英语翻译基础考试大纲.doc
首都经济贸易大学211《翻译硕士英语》357《英语翻译基础》448《汉语写作与百科知识》考试大纲
首都经济贸易大学硕士研究生入学考试211《翻译硕士英语》、357《英语翻译基础》、448《汉语写作与百科知识》考试大纲一、考试目的根据全国翻译硕士专业学位教育指导委员会所制定的《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试总纲》(考试指导性意见)以及《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及有关文件要求与精神,本考试旨在全面考察考生的双语(英语、母语)综合能力及双语翻译能力。
二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
三、考试基本要求1.具有良好的英语基本功,掌握6000个以上的英语积极词汇。
2.具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3.具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。
五、考试内容见以下分别表述。
211《翻译硕士英语》考试大纲一、考试目的:《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试英语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。
二、考试性质与范围:本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。
三、考试基本要求1.具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2023年英语基础科段考试大纲
2023年英语基础科段考试大纲2023年英语基础科段考试大纲主要包括以下内容:
一、语言知识
要求考生掌握并能运用英语语音、词汇、语法基础知识以及所学功能意念和话题。
词汇量为3500左右。
二、语言运用
1.听力
要求考生能听懂所熟悉话题的简短独白和对话。
考生应能:
(1)理解主旨要义;
(2)获取具体的事实性信息;
(3)对所听内容做出推断;
(4)理解说话者的意图、观点和态度。
2.阅读
要求考生能读懂书、报、杂志中关于一般性话题的简短文段以及公告、说明、广告等,并能从中获取相关信息。
考生应能:
(1)理解主旨要义;
(2)理解文中具体信息;
(3)根据上下文推断单词和短语的含义;
(4)做出判断和推理;
(5)理解文章的基本结构;
(6)理解作者的意图、观点和态度。
3.写作
要求考生根据提示进行书面表达。
4.口语
要求考生根据提示进行口头表达。
总的来说,2023年英语基础科段考试大纲注重考查考生的语言运用能力,包括听力、阅读、写作和口语等方面。
考生需要掌握英语基础知识,并能够在实际语境中运用这些知识解决问题。
同时,大纲还强调了对英语实际应用能力的考查,如口头表达和书面表达能力等。
《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》
英语翻译基础讲义第一章翻译的基本原则1.Nature of Translation(翻译的性质)Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communication2.Principles of Translation(翻译的原则)Three characters “信,达,雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)———严复《天演论》Three characters “信,达,切”(faithfulness, expressiveness and closeness) ———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1) Faithfulness of Translation (翻译的忠实)Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the principles of translation. That’s to say, true translation demands that the translator be faithful to the content, language and style of the original at the same time.Eg. 1.War, pestilence and famine consumed one million people.战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。
该句译文从三个方面与原文都是一致的。
内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。
英语考试大纲翻译
英语考试大纲翻译练习11.the french revolution broke out in 1789.at time france was in a crisis. the government wasbadly run people's lives were miserable, king louis xiv tried to control the national parliament and reise more taxes,but his effort failed,he ordered his troops to versailles, the people thought that louis intended to put down the revoution by force, on july 14, 1789, they stormed and took the bastille, where political prisoners were kept, ever since that day, july 14 has been the french national day, louis tried to flee the country in 1792, to get support from austria and prussia, however, he was caught and put in prison, in september 1792,the monarchy was abolished,in the same year,louis was executed, a few months later his wife, marie, also had her head cut off,the revolution of france had frightened the other kings of europe, armies from austria and prussia began to march against france,the franch raised republican armies to defend the nation, the revolution went through a period of terror, thousands of people lost their lives,in the end, power passed to napoleon Bonaparte 法国大革命爆发于1789.在法国是在危机中。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷17
英语翻译基础(英汉互译)-试卷17(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.大陆和台湾同属一个中国。
中国是两岸同胞的中国,是两岸同胞的共同家园。
任何制造所谓“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的分裂图谋和行为,均为两岸同胞所反对。
两岸“三通”,是两岸同胞共同利益之所在,也是两岸交往不断扩大的必然要求,不应受到任何人为因素和政治因素的阻碍。
