短语和搭配的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


• •


development of science;
1. 词汇—短语—句子

亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲,她是 人类文明的摇篮之一,对人类文明的进步和科学的 发展作过辉煌的贡献。

Asia, a vast continent with long history and important status,is one of the cradles of human civilization and has made splendid contributions to the progress of human civilization and development of science.


• • • •
1. 词汇—短语—句子

亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲,她是人类 文明的摇篮之一,对人类文明的进步和科学的发展作过 辉煌的贡献。 a vast continent with long history and important status (significant position) in the world one of the cradles of human civilization, splendid (prominent, brilliant, great, grand) contribution progress(advancement) of human civilization


Pawley & Syder (1983) 对心理语言学进行研究后 发现,二语语言使用者的大脑每次最多只能处理8— 10个单词,而母语使用者往往能流利地说出含有更 多单词的复杂句子。这表明母语使用者大脑中储存 了大量比单词大的板块,每个语块均作为整体记忆 ,这样既不会增加记忆的负担,使用时又可直接提 取。
(两个都前置)
7)高新技术产业化示范工程 hi-tech industrialization model projects (前 置,直译) high-tech model projects to demonstrate their commercial liability;(后置,解释性) 8)科技成果市场化、产业化 commercialization and industrialization of scientific and technological achievements 9) 处理合同争议所适用的法律 Law applicable to the settlement of contract disputes
11) 全世界的科学家都在寻找净化空气、防止空气受到各 种有害工业废气污染的有效方法。 12) 这所大学是中国著名的高等学府,是中国培养高级科 学技术人才和发展科学技术的重要基地之一。



11) 全世界的科学家都在寻找净化空气、防止空气受到各种有 害工业废气污染的有效方法。 12) 这所大学是中国著名的高等学府,是中国培养高级科学技 术人才和发展科学技术的重要基地之一。
动词的语义特征决定了主语的语义类别和特征 主题与动词的关系较为松散


2.动宾搭配错误
(1)我想我们不能同意这样的要求。 *I'm afraid it is impossible for us to agree with such requests. I'm afraid it is impossible for us to grant such requests.


3.定中搭配错误
(1)我是超市的老顾客,所以也不抱怨什么。 *As an old customer of the supermarket, I did not make a complaint. As a regular customer of the supermarket, I did not make a complaint.

(2) 国民党的统治,造成了社会经济的不正常状态,造成 了广大的失业群。 Long years of Kuomintang rule left the economy in a chaotic state and caused widespread unemployment. “cause”一般表示造成某种结果,不能表示状态,所以“ 造成状态”就需换为‘left"

10)邓一反几千年来官方对长城以外世界的敌视态 度,坦率地说:“闭关自守把中国搞得贫穷落后, 愚昧无知。”
• •
难点: 几千年来官方对长城以外世界的敌视态度 闭关自守
贫穷落后 愚昧无知





10)邓一反几千年来官方对长城以外世界的敌视态 度,坦率地说:“闭关自守把中国搞得贫穷落后, 愚昧无知。” Reversing thousands of years of official hostility to the world outside the Great Wall, Deng said simply: “Isolation landed China in poverty, backwardness and ignorance.”
越来越多的研究者认为,词汇在语言使用中往往不 是独立存在的,而是以语块(chunk)的形式出现的 。最早对语块进行研究的Becker (1975) 发现,语 言的记忆和存储、输出和使用不是以单个词为单位 ,而那些固定或半固定模式化的板块结构才是人类 交际的最小单位。Lewis (1997) 认为,语言不是由 传统的语法与词汇组成,而是由多词的预制语块组 成的。近年来由于计算机技术和语料库的飞速发展 ,语块在语言中存在的普遍性及重要性得到进一步 证实,板块性被认为是真实语言的一大特点。 Sinclair (1991) 通过语料库研究证实英语词汇在使 用中呈现一定的模式。他认为,那些出现频率高、 不同程度词化的语块是英语中的基本语言单位
短语和搭配的翻译
CONTENTS
1. 2. 3.
词汇—短语—句子
短语—搭配 定语结构的转换
4.
状语结构的转换
1. 词汇—短语—句子

亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲,她是 人类文明的摇篮之一,对文类文明的进步和科学的 发展作过辉煌的贡献。 短语: 一个有着悠久历史和重要地位的大洲 人类文明的摇篮之一 文类文明的进步 科学的发展 做出辉煌的贡献


2. 短语—搭配

汉英两种语言搭配模式差异较大,汉译英时往往不能 直接翻译,否则就会出现翻译中的搭配错误。根据我 们的观察,汉译英中常见的搭配错误主要包括:主谓搭 配错误;动宾搭配错误;定中搭配错误。

1.主谓搭配错误
英汉语存在语言类型学上的差异:汉语是话题突出语言(TopicProminent Language),英语是主语突出语言(SubjectProminent Language)(Li&Thompson,1981;曹逢甫,197Leabharlann Baidu )。实际上,汉语中的主语有许多情况下是话题,而不是主语,因 此和谓语动词的关系较为松散,语义、语法限制较少。但英语中话 题句较少,主语和谓语的关系紧密,语义、语法限制较为严格。例 如: (1)我们国家的建设事业不仅仅需要的是工程师和科学家,同样需 要各行各业的能工巧匠。 *The building cause of our country needs not only engineers and scientists, but talents of various kinds. Our country in her development needs not only engineers and scientists, but talents of various kinds.
对于二语教学的启示 对于翻译和口译的启示

语块(CHUNK)

语块是指由连续或非连续的两个以上的词组成的,作为一 个整体来储存与使用的结构。语块不仅指“in the end” 这样的连续性短语结构;也包括不连续的句子框架,如 “not only...but also”,还包括一些完整的句子,如 “How do you do ”。 Sinclair (1991) 指出,自由选择原则 (the openchoice principle) 和熟语原则 (the idiom principle) 在语言中同时起作用。前者指按语法规则进行选择;后者 则强调说话者构造语言时,拥有大量提前预制好的语块。 语块是英语的基本语言单位,也是英语学习的基本单位和 理想单位。语块教学是提高学习者语言地道性和流利性的 关键所在。
5)科教兴国战略 6)国有资产管理、监督和运营机制 7)高新技术产业化示范工程 8) 科技成果市场化、产业化 9) 处理合同争议所适用的法律
1)毛入学率 • the gross enrollment rate 2)中央/地方财政预算 the central and local budgets 3)支持东北老区振兴的政策 Policies rejuvenating the old industrial basis of Northeast China 4)关于发展九年义务教育的政策 policies for the development of the nine-year compulsory education; (后置) the nine-year compulsory education development policies(前置)

12) Scientists everywhere in the world are looking for the efficient methods to make the air clean and protect it from pollution by all kinds of industrial harmful waste gases. (不定式)

(2)他家经济情况不好 。 *The economic situation of his family is not good. His family is in poor fiancial standing.

3. 定语结构的转换
1)毛入学率 2)中央/地方财政预算 3)支持东北老区振兴的政策 4)关于发展九年义务教育的政策





(2)这个战略思想现在已经有了实施的机遇。
*The strategy now has an opportunity to implement. We now have an opportunity to implement the strategy.

上述两句在英语中的“need”和“has”都需要有灵主 语,而汉语则无此要求。因此,不懂得这种主谓搭配限 制,就会在汉译英时出错,或译出中式英语。

5)科教兴国战略 the strategy of developing the country by promoting science and education; 6)国有资产管理、监督和运营机制 • the mechanism for management, supervision and operation of state-owned assets; (两个都后置) • the mechanism for state-owned assets management, supervision and operation; (一前 一后) • the state assets management, supervision and operation mechanism
13) This university is one of the renowned higher learning institutions in China,and it is also an important base both for bringing up senior professionals of science and technology and for promoting the progress of science and technology in China. (分词短语)
相关文档
最新文档