人名翻译

合集下载

pat人名翻译

pat人名翻译

pat人名翻译Pat是一个常见的英语名字,可以是男性名字也可以是女性名字。

下面是一些关于Pat名字的用法和中英文对照例句:1. Pat可以作为男性名字,是Patrick的缩写形式,意为“帕特里克”:- My friend Pat is coming to visit me next week. (我的朋友帕特里克下周要来看我。

)- Pat is a very talented musician. (帕特里克是一个非常有才华的音乐家。

)2. Pat也可以作为女性名字,是Patricia的缩写形式,意为“帕特丽夏”:- Pat is my sister's name. (帕特丽夏是我妹妹的名字。

)- Pat has been working as a nurse for many years. (帕特丽夏已经当了很多年的护士。

)3. Pat还可以作为一个通用的名字,不指定性别:- I met a person named Pat at the party. (我在聚会上遇到了一个叫帕特的人。

)- Pat is a very friendly and outgoing individual. (帕特是个非常友好和外向的人。

)4. "give someone a pat on the back"是一个常见的表达,意为“表扬某人”:- The boss gave Pat a pat on the back for completing the project ahead of schedule. (老板因为帕特提前完成了项目而表扬了他。

)5. "patience is a virtue"是一个常见的谚语,意为“耐心是一种美德”:- Patience is a virtue, especially when dealing with difficult situations. (耐心是一种美德,尤其是在处理困难情况时。

中国人名翻译的规则

中国人名翻译的规则

中国人名翻译的规则姓名是一个人的名片,伴随人的一生。

那么姓名到底该如何翻译呢?人名翻译有哪些规则呢?1、单姓单名的拼写单姓单名即两个字的名字。

翻译单名时,姓与名分开拼写,首字母大写。

如:杜/甫:Du Fu李/白:Li Bai朱/德:Zhu De2、单姓双名的拼写翻译单姓双名时,姓的字母大写,名的两个字的英译词(即拼音字母)之间连写,且第一个拼音首字母必须大写。

如:彭/德怀:Peng Dehuai李/大钊:Li Dazhao3、复姓单名的'拼写此时姓氏需要连写且不加连字符写。

如:欧阳/修:Ouyang Xiu司马/迁:Sima Qian4、复姓双名的拼写复姓双名时同时将其姓与名的拼音连写,首字母要大写。

如:司马/相如:Sima Xiangru上官/婉儿:Shangguan Waner长孙/无忌:Zhangsun Wuji不过很多已有固定英文的名人,要使用其固定的英文名字。

这些英文名字被很多外国人熟识,而他们的中文拼音却不是很流行,所以我们有必要了解一些。

影视圈里香港演员都是出生在97年之前,所以都有一个英文名字。

比如成龙,如果你和老外说Cheng Long,估计没几个人知道,因为他们只知道「Jackie Chan」。

比成龙大哥更有名气就是「Bruce Lee」,他就是李小龙,这个在西方算是大名鼎鼎了。

从《少林寺》成名走向好莱坞的功夫巨星李连杰的英文名字是「Jet Li」。

英文名字最喜庆的就是「Chow Yun Fat」,是周润发。

国内互联网大佬们的英文名马云 Jack Ma阿里巴巴CEOQQ截图20170505150405.pngJack是英语国家常见的男子名之一,另外有一层意思为“千斤顶”。

李彦宏 Robbin Li百度CEOQQ截图20170505150826.png典型的学霸+高富帅!英文名Robbin,释义是显耀的声誉;知更鸟。

马化腾 Pony Ma腾讯CEO马化腾.png英文名有点低调。

人名的翻译

人名的翻译

许多人认为,人名属于专有名词,翻译起来很简单,照音直译就行了。

然而,“照音直译”只是一个笼统的原则,实际做起来远非这么简单。

一、英文名字中译1.同其他类型的专有名词一样,英文名字译成汉语一般采用音译。

如: Smith 译成“史密斯”,不译成“铁匠”;Hunter 译成“亨特”, 不译成“猎人”;Mr. Green 译成“格林先生”, 而不译成“绿先生”。

但是英文的发音与汉语完全不同,找发音近似的汉字来表达,并非易事。

我们现在流行的许多译名,其实并不十分准确,或者说至少用的不是与其原英文名字发音最接近的汉字,比如:Edward 译成汉语是“爱德华”, 其实“爱德瓦”似乎更接近;著名侦探小说中的人物Holmes 译成“福尔摩斯”,其实“霍姆斯”似乎更佳。

再如英国大诗人Samuel C.T. Coleridge, 那个姓不该译为“柯勒瑞基”, 因为中间的 e 是不发音的,所以应该译为“柯尔律治”。

但是这些译名已经约定俗成,不必再改了。

由此可见,人名音译时, 用什么汉字来表述有一个约定俗成的问题。

许多英汉词典都附录有常用的人名,包括姓(family name)、名(given name) 和中间名(middle name)。

另外,《世界人名翻译大词典》、《世界人名译名手册》、《近代来华外国人名词典》等都为我们提供了丰富的参考资料,可供查阅。

音译时除了表音的汉字是约定俗成之外,音译的方法也如此。

比如,英国剧作家George Bernard Shaw, 按习惯译成“萧伯纳”,不但把他的姓移到了前面,而且其中的Bernard 也没有按标准音译作“伯纳德”。

意大利航海家Christopher Columbus 译作“哥伦布”,也没有完全按照标准音译。

随着中国经济与文明的迅速发展,中国文化越来越受世界各国人民的推崇,有些外国人也起有中国名字。

比如,著名的来华传教士、参加翻译《几何原理》的Mattbien Ricci, 中文名字叫利玛窦;诺贝尔文学奖得主、著名美国女作家Pearl Buck,中文名字叫赛珍珠。