我们希望尽快实现两岸全面“三通”,以开创两岸经济合作新局面,造福于两岸同胞。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Both the mainland and Taiwan belong to one China. China is the common homeland of compatriots on both sides of the Straits. Any separatist attempt and action aimed at cooking up " Taiwan independence ," "two Chinas," and "one China, one Taiwan" will be opposed by people on both sides of the Straits. The "three direct links" accords with the common interests of the people across the Straits. It is the inevitable requirement of constantly expanding cross-Straits contacts and should not be hampered by any artificial or political factors. We hope to realize the "three direct links" at an early date and across the board, so as to open up a new situation for cross-Straits economic cooperation and benefit compatriots on both sides of the Straits.) 解析:3.全会提出:着力保障和改善民生,必须逐步完善符合国情、比较完整、覆盖城乡、可持续的基本公共服务体系,提高政府保障能力,推进基本公共服务均等化。
湖北大学2024年研究生招生考大纲 357 英语翻译基础
湖北大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《英语翻译基础》考试大纲科目代码(357)一、考试目的《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求1. 具备一定中英文化,以及政治、经济、商务、旅游、科技、教育等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式本考试采取主观试题以及单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
试题分类参见“试卷构成一览表”。
五、考试内容本考试包括两个部分:词语翻译和段落翻译。
总分150分。
I. 词语翻译1. 考试要求要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2.题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语或专有名词的对应目的语(其中英译汉包括5个缩略语)。
汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
II. 段落翻译1. 考试要求要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章段落,英译汉每个段落为180-200个单词,汉译英每个段落为220-230个汉字,英译汉和汉译英各占60分,总分120分。
六、参考书目初试科目英语翻译基础不指定参考书目。
复试科目英语笔译1. 近三年的《政府工作报告》中英文版2. 《英汉语对比与翻译教程》,杨元刚主编,武汉大学出版社,2021年版。
复试科目英语口译1.《高级听力教程》(第四版),周国强,上海外语教育出版社,2011年版。
2.《英语口译综合能力3级》,周国强,外文出版社,2011年版。
全日制翻译硕士英语专业学位(MTI)研究生入学考试
全日制翻译硕士英语专业学位(MTI)研究生入学考试考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士英语专业学位研究生入学考试大纲。
一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,总分100分;《英语翻译基础》重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质,总分150分;《汉语写作与百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,掌握6000个以上的英语积极词汇。
2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。
由各招生院校MTI 资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语》、基础课考试《英语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作与百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。
英语翻译基础考试材料第(111)章
Curve driving section also known as the "S" - shaped Road, the driving method as shown below.1) into the "S" - shaped road before, reduce the speed, with 1 or 2 to stop the "S" - shaped Road, select the appropriate route and speed.2) into the "S" - shaped Road, the vehicle along the road to the right side of the corner (from the left side of the road, about LM), to maintain uniform speed.3) to enter the A point position, the vehicle and the right side of the road to maintain a distance of 05m, the appropriate correction direction (leaving the left inside the wheel is enough distance).4) into the C point position, has been left to play the steering wheel, the vehicle is driven by the right side of the left side of the road.5) into the second corners, the left side of the vehicle is maintained with the road edge line 0 5m, the appropriate correction direction.6) into the F point position, turn to the steering wheel, into a straight line.Hundred Mega downshift100 Mega reduction training objective and operational requirements.Hundred Mega downshifts purpose of the training is to cultivate the motor vehicle driver of the vehicle gear master ability.Operation requirements are: vehicle by 100 meters the starting line at the beginning, in 100 meters completed from the lowest shift gradually to top gear acceleration, and then from top gear step by step to 2 gear deceleration process.200 Mega downshifts training venue setHundred Mega downshifts training venue settings as shown below.The operation method of 300 Mega gear reduction1) the lowest hanging vehicle block after the start up speed quickly, the car speed to high speed gear immediately after add block.2) after the suspension of the high level of the people, and then quickly speed up and increase the block, until the highest gear.3) complete with blocking operation, quickly lift the accelerator pedal to slow down, speed to low speed gear