俄汉翻译对比

合集下载

俄汉双关辞格在商业广告语体中的应用、对比与翻译

俄汉双关辞格在商业广告语体中的应用、对比与翻译

( 《 I )在这个广告中是通过 多义词 来 r a 3 e T a Bb 6 O P》 , 实现双关的 。单词 Bb 6 O P既有 “ I 选择 、 选定” 的意 义, 同时也
暗示着报纸名称 。
的修辞 效果 , 能够突 出广告 的特 点 , 因而倍受 广告制作 者的 青
( 辞海( )19 ) 上 ,9 9
后 归纳 出俄 语 广 告 双 关语 的翻 译 策 略 与 方 法 。
【 关键 词 】 广告 语 体

双关辞格
翻 译 方法

引 言
商业广告是集社会学 、 美学 、 心理学 、 市场营销 学 、 文学 、 语
构成双关的语言手段是 同义词或同音词 。因此 , 俄汉语双 关 的对应主要体现在 表现手段 上的一致 , 即经常通过大量使 用 多义词或谐音词 来实现双 关 目的 。如 ,关于某俄语报 纸广告 :
存在各 自独特的语言构成手段 。巧 妙的双关能使语言含蓄 、 幽 默、 生动 , 人以回味和想象的余地 。 给 较为常见的可以分 为以下
几个类型。
() 1谐音双关。谐音双关是用拼写相似 、 发音相同或相近 的 词构成的。这类双关具有风趣 、 幽默的语言 风格 , 能增强 广告 的
在商业广告文本的翻译中 , 广告语体 的修 辞手段运用非常
H aⅢ H a P r Y M e H T b ro M O c K B H a I B b , K a嫩 Ⅱ o i I6 O p Y i b6OP I 姐 O / K e 1T b B O I) H 6 b c
言 作 为 一 种 应 用 语 言 , 渐 形 成 了一 种 有 别 于 其 他 语 体 特 点 的 逐 专 门语 言 。 为 了 实现 商业 广告 的 劝说 功 能 , 告 上 常 常 利 用 各 广 种 手 段 实现 自己的 交 际 目的 。双 关修 辞 格 的使 用就 是 一 种 有 效

浅谈俄汉成语之比较和翻译

浅谈俄汉成语之比较和翻译

浅谈俄汉成语之比较和翻译
于廷轩
【期刊名称】《上海翻译》
【年(卷),期】1994(0)4
【摘要】浅谈俄汉成语之比较和翻译于廷轩俄语和汉语都是历史悠久、高度发达的语言,都有大量的寓意深刻的成语,成语作为一个语言单位和特殊的词汇活跃在人们的语言交际中。

成语的本质特征是它的固定性,具体表现在结构定型和意义统一两个方面。

其功能:一是形象地表达思想感情;...
【总页数】4页(P14-16)
【关键词】俄汉成语;俄语成语;汉语成语;现代俄语;外语教学与研究;修辞色彩;表达方式;诸葛亮;民族色彩;上海外语教育出版社
【作者】于廷轩
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】H35
【相关文献】
1.俄汉成语的差异与翻译方法 [J], 程彩云
2.浅析汉俄成语翻译 [J], 李娜
3.汉俄成语翻译的对等性 [J], 蒋少琴
4.浅析俄汉成语对比翻译 [J], 王月
5.含有"马"的俄汉成语对比及翻译研究 [J], 郑博文
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

俄汉翻译之数字翻译

俄汉翻译之数字翻译

数字的翻译在俄汉翻译工作中是一个难点。

在一般的翻译教材中只谈了小数和倍数的翻译,对于俄汉大数的翻译问题并没有涉及,以为是很容易的事。

实际上在实际翻译工作尤其是口译工作中,俄汉大数的翻译很难迅速处理。

这主要是由于俄汉两种语言的数字表达存在着一些差异,需要我们进行一些转换。

一、俄汉大数的组成及其差异俄语和汉语大数在组成表述上有一些差异,请看下表:从上表可看出,汉语大数万以上是四近位,即万、亿、兆;而俄语从千以上是三进位,即тысяча, миллион, миллиард, троллион。

因此在翻译时存在着一个转换问题,也是我们在实际翻译尤其是口译中。

俄汉大数都可以区分为数字和数字单位,所谓数字单位即上表中的名称,而数字则是它的量,这就好像专名与通名一样,上表中的名称都是数目的通名,而在它们前面的数量词则是专名(专数)。

如三百五十万,其中百、万即是通名,而三、五十则是专数。

二、汉语大数俄译技巧汉语大数翻译成俄语的技巧如下:首先要根据汉语数目确定使用俄语哪一个大数通名词语,即百万以内使用тысяча,十亿以内使用миллион,万亿以内使用миллиард等。

具体操作如下:1.如果正好是千、百万、十亿等汉语数目字直接译成俄语即可。

如八千为восеиь тысяч,五百万为пять миллионов,二十亿为два миооиарда等。

2.如果是一万至九十九万,翻译时使用俄语тысяча(千),即汉语数目专数数字扩大十倍,汉语通名“万”缩小十倍变成“千”。

如:汉语一万译成俄语为десять тысяч:一扩大十倍等于十(десять),万缩小十倍等千(тысяча);又如:汉语十二万,俄语为сто двадцать тысяч:十二扩大十倍等于一百二十(сто двадцать),万缩小十倍等于千(тысяча);还如:九十九万俄语为певятьсот девяносто тысяч等等。