2019笔译人名翻译

2019笔译人名翻译

英国作家Geoffrey Chaucer杰佛利·乔叟William Shakespeare莎士比亚Francis Bacon培根John Milton约翰·弥尔顿John Bunyan班扬Joseph Addison艾迪生Richard Steele理查德·斯梯尔Danniel Defoe丹尼尔·迪福Jonathan Swift斯威夫特Alexander Pope蒲柏Henry Fielding亨利·菲尔丁Samuel Johnson塞缪尔·约翰生Oliver Goldsmith哥尔斯密William Blake布莱克Robert Burns彭斯William Wordsworth威廉·华兹华斯Samuel Taylor Coleridge柯勒律治Walter Scott瓦尔特·司各特Jane Austin简·奥斯丁Charles Lamb查尔斯·兰姆William Hazlitt威廉·赫兹里特George Gordon Byron乔治·拜伦Percy Bysshe Shelley波西·比希·雪莱John Keats约翰·济兹Thomas Hood胡德Ernest Jones琼斯Afred Tennyson丁尼生Robert Browning 勃朗宁Charles Dickens狄更斯William MakepeaceThackery萨克雷Elizabeth Cleghorn Gaskell盖斯凯尔Charlote/Emily/Anne Bronte夏洛蒂/爱米丽/安妮·勃郎特George Eliot爱略特Thomas Carlyle卡莱尔George Meredith梅瑞狄斯William Morris莫里斯Samuel Butler勃特勒Thomas Hardy哈代Robert Couis Stevenson史蒂文生Isabella Augusta Gregory/Perse格葛瑞/珀斯Oscar Wilde王尔德George Bernard Shaw萧伯纳George Gissing吉辛Joseph Conrad康拉德Joseph Rudyard Kipling罗德雅德·吉卜林William Butler Yeats叶芝Herbert George Wells威尔斯Enoch Arnord Bennett阿诺德·本涅特John Galworthy高尔斯华绥Saki萨奇(Hector Hugh Munro孟柔)Edward Morgan Forster福斯特John Millington Synge沁孤Bertrand Russell罗素William Somerset Maugham毛姆John Masefield梅斯菲尔德Giles Lytton Strachey斯特雷奇Sean O’casey肖恩·奥凯西James Joyce乔伊斯Virginia Woolf沃尔芙David Herbert Lawrence劳伦斯Katherine Mansfield曼斯菲尔德Thomas Stearns Eliot艾略特Aldous Leonard Huxley赫胥黎John Boynton Priesley普里斯特利Hugh MacDiarmid麦克迪尔米德Ivor Armstrong Richards理查兹Elizabeth Bowen鲍恩Victor Sawdon Pritchett普里彻特George Orwell奥威尔Frank O’connor奥康纳Evelyn Waugh伊夫林·沃Christopher Isherwood 衣修午德Graham Greene格雷厄姆·格林Charles Percy Snow斯诺Peter Courtney Quennell昆纳尔William Empson燕卜荪Wystan Hugh Auden奥登William Golding戈尔丁Angus Wilson威尔逊Dylon Thomas迪伦·托马斯Muriel Sarah Spark斯帕克Richard Lessing多丽丝·莱辛Iris Murdoch默多克Philip Larkin拉金Kingsley Amis 金斯莱·艾米斯John Wain韦恩Brian Wilson Aldiss奥尔迪斯Alan Sillitoe西利托Margaret Drabble德雷伯尔Ted Hughs特德·休斯Arnold Wesker韦斯克John Osborne奥斯本美国作家Benjamin Franklin 本杰明·富兰克林Philip Freneau 菲利普·弗伦咯美国诗歌之父Washington Irving 华盛顿。

世界人名翻译大词典

世界人名翻译大词典

世界人名翻译大词典注明:红色为LT修改部分,粉红色为佛修改部分,蓝色为熊胡诌。

前言:我的主要思路是:“针对‘某些人名发音不明确的’,以及‘汉语同音字间使用哪个字存在争议’等问题,没有一个标准化的系统,实在难以定夺。

此次以新华社译名室编纂的《世界人名翻译大辞典》为参考,做一次校对,就是为了扫除枝节性的问题,避免不必要的争论。

但考虑到有些主要角色译名已有一定习惯,更改应该慎重,所以在以《世界人名翻译大辞典》为基础的前提下,对存在争议的公认<font color=red>一线主角</font>译名,可以作适当调整,尊重译名习惯。

至于其他因素,建议不作太多考虑,以免陷入无标准的冗长争论。

这样做也是为了打下一个比较稳定的基础,以免日后出现统一译名又被全盘打翻的尴尬场面。

”佛的主要思路是:“一、此次校对尽量注意了统一发音用字;二、此次校对遵循了‘姓氏中性化,人名性别化’的原则;三、此次校对以音译为主,意译为辅,适当照顾‘约定俗成’。