immediately after the reduction gear.4) after the low level of the suspension, and then continue to slow down and reduce the block, until the 2 stop after the stop.Pile test techniqueThe best position is to maintain a distance of 1.2 1.5 m car and the front end of the 1, choose good car parked a starting point and instead start parking position is very important. The second reverse of the error rate is higher, often in the "starting point" position is not stopped.2, the control of the driving route pile test, the route of the car depends on the rotating steering wheel speed and running speed, after the fall, spotted the pole, and timely course corrections.3, control the full speed of the whole journey with 1 to stop at the start of what speed, running at what speed.4, after the fall of the tail of the car as close as possible to the baseline after the first down and transfer, to try to put the car in the library after baseline, to extend the transfer of cars driving distance. Electronic pile test techniqueElectronic pile test is the test of the computer monitoring (infrared pile test instrument) examination 1. To observe the car parking spaces on the test car, to examine test car in the examination room starting points to the parking position, such as body away from the sideline of the horizontal distance, the steering wheel back is, do for right handers poured into the garage.(2)2、注意信号提示正常情况下,一套桩考操作动作做完,场地扩音喇叭共发出4次音响信号:一是始点起步信号,当扩音喇叭发出“嘟、嘟、嘟”类似电台报时的声响时,表示微机进人监控状态,考车可以进行操作,此时才能起步向后倒车;二是第一次倒车合格信号,当汽车右转弯倒进车库停车后,扩音喇叭发出“嘟”的一声单响,表示考车第一次倒车合格,可以进行侧方移位;三是侧方移位合格信号,当侧方移位最后一次倒车停车后,扩音喇叭发出1190,’的一声单响,表示侧方移位合格,可以从甲库穿越乙库,然后{左转弯出乙库;四是全套桩考及格信号,当左转弯倒进甲库后,扩’音喇叭发出“1,入3,4,5,6,7”的连续动听的音阶,表示全套桩考及格,可将考车开回始点。
南京信息工程大学2023考研大纲:357英语翻译基础2
南京信息工程大学2023考研大纲:357英语翻译基础1500字南京信息工程大学2023考研大纲:357英语翻译基础1. Translation Theories and Approaches1.1 Historical Development of Translation Studies1.2 Major Theories of Translation1.3 The Role of Translation in Communication2. Principles of Translation2.1 Equivalence in Translation2.2 Faithfulness and Expressiveness in Translation2.3 The Principle of Contextual Adequacy2.4 Cultural and Ethical Considerations in Translation3. Translation Strategies and Techniques3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Idiomatic Translation3.4 Transference, Modulation, and Adaptation3.5 Compensation and Omission4. Translation of Different Text Types4.1 Literary Translation4.2 Legal Translation4.3 Business and Financial Translation4.4 Scientific and Technical Translation4.5 Audiovisual Translation5. Translation Quality Assessment5.1 Criteria for Evaluating Translation Quality5.2 Methods and Techniques for Translation Review 5.3 Post-editing and Machine Translation6. Translation and Technology6.1 Computer-aided Translation Tools6.2 Machine Translation Systems6.3 Internet Resources for Translators6.4 Localization and Internationalization7. Practical Translation Exercises7.1 Translation of General Texts7.2 Translation of Specialized Texts7.3 Translation Critique and Review7.4 Translation Project Management8. Research Methods in Translation Studies8.1 Quantitative Research Methods8.2 Qualitative Research Methods8.3 Corpus-based Translation Studies9. Professional Ethics in Translation9.1 Code of Ethics for Translators9.2 Copyright and Intellectual Property Rights in Translation10. Translation and Intercultural Communication10.1 Translation as Intercultural Mediation10.2 Cultural Adaptation in Translation10.3 Intercultural Pragmatics in TranslationThis syllabus is designed to provide students with a comprehensive understanding of the theoretical foundations and practical skills necessary for translation practice. Through the study of translation theories and approaches, students will gain insight into the different strategies and techniques employed in various translation contexts. The syllabus also covers the translation of different text types, including literary, legal, business, scientific, technical, and