翻译理论与实践 期末考试题型

合集下载

翻译理论考试试题

翻译理论考试试题

翻译理论考试试题一、选择题(每题 2 分,共 20 分)1、严复提出的“信、达、雅”翻译标准中,“雅”指的是()A 忠实原文内容B 通顺流畅C 语言优美D 保持原文风格2、下列哪种翻译方法强调保留原文的语言形式和结构?()A 直译B 意译C 音译D 加注3、功能对等理论的提出者是()A 奈达B 严复C 泰特勒D 纽马克4、翻译中,当源语和目的语在文化背景上存在巨大差异时,常采用的策略是()A 归化B 异化C 解释D 省略5、“异化”翻译策略的目的是()A 使译文更符合目的语读者的习惯B 保留源语文化特色C 增强译文的可读性D 便于目的语读者理解6、以下哪项不是翻译的基本技巧?()A 增译B 减译C 改译D 乱译7、机器翻译与人工翻译相比,其主要优势在于()A 翻译质量高B 速度快C 能处理复杂语境D 更具创造性8、翻译“Love me, love my dog”,下列哪个译文最恰当?()A 爱我,爱我的狗B 爱屋及乌C 喜欢我,喜欢我的狗D 爱我就爱我的狗9、在商务翻译中,最重要的原则是()A 准确性B 简洁性C 专业性D 灵活性10、翻译诗词时,常常需要考虑的因素是()A 韵律和节奏B 词汇的选择C 语法结构D 以上都是二、简答题(每题 10 分,共 30 分)1、请简述直译和意译的区别,并举例说明。

直译是指在翻译过程中,既保持原文的内容,也尽可能保留原文的形式和结构。

例如,将“paper tiger”直译为“纸老虎”。

意译则更注重传达原文的意思,而不拘泥于原文的形式和结构。

比如,“It rains cats and dogs”意译为“倾盆大雨”,而不是直译为“下猫和狗”。

2、谈谈你对翻译中文化因素的理解,以及如何处理文化差异。

在翻译中,文化因素至关重要。

不同的语言往往承载着各自独特的文化内涵。

比如,一些习语、典故、宗教信仰等在不同文化中可能有不同的理解和象征意义。

处理文化差异时,可以采用归化和异化的策略。

翻译理论与实践II期末考试题型

翻译理论与实践II期末考试题型

翻译理论与实践II期末考试题型第一篇:翻译理论与实践II期末考试题型期末考试题型Part I.Multiple Choice(30 points, 1 point each)Directions: This part consists of thirty sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.)Example:破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。

[A] A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaksagain easily.[B] Though it can be glued back together, a mirror does not look beautiful butfragile.[C] A broken mirror, though glued back together, does not look beautiful butfragile.[D] A broken mirror, though glued back together, has an unsightly flaw and breaks again easily.答案是:APart II.Translate the idioms into English.(30 points, 1.5 points each)(共20个成语)Part III.Translation Improvement(15 points, 1.5 points each) Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.Example:原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

英汉翻译理论与实践期末重点题

英汉翻译理论与实践期末重点题

语内翻译intralingual语际翻译interlingual符际翻译intersemiotic鸠摩罗什贡献:主张意译;改正音译的弱点;提倡译者署名玄奘贡献:翻译标准“既须求真,又须喻俗”;第一个把汉文著作向国外介绍的中国人翻译三大家:鸠摩罗什、真谛、玄奘翻译佛经的代表人物:安世高、“三支”、竺法护英汉语言对比1、主语与主题2、形合hypotaxis与意合parataxis3、树状与竹状4、静态与动态英汉思维对比1、思维方式2、正述反说3、褒贬不一4、直率含蓄:西方人喜外露,中国人喜含蓄;英语经常表态在前,叙事在后,汉语经常相反拆译、词类转换、精简与增补、实译与虚译、正反翻译A.TytlerThe translation should give a complete transcript of the idea of the original work.译文应完全复写出原作的思想The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.译文的风格和笔调应与原文的性质相同The translation should have all the ease of the original composition.译文应和原作同样流畅E.NidaTranslating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.所谓翻译,是在译语中用最贴近的自然的对等语再现源语的信息,首先就意义而言,其次就文体而言严复:信、达、雅鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保持原作的风姿傅雷:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求得不在形似而在神似钱钟书:文学翻译的最高标准是“化”。