”熊老师的主要思路是:“本熊以为,音译的基本原则是贴近原词发音并与相近音区别,在此基础上,在译名简短、适当传达感情色彩、常用名从习惯等几点之间找平衡。

”<font color=blue>此帖列出了《原统一译名帖》中与《世界人名翻译大辞典》不符的所有词条。

并列出了现实译名及国别作为参考。

在选择参考译名的过程中,我们尽量选用英语人名的译名,至于Jango等德语名,则按英语发音规则确定译名。

</font>DB角色标准译名:Aak, Ask 阿斯克•阿克[阿思克•艾克,阿思克•阿克] Ask阿斯克[芬、瑞典]Aarrba the Hutt 赫特人阿尔巴Ackbar, Admiral 阿克巴尔上将[阿可博将军,阿克巴上将] Bar巴尔[阿拉伯、德、法、俄、罗、捷、波、葡、以]LT: Arkell 阿克尔[英] 英语ar的发音就是[a:]没有[r] 所以ar结构,只译作“阿”,“尔”应该省略。

英文人名翻译

英文人名翻译

英文人名翻译
英文人名的翻译是一项既有挑战性又具创造性的工作。

在翻译英文人名时,我们需要考虑多个因素,例如音译和意义的准确转换。

下面是一些常见英文人名的翻译示例,供你参考。

1. John Smith - 约翰·史密斯
2. Mary Johnson - 玛丽·约翰逊
3. Michael Brown - 迈克尔·布朗
4. Jennifer Jones - 珍妮弗·琼斯
5. James Davis - 詹姆斯·戴维斯
6. Sarah Taylor - 莎拉·泰勒
7. David Thomas - 大卫·托马斯
8. Jessica Wilson - 杰西卡·威尔逊
9. William Anderson - 威廉·安德森
10. Emily Martinez - 艾米莉·马丁内斯
在翻译英文人名时,我们可以尝试保留其原始拼写,同时加入适合中文发音的修饰。

例如,约翰·史密斯的英文名字保持不变,但在中文中可以加入相应的汉字拼音。

另一种方法是根据意义进行翻译,使英文人名在中文中有相似的意义。

例如,大卫·托马斯的英文名字保持不变,但在中文
中可以翻译为“大卫·托马斯”,以保持其原有的象征意义。

总而言之,翻译英文人名是一项需要灵活运用技巧和对语言的深入了解的任务。

我们应该根据具体情况选择合适的翻译方法,以确保保持名字的准确和意义。

在英语中人名的翻译技巧

在英语中人名的翻译技巧

在英语中人名的翻译技巧翻译在我们从小到大的英语考试中是经常出现的,也许有的人都觉得这个题型没什么,或者非常有自信。

下面就和大家分享在英语中人名的翻译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

在英语中人名的翻译技巧名字翻译的第一条建议是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查证读音再翻译。

如今的译者大部分都熟悉英文拼读规则,所以面对“规范的”英文单词,多半可以读个89不离十。

然而不是所有单词都是“规范的”,尤其是直接从其他语言中“照抄”过来的单词和用英文“模拟发音”的单词,往往都不能直接按照英文拼读规则来发音。

“拿破仑·波拿巴”的“波拿巴”写作Bonaparte,不能望文生音读作“波拿巴特”;“戴高乐”写作de Gaulle,不能望文生音读作“德盖勒”。

还有一些名字看起来很熟悉,其实只是拼写相同,在不同语言中发音是有差别的,如Louis普通翻译为“路易斯”,但如果是法国名字则应当翻译为“路易”,因为法语的Louis发音与英语不同。

名字翻译的第二条建议是,名字的翻译必须遵循惯例。

如果你仔细观察就会发现,一些公认名字的中文翻译与英文原文相差不少,最典型的是国家名:Deutsch翻译为“德意志”,France翻译为“法兰西”,Europe翻译为“欧罗巴”,American翻译为“美利坚”。

这些名字虽然都是音译,但当时中文的发音不同于今天的普通话,而是类似今天闽粤某地的方言(大致如此,没见到特别可靠的详细考证),从久远的年代流传下来,变成了约定俗成的译名。

如今的译者如果要别出心裁,重新翻译德国、法国、欧洲、美国的名字,即便更“准确”,还是会给读者造成不少困惑。

估计这样做的译者不多,但不理会约定俗成的译名,翻译时“别开天地”的情况还是时有发生。

比如Hume公认翻译为“休谟”,有人却翻译为“胡姆”;Bentham公认翻译为“边泌”,有人却翻译为“贝瑟姆”;Fabian公认翻译为“费边”,有人却翻译为“法比恩”;Buick 公认翻译为“别克”,有人却翻译为“布依克”。