audiovisual texts. Additionally, students will learn about the assessment of translation quality, the use of technology in translation, and the ethical considerations associated with translation. Practical translation exercises and research methods in translation studies are incorporated into the syllabus to enhance students' translation skills and research abilities. Furthermore, the syllabus emphasizes the importance of intercultural communication in translation, highlighting the role of translators as intercultural mediators. Overall, this syllabus aims to equip students with the knowledge and skills necessary to succeed in the field of translation.。
英语翻译基础考试材料第(112)章
4, borrow reference. Through the left round cake, once the left corner of the front left corner of the vertical diameter of the left round cake bottom line, immediately turn left, to the front has been, and then quickly back direction. After that, and the same way to continue to sail round cake.Continuous obstacle1. The purpose and requirements of the training of continuous obstaclesThe purpose of the training is to train the motor vehicle driver to drive through a continuous obstacle, the wheel of the track and the inner wheel of the ability to judge.Operation requirements are: through pit road continuous barrier, in addition to a small car with a block and other models driving with 2 block (including) the above gear speed, by bike ride on top of the pie, wheel track shall not touch, rub, press round cake, and shall not be super, pressure on both sides of the road edge line.2 setting up the training ground through continuous obstacleThe obstacle in the way of the field is a round cake, as shown in Figure 6-19. The diameter of the round cake is 0 7m, the cake is higher than the minimum of the vehicle, the small vehicle is 6cm, the other vehicles are 10cmAs shown in the following figure, the setting of the training ground through continuous obstacles is:(1) the width of 7M(2) the position of a round cake is 1m, C, D, E, and the center point of the round cake is from the center line of the center of the B;(3) round cake spacing refers to the distance between the center of the two round cake center line distance between large buses, city buses, large trucks, the car's front axle to the final round of 2 times the vehicle's most front wheel to the final round, traction vehicle round cake spacing is 1.5 times the wheelbase (wheelbase is traction front axle to the final axis of the trailer), other car round cake spacing of 2.5 times the vehicle wheelbase.(4) the number of magic round cakes is set only for A, B, C three round cakes, and other vehicles to set up six round cakes.3 operation method of continuous obstaclesAs shown in the following figure, the operation method of the continuous obstacle is:1) when the car is close to the A round cake, the left side of the 1/4 is aligned with a B, and the left side of the A circle is in the oblique tangent.2) when it comes to the left of the line to the windshield of the car angular alignment C round cake center left turn steering wheel to the limit position, when the front corner of the car right and D round cake center on time, turn right turn Jane surplus two circle Hui Zheng.3) when the right corner of the car window glass is aligned with the center of the D circle, turning to the limit position, when the central point of the E circle is seen from the left window pane, the left turns to the two lap (Hui Zheng).4) when the car left mirror at the center of the E circle, left turn left turn to the limit position, when the right corner of the F round cake center, turn right turn steering wheel two laps (Hui Zheng).5) the wind window in the lower right corner of the alignment of F round cake Center right turn the steering disc to the limit position, when the car in the middle of the f round cake, back to positive direction, the line pulled out of the continuous barrier site.Ups and downs road driving test tips1, the car will be on the ups and downs of the road, a little pedal to speed up the pedal, before the wheel, the car up, when the clutch pedal, the car to go down, and then set foot on the clutch pedal, with the rhythm of the clutch pedal, but the action is very small, with the power to control the wrist. 