《翻译理论与实践》期末试卷.doc

《翻译理论与实践》期末试卷.doc

英语原文:Introducing Translation Studies: Theories and applications ( Chapter 11) 韌铎碉宛槪咅:理施沁用()11.4 The future: co-operation or fragmentation?未来:合作或分裂?Translation studies is therefore already functioning, to borrow McCarty's term, at the interstices of existing fields and is developing a new inter-disciplinary character ・在现有领域中,翻译研究借助麦克凯帝的术语, 早就发挥了重要的作用。

现在,翻译研究朝着一个跨学科的新方向发展。

The question is how far this is a strength or a weakness for the field as a whole.问题是跨学科发展对于整个翻译研究领域是有利的还是有弊的呢?它的作业有多大?Each of its subject areas is competing for prime position, with perhaps the most evident split being that between linguists and cultural theorists (seeBaker 1997b: 277-80, Venuti 1998: 7-8).在跨学科翻译研究中,每个学科想获得最好的地位而相互竞争。

在语言学家和文化理论家之间的竞争最为激烈,这也导致语言学科和文化学科之间的分裂也更明显。

(见贝克1997b: 277-80, 韦努蒂1998: 7-8) oThe former dominated in the 1950s and 1960s, while in the last decade linguistic theories have been marginalized by scholars moving within, or adopting the practices of, other disciplines.在20世纪50年代和60年代的之间语言学科一直处于上风,但在过去的十年中,语言学理论一直被学术界的学者们所排斥,或是采用其他学科的做法。

翻译理论与实践出版考核试卷

翻译理论与实践出版考核试卷
13. ABC
14. ABCD
15. ABCD
16. ABCD
17. ABC
18. ABC
19. ABCD
20. ABCD
三、填空题
1.雅
2.归化
3.文化
4.功能
5.预期
6.语境
7.审校
8.音译
9.专业素养
10.交际
四、判断题
1. ×
2. ×
3. √
4. ×
5. ×
6. √
7. ×
8. ×
9. √
10. ×
C.词汇的替换
D.语法结构的调整
2.以下哪一项不是翻译标准的基本原则?()
A.忠实
B.通顺
C.简洁
D.有创造性
3.在翻译实践中,直译通常指的是()
A.逐字翻译
B.保持原文风格
C.保留原文文化色彩
D.按照目标语的习惯调整
4.以下哪种翻译策略属于意译?()
A.保留原文的比喻
B.替换原文的比喻为适合目标语文化的表达
翻译理论与实践出版考核试卷
考生姓名:__________答题日期:_______年__月__日得分:____________判卷人:__________
一、单项选择题(本题共20小题,每小题1分,共20分,在每小题给出的四个选项中,只有一项是符合题目要求的)
1.翻译活动的本质是()
A.语言的转换B.文化传播的程()8.以下哪种翻译策略通常用于处理专业术语和行业用语:______。
()
9.翻译理论与实践的结合,有助于提升译者的______和翻译技能。
()
10.在翻译出版考核中,不仅要考察译者的语言能力,还要考察其______能力。

翻译理论与实践(赵秀明)期末复习题

翻译理论与实践(赵秀明)期末复习题

一、翻译的基本理论复习题(一)列举至少三种翻译标准(中、西均可), 并指出是由谁提出的。

中国的: 严复, 信雅达三字标准; 林语堂: 忠实, 通顺, 美的标准傅雷, 神似;茅盾:意境论;钱钟书:化境赵秀明: 韵味说外国的:泰特勒的三原则(1.译文应完全复写出原作的思想 2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同3.译文应和原作同样流畅)费道罗夫的等值论:等值即译文和原文等值, 表现在读者看了原文和译文之后, 其感受的等值性。