姓名中英文翻译大全

姓名中英文翻译大全

姓名中英文翻译大全A:艾--Ai安--Ann/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan贝--Pei毕--Pih卞--Bein卜/薄--Po/Pu步--Poo百里--Pai-liC:蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng崔--Tsui查--Cha常--Chiong车--Che陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng池--Chi褚/楚--Chu淳于--Chwen-yuD:戴/代--Day/Tai邓--Teng/Tang/Tung狄--Ti刁--Tiao丁--Ting/T董/东--Tung/Tong窦--Tou杜--To/Du/Too段--Tuan端木--Duan-mu东郭--Tung-kuo东方--Tung-fang E:F:范/樊--Fan/Van房/方--Fang费--Fei冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/FooG:盖--Kai甘--Kan高/郜--Gao/Kao葛--Keh耿--Keng弓/宫/龚/恭--Kung勾--Kou古/谷/顾--Ku/Koo桂--Kwei管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo公孙--Kung-sun公羊--Kung-yang公冶--Kung-yeh谷梁--Ku-liangH:韩--Hon/Han杭--Hang郝--Hoa/Howe何/贺--Ho桓--Won侯--Hou洪--Hung胡/扈--Hu/Hoo花/华--Hua宦--Huan黄--Wong/Hwang霍--Huo皇甫--Hwang-fu呼延--Hu-yenI:J:纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu贾--Chia翦/简--Jen/Jane/Chieh蒋/姜/江/--Chiang/Kwong金/靳--Jin/King景/荆--King/Ching讦--GanK:阚--Kan康--Kang柯--Kor/Ko孔--Kong/Kung寇--Ker蒯--Kuai匡--KuangL:赖--Lai蓝--Lan郎--Long劳--Lao乐--Loh雷--Rae/Ray/Lei冷--Leng黎/郦/利/李--Lee/Li/Lai/Li 连--Lien梁--Leung/Liang林/蔺--Lim/Lin凌--Lin柳/刘--Liu/Lau龙--Long楼/娄--Lou卢/路/陆鲁--Lu/Loo伦--Lun罗/骆--Loh/Lo/Law/Lam/Rowe 吕--Lui/Lu令狐--Lin-hooM:马/麻--Ma麦--Mai/Mak满--Man/Mai毛--Mao梅--Mei孟/蒙--Mong/Meng米/宓--Mi苗/缪--Miau/Miao闵--Min穆/慕--Moo/Mo 莫--Mok/Mo万俟--Moh-chi慕容--Mo-yungN:倪--Nee甯--Ning聂--Nieh牛--New/Niu农--Long南宫--Nan-kung欧/区--Au/Ou欧阳--Ou-yangP:潘--Pang/Pan庞--Pang裴--Pei/Bae彭--Phang/Pong 皮--Pee平--Ping浦/蒲/卜--Poo/Pu濮阳--Poo-yangQ:祁/戚/齐--Chi/Chyi/Chi/Chih 钱--Chien乔--Chiao/Joe秦--Ching裘/仇/邱--Chiu屈/曲/瞿--Chiu/ChuR:冉--Yien饶--Yau任--Jen/Yum容/荣--Yung阮--Yuen芮--NeiS:司--Sze桑--Sang沙--Sa邵--Shao单/山--San尚/商--Sang/Shang沈/申--Shen盛--Shen史/施/师/石--Shih/Shi苏/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu 孙--Sun/Suen宋--Song/Soung司空--Sze-kung司马--Sze-ma司徒--Sze-to单于--San-yu上官--Sang-kuan申屠--Shen-tuT:谈--Tan汤/唐--Town/Towne/Tang 邰--Tai谭--Tan/Tam陶--Tao藤--Teng田--Tien童--Tung屠--Tu澹台--Tan-tai拓拔--Toh-bahU:V:W:万--Wan王/汪--Wong魏/卫/韦--Wei温/文/闻--Wen/Chin/Vane/Man 翁--Ong吴/伍/巫/武/邬/乌--Wu/NG/Woo X:奚/席--Hsi/Chi夏--Har/Hsia/(Summer)肖/萧--Shaw/Siu/Hsiao项/向--Hsiang解/谢--Tse/Shieh辛--Hsing刑--Hsing熊--Hsiung/Hsiun许/徐/荀--Shun/Hui/Hsu宣--Hsuan薛--Hsueh西门--See-men夏侯--Hsia-hou轩辕--Hsuan-yuenY:燕/晏/阎/严/颜--Yim/Yen杨/羊/养--Young/Yang姚--Yao/Yau叶--Yip/Yeh/Yih伊/易/羿--Yih/E殷/阴/尹--Yi/Yin/Ying应--Ying尤/游--Yu/You俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹--Yue/Yu袁/元--Yuan/Yuen岳--Yue云--Wing尉迟--Yu-chi宇文--Yu-wenZ:藏--Chang曾/郑--Tsang/Cheng/Tseng訾--Zi宗--Chung左/卓--Cho/Tso翟--Chia詹--Chan甄--Chen湛--Tsan张/章--Cheung/Chang赵/肇/招--Chao/Chiu/Chiao/Chioa 周/邹--Chau/Chou/Chow钟--Chung祖/竺/朱/诸/祝--Chu/Chuh庄--Chong钟离--Chung-li诸葛--Chu-keh。