2, the right foot can also follow the rhythm of the acceleration pedal, if the examination road is very good, can not set foot, only clutch semi linkage control, specific circumstances according to the car's idle speed to determine whether to set foot pedal, so not only to meet the test, in the ordinary car will let people who are comfortable, there will be no bumps, uncomfortable feeling. 1 ups and downs road driving training purpose and operation requirementsThe purpose of the training is to train the motor vehicle driver to master the ups and downs of the road driving method and the correct judgment of the ups and downs of the road, as well as the coordination of the brake, clutch, gear three skills.Operation requirements are: the vehicle normal driving in front of the obstacle in the 20m internal braking deceleration, with a low speed block or the use of semi linkage, to ensure smooth and safe vehicle through the barrier.2 ups and downs road driving training groundAs shown in the following figure, the training ground for the ups and downs of the road is set up:1) top width, bottom width: wheel diameter plus 60cm;2) depth, height: large passenger car, small car is 6cm, other vehicles are 12cm3) the a angle of the concave pavement is less than the vehicle leaving angle, and the 18 corners of the convex pavement are less than the vehicle approaching angle.4) the depth of the concave pavement and the height of the convex surface are less than the minimum ground clearance.3. The operation method of concave Road1) in the concave road before 20m braking deceleration, and change the low gear, with intermittent brake approaching Gouyan, as shown in Figure a.2) the use of inertia to make the front wheel slip, as shown in Figure B.3) set foot on the accelerator pedal, so that the front wheel groove, as shown in Figure C.4) use the inertia to make the rear wheel slide, as shown in Figure D.5) set foot on the accelerator pedal, so that the rear wheel groove, as shown in Figure E.4 operation method of convex path1) in a convex way before 20m braking deceleration, and change the low gear, as shown in figure a is shown.2) the current round is close to the convex road when the accelerator pedal is stepped, as shown in Figure B.3) the front wheel on the convex Road, release the accelerator pedal to front wheel, as shown in FigureC.4) when the rear wheel is close to the convex path, the acceleration pedal is stepped, so that the rear wheel is convex, as shown in Figure D.5) on the rear convex Road, release the accelerator pedal after the roller skating, as shown in Figure E. How to successfully pass the exam threeOne, get on the train1, the car should be around the car a week to check the appearance and safety of the vehicle, and observe the car。
翻译英文考试题及答案
翻译英文考试题及答案1. 将下列英文句子翻译成中文。
- 英文:Please turn off the lights when you leave the room. - 中文:当你离开房间时,请关灯。
2. 将下列中文句子翻译成英文。
- 中文:他每天早晨都要去公园散步。
- 英文:He goes for a walk in the park every morning.3. 翻译下列英文段落,并解释其中划线部分的含义。
- 英文:The weather forecast predicts heavy rain for the weekend. It is advisable to carry an umbrella.- 中文:天气预报预测周末有大雨。
建议携带雨伞。
- 解释:划线部分“heavy rain”指的是大雨,意味着降水量较大。
4. 将下列中文段落翻译成英文,并解释其中划线部分的含义。
- 中文:随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
- 英文:With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.- 解释:划线部分“more and more convenient”意味着随着时间的推移,生活便利性在不断增加。
5. 翻译下列英文句子,并指出其语法结构。
- 英文:She has been studying English for three years.- 中文:她已经学习英语三年了。
- 语法结构:这是一个现在完成进行时的句子,表示从过去某个时间点开始一直持续到现在的动作。
6. 将下列中文句子翻译成英文,并指出其语法结构。
- 中文:他们正在讨论明天的会议。
- 英文:They are discussing the meeting tomorrow.- 语法结构:这是一个现在进行时的句子,表示现在正在进行的动作。