奈达的等效理论奈达从社会语言学和语言交际功能观点, 提出“最接近的, 自然的等效翻译”概念, 认为翻译必须以接受者服务为中心, 要根据不同接受者的要求对译文作相应调整。

二)翻译的主要方法有_直译_和_意译_。

“直译”就是忠实的再现原作思想内容, 并尽量保存原作语言形式的表现方法。

原文如在形、义上与译语全同或是基本相同的可以直译, 原语中的比喻或形象能为译语读者所接受的有时也可以采用直译。

“意译”是忠实传达原作思想内容而放弃原作形式。

多强调译文的效果, 不求表层次形式对应, 只求语言在深层次中的对应。

不是主观臆断, 是以不背离原文为限度, 注意翻译时对原文结构的调整, 用规范的译语表达。

(三)列举你所掌握的翻译技巧。

技巧是翻译的具体策略, 在直译和意译两大类翻译方法之下, 具体的翻译技巧有分切、转换、转移、还原、阐释、融合、引申、反转、替代、拆离、增补、省略、重复、重组、移植等。

再概括起来, 可以归结为增、减、移、换四大策略。

(四)列举中、西翻译史上著名翻译家至少十位。

傅雷, 季羡林, 草婴, 鲁迅, 杨绛, 朱生豪, 张谷若, 诺思, 查普曼, 费洛里欧, 何兰德, 阿瑟伟利, 弗兰茨库恩, 玄奘、义净、徐寿、李善兰、赵元益、卞之琳、叶水夫、黄龙、茅盾;乔叟、西塞罗、哲罗姆、阿尔弗雷德国王、波伊提乌、诺思(五)谈谈翻译的困难(至少两点)。

首先理解的困难。

汉语和英语都是很发达的语言, 以表达丰富细致著称, 要理解的准确必须处处细致。

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大

浙江广播电视大学英语专业(开放专科)《英语翻译基础》期末复习一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题2分,共20分。

范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。

2. 问答题:1题,共10分。

范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与文化的关系等等。

3.改译句子:10题,共30分。

3. 段落翻译(英译汉):2段,共40分。

一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事--- ---的翻译。

A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“--- ---”的翻译观点。

A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是-- ----的译作。

A.严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于-- ----的形式。

A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种()的交际活动。

A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。

()A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,---- --不是广告英语的特点。

A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“------- --------”的翻译观点。

A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ _____。

A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思为( )。

翻译理论与实践试卷及答案

翻译理论与实践试卷及答案

I.Questions:(5×4, 20%)For each of the following questions, give a briefanswer.1.Of the two languages, English and Chinese, which has more inflectionsthan the other? What can be the strategies in translation?2.Which is the difference between paratactic Chinese and hypotactic English? What is a necessary strategy in translation?3.In which language is the order of the linguistic elements relatively flexible, Chinese or English? What can be the corresponding translation strategies?4. English sentence often has its focus in the head, what about Chinese? How can such sentences be best translated?II. English-Chinese Sentence Translation:(5×5, Array 25%)Translate the underlined parts in the following passage from English into Chinese.(1) A recent phenomenon in the choice of careers on the part of college graduates is the increasing trend towards big companies. Few are interested in research fields. This is an unavoidable problem in a materialistic society.(2) Tempting salaries and fringe benefits are offered by big companies to compete with each other to recruit students before they have completed theirstudies.On the other hand, (3) many big enterprises and even governments tend to concentrate on immediate economic results and show comparatively little interest in long range research. (4) Therefore, there is a steady shift of scientists and researchers from the pure research to the applied field where there are more jobs available with better salaries. All this has not only seriously influenced young people’s view on the choice of careers but on education as well. (5) Many college teachers deplore that fewer and fewer students these days acquire knowledge only for its own sake.III.Translation analysis: (5×5, 25%)a better choice.1. The significance of these incidents wasn’t lost on us.A.这些事件引起了我们的重视。