人名翻译规则

人名翻译规则

人名翻译规则中国人名用英文书写时,应按汉语拼音拼写。

姓和名的第一个字母大写,名字要连写。

妙译专家举例例如,“郭沫若”应写作“Guo Moruo”(不应写作“Guo Mo-ruo”或“G uo MoRuo”)。

已有固定英文姓名的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文姓名。

例如,李政道(T.D.Lee)、杨振宁(C.N.Yan)、丁肇中(S.C.C.Tin)、陈省身(S.S.Chern)、林家翘(C.C.Lin)、吴瑞(R.J.Wu)、丘成桐(S.T.Yau)、李四光(J.S.L ee)。

科技图书中的外国人姓名,一般按辛华编的各语种姓名译名手册将姓译成中文,并在第一次出现时在该姓中译名后加圆括号附注外文的名和姓。

名一般只写出首字母加脚点,如“达尔文(C.R.Darwin)”(根据书稿具体情况,外国人姓氏的中译名后面,有时也可以一律不附外文姓名)。

同一书中或文章中出现同姓的人,则在姓的中译名前面加上各自名字的首字母加脚点,如“J.W.德雷拍(J.W.Draper)和H.德雷拍(H.Draper)”(根据书稿具体情况,也可以在所有的姓的中译名前面都加上名字的首字母加脚点,但要保持全书统一)。

译名手册查不到的外文姓氏,可结合译名手册,按音节音译。

如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但有包含相同音节(或音素)的词。

Sp otted Tail一词,可参考Spotts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。

Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德•泰尔”。

不少外国知名科学家和知名人士已有习用的中译名或自己的汉名,则必须遵从其习惯名称,不要简单地音译。

例如,贝尔纳(Claude Bernard)、白求恩(Henry Norma n Bethune)、南丁格尔(Florence Nightingale)、德日进(Teilhard de Chardin)、李约瑟(Joseph Needham)、汤若望(Johann Adam Schall von Bell)、马伯乐(Henri Maspero)、葛利普(Amadeus Wailliam Grabau)。

英语人名翻译

英语人名翻译

Elizabeth 伊丽莎白 — 伊丽莎白丝 Ronald 罗纳德 — 罗纳尔德 MacDonald 麦克唐纳(德) — 麦克唐纳尔德 Bumble 本伯 — 笨伯 Kissinger 基辛格 — 纪新歌 Whitman 惠特曼 — 会特慢 Sims 西姆斯 — 席梦思 Wilde 怀尔德 — 坏儿得 Cooper 库柏 库珀 — 裤博 琥珀 科普 刻薄 古巴 古朴 扣坡儿 酷吧 酷婆 哭婆
英语人名翻译
Bush(美国总统)布什 — 不是 布施 步诗 Wilde(英国作家)王尔德 — 怀尔德 Shelley(英国诗人)雪莱 — 谢利 Bernard Shaw(英国剧作家)萧伯纳 — 伯纳德 肖 Chamberlain(英国首相)张伯伦 — 钱伯伦 Marilyn Monroe(美国影星)玛丽莲 梦露 — 玛里琳 门罗 马瑞林 马诺/毛锐 John Keats(英国诗利 Anna 安娜 — 安那 安纳 Marge 玛吉 玛琪 — 马季 Elizabeth 伊丽莎白 — 一历沙白 Marilyn Monroe 玛丽莲 梦露 — 马瑞林 毛锐 Shelley 谢莉 f. — 谢利 s. m. Garnet 佳妮特 — 加尼特 Tolstoy 托尔斯泰 — 陶师道 Gogol 果戈里 — 郭哥儿 Lenin 列宁 — 李宁
Stalin 斯大林 — 史太林 Reagan 里根 — 李根
James Fenimore Cooper 詹姆斯 费尼莫 库柏 Albert Einstein 艾伯特 爱因斯坦

【免费下载】各国人名的翻译方法

【免费下载】各国人名的翻译方法

各国人名的翻译方法外国人的姓名与我国汉族人的姓名大不相同,除文字的区别之外,姓名的组成,排列顺序都不一样,还常带有冠词、缀词等。

对我们来说难以掌握,而且不易区分。

这里只对较常遇见的外国人姓名分别作一简单介绍。

英美人姓名 英美人姓名的排列是名在前姓在后。

如John Wilson译为约翰·维尔逊,John是名,Wilson 是姓。

又如Edward Adam Davis译为爱德华·亚当·戴维斯, Edward是教名,Adam 是本人名,Davis为姓。

也有的人把母姓或与家庭关系密切者的姓作为第二个名字。

在西方,还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小(Junior)或罗马数字以示区别。

如John Wilson, Junior, 译为小约翰·维廉,George Smith, Ⅲ, 译为乔治·史密斯第三。

妇女的姓名,在结婚前都有自己的姓名,结婚后一般是自己的名加丈夫的姓。

如玛丽·怀特(Marie White)女士与约翰·戴维斯(John Davis)先生结婚,婚后女方姓名为玛丽·戴维斯(Marie Davis)。

书写时常把名字缩写为一个字头,但姓不能缩写,如G. W. Thomson, D. C. Sullivan 等。

口头称呼一般称姓,如“怀特先生”、“史密斯先生”。

正式场合一般要全称,但关系密切的常称本人名。

家里人,亲友之间除称本人名外,还常用昵称(爱称)。

以英文为本国文字的国家,姓名组成称呼基本与英、美人一样。

法国人姓名 法国人姓名也是名在前姓在后,一般由二节或三节组成。

前一、二节为个人名,最后一节为姓。

有时姓名可达四、五节,多是教名和由长辈起的名字。

但现在长名字越来越少。

如:Henri Rene Albert Guy de Maupassant译为:亨利·勒内·阿贝尔·居伊·德·莫泊桑,一般简称Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑。