3.如果是一千万至九亿九千万,翻译时使用俄语миллион(百万),操作程序与上述相同,即汉语数目字乘十,千万改成百万。

中国文化词翻译俄汉对照

中国文化词翻译俄汉对照

中国四大发明Четыре великих изобретения Китая造纸术Техника изготовления бумаги指南针компас火药порох印刷术книгопечатание/ Техника книгопечатания新四大发明Новые четыре великих изобретения Китая:高铁Высокоскоростной поезд支付宝Alipay/Алипей共享单车Общественный велосипед网购Онлайн-шоппинг/Интернет-покупка外卖服务Услуга по доставке на дом淘宝网«Таобао» интернет-магазин快递Экспресс-доставка二维码QR-код/Двухмерный код两会Две сессии全国人民代表大会Всекитайского собрания народных представителей (ВСНП)中国人民政治协商会议Всекитайскогокомитета Народного политического консультативного совета Китая (ВК НПКСК)点赞和转发поставьте лайк и сделайте репост和而不同Единство при наличии различий和衷共济друг друга выручать共克时艰вместе преодолеть временные трудности携手并肩рука об руку与日俱增с каждым днём все возрастать与时俱进идти в ногу со временем万事如意пусть сбудутся все желания源远流长уходить своими корнями в далёкое будущее求同存异искать общее при наличии различий休戚与共делить радость и горе旗袍ципао, женский халат云锦парча中国结китайское узелковое плетение刺绣вышивание书法каллиграфия对联парные надписи对联парные надписи с новогодними пожеланиями (вывешиваются на дверях домов)剪纸вырезки из бумаги象形文字пиктография四合院сыхэюань (тип традиционной китайской застройки, при котором четыре здания помещаются фасадами внутрь по сторонам прямоугольного двора)战国период Чжаньго风水геомантия风水фэншуй烟花爆竹фейерверки и хлопушки敦煌莫高窟пещера Могао в Дуньхуане故宫博物院дворец-музей в Запретном городе儒家文化культура конфуцианства古装片фильм в жанредревних династий武打片акробатический фильм《诗经》«Книга песен»《史记》«Исторические записки»四大名著Четыре Великих Творения三国演义«Троецарствие» (XIV в.)水浒传«Речные заводи» (ок. XV в.)西游记«Путешествие на Запад» (XVI в.)红楼梦«Сон в красном тереме» (XVIII в.)针灸иглоукалывание и прижигание亭/阁павильон唐三彩танская цветная керамика印/玺императорская печать文房四宝(笔墨纸砚четыре драгоценности рабочего кабинета (кисть 笔, тушь 墨, бумага 纸, тушечница 砚)偏旁элемент иероглифа孟子Мэн-цзы京剧пекинская опера秦腔циньские арии (мелодии)相声сяншэн (жанр традиционного китайского комедийного представления)昆曲куньцюй (один из локальных жанров традиционной китайской музыкальной драмы) 越剧шаосинская опера黄梅戏хуанмэйская опера小品миниатюра, небольшая вещица, очерк; фельетон花鼓戏фольклорные сценки, исполняемые под барабан太极拳:Tai Chi天坛Храм Неба门当户对одинакового общественного положения и происхождения (обр.о подходящей паре для брака)年画новогодние картинки买年货делать покупки на Новый Год年夜饭новогодний стол拜年压岁钱деньги в красном конверте (традиционный подарок детям на китайский Новый Год)辞旧岁прощаться с уходящим годом八卦восемь триграмм(для гадания)阴、阳школа инь/ян道даосизм江湖(世界)мир, свет,бандитское общество人在江湖身不由己человек в бандитском обществе несвободен儒学конфуцианство红学(《红楼梦》研究)красноведение (раздел литературоведения, посвященный изучению романа "Сон в красном тереме")世外桃源персиковый источник вне пределов людского мира开放открытость大锅饭уравнительное распределение независимо от трудового вклада伤痕文学литература воспоминаний о прошлом, пережитом铁交椅гарантированное место работы脱贫избавиться от нищеты и разбогатеть治则兴,乱则衰порядок ведет к процветанию, а хаос - к загниванию皮影戏Театр теней地方戏Местные оперы民乐Китайская музыка围棋Облавные шашки вэйци曲艺Искусство разговорного жанра国画Китайская традиционная живопись禅宗школа Чань混沌первозданный хаос五行说пять превращений (в космогонии: земля, дерево, металл, огонь, вода)我本命年год судьбы. (год рождения человека по 12-летнему циклу; по циклическому знаку этого года и соответствующему ему животному определялась судьба человека)处世之道житейский мудрость姻缘брачные узы还愿исполнить обет孝敬父母Уважение к родителям诚实守信Честность и верность слову尊老爱幼Почтение к старости и забота о деталях尊师重道Уважение к учителям и важность образования春节Праздник весны, китайский Новый год元宵节праздник фонарей清明节праздник Цинмин端午节праздник драконьих лодок七夕Цисицзе中秋праздник середины осени农历лунный календарь天干знаки десятеричного цикла地支знаки десятеричного цикла летосчисления生肖或属相зодиакальный знак года рождения鼠крыса牛бык虎Тигр兔заяц龙дракон蛇змея马лошадь羊козёл猴обезьяна鸡петух狗собака猪свинья火锅китайский самовар苦瓜Горькая дыня木耳Древесные грибы香菜Кинза莲藕Корень лотоса虾子Креветки鸡丸Куриные шарики (куриный фарш в виде шариков)贝肉Мясо мидий白菜Пекинская капуста饺子Пельмени萝卜Редька猪脑Свиные мозги羊肉卷Строганина из баранины豆腐皮Сухие кусочки тофу粉丝Тонкая крахмальная лапша金针菇Тонкие опята鸭血Утиная кровь鸭肠Утиные кишки菠菜Шпинат小吃摊лавки, где продаются дешевые блюда и печенья馄饨бульон с ушками馄饨круглые ушки (мелкие пельмени в супе)花卷слоеная (витая) пампушка花卷пампушка в форме завитушки套餐набор盒饭еда в коробке(контейнере)米粉лапша из рисовой муки米粉рисовая лапша冰糖葫芦засахаренные плоды на палочке冰糖葫芦ягоды и фрукты в сахарной карамели на палочке 豆腐脑загустевший тофу春卷жареные пирожки北京烤鸭пекинская жаренная утка;人才流动утечка мозгов,перемещение талантливых людей追星族фанаты相声сяншэн,юмористический диалог сяншэнь下岗оставить занимаемую должность铁饭碗надёжная работа, верный кусок хлеба附属学校ассоциированные школы电视小品телевизионный скетч长江中下游地区территорие вниз по течению реки Янцзы黄土高原Лёссовое плато广场舞танцы на площади红白喜事свадьбы и похороны文化大革命Культурная революция一国两制одна страна - две системы素质教育полноценное образование中国特色的社会主义Социализм с китайской спецификой大跃进большой скачок大中型国有企业крупные и средние государственные物质精神文明建设строение духовной и материальной культуры结婚证свидетельство о браке独生子女единственный ребёнок (в семье)政治辅导员политический консультант四人帮«банда четырех» —Цзян Цин, Чжан Чунцяо, Ван Хунвэнь, Яо Вэйюань中外合资企业китайско-иностранное совместное предприятие中国电信Китайская электроэнергетическая корпорация中国移动Китайское объединение мобильной связи三峡工程программа Санься希望工程Фонд помощи получения образования детьми из бедных семей; «Проект надежды»京九铁路железная дорога Пекин –Коулун扶贫工程программа помощи бедным菜篮子工程" корзинный" проект温饱工程программа руководства Китая安居工程программа жилищного строительства для малообеспеченных семей扫黄покончить с порнографией и жёлтыми изданиями西部大开发масштабное освоение западной части Китая。

