1999; amended for the second time in accordance with the Decision on Amending the Company Law of the People's Republic of China adopted at the 11th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on August 28, 2004; Revised at 18 th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on October 27, 2005; and amended for the third time in accordance with the Decision on Amending Seven Laws Including the Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China adopted at the Sixth Session of the Standing Committee of the 12 th National People's Congress on December 28, 2013) (1993年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过根据1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第一次修正根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第二次修正 2005年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议修订根据2013年12月28日第十二届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国海洋环境保护法〉等七部法律的决定》第三次修正)Contents 目录Chapter I General Provisions 第一章 总则Chapter II Establishment and Organizational Structure of A Limited Liability Company 第二章 有限责任公司的设立和组织机构Section 1 Establishment 第一节 设立Section 2 Organizational structure 第二节 组织机构Section 3 Special Provisions on One-person Limited Liability Companies 第三节 一人有限责任公司的特别规定Section 4 Special Provisions on Wholly State-owned Companies 第四节 国有独资公司的特别规定Chapter III Transfer of Stock Right of A Limited Liability Company 第三章 有限责任公司的股权转让Chapter IV Establishment and Organizational Structure of A Joint Stock Limited Company 第四章 股份有限公司的设立和组织机构Section 1 Establishment 第一节 设立@Section 2 Shareholders' Assembly 第二节 股东大会Section 3 Board of Directors, Managers 第三节 董事会、经理Section 4 Board of Supervisors 第四节 监事会Section 5 Special Provisions on the Organizational Structure of A ListedCompany第五节 上市公司组织机构的特别规定Chapter V Issuance and Transfer of Shares of A Joint Stock Limited Company 第五章 股份有限公司的股份发行和转让Section 1 Issuance of Shares 第一节 股份发行Section 2 Transfer of Shares 第二节 股份转让Chapter VI Qualifications and Obligations of the Directors, Supervisors and Senior Managers of A Company 第六章 公司董事、监事、高级管理人员的资格和义务Chapter VII Corporate Bonds 第七章 公司债券Chapter VIII Financial Affairs and Accounting of A Company 第八章 公司财务、会计Chapter IX Merger and Split-up of Company; Increase and Deduction ofRegistered Capital第九章 公司合并、分立、增资、减资Chapter X Dissolution and Liquidation of A Company 第十章 公司解散和清算Chapter XI Branches of Foreign Companies 第十一章 外国公司的分支机构Chapter XII Legal Liabilities 第十二章 法律责任Chapter XIII Supplementary Provisions 第十三章 附则Chapter I General Provisions 第一章 总则Article 1 This Law is enacted for the purposes of regulating the organization and operation of companies, protecting the legitimate rights and interests of companies, shareholders and creditors, maintaining the socialist economic order, and promoting the development of the socialist market economy第一条 为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。

中外合资企业章程中英对照版

中外合资企业章程中英对照版

中外合资企业章程中英对照版1. 名称中文名称:[企业中文名称]英文名称:[企业英文名称]2. 经营范围企业的经营范围包括但不限于:[经营范围]3. 法定代表人企业的法定代表人为:[法定代表人姓名]4. 董事会4.1 董事会的组成和职权本企业的董事会由[董事会成员人数]名董事组成,其中[中方成员数量]名为中方董事,[外方成员数量]名为外方董事。

董事会的主要职权包括但不限于:制定企业的战略规划、审议企业的运营情况和财务报表、任免企业的高级管理人员、制定企业的内部管理制度等。

4.2 董事会的会议董事会每[会议频率]召开一次会议,由董事长或副董事长召集,并提前[提前通知期限]以书面形式通知所有董事。

董事会的会议决议应当符合[会议决策规则]。

4.3 董事会的选举和任期董事会的中方董事由中方股东选举产生,任期为[中方董事任期];董事会的外方董事由外方股东选举产生,任期为[外方董事任期]。

4.4 董事会的董事长和副董事长董事会选举产生一名董事长和一至两名副董事长。

董事长由董事会全体董事选举产生。

副董事长由董事长提名,董事会全体董事表决产生。

董事长和副董事长任期与董事相同。

5. 管理层5.1 总经理企业设有总经理一名,由董事会任命、解聘和监督,负责企业的日常管理工作和决策实施。

5.2 副总经理企业根据需要设立副总经理,由董事会任命、解聘和监督,协助总经理管理企业日常工作。

5.3 职工代表会企业成立职工代表会,由全体职工选举产生,代表职工的利益,参与各项企业重大决策。

6. 贡献中方股东在本企业中的出资总额为[中方出资总额],占总注册资本的[中方占股比例]%;外方股东在本企业中的出资总额为[外方出资总额],占总注册资本的[外方占股比例]%。

7. 税收和利润分配本企业在中华人民共和国境内取得的利润,按照中华人民共和国法律规定的税收政策执行;本企业利润分配按照中外合资企业投资协议相关规定执行。

8. 其他未尽事宜依据中华人民共和国法律、行政法规和有关规定执行。

企业名称登记管理规定中英文

企业名称登记管理规定中英文

企业名称登记管理规定Provisions on Administration of Enterprise Name Registration第一条为了加强企业名称管理,保护企业的合法权益,维护社会经济秩序,制定本规定。

Article1 These Provisions are formulated in order to strengthen the administration of enterprise name, protect lawful rights and interests of enterprises, and maintain social and economic order第二条本规定适用于中国境内具备法人条件的企业及其他依法需要办理登记注册的企业。

Article 2 These Provisions are applicable to enterprises qualified as legal persons or required to be registered according to law within China's territory.第三条企业名称在企业申请登记时,由企业名称的登记主管机关核定。

Article 3An enterprise name, when being applied for registration by an enterprise, shall be examined and approved by the competent registration authorities.企业名称经核准登记注册后方可使用,在规定的范围内享有专用权。

An enterprise name can be used only after it has been approved and registered, and an exclusive right to its use shall be enjoyed within a prescribed scope.第四条企业名称的登记主管机关(以下简称登记主管机关)是国家工商行政管理局和地方各级工商行政管理局。

企业名称的中英文互译

企业名称的中英文互译

Business Collection商务必读 2012年7月227浅论企业名称的中英文互译吉林农业大学外国语学院 满屹 吉林财经大学公共外语部 赵书博摘 要:公司名称对于一个公司是至关重要的,因为它不仅是企业实体的一个代名词,还关系到消费者对本企业产品和企业形象的认可度。

作为企业的名字,它体现了企业的实力、竞争力、名誉以及关系到它未来的发展。

但是,不同的语言文化对其本国的公司名称的要求有着不同的约束与习惯性,这种约束与习惯,就会对企业名称在别国的翻译当中产生制约,所以在中国翻译企业名称中也同样就遇到了很多不同的问题,本论文就将尝试对企业名称的翻译进行讨论,找出其中的规律,使企业名称的翻译得到一些规范化。

关键词:企业名称 英语 汉语 文化 翻译中图分类号:F752 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)07(b)-227-02公司名称作为企业字号,它体现了企业的信任度、核心竞争力、商誉,以及它未来发展的健康性。