香港人名翻译常用字

香港人名翻译常用字

NANG 能 NAR 娜 NEI 妮 NEUNG 娘 NG 五 NG 伍 NG 伍 NG 吴 NG 梧 NGA 雅 NGAI 艾 NGAI 倪 NGAI 毅 NGAI 霓 NGAI 魏 NGAI 艺 NGAN 晏 NGAN 雁 NGAN 韧 NGAN 银 NGAN 颜 NGAN 颜 NGAU 牛 NGO 娥 NGO 敖 NGO 傲 NGON 岸 NIE 乃 NIN 年 NING 宁 NING 柠 NUI 女 O 敖 OI 蔼 ON 安 ON 铵 OR 柯 PAK 北 PAK 白 PAK 百 PAK 伯 PAK 柏 PAK 珀
WAI 炜 WAI 玮 WAI 鏸 WAN 尹 WAN 尹 WAN 允 WAN 芸 WAN 云 WAN 温 WAN 运 WAN 环 WAN 韵 WAN 蕴 WAN 薀 WANG 王 WANG 宏 WANG 泓 WANG 纮 WAT 屈 WING 永 WING 泳 WING 咏 WING 荣 WING 荣 WING 颖 WO 和 WO 胡 WON 旺 WONG 王 WONG 汪 WONG 黄 WONG 黄 WONG 黄 WONG 煌 WOO 胡 WOOD 活 WOON 垣 WOON 奂 WOON 媛 WOON 焕 WOON 缓 WU 胡 WU 湖
CHEUNG 张 CHEUNG 祥 CHEUNG 掌 CHEUNG 翔 CHEUNG 象 CHEUNG 璋 CHEUNG 蒋 CHEUNG 锵 CHI 子 CHI 之 CHI 次 CHI 池 CHI 志 CHI 枝 CHI 知 CHI 芝 CHI 芷 CHI 姿 CHI 祉 CHI 致 CHI 戚 CHI 梓 CHI 智 CHI 紫 CHI 慈 CHI 志 CHI 赐 CHI 炽 CHIANG 张 CHICK 戚 CHIGN 净 CHIK 戚 CHIK 绩 CHIK 积 CHIN 前 CHIN 展 CHIN 钱 CHIN 钱 CHIN 芊 CHING 正 CHING 呈 CHING 青 CHING 政 CHING

常见英文人名

常见英文人名
[ˈgreis]
格雷斯
Gwendolyn
['gwendəlin]
格温多林
Harriet
['hæriət]
哈里特
Hattie
['hæti]
哈蒂
Helen
['helən]
海伦
Hilda
['hildə]
希尔达
Irene
['airi:n]
伊伦
Irma
['ɜ:mə]
厄玛
Isabel
['izəbel]
伊莎贝尔
Jacqueline
['dʒu:ljə]
朱莉娅
Julie
['dʒu:li]
朱莉
Karen
['kɑ:rən]
凯伦
Katherine
['kæθri:n]
凯瑟琳
Kathleen
['kæθli:n]
凯思琳
Kathy
['kæθi]
凯茜
Katrina
[kə'tri:nə]
卡特里娜
Kelly
['keli]
凯莉
Kim
[kim]
金姆
Laura
埃德娜
Elaine
[i'lein]
伊莱恩
Eleanor
[eli:nɔ:]
埃莉诺
Elizabeth
[i'lizəbəθ]
伊丽莎白
Ellen
['elin]
艾伦
Emily
['eməli]
艾米丽
Emma
['emə]