汉字“中”的汉俄对比及语言文化的解读

汉字“中”的汉俄对比及语言文化的解读

中国俄语教学PYCCKHH 刃3bIK B KHTAE 2019年4月第38卷第2期Anpenb 2019r.T.38 No 2汉字“中”的汉俄对比及语言文化的解读曲阜师范大学朱玉富秋明国立大学吴婿文圣彼得堡国立大学刘璐提要:本文根据中国社会科学院2012年版的《现代汉语词典》、上海外国语大学2009年版的《汉俄大辞典》等词典以及本人的词典编研经验,以汉俄对比的方法全面展示分析汉字“中”的语法形态、语义的运用规律及其在 中国文化的地位,深刻剖析总结中国语言文字构成规律和与俄语表达方式的异同。

通过大量的例证求证汉字“中”的使用频率,求证汉俄翻译的认知和技巧,求证联同它搭配的语义、语用的产生、作用的特征。

旨在为研究中国文化、 认知语言学、语言哲学以及中国语言文化在国外的传播提供借鉴。

关键词:“中”的认知、汉俄对比、语言文化的解读、跨文化交际[中图分类号]H35[文献标识码]A [文章编号]1002-5510 (2019 ) 02-0068-08引言“中”字笔画数为4,部位“ I ”,笔顺编号为2512,有两个拼音“Zhdng ”和"Zhong",最常使用频率排名第22位,使用频率约为24%。

'根据2009年1月1日国学宝典网络版古籍字频3903版的统计,“中”字排名第18位,数据格式使用次数为1196329次,使用次数4919015。

'在汉语的一、 二级字库中共有汉字6763个。

'一级字库为常用字,3755个,二级字库为不常用字,3008个。

根据大数据的分析,一级字库的字使用频率合计达99.7%,即在现代汉语材料中的每10000个汉字中,这些字 就会岀现9970次以上,其余的所有汉字也不足30次。

而最常用的1000个汉字,使用频率在90%以上。

这意味着,中国人掌握了 4000个汉字,就可以正常 地从事语言交际活动。

对于一个学习汉语的外国人 来说,只要学会了常用的1000个汉字,就能达到汉语的最低词汇要求,读懂汉语文本,架设母语与汉语沟通的桥梁。

俄汉语序对比与翻译

俄汉语序对比与翻译

俄汉语序对比与翻译
高小雯
【期刊名称】《《好家长》》
【年(卷),期】2018(000)066
【摘要】语序是语言的组成成分之一,也是一种重要的语法手段,任何语言的研究都离不开语序问题,同时俄汉语序的差异也对翻译有着重要影响,在翻译过程中的俄汉语序调整直接影响着翻译的效果和读者的接受程度,本文将对比研究俄汉时空语序以及定语语序,并简要介绍这两方面在翻译中的体现。

【总页数】1页(P246-246)
【作者】高小雯
【作者单位】[1]延边大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H35
【相关文献】
1.基于语料库的俄汉"怀疑"语义客体论元对比研究及其翻译 [J], 白云;陈壮
2.汉日数量词的语序和语义指向的对比与翻译——以汉语数量词为出发点 [J], 韩璐璐
3.俄汉科技术语语言特征对比及翻译 [J], 朱玉富
4.汉俄语义语序对比与翻译转换 [J], 陈洁;刘慧;杨丽
5.俄汉动植物文化伴随意义对比及翻译 [J], 渠艺馨
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

汉俄《红楼梦》亲属称谓翻译对比研究

汉俄《红楼梦》亲属称谓翻译对比研究

汉俄《红楼梦》亲属称谓翻译对比研究作者:何娴来源:《青年文学家》2014年第27期摘要:亲属称谓是表现交际参与人之间亲属关系的指称言语形式,同时也是一个国家、民族所特有文化的缩影与反映。

本文以《红楼梦》的中俄版为研究对象,分析俄译版中亲属称谓的翻译方法,探讨如何更好地翻译汉语中的亲属称谓。

关键词:俄汉亲属称谓;《红楼梦》;翻译对比作者简介:何娴,女(1990.10.10-),湖北省武汉市人,西安外国语大学2012级俄语学院研究生,研究方向:翻译理论与实践研究。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-27--02前言:《红楼梦》是中国古典文学宝库中一颗璀璨夺目的明珠。

在这部描写封建社会贵族世家的鸿篇巨制中,大小人物达数百个之多。

人物之间的语言交际过程中所使用的亲属称谓丰富多彩,使用规则也极其繁杂。

由于中俄两国风俗传统、社会背景皆大不相同,所以亲属称谓间也存在着较大差异。

本文以《红楼梦》的中俄版为研究对象,探讨如何更好地翻译汉语的亲属称谓。

《红楼梦》主要描述的是一个生活在封建社会的大家族——贾氏家族,并且亲朋好友生活在一起。

因此,亲属称谓的复杂性在小说中展现的是淋漓尽致,这也为其俄语翻译造成了不小的难度。

下面我们就对其进行举例分析:凤姐儿想了一想,笑道:“一家子也是过正月半,合家赏灯吃酒,真真的热闹非常,祖婆婆,太婆婆,婆婆,媳妇,孙子媳妇,重孙子媳妇,亲孙子,侄孙子,重孙子,灰孙子,滴滴搭搭的孙子,孙女儿,侄孙女儿,外孙女儿,姨表孙女儿,姑表孙女儿,……嗳哟哟,真好热闹!”Фэнцзе задумалась,потом лицо ее озарилось улыбкой,и она стала рассказывать:–Некогда в одной семье,вот как мы сейчас,праздновали Новый год,все домочадцы были в сборе,любовались фонариками,пили вино,развлекались и веселились. Бабушка,мать,жены сыновей и внуков,племянники,внуки,правнуки по отцовской иматеринской линиям,родные и двоюродные… Ай я й!Вот где было шуму!在这段对话中,作者涉及到16个亲属称谓。