全国翻译专业资格水平考试英语一级笔译考试大纲.doc
全国翻译专业资格水平考试英语一级笔译
考试大纲
全国翻译专业资格(水平)考试
英语一级笔译考试大纲
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试设“笔译实务”一个科目。
二、考试目的
检验验应试者英汉互译的技巧和能力以及审定稿能力是否达到高级翻译水平。
三、考试基本要求
知识面宽广,熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底扎实。
(一)笔译能力
1、对原文有较强的理解能力,有较强的翻译表达能力,能够熟练运用翻译策略和技巧对有较高难度的文章进行英汉互译;
2、译文准确、完整、流畅,并能体现原文风格;
3、英译汉速度每小时约600个单词;汉译英速度每小时约400个汉字。
(二)审定稿能力
1、能够发现、修改译文中的问题,用词严谨、恰当,能使译文质量有较大提高,并体现原文风格。
2、英译汉审定稿速度每小时约1200 个单词;汉译英审定稿速度每小时约800 个汉字。
英语一级考试模块设置一览表
笔译实务
建议考生,我们将第一时间为大家提供最新信息,敬请期待!。
英语翻译基础
英语翻译基础English Translation Basics (700 words)English is the third most spoken language in the world and is commonly used as a global language for communication in various fields such as business, education, and tourism. Therefore, it is essential to have a good understanding of English translation basics to effectively communicate with people who speak this language. Here are some key points to consider when translating from Chinese to English:1. Accuracy: Accuracy is the most important aspect of translation. It is crucial to convey the exact meaning of the original text in the translated version. This involves understanding the context, cultural nuances, and idiomatic expressions used in both languages.2. Grammar and Syntax: English follows a different grammatical structure compared to Chinese. Focus on maintaining the correct sentence structure, verb tenses, and use of articles. Avoid direct word-for-word translations that result in unnatural or confusing sentences.3. Vocabulary: Expand your vocabulary by regularly reading and listening to English texts. Use a dictionary or online resources to find the most appropriate translation for a particular word or phrase. Be aware of synonyms and choose the one that fits the intended meaning.4. Colloquial Language: English has various forms of expressions, including formal and informal language. Depending on the context,choose the appropriate level of formality to match the original text. Familiarize yourself with idiomatic expressions and slang commonly used in English.5. Cultural Sensitivity: Take cultural differences into account when translating. Be aware of specific cultural references, idioms, or metaphors and adapt them accordingly in the translated text. Make sure the translated version is culturally appropriate and does not offend or mislead the target audience.6. Technology and Tools: Utilize translation software or online resources to aid in the translation process. Tools such as bilingual dictionaries, online translation platforms, and translation memory software can help improve the accuracy and efficiency of your translations.7. Proofreading and Editing: After completing the translation, proofread the text to check for any errors or mistakes. Pay attention to spelling, punctuation, and grammar. Edit any awkward or unclear sentences to ensure the final version is clear and coherent.8. Practice and Feedback: Continuous practice is important to improve your translation skills. Seek feedback from native English speakers or experienced translators to identify areas for improvement. Actively learn from your mistakes and aim to improve with each translation task.9. Specialize in a Field: Consider specializing in a specific field or industry. This allows you to develop expertise in the terminology and language used in that field, making you more proficient andaccurate in your translations.10. Maintain Cultural Integrity: While accuracy is important, it is equally essential to maintain the cultural integrity of the original text. A good translation preserves the intent and emotion of the original piece while effectively communicating in the target language.In conclusion, mastering the basics of English translation is essential for effective communication in today's globalized world. By focusing on accuracy, grammar, vocabulary, cultural sensitivity, and utilizing technology and feedback, you can improve your translation skills and provide high-quality translations. Continuous practice and specialization in a particular field will further enhance your expertise in English translation.。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷10.doc