英译汉中的人名翻译策略

英译汉中的人名翻译策略

也妮·葛朗台》 , 高明凯把它译成 《格兰德·欧琴妮》 , 了些力气,也很符合人们生活中的习惯,不管是外国 郑振铎在他的著作里把此书称为《爱琪美·格朗狄》, 人还是中国人,在再次谈及自己认识的人时,其实都 如果读者对原著不了解,同时看到这三个译名,肯定 很难想到所指的是一个人物。再比如人们所熟知的斯 大林,曾经有过斯太林、史达林、史丹林、史太林等 不同的译名,这样的例子举不胜举。 查阅前人的文献,笔者发现很多学者已经在不 同的时期和不同的场合指出了人名翻译不统一的问 喜欢省去姓氏的。 (3)如遇到新人名,笔者认为尽量不要再去翻 译成中文名称。随着全民文化水平的提高,世界各国 交流的频繁,网络大爆炸时代的渲染,各种原版电视 电影的引进,中国教育对英语的重视,绝大部分中国 人都在这种氛围中直接或者间接地已经习惯了人名上
哈拉”、“瑞特·巴特勒”、“阿什礼·威尔克斯”、 言形式、习惯和文化传统的处理必须以源语为归宿, “梅拉妮·汉密尔顿”。对于这两个版本的翻译,国 内外都赋予很高的评价,笔者认为没有谁优谁劣,都 是各自时代背景和文化特色背后的必然产物。 傅先生采用归化策略来翻译人名。归化就是对 源语的语言形式、习惯和文化传统的处理,以目的语 为归宿,也就是用符合翻译后语言习惯和文化背景的 也就是尽量移用源语中的语言形式、 习惯和文化传统, 在译文中突出源语的“异国情调”。通俗地讲,就是 尽可能地保持原汁原味,包括主人公名字的叫法。这 一点很好地体现在黄建人《飘》中的人名翻译上。他 把主人公人名翻分别译成斯佳丽·奥哈拉、瑞特·巴 特勒、阿什礼·威尔克斯、梅拉妮·汉密尔顿。他把
题,并希望相对应的译者能引起重视。在翻译工作中, 的小差异,并且能够很好地接受它,可以在标注读音 要尽量达到译名的统一,减少混乱。要完善这项计划, 的情况下保留其原有的状态,就可以免去人名翻译之 需要译者有较好的基本功,笔者提出了一些好方法和 建议。 (1)考虑人名是否有约定俗成的译名,如已有 惯用的译名,切忌追求新意另译新名。比如,意大利 文艺复兴时期的画家、科学家 Leonardo Da Vinci 的译 名“达·芬奇”,虽然是个误译,但是早已被人们所 接收,并因为他的名气而不断传播,这样看起来也没 有必要去纠正了。 后千奇百态的烦恼,也有利于进一步的文化交流。 (4)如遇新名,而读者还不能接受外文原名, 必须要选择一个译名,那么要充分利用《姓名译名手 册》(最新版本)之类的工具书,尽量让译名统一简 洁易接受。为了优化译名,还需要广大学者的共同努 力,新闻出版部门和权威组织机构如能定期在一些权 威杂志上上开辟专栏介绍一些新出现的姓名的译名, 以简易便于使用和流传为目的,及时修订《姓名译名

人名翻译文档

人名翻译文档

人名翻译引言人名翻译是翻译中的一个重要领域,它涉及将不同语言中的人名进行准确且合适地转化。

人名翻译的目的是在保持人名的原始意义和文化背景的同时,使其在另一种语言中易于理解和发音。

然而,由于不同语言系统的差异以及人名的复杂性,人名翻译是一个具有挑战性的任务。

本文将讨论人名翻译的重要性、挑战以及一些常见的翻译策略。

人名翻译的重要性人名是一个人的重要标识符,反映了他们的身份、文化和历史背景。

在跨文化交流和国际化的现代社会中,人名翻译的准确性至关重要。

对人名进行正确翻译不仅有助于人们更好地理解个人的身份和背景,还对跨文化交流和国际合作起到了关键作用。

此外,人名翻译的准确性对于政府、商业机构和媒体等领域的信息传播和沟通也至关重要。

人名翻译的挑战由于人名的特殊性和跨文化翻译的复杂性,人名翻译面临着一些挑战。

语音和发音差异不同语言对于音位的表达方式存在差异,导致人名在不同语言中的发音可能存在困难。

例如,中文的音节和英文的音节系统存在明显差异,因此英文读者可能很难正确地发音中文人名。

语义和文化背景人名通常带有一定的语义和文化含义,这在翻译中增加了难度。

某些人名可能与特定文化、历史事件或传说有关联,这些含义在不同语言中可能无法完全保留。

在进行人名翻译时,需要全面考虑人名的意义和文化背景,以便于传递其原本的内涵。

法律和政策限制有些国家和地区对人名翻译制定了一些法律和政策规定。

这些规定可能限制了人名翻译的自由度,并要求尽可能保留人名的原貌。

在进行人名翻译时,翻译人员需要仔细了解和遵守相关法律和政策,以避免不必要的问题和争议。

人名翻译策略为了解决人名翻译中的挑战,翻译人员可以采用一些常见的翻译策略。

音译音译是一种常见的人名翻译策略,即将原始名字的音节转化为目标语言中相近的音节进行翻译。

这种策略在保留原始发音的同时,也能够使目标读者更容易理解和发音。

例如,将中国人名。

tiddle人名翻译

tiddle人名翻译

tiddle人名翻译【原创实用版】目录1.Tiddle 人名翻译的背景和意义2.Tiddle 人名翻译的具体方法和技巧3.Tiddle 人名翻译的实践案例分析4.Tiddle 人名翻译的未来发展趋势和挑战正文【Tiddle 人名翻译的背景和意义】随着全球化的加速推进,文化交流在国际间的地位越来越重要。

其中,人名翻译作为文化交流的重要组成部分,其准确性和可读性对于文化传播的效果有着至关重要的影响。

Tiddle 人名翻译作为一种新型的人名翻译方式,以其独特的方法和理念,逐渐在国际翻译领域崭露头角。

【Tiddle 人名翻译的具体方法和技巧】Tiddle 人名翻译的核心理念是“音译为主,意译为辅”。

具体操作中,Tiddle 人名翻译遵循以下几个方法和技巧:1.音译:尽量保持原文的发音,使翻译后的人名在发音上与原文相近。

2.意译:在保持发音的基础上,通过对原文含义的理解,进行适当的意译,使人名翻译更具有文化内涵。

3.简化:为了避免翻译后的人名过长,影响阅读体验,Tiddle 人名翻译还采用了简化的方法,使翻译后的人名简洁明了。

【Tiddle 人名翻译的实践案例分析】以近年来的一些热门电影为例,Tiddle 人名翻译在这些电影的翻译中发挥了重要作用。

如《权力的游戏》中的“琼恩·雪诺”翻译为“Jon Snow”,《阿凡达》中的“杰克·萨利”翻译为“Jake Sully”,这些翻译在保持原文发音的同时,也使得人名的文化内涵得到了很好的传达。