公司名称符合行业特点,有深层次的文化底蕴,又是广大消费者熟知的名称时,企业的竞争力就明显地区别于行业内的企业,为打造知名品牌奠定了基础。

但是,不同的语言文化的差异对公司、企业名称的要求有其内在的规约性,这种规约性对国外企业,公司名称的可接受性产生制约。

因此在中国,企业名称的翻译中出现了许多问题。

所以,实现企业名称翻译的规范化和增强企业名称翻译的可读性是十分必要的。

1 英语企业名称的汉译每一个企业,要进行对外业务和对外宣传,首先应该有个对外的名称,尤其是跨国公司。

但是,不同的语言文化对公司,企业的名称有着不同的习惯于约束,这种习惯也约束对国外企业、公司的名称的翻译可接受性产生制约。

本节我将就英语企业的名称的汉译进行下讨论。

1.1 英语企业名称的构成分析英语企业的名称,大部分可分为两个部分,如“United Aircraft Corporation ”,可分为第一部分的“United Aircraft ”和第二部分的“Corporation ”。

法律法规名称中英对照

法律法规名称中英对照

法律法规名称中英对照中华人民共和国发票管理办法Measures of the People's Republic of China for the Control of Invoices中华人民共和国澳门特别行政区基本法THE Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China中华人民共和国版权法Copyright Law of the People's Republic of China中华人民共和国保守国家秘密法Law of the People's Republic of China on Guarding State Secrets 中华人民共和国保险法Insurance Law of the People's Republic of China中华人民共和国标准化法Standardization Law of the People's Republic of China中华人民共和国兵役法Military Service Law of the People's Republic of China中华人民共和国草原法Grassland Law of the People's Republic of China中华人民共和国测绘法Surveying and Mapping Law of the People's Republic of China中华人民共和国城市房地产管理法Law of the People's Republic of China on Administration of the Urban Real Estate中华人民共和国城市规划法City Planning Law of the People's Republic of China中华人民共和国城市居民委员会组织法Organic Law of the Urban Residents Committee of the People's Republic of China中华人民共和国村民委员会组织法Organic Law of the Villagers Committees of the People's Republic of China中华人民共和国大气污染防治法Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution (Amended on 8/29/1995)中华人民共和国大气污染防治法Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法Organic Law of the Local People's Congresses and Local People's Governments of the People's Republic of China (Amended in 1995)中华人民共和国缔结条约程序法Law of the People's Republic of China on the Procedure of the conclusion of Treaties中华人民共和国电力法Electricity Law of the People's Republic of China中华人民共和国对外贸易法Foreign Trade Law of the People's Republic of China中华人民共和国对外贸易法Foreign Trade Law of the People's Republic of China中华人民共和国法官法Judges Law of the People's Republic of China中华人民共和国反不正当竞争法Anti-Unfair Competition Law of the People's Republic of China 中华人民共和国防空法Civil Air Defense Law of the People's Republic of China中华人民共和国妇女权益保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Rights and Interests of Women中华人民共和国个人所得税法Individual Income T ax Law of the People's Republic of China中华人民共和国公民出境入境管理法Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则Rules for Implementation of the Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens (Amended on 7/15/1994) 中华人民共和国公民出入境管理法Law of the People's Republic of China on the Control of the Exitand Entry of Citizens中华人民共和国公司法Company Law of the People's Republic of China中华人民共和国归侨侨眷权益保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chinese中华人民共和国国防法National defense law of the People's Republic of China中华人民共和国国徽法Law of the People's Republic of China on the National Emblem中华人民共和国国籍法Nationality Law of the People's Republic of China中华人民共和国国家安全法State Security Law of the People's Republic of China中华人民共和国国家赔偿法Law of the People's Republic of China on State Compensation中华人民共和国国境卫生检疫法Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China中华人民共和国国旗法Law of the People's Republic of China on the National Flag中华人民共和国国务院组织法Organic Law of the State Council of the People's Republic of China 中华人民共和国海关法Customs Law of the People's Republic of China中华人民共和国海商法Maritime Code of the People's Republic of China中华人民共和国海上交通安全法Maritime Traffic Safety Law of the People's Republic of China中华人民共和国海洋环境保护法Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China中华人民共和国海洋环境保护法Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China中华人民共和国海域使用管理法Sea Area Use Management Law of the People's Republic of China中华人民共和国合伙企业登记管理办法Measures of the People's Republic of China for the Administration of Partnership Enterprise Registration中华人民共和国红十字标志使用办法Provisions of the People's Republic of China on the Use of Red Cross Signs中华人民共和国红十字会法Law of the People's Republic of China on Red Cross Society中华人民共和国环境保护法Environmental Protection Law of the People's Republic of China中华人民共和国婚姻法Marriage Law of the People's Republic of China中华人民共和国集会游行示威法Law of the People's Republic of China on Assemblies, Processions and Demonstrations中华人民共和国计量法Metrology Law of the People's Republic of China中华人民共和国继承法Law of Succession of the People's Republic of China中华人民共和国监狱法Prison Law of the People's Republic of China中华人民共和国检察官法Public Procurators Law of the People's Republic of China中华人民共和国节约能源法Energy Conservation Law of the People's Republic of China中华人民共和国戒严法Martial Law of the People's Republic of China中华人民共和国进出口商品检验法Law of The People's Republic of China on Import and Export Com-Modity Inspection中华人民共和国军事设施保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Military Installations中华人民共和国科学技术进步法Law of the People's Republic of China on Science and Technology Progress中华人民共和国矿产资源法Mineral Resources Law of the People's Republic of China中华人民共和国领海及毗连区法Law of the People's Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone中华人民共和国民法通则General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China 中华人民共和国民事诉讼法Civil Procedure Law of The People's Republic 0f China中华人民共和国民事诉讼法(1991)Civil Procedure Law of the People's Republic of China中华人民共和国民用航空法Civil Aviation Law of the People's Republic of China中华人民共和国民族区域自治法Law of the People's Republic of China on Regional National Autonomy中华人民共和国拍卖法Auction Law of the People's Republic of China中华人民共和国企业法人登记管理条例Regulations of the People's Republic of China for Controlling the Registration of Enterprises As Legal Persons中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法Electoral Law of the National People's Congress and Local People's Congress of the People's Republic of China (Amended in 1995)中华人民共和国全国人民代表大会组织法Organic Law of the National People's Congress of the People's Republic of China中华人民共和国人民警察法People's Police Law of the People's Republic of China中华人民共和国森林法Forestry Law of the People's Republic of China中华人民共和国商标法Trademark Law of the People's Republic of China中华人民共和国商标法(修正)Trademark Law of the People's Republic of China中华人民共和国涉外经济合同法Law of The People's Republic of China on Economic Contracts involving Foreign Interest中华人民共和国食品卫生法(1995)Food Hygiene Law of the People's Republic of China中华人民共和国收养法(1998年11月4日修改)Adoption Law of the People's Republic of China (Amended on 11/4/1998)中华人民共和国水法Water Law of the People's Republic of China中华人民共和国水污染防治法Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Water Pollution中华人民共和国水污染防治法(1996)Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Water Pollution (Amended on 5/15/1996)中华人民共和国税收征收管理法(1995)Law of the People's Republic of China on the Administration of T ax Collection (Amended on 2/28/1995)中华人民共和国条约缔结程序法Law of the People's Republic of China on the Procedure of the Conclusion of Treaties中华人民共和国统计法Statistics Law of the People's Republic of China中华人民共和国土地管理法实施条例Regulations on the Implementation of the Land Administration Law of the People's Republic of China (1998)中华人民共和国外国企业所得税法The Foreign Enterprise Income T ax Law of the People's Republic of China中华人民共和国外国人出入境管理法Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens中华人民共和国外国人入境出境管理法Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens中华人民共和国外国人入境出境管理法实施细则Rules for Implementation of the Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法Income T ax Law of The People's Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises中华人民共和国外资企业法Law of the People's Republic of China on Foreign-Capital Enterprises中华人民共和国未成年人保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Minors 中华人民共和国文物保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics中华人民共和国宪法Constitution of the People's Republic of China中华人民共和国宪法修正案Amendment to the Constitution of the People's Republic of China 中华人民共和国宪法修正案(1988)Amendment to the Constitution of the People's Republic of China (1988)中华人民共和国献血法Blood Donation Law of the People's Republic of China中华人民共和国香港特别行政区基本法The Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China中华人民共和国香港特别行政区选举第九届全国人民代表大会代表的办法Procedures for the Election of Delegates of the Hong Kong SAR of the People's Republic of China to the Ninth NPC中华人民共和国香港特别行政区驻军法Garrison Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China中华人民共和国香港特别行政区驻军法Law of the People's Republic of China on Garrisoning the Hong Kong Special Administrative Region中华人民共和国消费者权益保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumers' Rights and Interests中华人民共和国刑法Criminal Law of the People's Republic of China中华人民共和国行政处罚法The Law of the People's Republic of China on Administrative Punishments中华人民共和国行政诉讼法Administrative Procedure Law of the People's Republic of China中华人民共和国烟草专卖法Law of the People's Republic of China on Tobacco Monopoly中华人民共和国药品管理法Pharmaceutical Administration Law of the People's Republic of China中华人民共和国药品管理法实施办法Measures for the Implementation of the Pharmaceutical Administration Law of the People's Republic of China中华人民共和国野生动物保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Wild Life中华人民共和国野生动物保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Wildlife中华人民共和国义务教育法Compulsory Education Law of the People's Republic of China中华人民共和国邮政法Postal Law of the People's Republic of China中华人民共和国预备役军官法Reserve Officers Law of the People's Republic of China中华人民共和国中国人民银行法Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China中华人民共和国中外合资经营企业法Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures中华人民共和国中外合作经营企业法Law of the People's Republic of China on Chinese Foreign Contractual Joint Ventures中华人民共和国仲裁法Arbitration Law of the People's Republic of China中华人民共和国著作权法Copyright Law of the People's Republic of China中华人民共和国专利法(修正)Patent Law of the People's Republic of China中华人民共和国专属经济区和大陆架法Law of the People's Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf。