最新翻译理论与实践考试试卷

最新翻译理论与实践考试试卷

翻译理论与实践考试试卷I. Alternative Choice: 15 %1. There is a lot of luck in drilling for oil. The drill may just miss the oil although it is near.译文A:石油钻探很大程度上要靠运气。

哪怕钻机打到石油边上,也可能找不到石油。

译文B:钻探石油有很大的运气,即使钻机就在附近也有可能错过石油。

2.I have no manners whatsoever. If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up---in other words, whichever is easiest.译文A:事实上我没有任何规矩,如果我觉得喜欢,我就用手指吃,或用罐头吃,或站着吃——换句话说,看那种吃法最容易。

译文B:我实在是一点规矩也没有。

只要觉得合适,我可用手抓着吃,直接拿着罐头吃,或是站着吃:反正怎么省事就怎么吃。

3. 过去的一年.全国人民团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得重大成就。

译文A:In the past, the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization.译文B:In the last year, the Chinese people united and worked hard, pioneered and forged ahead, and made great achievements in the cause of China’s socialist modernization.4. 直到下半天,寻来寻去寻到山坳里,看见刺柴上挂着他的一只小鞋。

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大讲解

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大讲解

浙江广播电视大学英语专业(开放专科)《英语翻译基础》期末复习一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题2分,共20分。

范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。

2. 问答题:1题,共10分。

范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与文化的关系等等。

3.改译句子:10题,共30分。

3. 段落翻译(英译汉):2段,共40分。

一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事--- ---的翻译。

A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“--- ---”的翻译观点。

A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是-- ----的译作。

A.严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于-- ----的形式。

A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种()的交际活动。

A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。

()A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,---- --不是广告英语的特点。

A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“------- --------”的翻译观点。

A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ _____。

A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思为( )。

翻译理论与实践复习题

翻译理论与实践复习题

翻译理论与实践(笔译)》期末复习2010年一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题2分,共20分。

范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。

2. 问答题:1题,共10分。

范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与文化的关系等等。

3.翻译句子:10题,共30分。

4. 段落翻译(英译汉):2段,共20分。

5. 改写(英文)共20分一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事---C---的翻译。

A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“---A---”的翻译观点。

A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是--B----的译作。

A.严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于--D----的形式。

A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种(A)的交际活动。

A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。

(A )A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,----B--不是广告英语的特点。

A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“-------B--------”的翻译观点。

A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__B_____。

A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.”意思为( B )。

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学英语专业(开放本科)《翻译理论与实践》期末复习题型:一、选择题(每小题2分,共20分)二、翻译句子。

(每小题3分,共30分)三、篇章翻译(每小题40分,共40分)四、案例分析题(每小题10分,共10分)一、选择题(每小题2分,共20分)1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。

A. 语内翻译B. 语际翻译C. 符际翻译D. 以上选项都正确2. 下面哪个选项是错误的?_________。

A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。

A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。

B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。

C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。

D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。

4.下面哪句话的描述是错误的?________。

A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。

B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。

C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。

D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。

A.尤金.奈达B.泰特勒C.许渊冲D.鲁迅6. 下面哪个配对是错误的?_____。

A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tigerC.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in seaD B C D C D7.哪句话的描述是正确的?______。

翻译理论与实践A卷及答题纸

翻译理论与实践A卷及答题纸

《翻译理论与实践》作业I.Multiple Choice QuestionsDirections: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. It is an ill bird that fouls its own nest.A. 恶鸟渎巢。