【Tiddle 人名翻译的未来发展趋势和挑战】随着全球化进程的加速,未来 Tiddle 人名翻译的发展前景广阔。

然而,同时也面临着一些挑战,如如何在保持音译的基础上,更好地传达原文的文化内涵,如何在简化人名的同时,保证其准确性等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。

2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。

如:李政道译成1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。

2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。

如:李政道译成“T D Lee”。

3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。

4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。

5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。

6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。

如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。

7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。

8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。

9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。

碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。

10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。

同时用小括号注明采用音译处理。

11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。

在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。

日本人的姓名也可以用罗马文拼写。

12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。

×××××××××××××××××××××英文名字(下面的e代表英文,c代表中文,j代表日文。

--Angel注)e:smith===>c:史密斯==>j:スミス结论:完全的音译,不管是中国还是日本都采用音译英文名字。

中文名字c:王平===>e:Ping Wang===>j:日文读法おうへい,模拟中文发音ワンピン结论:英文采用中文拼音,而日本则有两种趋势,一种是用日文发音来读中文名字,除非你会日文,不然肯定听不懂。

还有一种就是直接用日文发音来模拟中文发音。

两种趋势在同一个公司里都会同时存在。

日文名字j:夏目漱石(なつめそうせきNatsume Souseki)===>c:夏目漱石(Xiamu Shushi)===>e:Souseki Natsume结论:中文直接采用其日汉字的写法来读,日本人是肯定不会知道我们在念他名字了,发音相差十万八千里。

英文则是直接采用日文假名的罗马字,注意,这个不是英文哦!只是日文假名的发音罢了。

×××××××××××××××××1.英语姓名结构英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中名)+姓。

如George Walker Bush (中译:乔治o沃克o布什)。

George 是教名(Given Name),按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳名),但它是要叫一辈子的。

Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩写,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写,所以,要不是为了与其父亲、美国第41任总统老布什分开,一般情况下,美国现任总统的名字经常会写成:George Bush(现在我们常见的形式是:George W. Bush)。

Bush是姓(Family Name),说明其家族渊源,这跟中国相似。

英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。

直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。

英语中的教名和中间名又称个人名,一般采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名,以及祖先的籍贯、山川河流、鸟兽鱼虫、花卉树木等的名称。

常用的男子名有:James、John、David、Daniel、Michael, 常见的女子名为:Jane、Mary、Elizabeth、Ann、Sarah、Catherine。

英语中姓的词源主要有:1)直接借用教名,如Clinton。

2.中国人如何起英文名至于中国人名的英语写法,目前有两种习惯:2008-10-31 22:29:39来自: Wonderland人名翻译规则人名翻译规则1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。

2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。

如:李政道译成“T D Lee”。

3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。

4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。

5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。

6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。

如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。

7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。

8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。

9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。

碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。

10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。

同时用小括号注明采用音译处理。

11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。

在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。

日本人的姓名也可以用罗马文拼写。

12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。

×××××××××××××××××××××英文名字(下面的e代表英文,c代表中文,j代表日文。

--Angel注)e:smith===>c:史密斯==>j:スミス结论:完全的音译,不管是中国还是日本都采用音译英文名字。

中文名字c:王平===>e:Ping Wang===>j:日文读法おうへい,模拟中文发音ワンピン结论:英文采用中文拼音,而日本则有两种趋势,一种是用日文发音来读中文名字,除非你会日文,不然肯定听不懂。

还有一种就是直接用日文发音来模拟中文发音。

两种趋势在同一个公司里都会同时存在。

日文名字j:夏目漱石(なつめそうせきNatsume Souseki)===>c:夏目漱石(Xiamu Shushi)===>e:Souseki Natsume 结论:中文直接采用其日汉字的写法来读,日本人是肯定不会知道我们在念他名字了,发音相差十万八千里。

英文则是直接采用日文假名的罗马字,注意,这个不是英文哦!只是日文假名的发音罢了。

×××××××××××××××××1.英语姓名结构英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中名)+姓。

如George Walker Bush (中译:乔治o沃克o布什)。

George 是教名(Given Name),按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳名),但它是要叫一辈子的。

Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩写,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写,所以,要不是为了与其父亲、美国第41任总统老布什分开,一般情况下,美国现任总统的名字经常会写成:George Bush(现在我们常见的形式是:George W. Bush)。

Bush是姓(Family Name),说明其家族渊源,这跟中国相似。

英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。

直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。

英语中的教名和中间名又称个人名,一般采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名,以及祖先的籍贯、山川河流、鸟兽鱼虫、花卉树木等的名称。

常用的男子名有:James、John、David、Daniel、Michael, 常见的女子名为:Jane、Mary、Elizabeth、Ann、Sarah、Catherine。

英语中姓的词源主要有:1)直接借用教名,如Clinton。

相关文档
最新文档