中华人民共和国公司登记管理条例中英对照

中华人民共和国公司登记管理条例中英对照

中华人民共和国公司登记管理条例中英对照中华人民共和国公司登记管理条例Regulations of the People's Republic of China on Administration of Registration of Companies第一章总则Chapter 1 General Provisions第一条为了确认公司的企业法人资格,规范公司登记行为,依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》),制定本条例。

Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Company Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Company Law) in order to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies and standardize the registration activities of companies.第二条有限责任公司和股份有限公司(以下统称公司)设立、变更、终止,应当依照本条例办理公司登记。

Article 2 The establishment, change and closing down of all limited liability companies and all companies limited by shares (hereinafter referred to as the company) shall conduct their company registration in accordance with these Regulations.第三条公司经公司登记机关依法核准登记,领取《企业法人营业执照》,方取得企业法人资格。

公司法(部分)翻译中英对照(便于打印版)

公司法(部分)翻译中英对照(便于打印版)

英译汉1.A company shall regard its main office as its domicile. 公司以其主要办事机构所在地为住所。

2.The shareholders should affix their signatures or seals to the bylaw of the company. 股东应当在公司章程上签名、盖章。

3.The term "company" as mentioned in this Law refers to a limited liability company or a joint stock company limited set up within the territory of the People's Republic of China according to the provisions of this Law. 本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。

4.The legitimate rights and interests of a company shall be protected by laws and may not be trespassed. 公司的合法权益受法律保护,不受侵犯。

5.A limited liability company established according to this Law shall include the words of "limited liability company" or "limited company" in its name. 依照本法设立的有限责任公司,必须在公司名称中标明有限责任公司或者有限公司字样。

6.If a company intends to provide guaranty to a shareholder or actual controller of the company, it shall make a resolution through the shareholder's meeting or shareholders' assembly. 公司为公司股东或者实际控制人提供担保的,必须经股东会或者股东大会决议。