俄汉成语中动物形象对比分析

俄汉成语中动物形象对比分析

俄汉成语中动物形象对比分析马丽【摘要】俄语成语积淀着俄罗斯民族文化,反映了俄罗斯民族的特色.本章从翻译实践角度,研究俄语成语的翻译技巧,通过动物成语的俄译汉,分析俄语成语中动物形象的象征意义,加深对俄罗斯民族语言文化特点的认识,积累俄语动物成语知识,从而提高翻译实践能力.【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2010(000)004【总页数】3页(P138-140)【关键词】成素;俄语动物成语;翻译实践【作者】马丽【作者单位】辽宁省公安边防总队,辽宁,大连,116001【正文语种】中文【中图分类】H033和世界上其他民族语言 (包括汉语)一样,俄语成语积淀着俄罗斯民族文化,反映了俄罗斯民族的特色。

俄语成语当中有相当一部分是包涵动物名称的成语,这些动物是俄罗斯人日常生活中十分熟悉的。

人们根据动物的形态特征和生活习性赋予这些动物鲜明的象征意义,比如,狐狸象征着狡猾(Х и т р ы йк а кл и с),兔子象征胆小(З а я ч ь ян а т у р а),还有关于狼的形象写照:В о л к ан о гик о р м я т.(狼靠腿、人靠勤)С к о л ь к ов о л к а н ик о р м и,о нв с ё вл е с с м о т р и т.(豺狼难驯,心在森林;江山易改,本性难移)等等,表达了俄罗斯人对动物本身、对动物的象征对象 (人)或生活当中某些现象的好恶褒贬。

有些动物成语直观形象,简单易懂。

比如,松鼠在轮子里转圈——в е р т е т ь с як а кб е л к авк о л ё с е(无谓地忙碌),и г р а т ьк а кк о ш ка с м ы шк о й(猫耍老鼠,作弄人)等。

而有些动物成语,对不十分了解俄罗斯民族文化习俗的人来说,理解起来就比较晦涩。

比如,с т р е л я н ы йв о р о б е й(老麻雀,经验丰富的人,饱经世故的人,老手),还有本文后面将要解释的с о б а к у с ъ е л。

俄汉翻译中的文化差异研究

俄汉翻译中的文化差异研究

俄汉翻译中的文化差异研究随着全球化和跨文化交流的不断深入,俄汉翻译的重要性也愈加凸显。

但是,俄汉两种语言和文化之间存在着许多差异,这些差异对俄汉翻译的质量和效果产生了影响。

因此,研究俄汉翻译中的文化差异具有重要的理论和实践意义。

一、俄汉两种语言的差异1.语音差异俄语语音丰富,有较多的元音和辅音,而汉语则相对简洁。

例如,俄语中有7个元音和17个辅音,而汉语中只有5个元音和21个辅音。

这导致在翻译过程中,有些俄语音节难以用汉语表达。

比如,俄语中有许多含有浊音的词,而汉语中却没有相应的浊音,如“телефон”(电话)、“ресторан”(餐厅)等。

俄语的语法比汉语更为复杂,例如,俄语中有六种格,而汉语只有主格和宾格。

在翻译中,由于两种语言的语法不同,译者可能会出现翻译不准确的情况。

例如,俄语中的动名词与汉语的不同,俄语中动名词是一个名词和一个动词的复合体,而在汉语中通常是一个动词+地/得/着结构。

3.词汇差异俄汉两种语言的词汇差异也比较明显。

俄语中有许多和汉语无直接对应的词汇,如“алкоголь”(酒精)、“кружка”(杯子)等。

同时,汉语的词汇也比俄语丰富,如“四书五经”、“诸子百家”。

“年年有余”等等,这些表达在俄语中一词难以表述。

除了语言上的差异之外,俄汉两种文化之间也存在着一些差异。

这些差异在翻译过程中也会对译者产生不小的影响。

1.历史文化差异俄罗斯是一个历史悠久的国家,有着博大精深的文化传承。

而我国也是一个有着五千年历史文明的国度。

在翻译过程中,这些历史和文化因素可能会直接或间接地影响到翻译的思路和语言表达。

2.社会相关差异俄罗斯和我国虽然都是社会主义国家,但在社会体制、法律制度、道德观念等方面仍然存在很大差异。

在翻译中,这些差异也会牵扯到译者的价值观和文化背景、习惯用语等方面。

3.生活方式差异两国的生活方式也存在巨大差异。

如在饮食、娱乐、休闲方面,俄罗斯人和中国人的习惯和文化也存在着一定的差异。

俄汉翻译中的文化差异研究

俄汉翻译中的文化差异研究

俄汉翻译中的文化差异研究随着俄罗斯和中国在经济、文化、政治等方面的不断发展,俄汉翻译成为两国交流的重要组成部分。

俄汉翻译中的文化差异是十分重要的研究领域,探究其中存在的问题,有助于更好地进行俄汉翻译,促进两国交流的发展。

俄汉翻译中的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 礼仪与文化适应俄汉两国的礼仪和文化差异较大,如俄罗斯人常常以银色器皿和酒杯来款待客人,而中国人则更喜欢喝茶。

在翻译过程中,需要根据不同的文化背景和上下文,选择适当的用语和表达方式,以避免文化冲突和误解。

2. 词汇与语言习惯俄汉两国的词汇和语言习惯也存在差异,如在表达时间方面,俄语中常使用“半”和“刻钟”,而中文中则使用“点钟”。

在翻译中,要根据上下文和读者的理解能力,选择最恰当的词汇和语言习惯,使翻译更加准确、流畅。

3. 文化背景与思维方式俄汉两国的文化背景和思维方式也不同,如在表达观点和态度时,俄语中常使用比喻、夸张和反语等修辞手法,而中文则更注重细节和言简意赅。

在翻译时,要了解作者的文化背景和思维方式,选择最合适的翻译方式,以传达原文的含义和情感。

4. 历史与文学文化俄汉两国的历史和文学文化也有不同的特点,如俄罗斯有着较为丰富的文学文化和历史文化,而中国则有着悠久的文化历史和丰富的文学资源。

在翻译过程中,需要了解原著的历史和文学背景,选择合适的翻译方式和表达方式,使读者更容易理解原著的文化内涵和情感。

总之,俄汉翻译中的文化差异是必须重视的问题,需要在翻译过程中注重文化的适应性,根据不同的文化背景和上下文,选择适当的用语和表达方式,以正确认识和传达不同文化间的思想交流和情感传递,促进俄汉两国的交流与合作。

