汉英交替传译中学生译员口译困难的原因及教学启示
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
主要 的影响因素。本研究 旨在为完善今后的 口译教学 , 更好地发展学生的 口译能力作出有意义的探索 。
【 关键字】 汉英交替传译 ; 学生译员 ; 口译 困难 ; 口译能力
【 中图法分 类号] 3 91 H 1.
陂 献标识码】 A
[ 文章编号] 0 8 8 1( 0 0 0 — 16 0 10 — 3 8 2 1 )3 00 — 5
第2卷(人 文 科 学 版 )
V . o o 7N. 1 2 3
Sp,00 e. 1 2
2 1 年 9 J R LO HE I NGOC A N VE S T ( MA T E C E E 00 月 OU NA FZ JA E NU I R I Y HU NI I S S I NC )
能板块= 职业 口译技能+ 艺术表达技能 。 职业 口译技能包括记忆 、 笔记 、 信息综述与重组、 译前准备等 ; 艺术表
[ 稿 日期 】 0 0 0 — 1 收 2 1— 6 1
[ 基金项 目】 浙江省教育厅科研项 目( 编号 : 2 0 0 0 9 。 Y 09 80 )
【 作者简介】 姚艳 波(9 4 , , 17 一)女 浙江舟 山人 , 副教授 , 硕士 。
口译在人类跨文化、 跨民族 的交往活动中, 起到纽带和桥梁的作用 。 随着我国在政治、 经济、 文化等方面 与世界交流的 日趋频繁 , 口译工作出现了前所未有的繁荣局面 , 从而对 口译教学也提 出了更高的要求。 高等 学校外语专业教学指导委员会英语组规定《 英语 口译》 课是一门为英语专业高年级学生开设 的英语基本技 能课 程 , 通过 讲授 口译 基本 理论 、 口译 背景 知识 和训 练 口译 的基本 技 巧 , 学 生掌 握 口译 的基本 理论 和专题 使 连续传译 的技能 , 初步学会 口译记忆方法 、 口头概述 、 口译笔记及公众演讲技巧 , 以求学生能准确、 流畅地进 行汉英对译【 l 1 。但是 口译技能的培养并不是 口译课程唯一的目标 , 甚至也不是 口译课程的最终 目标。口译职 业的特点要求 口译学员不仅具有扎实 的语言功底 , 广泛 的知识背景 , 熟练的 口译技能 , 还应具有较好的交际 能力 、 心理素质和职业道德等 , 使其在毕业后能够承担 口 译工作。因而 , 以说 , 译课程的最终 目 可 口 标是要培 养学生的 口 译能力 , 使其成为符合社会需求 的合格译员回 。 那么 , 问题也油然而生 : 英语专业 的学生在经过一个学期 的V译学习后 , I 作为学生译员他们在汉英交替 传译工作的口译能力如何呢?学生译员 的口译困难是学生译员 口 译能力的哪些欠缺部分导致的?在哪些方 面学生 译员 的 口译 能力有 待加 强?本 文 将探 讨译 员 的 口译 能力 这一 概念 的 内涵 , 过实证 研究 考察 学生译 通
文化意识 、 口译技巧及 良 的职业道德等M 。 好 譬如 , 仲伟合认为一个好 的译员的知识结构应该由以下三个版
块 组成 : IK + K十 sP十 A )6 K= LE ( P[ q 。在此 公式 中 ,IK o l g eurdfr nIt pe r 员应该 掌 握 的 K= nwe eR qi ne rt ( d e oa r e ̄ 知 识)K = nweg r agae ̄语 知识 板块 )E = nyl ei K o l g( ; L K o ldef nug( o L ;K E cco dc nwe e- p d  ̄科知 识 )百 科知 识 板块 也 , 包 括译 员 必 须 掌握 的专题 知识 ;(+ P=Po soa Itrrt gSis n rscPeettnS is即技 sP A ) rf s nlnepen kl dA tt rsnai kl , ei i la ii o l
为“ 译能力” 口 是指完成 口译任务所需的内在的知识和技能体系(h ne y gs t nweg dsis t udd i s m o k o l ea l e n ye f d n kl nee e beoi e r )而“ edd o l t n r e , 译员能力 ” t b a tp t 是指 口译工作者应具备 的内在 的知识和技能体系以及职业素质
部分 。研究结果表 明: 学生译员 口译 困难主要是 由智力 因素造成 , 非智力因素只占较小 比例 。在智力 因素方面: 就语 言能力而言 , 英语词汇量和汉语长句英译为主要 因素 ; 口译技能而言 , 就 口译笔记 的记 录和阅读 , 记忆和数字英译等
方面是主要因素 ; 知识能力几乎没有造成 口译 困难。 在非智力因素方面 : 与身体素质和职业素质相 比, 心理素质为最
员 的 口译 困难 以及造成 学 生译员 口译 困难 的原 因 , 学生译 员 的 口译 能力 予 以详 细 描述 、 对 分析 , 旨在为今 后
的 口译 教学 带来 有可 能的有益 启示 。
一
、
译 员 的 口译 能力
一
般而言 , 一个好的译员应该具有高水平的语言能力、 丰富的百科知识 、 某一特定方 向的专业知识 、 跨
第3 期
姚艳波 : 汉英交替传译 中学生译员 口译 困难 的原因及教学启示
17 0
达 技能 , 即以科 学 的手段 、 艺术 性完 成 口译过 程 的技能 , 口译 的应对 策 略 就属 于艺术 技能 的范 畴 。 如 在对 译员 基本 素质 和要求 的研 究基 础 上 , 们开始 提 出“ 人 口译 能 力 ” “ 员 能力 ” 两个 概念 。 和 译 这 王斌 华认
汉英交替传译中学生译员口 译困难的原因及教学启示
姚 艳 波
( 江海洋 学院 外 国语 学院 , 江 舟 山 3 60 ) 浙 浙 104
【 摘要】 口译课程的教学 目标是培养学生 的口译能力 , 成为合格 的译员。 使其 本研究 以 3 名英语专业的学生译员为研 1
究对象 , 从译员的口译能力角度研究汉英交替传译 中造成学生译员 口译困难的原因 , 探讨其 口译能力 中有待加强的