一些法律法规中英文名称对照

一些法律法规中英文名称对照

中华人民共和国宪法修正案 AMENDMENT FOURTH TO THE CONSTITUTION OF THE PEOPLE'S R EPUBLIC OF CHINA)中国银行业监督管理委员会关于中国银行、中国建设银行公司治理改革与监管指引 (Guide lines on Corporate Governance Reforms And Supervision of Bank of China and Cons truction Bank of China)外国保险机构驻华代表机构管理办法(Rules on Administration of Representative Offi ces of Foreign Insurance Institutions )商业银行资本充足率管理办法(Regulation Governing Capital Adequacy of Commercial Banks)金融机构衍生产品交易业务管理暂行办法(Provisional Administrative Rules Governing Derivatives Activities of Financial Institutions)中华人民共和国银行业监督管理法(Law of the People’s Republic of China on Bankin g Regulation and Supervision)境外金融机构投资入股中资金融机构管理办法(Administrative Rules Governing the Equ ity Investment in Chinese Financial Institutions by Overseas Financial Institut ions )汽车金融公司管理办法实施细则(Implementing Rules for the Administrative Rules Go verning the Auto Financing Company)汽车金融公司管理办法(Administrative Rules Governing the Auto Financing Company )新化学物质环境管理办法 (Provisions on the Environmental Administration of New C hemical substances )人民币银行结算账户管理办法(Administrative Rules for RMB Bank Settlement Account s)中国人民银行假币收缴、鉴定管理办法(Administrative Rules of the People’s Bank o f China for the Seizure and Verification of Counterfeit Currency)中华人民共和国中外合作办学条例(Regulations of the People’s Republic of China o n Chinese-Foreign Cooperation in Running Schools )上海市营业性危险货物道路运输管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Road Transportation of Dangerous Goods of a Business Nature)人民币大额和可疑支付交易报告管理办法(Administrative Rules for the Reporting of Large-value and Suspicious RMB Payment Transactions)上海市新建住宅配套建设与交付使用管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on The Administration of All Necessary Accessory Constructions of Newly Built Res idences and Making Newly Built Residences Available to Users )上海市公共信息图形标志标准化管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on th e Administration of the Standardization of the Graphic Signs of Public Informat ion )上海市民防工程建设和使用管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Admini stration of Construction and Use of Civil Defense Projects )外汇指定银行办理结汇、售汇业务管理暂行办法(Provisional Procedures for Designate d Bank’s Purchase and Sale of Foreign Exchange)金融统计管理规定(Administrative Rules for Financial Statistics )上海市促进行业协会发展规定 (Provisions of Shanghai Municipality on Promoting th e Development of Trade Association )金融机构反洗钱规定(Rules for Anti-money Laundering by Financial Institutions )中华人民共和国商标法实施条例(2002)(Implementing Regulations of the Trademark La w of the People's Republic of China)危险化学品安全管理条例(Regulations on the Control over Safety of Dangerous Chem icals)上市公司治理准则(Code of Corporate Governance for Listed Companies in China)金融机构撤销条例(Regulations on Closure of Financial Institutions)关于中华人民共和国加入的决定(ACCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA)中华人民共和国加入议定书(Protocol on the Accession of the People's Republic of China)中国在过渡性审议机制中提供的信息2(Annex 1A: Information to be Provided by Chin a in the Context of the Transitional Review Mechanism)根据《补贴与反补贴措施协定》第25条作出的通知(Annex 5A: Notification Pursuant to Article XXV of the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures)总理事会依照《中国加入议定书》第18条第2款处理的问题(Annex 1B: Issues to be Ad dressed by the General Council in Accordance with Section 18.2 of China's Proto col of Accession)需逐步取消的补贴(Annex 5B: Subsidies to be Phased Out)中国加入工作组报告书(Report of the Working Party on the Accession of China )中华人民共和国著作权法 (2001)(Copyright Law of the People''s Republic of China (2001) )中华人民共和国职业病防治(Code of Occupational Disease Prevention of PRC)中华人民共和国商标法(2001) (Trademark Law of the People''s Republic of China(2 001) )中华人民共和国防沙治沙法 (Law of the People's Republic of China on Desert Preve ntion and Transformation)专利法实施细则(2001)(Implementing Regulations of the Patent Law (2001))中华人民共和国婚姻法(2001)(Marriage Law of the People's Republic of China )集成电路布图设计保护条例(Regulations on the Protection of Layout-Designs of Int egrated Circuits)互联网站从事登载新闻业务管理暂行规定(Interim Provisions for Administration of I nternet Websites’ Publishing News)互联网信息服务管理办法(Measures for Administration of Information Service via I nternet)中华人民共和国境内外国人宗教活动管理规定实施细则(Rules on Administration of Rel igious Activities of Aliens in China)中华人民共和国专利法(2000年修订版)(Patent Law of the People's Republic of Chin a中华人民共和国飞行基本规则(The Basic Regulations of Aviation of the People’s R epublic of China)中华人民共和国产品质量法 (Product Quality Law of the People's Republic of China(Amended on 7/8/2000))中华人民共和国大气污染防治法(2000)(Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution(2000))中华人民共和国水污染防治法实施细则 (Rules for Implementation of the Law on the Prevention and Control of Water Pollution (Amended on 3/20/2000))个人存款账户实名制规定 (Provisions on the Real Name of Individual Deposit Accou nt)中华人民共和国立法法 (Legislation Law)保险公司管理规定 (Regulations on the Administration of Insurance Companies )中华人民共和国森林法实施条例(Regulations for the Implementation of Forestry Law of the People's Republic of China)银行条例(BANKING ORDINANCE)中华人民共和国海洋环境保护法(2000) (Marine Environment Protection Law of the Pe ople's Republic of China(2000))统一域名争议解决办法补充规则(Supplemental Rules for Uniform Domain Name Dispute Resolution Policy )关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一)(The Supreme People's Court 's Interpretations of Certain Issues Concerning the Application of The Contract Law)国务院关于国家行政机关和企业事业单位社会团体印章管理的规定(The Rules on the Adm inistration of the Seals of the State Administrative Departments, Enterprises a nd Institutions and the Social Organizations of the State Council)中华人民共和国会计法(The Law on Accountancy of the People's Republic of China)中华人民共和国气象法(Meteorology Law of the People's Republic of China)统一域名争议解决办法程序规则(Rules for Uniform Domain Name Dispute Resolution P olicy)商用密码管理条例(Regulations on the Commercial Passwords)中华人民共和国个人独资企业法(Sole Proprietorship Enterprise Law of the People'sRepublic of China )中华人民共和国植物新品种保护条例实施细则(林业部分)(RULES FOR THE REGULATIONS OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA ON PROTECTION OF NEW VARIETIES OF PLANTS)价格违法行为行政处罚规定(Rules of Administrative Sanctions on Price Offense)关于价格违法行为行政处罚规定(Administrative Rules on the Penalties for Price Of fense)中华人民共和国植物新品种保护条例实施细则(农业部分)(Implementing Rules for the Regulations of the People’s Republic of China on the Protection of New Varieti es of Plants (Agriculture Part) )计算机软件保护条例(REGULATIONS FOR THE PROTECTION OF COMPUTER SOFTWARE)上海市拆除违法建筑若干规定 (Provisions of Shanghai Municipality on the Demoliti on of Illegal Building )上海市村民委员会选举办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Election o f the Villagers' Committee)饲料和饲料添加剂管理条例(Administrative