英语电影片名的汉、俄译本对比与分析

英语电影片名的汉、俄译本对比与分析

英语电影片名的汉、俄译本对比与分析刘志刚(华东师范大学英语语言文学专业硕士研究生)摘要:越来越多的英语电影进入各个国家的市场。

如果仔细对比一下各国的影名译本.就会发党许多有意思的现象。

本文通过对比与分析英语电影片名的汉、俄译本来讨论翻译理论在实践中的应用。

关键词:汉译本;俄译本;对比;分析;英语影名引言电影片名是影片的眼睛.电影片名翻译的好坏直接影响到电影的传播,其重要性不言而喻。

各个国家都会对一些经典英语电影进行翻译与传播。

那么。

是否不同国家对同一英语影名的翻译相同呢?答案当然是否定的。

笔者通过对一些英语影名的汉、俄译本进行对比与分析来探讨具体翻译理论在实践中的应用。

注:便于读者理解。

本文中笔者对俄译本的中译均采用直译。

一:汉、俄译本的相似之处1.都采用直译法的影名Sou nd of M us i c‘音乐之声’3B y l m M ys m mA w山i n t he C l oud‘云中漫步>N por ym caB 06m axaxB r a ve H e ar t<勇敢的心’Ⅻa6p代t epe eT r ue L i es‘真实的谎言’l'I paB肿aa B O T C hLove a t Fus t si ght‘一见钟情>.7Il c)60Bb c neps or oB3rJ U‘Ⅱa直译(1i t er al t rans l at i on)就是在译文语言条件许可时.在译文中既保持原文的内容。

又保持原文的形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

在这几部影名中,稍有不同的是。

A W al k i n t he Cl oud”的汉、俄译本。

俄译本采用的字面意思是“在云中走”直白.平铺。

很难让人意会这是描述一对青年男女在弥浸着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事。

而汉译本“漫步”十分切合浪漫爱情的主题,充满诗情画意。

即汉译本在文内增字解释。

对原影名进行变通,既保留了源语的字面语义.又增补了译语文化和语言表达习惯,传神达意。

俄汉语篇代词回指对比与翻译研究

俄汉语篇代词回指对比与翻译研究

средства связи)( 史 铁 强, 2012 :55)。 句 际 衔 接 手 并无本质区别,简言之即语篇引出人或物后通过代词
段术语是由俄罗斯学者 Л. М. Лосева 首先提出的。在 再次指代此人此物。不过,不同语言有不同的衔接方式,
汉语界,一些语篇研究者习惯把句际衔接手段称作回 它受到语义和语言结构因素的制约,这也是我们在语
2019年第11期 总第689期
现代语文
MODERN CHINESE
No.11 General No.689
俄汉语篇代词回指对比与翻译研究
邵鹏洁
(华东师范大学 俄语系,上海 200241)
摘 要 :俄、汉语中,代词回指都是十分重要的句际衔接手段。受俄汉语篇指称人物数量、性别、俄汉语 言结构、语篇修辞等因素的影响,俄汉语篇代词回指各有其特点。在翻译时,应在避免歧义的前提下,注意俄 汉语篇代词各自的使用规范,达到忠于原文并准确再现原文效果的目的。
作者简介 :邵鹏洁,女,华东师范大学俄语系讲师,文学博士。
90
они)、物主代词、指示代词 тот(та、то、те)、этот(эта、 回指,而使用名词回指。例如 :
это、эти)等。语篇是十分复杂的系统,俄汉语篇代
(5)И она покраснела за отца. Он тотчас же 444 4 4 4
黄苏华译文 :假如阿霞有一丝卖弄风情的秉性,
44
假如她的处境不那么尴尬,她是不会走的。(代词回指)
44
4
(二)指称人物性别因素
(6)Она заговорила об отце. Он был стар и 444 4 4 4
тяжело болен.(Н. Давыдова. Любовь инженера

俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译

俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译

俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译①李君(西南农业太学外国语学院,重庆400716)摘戛:思维模式的同一性使有些俄汉成语完全或部分对等.但两个民族文化的独特性带来了更多在对方语言中完全没有对应物的成语。

比较俄汉中成语的文化语望差异将有助于提高文化空流的效率.对俄汉互译也有启示作用。

1 俄汉成语中民族文化语义的体现方式俄语成语的民族文化语义主要通过3种方式体现:(1)成语各组成成分综合一起,通过成语整体意义体现民族文化。

如6h-r1.P HaSaT(敲警钟,引起严重注意).却a删拈COa咖B(一笔勾销),lcpacHN扛Won(贵宾席)等。

在这些成语中任何一个组成成分都不能单独体现成语所反映的民族文化色彩。

(2)不是通过成语的整体意义,而是由成语的某个组成成分体现民族文化。

如如呻M cro耵(神气十足)中的扯pT是俄语字母由的古称。

像一个双手叉腰站立的人,充分显示了俄罗斯民族文化特征。

又如M芒p^Ⅱ琅K瓤婀(老奸巨滑的人)中的K硼、是俄罗斯特有的白面包.在其他民族语言中找不到与其等价的对应词。

(3)通过成语的原始型(ntaymrmI)表达民族文化语义。

俄语成语一般产生于自由词组,这些有成语来源意义的自由词组,描写一定的风俗习惯、民族传统、日常生活细节及重大历史事件等,因此成语的原始型具有很深的民族文化烙印。

如He 8HaTh删a3a(且不识丁)反映饿罗斯文字的历史演变。

B硼ocHn cop船H36H(家丑外扬)的原始型与古代俄罗斯的农村风俗有关:从前自己家里的垃圾要放在炉子里烧掉,不得扫出屋外去。

汉语成语中的民族文化语义也主要通过以上3种方式体现。

如“滥竽充数”必须通过成语意义的整体性才能体现与之相关的寓言故事及其深刻吉义,成语中的任何组成成分都不具备这个功能。

而。

班门弄斧”、。

稳如泰山”则可“通过。

班门”或“泰山”等组成成分来体现其民族文化。

至于汉语成语的原始型则更有独特之处,常常用。

四字格”将历史事件、寓言或神话进行概括,很多成语甚至是从古代书面语中直接继承下来,使其带上十分鲜明独特的民族文化特色.如“急流勇退”来自(王朝名臣言行录>、“讳疾忌医”来自《韩非子)、“负荆请罪”来自‘史记)等。