B. 只有坏鸟会弄脏自己的窝。

C. 再坏的鸟也不会弄脏自己的窝。

D. 只有有病的鸟才会弄脏自己的窝。

2. I have no opinion of that young man.A. 我对那个年轻人没有看法。

B. 我不了解那个年轻人。

C. 我对那个青年人没有意见。

D. 我觉得那个年轻人不怎么样。

3. He did not speak clearly and correctly.A. 他讲得不清楚,但正确。

B. 他讲得清楚,但不正确。

C. 他讲得既清楚也正确。

D. 他讲得既不清楚也不正确。

4. You can’t be too careful while driving!A. 开车要特别小心!B. 开车不能太小心!C. 你开车时不得不小心翼翼!D. 你开车要小心,但切忌谨小慎微!5. The samples of soil from various depths are examined for traces of oil.A. 土样被从不同深度取出,进行检验,看是否有含油的迹象。

B. 从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。

C. 根据含油的迹象,土样被从不同深度取出,对之进行检验。

D. 为了寻找含油的迹象,从不同深度取出土样以后,便进行检验。

《翻译理论与实践》期末考试试卷与答案

《翻译理论与实践》期末考试试卷与答案

《翻译理论与实践》期末考试试卷与答案Ⅰ. Directions: Translate the following passage into English, using the words and phrases given below.(1小题*40=40)史蒂芬·霍金博士是世界上最著名的理论物理学家之一。

乍一看,他是一个坐在电动轮椅上个子矮小的人。

他在攻读博士学位时得了一种无法治愈(incurable) ALS病。

虽然这种病没有日渐恶化,但有一段时间霍金无法面对他失去正常行动和讲话的能力这一事实。

直到他与一个叫简的女孩订婚后才又振作起来。

现在,霍金博士保持每天工作8小时以上,并取得了令全球瞩目的成就。

II.Directions: Translate the following passage into Chinese.(2小题*30=60)1.The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the muddy water of the river. The Yellow River,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. The river basin is not only the birthplace of ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However,due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the past few decades,the government has taken various measures to prevent disasters.2.With China’s reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patients in critical conditions. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.翻译理论与实践参考答案1.Dr. Stephen Hawking is one of the most famous theoretical physicists in the world. At firstsight he is a small figure in an electric wheelchair. When he worked for PHD, he had incurable ALS. Though the disease didn’t worsen day by day, but for some time Hawking couldn’t face up to the fact that he lost his abilities to move and speak normally. He didn’t pull himself together until he was engaged to a girl, Jane. Now, Prof. Hawking keeps up working more than 8 hours a day and has made great achievements which draw global attention to.2.黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。

翻译理论试卷试卷

翻译理论试卷试卷

XXXX学院20 —20 学年度第学期《翻译理论与实践》(本科) 期末试卷( )(时间90分钟)学院:班级:姓名:学号:Ⅰ、Fill in the Blanks.(15×1′15 points)1.就工作方式而论,翻译大体上可以分为、和。

2.减词译法的原则是。

3.翻译应注意两个标准,一是;一是。

4.与是英汉在语言学上最重要的一个区别。

前者是指主要靠语言本身语法手段,后者是指主要靠句子内部逻辑联系。

5.我国学者提出,合理的翻译过程是、和。

6.在翻译的方法中,和主要是局限于语言层面的价值取向,和则是立足于文化大语境下的价值取向。

Ⅱ、Please match each of the idioms with the correct Chinese meaning. (10×1′ 10 points)1. Like priest, like people ( ) A. 一箭之遥2. seek a hare in a hen’s nest ( ) B. 乱七八糟3. at a stone’s throw ( ) C.徒劳之举ugh off one's head ( ) D. 笑掉了牙5. at sixes and sevens ( ) E. 挤牛奶6. chair days ( ) F. 吉日7. milk the bull ( ) G. 名师出高徒8. white day( ) H. 暮年9. milk the cow ( ) I. 软骨病10. English disease ( ) J. 缘木求鱼Ⅲ、Choose the Best Answer.(5×2′10 points)1. 下列外来词中,翻译时采用的方法与其它三个不同的是。