Regulations on Feed and Feed Additive)中华人民共和国行政复议法(Law of the People's Republic of China on Administrativ e Reconsideration)上海市体育竞赛管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Administration o f Sports Contests )中华人民共和国合同法(CONTRACT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA )中华人民共和国澳门特别行政区第九届全国人民代表大会代表的产生办法 (Procedures fo r the Election of delegates of the Macao Special Administrative Region of the P eople’s Repubilc of China to the Ninth National People’s Congress)金融违法行为处罚办法(Methods of Punishment against Financial Malfeasance)上海市空中飞行器广告管理若干规定 (Provisions of Shanghai Municipality on the Co ntrol of Aerial Advertising by Measures of Aircraft )上海市失业保险办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Unemployment Insuran ce )上海市户外广告设置规划和管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the In stallation, Planning and Administration of Outdoor Advertisements )上海市燃气管理条例(Regulations of Shanghai Municipality on the Administration o f Fuel Gas )失业保险条例 (Regulations on Unemployment Insurance )社会保险费征缴暂行条例 (Interim Regulations on the Collection and Payment of So cial Insurance Premiums)国家外汇管理局、海关总署关于使用进出口报关单联网核查系统有关问题的通知(NOTIFICA TION ON HOW TO USE THE 'VERIFICATION SYSTEM FOR IMPORT AND EXPORT CUSTOMS DECLA RATION FORM NETWORK' )上海市公有住房差价交换试行办法(Procedures of Shanghai Municipality on Public Ho using Exchange With Price Differences (For Trial Implementation) )中华人民共和国政府和厄立特里亚国政府文化协定一九九九、二○○○、二○○一年执行计划(EXECUTIVE PROGRAMME OF THE CULTURAL AGREEMENT BETWEEN THE GOVERN- MENT OF TH E STATE OF ERITREA AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR 199 9,2000,2001 EXECUTIVE PROGRAMME OF THE CULTURAL AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMEN T OF THE STATE OF ERITREA AND THE GOVERN- MENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHIN A FOR 1999, 2000, 2001)全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国国籍法》在澳门特别行政区实施的几个问题的解释 (Interpretations of the Stand ing Committee of the National People’s Congress Concerning Questions on the Impelmentation of the Nationality Law of t he People’s Republic of China in the Macao Special Administrative Region)中华人民共和国证券法(Securities Law of the People’s Republic of China)全国人民代表大会常务委员会关于惩治骗购外汇、逃汇和非法买卖外汇犯罪的决定(Decisi on of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Punishme nt of Crimes of Purchase of Foreign Currencies by Deceitful Means, Foreign Exch ange Evasion and Illegal Buying and Selling of Foreign Currencies)中华人民共和国土地管理法实施条例(Regulations on the Implementation of the Land Administration Law of the People’s Republic of China (1998))基本农田保护条例(Regulations on the Protection of Basic Farmland (1998))上海市政府采购管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administrati on of Government Purchasing )上海市产权交易管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on the Administratio n of Transactions in Property Rights )国务院关于建立城镇职工基本医疗保险制度的决定 (The Decision of the State Council on Setting up Basic Medical Insurance System for Staff Members and Workers in Cities and Towns)中华人民共和国矿产资源法实施细则 (Rules for Implementation of the Mineral Resou rces Law of the People’s Republic of China)全国人民代表大会关于授权厦门市人民代表大会及其常务委员会和厦门市人民政府分别制定法规和规章在厦门经济特区实施的决定 (Decision of the National Peop le’s Congre ss on Authorizing the People’s Congress of Xiamen City and Its Standing Commit tee and the People’s Government of Xiamen City to Respectively Formulate Regul ations or Rules for the Implementation Thereof in the Xiamen Special Economic Z one)中华人民共和国预算法(Budget Law of the People's Republic of China)国家税务总局关于印发《增值税一般纳税人申请认定办法》的通知( CIRCULAR CONCERNING THE PRINTING AND ISSUING OF THE MEASURES )国家税务总局关于个人所得税有关政策衔接问题的通知(CIRCULAR ON QUESTIONS CONCERNI NG LINKS OF POLICIES ON INDIVIDUALINCOME )国家税务总局关于境外所得征收个人所得税若干问题的通知(CIRCULARONSOMEQUESTIONSCON CERNINGTHELEVYOFINDIVIDUALI)中华人民共和国台湾同胞投资保护法(Law of the People’s Republic of China on Pro tection of Investment by Compatriots From Taiwan)全国人民代表大会常务委员会关于严惩组织、运送他人偷越国(边)境犯罪的补充规定 (S upplementary Provisio ns of the Standing Committee of the National People’s Con gress Regarding Severely Punishing the Crimes of Organizing and Transporting An other Person to Secretly Cross the National Boundary(borderline))国务院办公厅转发国家经贸委关于改进深圳陆运口岸管理工作意见的通知 (Circular of t he General Office of the State Council for Transmitting Recommendations Submitt ed by the State Commission of Economy and Trade Concerning Improvement of the A dministration of Land Transportation Ports in Shenzhen)矿产资源补偿费征收管理规定 (Provisions on the Administration of Collection of t he Mineral Resources Compensation)矿产资源补偿费征收管理规定 (Provisions on the Administration of Collection of t he Mineral Resources Compensation Compensation)化学品首次进口及有毒化学品进出口环境管理登记实施细则(Detailed Rules on Implemen ting the Registration of the Environmental Management on the First Import of Ch emicals and the Import and Export of Toxic Chemicals)中华人民共和国外资金融机构管理条例(Regulations of the People’s Republic of Ch ina on Administration of Foreign-capital Financial Institutions)国家税务总局关于外商投资企业和外国企业暂不征收城市维护建设税和教育费附加的通知( CIRCULAR CONCERNING TEMPORARY EXEMPTION FROM URBAN MAINTENANCE )国务院关于外商投资企业和外国企业适用增值税、消费税、营业税等税收暂行条例有关问题的通知 (Circular of the State Council on Several Problems Concerning the Applic ation of the Provisional Regulations on value-added Tax, Consumption Tax, Busin ess Tax, Etc., to Enterprises With Foreign Investment and Foreign Enterprises)中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例(Regulations of the People’s Republic of China for Safety Protection of Computer Information Systems)国家税务总局关于外国驻华使、领馆人员征免车船使用牌照税的有关规定继续有效的通知(C IRCULAR ON THE CONTINUED VALIDITY OF THE REGULATIONS RELATED TOEXEMPTION OF )国家税务总局关于增值税专用发票使用问题的通知(CIRCULAR ON THE QUESTION CONCERNIN G THE USE OF SPECIAL VOUCHERS )国家税务总局关于《消费税征收范围注释》的补充通知((State Administration of Taxat ion: 4 February 1994 Coded Guo ShuiFa )国务院关于职工工作时间的规定 (Provisions of the State Council on Working Hours of Workers and Staff)婚姻登记管理条例 (Regulations on Control of Marriage Registration)宗教活动场所管理条例 (Regulations on the Administration of Sites for Religious Activities)中华人民共和国境内外国人宗教活动管理规定 (Provisions on the Administration of R eligious Activities of Aliens Within the Territory of the People’s Republic of China)国务院关于对农业特产收入征收农业税的规定 (Provisions of the State Council Concerning Imposition of Agricultural Tax on Agricultural Speciality Income)中华人民共和国个人所得税法实施条例 (Regulations for Implementation of the Indiv idual Income Tax Law of the People’s Republic of China (Revised on 1/28/1994))国家税务总局关于外国或港、澳、台非航空运输企业以包机从事国际运输业务有关税收问题的通知(CIRCULAR ON TAXATION QUESTION CONCERNING FOREIGN OR HONG