俄汉翻译中的文化差异研究

俄汉翻译中的文化差异研究

俄汉翻译中的文化差异研究一、俄罗斯文化与中国文化的差异俄罗斯是一个东欧和北亚的国家,历史悠久,文化底蕴深厚。

在宗教、风俗、习惯等方面,俄罗斯文化与中国文化存在诸多差异。

宗教信仰的差异。

俄罗斯是东正教的传统国家,东正教对俄罗斯文化产生了深远的影响,反映在俄罗斯社会的各个方面。

而中国是一个多元宗教并存的国家,佛教、道教、儒家等各种宗教文化交相辉映。

在翻译工作中,涉及到宗教和信仰的内容时,翻译人员需要对俄罗斯和中国的宗教文化有所了解,以保证翻译的准确性和贴切性。

风俗习惯的差异。

俄罗斯人谈吐直率、坦诚,注重人际交往,对于客人来访、亲人聚会等有着独特的礼仪。

相比之下,中国人更加注重节俭、谨慎,尤其在人际交往中更加讲究礼仪。

在翻译俄汉文化差异时,需要充分考虑到俄罗斯人和中国人在风俗习惯上的差异,灵活运用语言表达,以使译文更贴近目标文化的口味。

二、俄汉翻译中的文化差异在俄汉翻译中,文化差异是一个重要的考量因素。

不同的文化背景所形成的思维模式、美学观念、人际交往方式等都会影响到翻译的准确性和贴切性。

下面我们将以几个具体例子来说明在俄汉翻译中文化差异的影响。

首先是语言的差异。

俄语和汉语是两种迥然不同的语言,各自拥有着独特的语法结构、词汇搭配、语义表达等。

在俄汉翻译中,很多俄语词汇在汉语中并没有直接对应的表达,需要根据上下文和语境进行灵活处理。

俄语的语法结构相对复杂,涉及到时态、语气、语态等方面的表达,翻译时需要在保持原文意思的基础上,尽可能地贴近汉语的语法习惯和语言习惯。

其次是意象和文化符号的差异。

俄罗斯文化和中国文化的历史传统和审美观念不同,造成了两国在意象和文化符号上具有明显的差异。

在中国文化中,有许多与中国特有神话传说、历史人物、传统节日等相关的文化符号,而这些符号在俄罗斯文化中可能并不具有同等的意义和象征。

在翻译工作中,翻译人员需要对源语言和目标语言的文化符号有着深入的了解和把握,以保证译文的贴切性和易懂性。

化学元素名称俄英汉对照 俄语入门翻译范文教学习入门 俄语字母词汇语法

化学元素名称俄英汉对照 俄语入门翻译范文教学习入门 俄语字母词汇语法

化学元素名称俄英汉对照1 азот nitrogen 氮 N2 актиний actinium 锕 Ac3 алюминий aluminum 铝 Al4 америций americium 镅 AmAr 氩 5 аргон argon砹 astatine 6 астатин At钡 7 барий barium Ba铍Geberyllium 8 бериллийBk 锫 berkelium 9 беркелий硼B 10 бор boron溴 11 бром Br bromine钒 vanadium V 12 ванадийBi bismuth 铋 13 висмут氢 H 14 водород hydrogenвольфрам 15 钨 wolfran,tungsten Wgadolinium гадолиний 16 钆 Gdgallium Ga 17 галлий镓18 гафний铪Hf hafnium氦гелий19 helium Heгерманий 20 germanium 锗Geгольмий21 钬 Ho holmiumдейтерий22 deuterium 氘H2123 диспрозий dysprosium 镝 Dy24 европий euripium 铕 Eu25 железо iron(ferrum)铁 Fe26 золото gold(aurum)金 Au27 индий indium 铟 In28 иод iodine 碘 I铱 Ir29 иридий iridiumyttrium 钇 Y30 иттрий镉 Cd31 кадмий cadmium钾 K32 калий potassium (kalium)Cf 锎 33 калифорний californium 钙 Ca 34 кальций calciumO 氧 35 кислород oxygenCo 钴кобальт cobalt 36硅Si кремний 37 siliconKr 氪криптон 38 kryptonXe 氙 xenon ксенон 39Cm 40 кюрий curium 锔La lanthanum лантан 41 镧42 литий lithium 锂 LiLr lawrencium 铹лоуренсий43luteium лутеций 44 Lu镥Mgмагний45 magnesium 镁Mnмарганец46 marganese 锰247 медь copper(cuprum)铜 Cu48 менделеевий mendelevium 钔 Md49 молибден molybdenum 钼 Mo50 мышьяк arsenic 砷 As51 натрий sodium(natrium)钠 Na52 неодим neodymium 钕 Nd氖 Ne neon 53 неонNp neptunium 镎 54 нептунийNi镍 55 никель nikelNb铌 56 ниобий noibiumNo 锘 57 нобелий nobeliumSn 58 олово tin(stannum)锡Os 锇 59 осмий osmiumPd 60 палладий palladium 钯Pt铂 61 платина platinumPu plutonium 钚плутоний 62Pr praseodymium 63 празеодимий镨promethium 64 прометий Pm 钷Pa protactinium 65 протактиний镤H1 66 протий protium 氕Ra 镭радий67 radiumradon радон68 氡Rn69 рений铼 rhenium Reродий70 rhodium 铑 Rh371 ртуть mercury(hydrargyrum)汞 Hg72 рубидий rubidium 铷 Rb73 рутений ruthenium 钌 Ru74 самарий samarium 钐 Sm75 свинец lead(plumbum)铅 Pb76 селен selenium 硒 SeS硫 77 сера sulfur银 silver(argentum) 78 серебро Ag Sc钪 79 скандий scandiumSr strontium 80 стронций锶81 сурьма antimony(stibium)锑 Sb82 таллий Tl 铊 thalliumTa 钽тантал 83 tantalumtellurium Te 碲 84 теллур铽 Tb тербий85 terbium锝 Tc 86 технетий thchnetiumTi титан 87 钛 titaniumthorium торий 88 Th 钍tritium тритий 89 氚H3thulium тулий90 Tm 铥carbon C碳углерод91uranium уран92 铀 UFm фермий93 fermium 镄фосфор94 phosphorus 磷 P495 франций francium 钫 Fr96 фтор fluorine 氟 F97 хлор chlorine 氯 Cl98 хром chromium 铬 Cr99 цезий caesium 铯 Cs100 церий cerium 铈 Ce锌 Zn zinc цинк 101Zr 锆 zirconium 102 цирконийEs 锿 einsteinium эйнштейний 103 Er erbium эрбий104 铒5。

俄汉语言中俄女性词汇的对比

俄汉语言中俄女性词汇的对比

俄汉语言中俄女性词汇的对比作者:刘可染来源:《文存阅刊》2020年第16期摘要:不论在俄语还是汉语中,都存在一些表示女性的名词,俄语中以阴性名词来代表女性,汉语中则使用“女”字旁来表示。