A.香槟酒B.芭蕾舞C.吉普车D.的士2. 下列关于英汉句法差异描述错误的是。

A.英语后重心,重前饰而汉语前重心,重后饰。

B.英语强调结构的完整性和形态的严谨性而汉语强调内容和表意的完整性。

翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学英语专业(开放本科)《翻译理论与‎实践》期末复习题型:一、选择题(每小题2分‎,共20分)二、翻译句子。

(每小题3分‎,共30分)三、篇章翻译(每小题40‎分,共40分)四、案例分析题‎(每小题10‎分,共10分)一、选择题(每小题2分‎,共20分)1.美国语言学‎家罗曼.雅各布森把‎翻译分成_‎_____‎____。

A. 语内翻译B. 语际翻译C. 符际翻译D. 以上选项都‎正确2. 下面哪个选‎项是错误的‎?_____‎____。

A. dry goods‎:纺织品B.white‎ goods‎:白色的货物‎C.white‎ wine:白葡萄酒D.toile‎t water‎:花露水3.‎“This is a speci‎a l offer‎ and is not subje‎c t to our usual‎ disco‎u nts”‎请问下面哪‎个译文最合‎适?_____‎___。

A. 这是特殊报‎盘,不以我方通‎常折扣为条‎件。

B. 这是特惠报‎盘,我方通常折‎扣不适应于‎此盘。

C. 此系特惠报‎盘,不另加我方‎通常折扣。

D. 这是特殊报‎盘,不局限于我‎们通常折扣‎。

4.下面哪句话‎的描述是错‎误的?_____‎___。

A.美国著名翻‎译理论家奈‎达提出了“动态对等”原则。

B.“动态对等”原则是指,运用交际理‎论和信息论‎的原理,将焦点从传‎统的译文与‎原文两个文‎本的比较转‎移到两个过‎程的比较,使人们注意‎到影响信息‎接收的各种‎语言和文化‎因素。

C.奈达曾将“动态对等”的提法改成‎了“功能对等”原则。

D.翻译求的是‎“形式对等”,而非”动态对等”。

5. _____‎____提‎出了“美化之艺术‎,创优似竞赛‎”的翻译理念‎。

A.尤金.奈达B.泰特勒C.许渊冲D.鲁迅6. 下面哪个配‎对是错误的‎?_____‎。

A.赤脚医生:baref‎o ot docto‎r B.纸老虎:paper‎ tiger‎C.to show one’s cards‎:摊牌D.大海捞针:look for a needl‎e in seaD B C D C D7.哪句话的描‎述是正确的‎?_____‎_。

翻译理论与实践试题及答案

翻译理论与实践试题及答案

翻译理论与实践试题一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):20%1. 中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。

A. 鸠摩罗什B. 玄奘C.安世高D。

释道安2. 严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。

A. 翻译一部书要化一个月时间作准备B 翻译一个术语往往要考虑很久C.只有化苦功才能翻译成一部名著D.书名的翻译颇费思量3..下列四句,----句的表述是不正确的。

A. 鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。

B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。

C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。

D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。

4.下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。

A. 林语堂B. 杨宪益C. 杨必D. 鲁迅5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。

A. 交际内容B. 交际方式C. 交际风格D. 交际地点6. 多用被动语态是----------的一个比较明显的语法特点。

A. 广告英语B. 科技英语C. 新闻英语D. 法律英语7. “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。

A.词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段8.. ------翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。

A. 朱生豪B. 卞之琳C. 梁实秋D. 林语堂9. fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自------。

A. 法语B. 拉丁语C.盎格鲁-撒克逊语D. 德语10. 下列四种“语体”中,--------的语言最为正规。

A. 广告英语B. 法律英语C. 新闻英语D. 科技英语二、问答题:30%1. 为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解这个“雅”字?2、.我们可以通过观察哪几种“语域标志”来区别英语语言的正规程度?请举例说明其中两种。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档