KONG,MACAO AND )国家税务总局关于1993年12月31日前公布的有关外国企业常驻代表机构计征流转税的规定处理办法的通知(CIRCULAR ON THE HANDLING METHOD FOR IMPLEMENTING THE STI PULATIONSCONCERNING THE LEVY OF TURNOVER TAX ON RESIDENCE REPRESENTATIVE OFFICE S OFFOREIGN ENTERPRISES PUBLISHED BEFORE DECEMBER 31, 1993 )国家税务总局关于增值税专用发票联次问题的通知(CIRCULAR ON THE QUESTION CONCERNIN G THE SERIAL NUMBER OF SPECIALVOUCHER )国务院关于进一步严格控制可用于生产化学武器的化工原料进出口的通知 (Circular of t he State Council Concerning Further Strictly Controlling the Import and Export of Industrial Chemicals Which May Be Used to Produce Chemical Weapons)国家税务总局关于调整对外轮外航从我国取得运输收入计算征税的通知( CIRCULAR CONCER NING THE CALCULATION AND LEVY OF TAX ON INCOMEGAINED FROM )中华人民共和国注册会计师法(1994)(Law of the People’s Republic of China on Cert ified Public Accountants(1994))国家税务总局关于经济特区征免流转税问题的通知(NOTICE ON THE QUESTION CONCERNING EXEMPTION FROM TURNOVER TAX INSPECIAL )增值税专用发票使用规定(PROVISIONS FOR THE USE OF SPECIAL INVOICES OF value-ADDE D TAX)全国人民代表大会常务委员会关于外商投资企业和外国企业适用增值税、消费税、营业税等税收暂行条例的决定 (Decisio n of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Application of Provisional Regulations on Such Taxes As value-added Tax, Consumption Tax and Business Tax to Foreign Investment Enterp rises and Foreign Enterprises )一般商品进口配额管理暂行办法 (Interim Measures for the Administration of the Im port Quota for General Goods)全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国会计法》的决定(Accounting L aw of the People’s Republic of China 1993 )中华人民共和国公司法(Company Law of the People’s Republic China)国家税务总局关于贯彻实施《中华人民共和国发票管理办法》的通知(NOTICE ON IMPLEMEN TATION OF THE METHODS OF THE PEOPLEchrr(39)S )消费税若干具体问题的规定( NOTICE ON PRINTING AND ISSUING STIPULATIONS CONCERNIN G SOMESPECIFIC )增值税若干具体问题的规定( PROVISIONS FOR SOME SPECIFIC QUESTIONS ON value-ADDED TAX)国家税务总局关于印发《消费税征收范围注释》的通知(NOTICE CONCERNING THE PRINTING AND ISSUANCE OF ANNOTATIONS ON THESCOPE OF )上海市境外机构和个人在沪合作办学管理办法(修正) (Procedures of Shanghai Munici pality on the Administration of Joint Operation of Schooling in Shanghai by Ins titutions and Individuals from outside Mainland China )中华人民共和国猎枪弹具管理办法(Measures of the People’s Republic of China for the Control of Hunting Rifles and Ammunition )中华人民共和国资源税暂行条例(Provisional Regulations of the People’s Republic of China on Resource Tax)国务院批转国家税务总局工商税制改革实施方案的通知 (Circular of the State Council on the Approval and Transmission of the Application Program for Industrial and Commercial Tax System Reform of State Administration of Taxation)国务院关于金融体制改革的决定 (Decision of the State Council on Reform of the Fi nancial System)中华人民共和国发票管理办法(Measures of the People’s Republic of China for the Control of Invoices)国务院关于调整进口小汽车关税税率和减免税政策的通知(Circular of the State Counci l Regarding the Amendments of the Policy of the Tariff and the Tariff Reduction and Exemption on Imported Small Motor Vehicles)中华人民共和国港口间海上旅客运输赔偿责任限额规定 (Provisions of the Limitation of Liability With Respect to the Carriage of Passengers by Sea Between the Port s of the People’s Republic of China)中华人民共和国增值税暂行条例(Provisional Regulations of the People’s Republicof China on value-added Tax)中华人民共和国消费税暂行条例(Provisional Regulations of the People’s Republic of China on Consumption Tax)中华人民共和国营业税暂行条例(Provisional Regulations of the People’s Republic of China on Business Tax)中华人民共和国企业所得税暂行条例 (Provisional Regulatio ns of the People’s Repu blic of China on Enterprise Income Tax)中华人民共和国土地增值税暂行条例(Provisional Regulations of the People’s Repu blic of China on Land Appreciation Tax)国务院关于修改《国内航空运输旅客身体损害赔偿暂行规定》的决定(Interim Provisions Concerning Compensation for Bodily Injury of Passengers in Domestic Air Transpo rt 1989)国务院关于在对外公务活动中赠送和接受礼品的规定 (Regulations of the State Counci l of the People’s Republic of China on Giving and Receiving Gifts in Official Functions Involving Foreigners)国家税务总局关于股份制试点企业若干涉外税收政策问题的通知(CIRCULAR ON SOME EXTER NAL TAXATION POLICY QUESTIONS CONCERNI)关于不满300总吨船舶及沿海运输、沿海作业船舶海事赔偿限额的规定 (Provisions Co ncerning the Limitation of Liability for Maritime Claims for Ships With a Gross Tonnage Not Exceeding 300 Tons and Those Engaging in Coastal Transport Service s As Well As Those for Other Coastal Operations)外国人在中华人民共和国收养子女实施办法 (Implementation Measures on the Adoption of Children by Foreigners in the People’s Republic of China)国家税务总局关于下发《国家税务总局关于贯彻实施税收征管法及其实施细则若干问题的规定》的通知(NOTICE ON ISSUING THE STIPULATIONS OF THE STATE ADMINISTRATION OFTAX ATION )中华人民共和国注册会计师法(Law of the People’s Republic of China on Certified Public Accountants)中华人民共和国红十字会法(Law of the People’s Republic of China on Red Cross S ociety)中华人民共和国消费者权益保护法(Law of the People’s Repub lic of China on the Protection of Consumer Rights and Interests)中华人民共和国教师法(Teachers Law of the People's Republic of China)国务院关于进一步加强国有土地使用权有偿使用收入征收管理工作的通知 (Circular of t he State Council Concerning Strengthening the Collection and Administration of Income From the Compensated Assignment of Rights to Use State-owned Land)关于印发《增值税专用发票》式样的通知(NOTICE ON PRINTING AND ISSUING SAMPLES OF SPECIAL VAT INVOICES)上海市实施《中华人民共和国野生动物保护法》办法 (Procedures of Shanghai Municipa lity on the Implementation of the Law of the People's Republic of Chian on the Protection of Wild Life)赋予科研院所科技产品进出口权暂行办法 (Interim Measures on Vesting Scientific Re search Institutes With the Right to Import and Export Scientific and Technologi cal Products)中华人民共和国对外合作开采陆上石油资源条例 (Regulations of the People’s Republ ic of China Concerning the Exploitation of On-shore Petroleum Resources in Coop eration With Foreign Enterprises)机电产品进口管理暂行办法 (Interim Measures for Import Administration of Machine ry and Electronics Products)国务院关于《中华人民共和国水生野生动物保护实施条例》的批复通知 (Regulations of the People’s Republic of China for the Implementation of Wild Aquatic Animal P rotection)卫星电视广播地面接收设施管理规定 (Provisions on the Administration of Ground Re ceriving Facilities for Satellite Television Transmissions)上海市助动自行车管理暂行规定(Interim Provisions of Shanghai Municipality on Mot orbike Administration )国务院关于《对外使用国徽图案的办法》的批复通知 (Regulations on the Use of the P attern of National Emblem in External Activities)国务院关于整顿边地贸易经营秩序制止假冒伪劣商品出境的通知 (Circular of the State Council Concerning Rectifying the Order of Frontier Local Trade Management and Checking the Flow of Fake and Low-quality Commodities Across the Border)(Circular of the General Office of the State Council on Restating Once Again the Provisions Concerning the Promulgation of National Regulations and Policies o n Foreign Economic Relations and Trade)中华人民共和国无线电管理条例(Radio Regulations of the People’s Republic of Ch ina)中华人民共和国反不正当竞争法(Law of the People’s Republic of China Against Un fair Competition)国家税务总局关于外商投资企业的财务会计制度与涉外税收法规关系问题的通知(CIRCULAR