俄汉两种语言中代表女性的名词一定程度上反映了中俄两国女性在社会上的地位,及中俄两国对女性的看法。

本文将以俄汉语中表示女性的词汇、熟语等为例,简要阐述女性在中俄两国的地位的异同。

关键词:俄汉对比;女性词汇;阴性名词;文化俄汉语言中都有许多关于女性的词汇或汉字,以俄语中的阴性名词和汉语中的女字旁汉字为例,这些词汇的日常使用及其衍生出来的熟语都在一定程度上表现了中俄两国女性的社会地位,本文将通过对俄汉语中的女性词汇以其衍生出来的一些熟语等日常用语的对比,浅析俄汉语言中女性词汇的异同。

一、俄语中代表女性的词汇,熟语及其意义俄语通过名词的词尾来判断阴性名词和阳性名词,阴性名词代表女性,而阳性名词则代表男性。

除了一些表示客观的性别的单词,如:мама(妈妈;阴性)、папа(爸爸;阳性)、мужчина(男人;阳性)、женьщина(女人;阴性)之外,还有一些表示职业、动物的名词也区分为阴性和阳性两种,如:表示职业的:учитель(教师;阳性)учительница(女教师;阴性); артист(男演员;阳性)-артистка(女演员;阴性); граф(伯爵;阳性)-графиня(女伯爵、伯爵夫人;阴性); коммунист(共产党员;阳性)-коммунистка(女共产党员;阴性);Студент(学生;阳性)-стутентка(女学生;阴性)等。

可以见得,这些表示职业的阴性名词最初是不存在的,它们是由阳性名词派生出来的,无非是在这些表示职业的阳性名词后面加上了-ка; -ня; -ница等后缀,就以此产生了表示女性的阴性名词,由此可见,这些阴性名词属于从属、次要的地位。

在封建俄国,盛行着“上帝主宰世界,沙皇主宰国家,男人主宰家庭”的原则,家长对妇女,儿童和全家老少拥有不受限制的统治权,俄国妇女的对家长处于绝对服从的地位。

浅析俄汉成语对比翻译

浅析俄汉成语对比翻译

型来说 ,汉语是分 析语 ,俄语 是 曲折语 ,语音 、语法 以及 语 义相 差甚 远 ;从语 言外部 角度分 析,两个 民族 的历史进程 ,社会发 展 ,认知方式 以及 心理思 维也 有一定 的区别 。比如 :S O R H T b x a e 6 一C O H b意思是 ,用 面包 和盐 来 相互 款 待 。 面 包 和盐 是俄 罗斯 人 从 古 至 今 的用 餐 主 角 ,接 待 客人时的必备之物 ,用以表达对来客的尊重和仰慕 。H H n y x a H H n e p a 这 个成语本 意为 “ 连跟羽 毛都没有 ” ,有 趣的是 ,它却 是表达祝 福成功 的 常用语 。这 与俄 罗斯 的宗教信仰 以及野外狩猎 习俗密切相关 。B T y a y C O C B O H M c a Ma B o p o M H e e 3 Ⅱ H T直译为 :去 图拉 ,不必带 自家茶 炊,可译 为 “ 多此一举 ” ,图拉是俄罗斯 盛产 精美 茶炊 之 乡,所 以去 图拉 。没有必 要带 茶炊 。翻译 这类语 义和表 达形式完全不 同的成语 ,一 定要注意不 能 仅仅译 出其字面意义 ,也不能跨 越式 直接套用所译语 言中相差很大 的成 语 ,因为这两种 方式都 无法达到翻译 的 目的和意义 。通 常采用的直译或 简单 意译 ,外加 补 充 以 背 景 文 化 、宗 教 或者 历 史等 方 面 的注 释 的方 式 。 俄语 汉语的成语都 十分丰富 , 在 现代语 言中,它们 占据了重要 的地 位 ,不但 是语言学精研 的精髓 ,还是文 化学 必备的补 充性语料 ,而 翻译 就是嫁接 其不同语 言文化互通的桥梁。因此 我们要深刻彻 底的 了解 和掌 握 两语 成语 汉语 翻译 的特点 及类 型 ,以便 于我们 更好 的学 习俄 语或 汉 语 。在这个 语言与知识 的海洋里 ,我们的任务还任重 道远 …… ( 作者 单 位 :哈 尔 滨 师 范 大 学 )