ON THE QUESTION CONCERNING THE RELATIONS BETWEEN FINAN-CIAL AND )核电厂核事故应急管理条例 (Regulations on Emergency Measures for Nuclear Acciden ts at Nuclear Power Plants)(Rules for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Administration of Tax Collection)中华人民共和国税收征收管理法实施细则(DETAILED RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF T HE LAW OF THE PEOPLE`SREPUBLIC OF )关于进一步加强电信业务市场管理意见的通知 (Notice of the State Council on the Ap proval and Transmission of the Views on Further Enhancing Telecom Service Marke t Management by the Ministry of Posts and Telecommunications)民用航空运输销售代理业管理规定 (Provisions for the Administration of Civil Air Transport Sales Agencies)国务院关于加强税收管理和严格控制减免税收的通知 (Circular of the State Council C oncerning Enforcing Tax Administration and Strictly Curbing Tax Exemption and R eduction)中华人民共和国归侨侨眷权益保护法实施办法 (Measures for the Implementation of th e Law of the People’s Republic of China on the Protection of the Rights and In terests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chines e)关于外商投资企业来源于中国境外所得适用税率和计算税额扣除问题的通知(CIRCULAR ON THE QUESTION CONCERNING THE APPLICABLE TAX RATE ANDDEDUCTION )全国人民代表大会常务委员会关于惩治生产、销售伪劣商品犯罪的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on P unishment of the Crim es of Production and Sale of Fake or Substandard Commodities)全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国澳门特别行政区基本法》葡萄牙文本的决定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Portuguese Text of )全国人民代表大会常务委员会关于设立全国人民代表大会常务委员会香港特别行政区筹备委员会预备工作委员会的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Establishment of a Preliminary Working Commission of the Preparatory Committee for the Hong Kong Special Administrative Region under the Standing Committe e of the National People’s Congress)中华人民共和国科学技术进步法(Law of the People’s Republic of China on Science and Technology Progress)中华人民共和国农业法(Agriculture Law of the People's Republic of China(another version))中华人民共和国农业法(1993)(Agriculture Law of the People's Republic of China(19 93))中华人民共和国农业技术推广法(Law of the People's Republic of China on the Popul arization of Agricultural Technology)中华人民共和国科学技术进步法(1993)(Law of the People's Republic of China on Sci ence and Technology Progress)国家税务总局关于外商投资企业的外国投资者再投资退税若干问题的通知( NOTICE ON SOM E QUESTIONS CONCERNING TAX REIMBURSEMENT FOR REINVESTMENT )国家税务总局关于外商投资企业清算所得适用定期减免税问题的通知( NOTICE ON QUESTIO N CONCERNING APPLICABLE REGULAR TAX REDUCTION )中华人民共和国企业劳动争议处理条例(Regulations of the People’s Republic of Ch ina on Settlement of Labour Disputes in Enterprises)国务院关于禁止犀牛角和虎骨贸易的通知 (Circular of the State Council on Banning the Trade of Rhinoceros Horn and Tiger Bone国务院关于促进生产企业搞好自营进出口工作的通知(Circular of the State Council Co ncerning Promoting Self-operated Import and Export of the Production Enterprise s)国务院关于严格审批和认真清理各类开发区的通知 (Circular of the State Council Con cerning the Strict Examination and Approval and Checks on Various Development Z ones)股票发行与交易管理暂行条例 (Provisional Regulations on the Administration of Sh are Issuance and Trading)中华人民共和国海关法行政处罚实施细则 (Rules for the Implementation of Administr ative Punishments under the Customs Law of the Prople’s Republic of China (Rev ised on April 1, 1993))全国人民代表大会关于《中华人民共和国澳门特别行政区基本法》的决定 (Decision of t he National People’s Cong ress on the Basic Law of the Macao Special Administra tive Region of the People’s Republic of China)全国人民代表大会关于设立中华人民共和国澳门特别行政区的决定 (Decision of the Nat ional People’s Congress on the Establishment of the Macao Special Administrati ve Region of the People’s Republic of China)全国人民代表大会关于澳门特别行政区第一届政府、立法会和司法机关产生办法的决定 (D ecision of the National People’s Congress on the Method for the Formation of t he First Government, the First Legislative Council and the First Judiciary of t he Macao Special Administrative Region中华人民共和国澳门特别行政区基本法 (THE Basic Law of the Macao Special Administ rative Region of the People’s Republic of China)全国人民代表大会关于授权全国人民代表大会常务委员会设立香港特别行政区筹备委员会的准备工作机构的决定(Decision of the National People’s Congress on Authorizin g the Standing Committee of the Na tional People’s Congress to Establish a Prel iminary Working Body of the Preparatory Committee for the Hong Kong Special Adm inistrative Region)全国人民代表大会关于批准澳门特别行政区基本法起草委员会关于设立全国人民代表大会常务委员会澳门特别行政区基本法委员会的建议的决定 (Decision of the National Peop le’s Congress App roving the Proposal by the Drafting Committee for the Basic L aw of the Macao Special Administrative Region on the Establishment of the Commi ttee for the Basic Law of the Macao Special Administrative Region under the Sta nding Committee of the National Peopl e’s Congress)国务院办公厅关于设立外币免税商店(场)有关问题的通知 (Circular of the General O ffice of the State Council on Related Matters Concerning the Establishment of D uty-free Stores (Markets))国务院办公厅转发国务院特区办公室关于简化外商投资企业中方人员出国(境)审批手续规定的通知 (Circular of the General Office of the State Council for Transmitting the Regulations Submitted by Special Economic Zones Office of the State CouncilConcerning Simplifying the Procedure of Examination and Approval of the Chines e Staff Employed in Foreign Investment Enterprises Going Abroad (or to Hongkong or Macao))全国人民代表大会常务委员会关于惩治假冒注册商标犯罪的补充规定 (Supplementary Pro visions of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding Punishing Crimes of Counterfeiting Registered Trademarks)中华人民共和国产品质量法(Law of the People’s Repu blic of China on Product Qua lity 1993)全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国商标法》的决定附:修正本 (T rademark Law of the People’s Republic of China (Revised on 2/22/1993))中华人民共和国国家安全法(State Security Law of the People’s Republic of China)中华人民共和国船舶和海上设施检验条例 (Regulations of the People’s Republic of China Governing Survey of Ships and Offshore Installations)上海市实施《中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法》办法 (P rocedures of Shanghai Municipality on the Implementation of the Deputation Law of the People’s Republic of China for the National People’s Congress and the Local People’s Congresses at Various Levels)中华人民共和国国家货币出入境管理办法(Measures of the People’s Republic of Chi na for Control of Carrying the State Currency Into and out of China)中华人民共和国测绘法 (Surveying and Mapping Law of the P eople’s Republic of Ch ina)全国人民代表大会常务委员会关于惩治劫持航空器犯罪分子的决定 (Decision of the Sta nding Committee of the National People’s Congress Regarding the Punishment of Criminals Engaged in Aircraft Hijacking)中华人民共和国搜寻援救民用航空器规定(1992)(Rules of the People’s Republic of C hina on Search and Rescue of Civil Aircraft)农业化学物质产品行政保护条例(1992)(Administrative Regulations on the Protection of Agricultural Chemicals)农业化学物质产品行政保护条例 (Regulations on Administrative Protection of Agric ultural Chemical Products)。

《外国企业常驻代表机构登记管理条例》中英文

《外国企业常驻代表机构登记管理条例》中英文

Decree of the State Council of the People’s Republic of ChinaNo. 584中华人民共和国国务院令第584号The Regulations on Administration of Registration of Resident Offices of Foreign Enterprises, which was adopted at the 132nd executive meeting of the State Council on November 10, 2010, is hereby promulgated and shall enter into effect as of March 1, 2011.《外国企业常驻代表机构登记管理条例》已经2010年11月10日国务院第132次常务会议通过,现予公布,自2011年3月1日起施行。

Premier Wen Jiabao总理温家宝November 19, 2010 Regulations on Administration of Registration of Resident Offices of Foreign Enterprises外国企业常驻代表机构登记管理条例Chapter I General Provisions第一章总则Article 1The regulations shall be formulated for the purpose of regulating the establishment and business activities of resident offices of foreign enterprises.第一条为了规范外国企业常驻代表机构的设立及其业务活动,制定本条例。

Article 2Resident offices of foreign enterprise in the regulations (hereinafter referred to as representative office) refers to the working bodies established by foreign enterprises in accordance with the Regulations within China engaging in non-profit programs related to their own business and does not possess the status of a legal person.第二条本条例所称外国企业常驻代表机构(以下简称代表机构),是指外国企业依照本条例规定,在中国境内设立的从事与该外国企业业务有关的非营利性活动的办事机构。

中英文印章格式要求

中英文印章格式要求

中英文印章格式要求
中英文印章格式要求如下:
1. 公章名称:公章规定使用的词汇为“公章”。

因此,英文格式中应使用“Company Seal”。

2. 公司名称:公司名称应保持与中文的一致性,因此英文格式中应该保留中英文同时罗列的公司名称。

例如“Beijing XXX Technology Co.,Ltd.”。

3. 法律性质:一些国家和地区的法律要求公章须注明其法律性质,例如英国公司公章的法律地位为“Corporate Seal”。

4. 刻印字体:英文名称的刻印字体应当和中文的刻印字体一致。

在中英文名称的排版中,一般将英文公司名称放在中文名称的后面,并用括号括起来,例如“北京XXX科技有限公司(Beijing XXX Technology Co.,Ltd.)”。

5. 印章规格:圆形印章,直径不超过厘米;长方形印章,不超过厘米,宽不超过4厘米;椭圆形印章,长轴不超过厘米,短轴不超过厘米。

6. 授权人员:同一企业一般不超过3名授权人员。

7. 授权委托书:授权人员《授权委托书》可在“互联网+海关”平台的“原产地企业备案”栏目-综合查询-电子资料模板里下载。

8. 原产地证申报:企业可在“互联网+海关”首页-“税费业务”-“原产地证管理”更多栏目-“原产地证书签发”免费办理原产地证申报,或者直接进入单一窗口(
以上信息仅供参考,具体要求请以当地工商局的规定为准。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第八条企业名称应当使用汉字,民族自治地方的企业名称可以同时使用本民族自治地方通用的民族文字。
企业使用外文名称的,其外文名称应当与中文名称相一致,并报登记主管机关登记注册。
Article 8Enterprisenames shall be in Chinese characters; besides, enterprise names in national autonomous areas may be simultaneously in the language commonly used in the locality.
In accordance with the Regulations of the People's Republic ofChinafor Controlling the Registration of Enterprises as Legal Persons, the competent registration authorities shall carry out gradation administration of registration of enterprise names.
企业名称登记管理规定
Provisions on Administration ofEnterpriseName Registration
第一条为了加强企业名称管理,保护企业的合法权益,维护社会经济秩序,制定本规定。
Article1 These Provisions are formulated in order to strengthen the administration of enterprise name, protect lawful rights and interests of enterprises, and maintain social and economic order
对已登记注册的不适宜的企业名称,任何单位和个人可以要求登记主管机关予以纠正。
Article 5
The competent registration authorities are entitled to rectify the inappropriate enterprise names already registered. The competent registration authorities at higher level are entitled to rectify the inappropriate enterprise names registered by the competent registration authorities at lower level.
Where an enterprise also uses a name in foreign language, the name in foreign language shall conform to its Chinese name and also shall be registered with the competent registration authority.
Names of enterprises with foreign investment shall be approved by the State Administration for Industry and Commerce.
第五条
登记主管机关有权纠正已登记注册的不适宜的企业名称,上级登记主管机关有权纠正下级登记主管机关已登记注册的不适宜的企业名称。
Any unit or individual may require to the competent registration authorities to rectify an inappropriate enterprise name registered.
第六条企业只准使用一个名称,在登记主管机关辖区内不得与已登记注册的ements, an enterprise may use a subordinate name within a prescribed scope after obtaining an approval from the competent registration authorities at or above the provincial level
An enterprise name shall be preceded by the name of the administrative area such as the province (including autonomous region and municipality directly under the Central Government, similarly hereinafter) or the city (including prefecture, similarly hereinafter) or the county (including district under a city, similarly hereinafter) where the enterprise is located
第三条企业名称在企业申请登记时,由企业名称的登记主管机关核定。
Article 3
An enterprise name, when being applied for registration by an enterprise, shall be examined and approved by the competent registration authorities.
(1) enterprises listed in Article 13 of these Provisions;
(2) enterprises with long history and famous shop names; or
(3) enterprises with foreign investment.
第九条企业名称不得含有下列内容和文字:
(一)有损于国家、社会公共利益的;
(二)可能对公众造成欺骗或者误解的;
(三)外国国家(地区)名称、国际组织名称;
(四)政党名称、党政军机关名称、群众组织名称、社会团体名称及部队番号
(五)汉语拼音字母(外文名称中使用的除外)、数字
(六)其他法律、行政法规规定禁止的
第七条企业名称应当由以下部分依次组成:字号(或者商号,下同)、行业或者经营特点、组织形式。
企业名称应当冠以企业所在地省(包括自治区、直辖市,下同)或者市(包括州,下同)或者县(包括市辖区,下同)行政区划名称。
经国家工商行政管理局核准,下列企业的企业名称可以不冠以企业所在地行政区划名称:
(一)本规定第十三条所列企业;
(3) names of foreign countries (regions) and names of international organizations;
(4) names of political parties, of party, government or army departments, of people's organizations, of social organizations or military designations of military units;
(二)历史悠久、字号驰名的企业;
(三)外商投资企业。
Article 7 An enterprise name shall consists of the components in the following order: the shop name (or trade name, similarly hereinafter), trade or business operation characteristics and organizational form.
The competent registration authorities may approve or reject an enterprise name registration application, supervise and administer the utilization of the enterprise name, and protect the exclusive right to the use of enterprise name.
企业名称经核准登记注册后方可使用,在规定的范围内享有专用权。
An enterprise name can be used only after it has been approved and registered, and an exclusive right to its use shall be enjoyed within a prescribed scope.
Any of the following enterprises may use an enterprise name not preceded by the name of the administrative area where it is located after obtaining approval from the State Administration for Industry and Commerce:
确有特殊需要的,经省级以上登记主管机关核准,企业可以在规定的范围内使用一个从属名称。
Article 6 An enterprise is permitted to use one name only which shall notbe the same as or similar to the name of an enterprise already registered in the same trade within the jurisdiction of the competent registration authority.
相关文档
最新文档