浅析俄汉成语对比翻译

浅析俄汉成语对比翻译

浅析俄汉成语对比翻译
俄汉成语对比翻译是指在外语和汉语句子中,将一个汉语句子的意思用另一个特定的外语句子来表达。

这种翻译方法极大地拓展了汉语语义,使其具有丰富的文化内涵。

一般情况下,俄汉成语对比翻译会把汉语中的比喻、拟人比喻、比拟等用外语句子来体现。

例如,“马到成功”可以用俄语翻译成“一跃即成”,而“春暖花开”可以用俄语翻译成“闪亮春光”。

此外,俄汉成语对比翻译还可以从不同的角度来理解汉语成语的真正含义。

例如,汉语成语“磨刀霍霍”,可以用俄语翻译成“没有任何结果”,从而更清晰地表达出这句成语的真正含义。

总之,俄汉成语对比翻译是一种非常有效的翻译方法,它能够很好地体现汉语的文化内涵,并且能够从不同的角度理解汉语成语的真正含义。

中俄经贸合作背景下的汉俄定语对比与翻译

中俄经贸合作背景下的汉俄定语对比与翻译
汉 俄 定 语 与 中心 语 的 关 系 ( 一) 所 修 饰 的 中心语 不 同 在俄语 中, 定语 修饰 的中心语 主要是名词( 包括 由形 容词 或 形动 词转化 而来 的名词 ) 、 不定代 词 、 代词 ( 用逗号 与 中心语 断 开, 以独立定语 形式体 现 ) , 不修饰形 容词 、 动词、 前 置词 、 连 接
( 一) 形 容 词 作 定语
中 图分 类 号 : F 2 4 0 文献标识码: A 文章 编 号 : 1 0 0 4 — 4 9 1 4 ( 2 0 1 4 ) 1 2 — 2 6 1 — 0 3
近年来 , 随着 中俄两 国经济 、 贸易 、 教育 、 文化等各领域合作 的蓬 勃开展 , 两 国人民之间的交往 日益频繁 。 与这种 大环境相适 应, 我 国俄语教学及对俄汉语教学也在不 断加强 , 汉俄两种语 言 的对 比研 究也颇多建树 。但有关汉俄语定语成分 的对 比研究成 果较少 , 特别是许 多语 法书 、 教 科书对此 或是忽 略不谈 , 或是虽 有提及 , 但语焉不详 。 许多语法书都把定语视为“ 主语 ” 、 “ 谓语 ” 之外的次要成分 。 但是 , 我们注意 到 , 这种所谓 的“ 次 要成 分” 在语 言中发挥着相 当 重要 的作用。本文拟就汉俄语定语成分进行概要 的对 比分析 。
俄语 作为一种典型的屈折语 , 词形 变化 十分 丰富 , 定语语序 或前或后 , 复杂多样。除形容词外 , 俄语定语 的常规语序是后置 。 特别是俄语名词 、 动词作定语 时后 置 , 中国学生很容易 出错 。以 汉语为母语 的学生学 习俄语 时, 对此要格外予 以关注 。 汉语则缺乏严格意义上 的形态变化 ,定语语序通 常固定 为 前置。一般说来 , 语序固定是汉 藏语 系语言 的共 同特点 。除个别 倒装句 以外 , 汉语定 语与 中心语 的顺 序是 “ 定 +中” , 如“ 祖 国的 未来” “ 丝质连衣裙 ” 。 而俄语定语与 中心语的语序则有 “ 定 +中” 及“ 中 +定” 两种格式 。 甚至一个语义就可能有两种语序 的表达 ,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《俄汉翻译对比》课程教学大纲
课程代码:070342024
课程英文名称:
课程总学时:24 讲课:24 实验:0 上机:0
适用专业:俄语专业
大纲编写(修订)时间:2017.11
一、大纲使用说明
(一)课程的地位及教学目标
翻译本身属于一种对比方法。

语言体系不同,表达各有所长,比如俄汉两种语言,前者结构严谨,逻辑缜密,句式如叠床架屋,层层环套,后者形式疏放,铺排流散,行文似珠玉满盘,错落自然,句法之外,俄汉语义、修辞、文体亦不乏种种差异,具体到翻译过程,凡此均应纳入语言对比之列。

力求理论结合实践,突出教学中的“疑难”,侧重阐述俄汉语言在词汇、语法、修辞、语用、语言文化等方面的差异和产生差异的原因以及对其的翻译转换。

此外,本书还探讨了俄语广告标题中谚语的变异与翻译,以及苏联解体后某些新的语言现象等。

基于上述思考,本课程将始终凸显语言差异与对比理念,旨在通过全方位差异性对比与分析,培养学习者双语差异意识及俄汉语转换能力。

(二)知识、能力及技能方面的基本要求
了解一些基本的科技翻译理论、原则,理解中俄两种语言在语序、语法形式、句子结构、篇章特点和修辞手法等方面的异同,以及中俄翻译的标准,学会欣赏名家翻译的长处,掌握翻译的各种技巧与方法,并能在翻译实践中自觉加以运用。

教学重点是科技翻译的各种技巧与方法。

难点是中俄两种语言的表达差异。

(三)实施说明
1.教学方法:以课程讲授法、课堂练习分析法为主,辅以相应的课外练习。

有取有舍,因人而异。

有些章节精讲,部分章节大体涉猎或由学生自学,教师课后进行辅导,答疑。

理论与实践相结合,严格要求学生做课后习题,并辅以精选练习;采用启发式教学,培养学生思考问题、分析问题和解决问题的能力;引导和鼓励学生通过实践和自学获取知识,培养学生的自学能力。

2.教学手段:本课程为专业基础课,主要采取传统板书教学,多媒体课件习题辅助教学,以确保在有限的学时内,全面、高质量地完成课程教学任务。

3.计算机辅助学习:要求学生能够借助网络做大量语法习题以深入巩固语法知识。

(四)对先修课的要求
无要求
(五)对习题课、实验环节的要求
要求练习内容与讲授内容紧密相连,练习应达到一定数量,以使学生能对所学内容充分理解吸收,并最终能熟练灵活使用。

(六)课程考核方式
1.考核方式
考查
2.考核目标
考查学生对俄语科技类文章的翻译技巧和处理方法以及科技文翻译水平。

3.成绩构成
最终成绩由平时成绩和期末成绩构成,其中平时成绩占30%,期末成绩占70%。

(七)主要参考书目:
《现代科技俄语翻译技巧》,丁景发主编,上海科学技术文献出版社,1989年。

二、中文摘要
力求理论结合实践,突出教学中的“疑难”,侧重阐述俄汉语言在词汇、语法、修辞、语用、语言文化等方面的差异和产生差异的原因以及对其的翻译转换。

此外,本书还探讨了俄语广告标题中谚语的变异与翻译,以及苏联解体后某些新的语言现象等。

三、课程学时分配表
四、大纲内容
第1部分对比语言学与翻译学
总学时(单位:学时):4 讲课:4 实验:0 上机:0
具体内容:
1) 对比语言学的研究对象、分类与渊源
2) 我国对比语言学的起源与发展
重点:
对比研究的基本方法
难点:
对比语言学与翻译语言学关系研究综述
第2部分俄汉语法对比与翻译
总学时(单位:学时):4 讲课:4 实验:0 上机:0
具体内容:
1) 俄汉语言的基本语法特点对比
2)俄汉语词类划分原则对比
重点:
俄汉语各种词类的对比与翻译
难点:
俄汉语若干语义句型的对比与翻译
第3部分俄汉语序的对比与翻译
总学时(单位:学时):4 讲课:4 实验:0 上机:0
具体内容:
1)俄汉语时空意义的语序对比与翻译
2)俄汉语定语语序的对比与翻译
重点:
俄汉语简单句语序的对比与翻译难点:
俄汉语复合句对比与翻译
第4部分俄汉词汇对比与翻译
总学时(单位:学时):4 讲课:4 实验:0 上机:0 具体内容:
1) 俄汉语词汇总特征的对比
2)俄汉语词汇量的对比
重点:
俄汉语常用词数量对比与有关研究难点:
俄汉缩略语对比
第5部分俄汉语言文化对比与翻译
总学时(单位:学时):4 讲课:4 实验:0 上机:0 具体内容:
1) 俄汉语词汇文化伴随意义的对比
2)俄汉思维方式的对比
重点:
俄汉语数字文化对比
难点:
俄汉表示特有事物词语及其翻译方法第6部分俄语广告标题与谚语及其翻译
总学时(单位:学时):4 讲课:4 实验:0 上机:0 具体内容:
1) 俄语广告标题与谚语
2)广告标题的基本语言特点与功能
重点:
广告标题中谚语变异
难点:
广告标题中谚语的翻译。

相关文档
最新文档