英语翻译基础(英汉互译)-试卷10(总分:10. 00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:7,分数:10. 00)1.英译汉解析:2. A newspaper is much more than a business; it is an institution. It reflects and influences the life of a community; it may affect even wider destinies. It is, in its way, an instrument of government. It plays on the minds and consciences of man. It may educate, stimulate, assist, or it may do the opposite. It has, therefore, a moral as well as a material existence, and its character and influence are in the main determined by the balance of these two factors. It may make profitor power its first object, or it may conceive itself as fulfilling a higher and more exacting function. Character is a subtle affaire, and has many shades and sides. It is not a thing to be much talked about, but rather to be felt. It is the slow deposit of past actions and ideas. At the perils of its soul, a newspaper must see that the news it supplies is not tainted. Neither in what it gives, nor in what it does not give, nor in the mode of presentation, must the unclouded faceof truth suffer wrong. Comment is free, but facts are sacred. 〃 Propaganda, 〃 so called, by this means is hateful. The voice of opponents no less than that of friends has a right to be heard. Comment also is justly subject to a self-imposed restraint. It is well to be frank; it is even better to be fair. This is an ideal. Achievement in such matters is hardly given to man. Perhaps none of us can attain to it in the desirable measure. We can but try, ask pardon for shortcomings, and there leave the matter. One of the virtues, perhaps the chief virtue, of a newspaper is its independence. Whatever its position or character, it should have a soul of its own. That is the path of self-respect一it is also the path of success. And what a work it is! How multiform, how responsive to every need一and every incident of life! What illimitable possibilities of achievement and of excellence! To the man, whatever his place on the paper, nothing should satisfy short of the best. It is here that ability counts and that character counts, and it is on thesethat a newspaper, if it is to be worthy of its power and duty, must rely.(分数:2.00)正确答案:(正确答案:报纸不仅仅只具有商业性,还具有社会功能。
英语三级笔译考试大纲
英语三级笔译考试大纲一、考试简介英语三级笔译考试(CATTI-3)旨在测试考生在英语翻译方面的综合能力,包括语言应用能力、翻译技能和专业知识。
该考试分为两部分,第一部分为笔译综合能力,第二部分为笔译实务。
通过该考试,考生将能够更全面地了解和掌握英语翻译的基本知识和技能。
二、考试目标1、测试考生的英语翻译技能和语言应用能力;2、测试考生的专业知识储备和翻译理论知识;3、测试考生的文化意识和跨文化交际能力;4、测试考生的职业道德和职业操守。
三、考试内容1、笔译综合能力a.词汇和语法:测试考生的词汇量、语法知识和语言应用能力;b.阅读理解:测试考生对英语文章的理解和分析能力;c.完形填空:测试考生对英语短文的理解和判断能力;d.听力理解:测试考生对英语听力的理解和判断能力。
2、笔译实务a.英译汉:测试考生对英语文章的翻译能力和表达能力;b.汉译英:测试考生对中文文章的翻译能力和表达能力。
四、考试形式和评分标准1、考试形式:考试采用闭卷、计算机化考试方式,考试时间为180分钟。
其中,笔译综合能力的考试时间为90分钟,笔译实务的考试时间为90分钟。
2、评分标准:笔译综合能力的评分标准包括词汇和语法、阅读理解、完形填空、听力理解等方面;笔译实务的评分标准包括翻译准确度、语言表达流畅度、词汇运用得当度等方面。
五、考试时间和地点1、考试时间:每年5月和11月的第二个周末进行考试。
具体时间请官方网站公告。
2、考试地点:在全国范围内设置考点,考生可选择就近的考点进行考试。
具体考点设置请官方网站公告。
六、备考建议1、加强英语词汇和语法知识的学习,提高语言应用能力;2、多做阅读理解和完形填空的练习,提高对英语文章的理解和分析能力;3、加强听力训练,提高英语听力理解能力;4、多进行英译汉和汉译英的练习,提高翻译技能和表达能力;5、熟悉CATTI-3考试大纲和评分标准,了解考试要求和趋势。
英语二级笔译考试大纲一、考试简介英语二级笔译考试,全称为全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译考试,是由国家人力资源和社会保障部组织实施的一项国家级外语考试。
商务英语翻译课程考试大纲
商务英语翻译课程考试大纲一、课程概述商务英语翻译课程旨在培养学生在商业领域中进行英语翻译和口译的能力。
通过培训,学生将学习掌握商务英语的专业词汇、翻译技巧以及口译技巧,提高商务领域中的翻译能力。
二、课程目标1.掌握商务英语的基本词汇和常用短语,能够正确理解商务文件和口语交流中的专业术语。
2.能够准确翻译商务文件,包括合同、报告、商业信函等,并保持原文中的信息准确性和意义的完整性。
3.具备良好的口译技巧,能够在商业会议、谈判和商务交流等场合中进行口译,并保持翻译的流畅度和表达的准确性。
4.了解商务领域的文化差异,能够根据实际情况进行文化适应和转换,确保翻译在跨文化交流中的准确性和有效性。
三、课程内容1.商务英语基础知识- 商务英语词汇和短语的学习和掌握- 商务英语的语法和句法结构的学习和应用- 商务文件和商务交流中的常见句型和表达方式2.商务翻译技巧- 商务文档的翻译准则和技巧- 商务合同、报告、商业信函等文档的翻译方法和技巧- 翻译过程中的问题处理和解决技巧3.商务口译技巧- 商务会议和商务谈判中的口译技巧- 口译中的即时翻译和口头表达的技巧- 协助商务谈判的基本技巧和礼仪规范4.文化适应和跨文化交际- 商务交流中的文化差异和文化适应- 跨文化交际中的礼貌用语和沟通技巧- 不同商务文化中的商务习惯和规范四、考试形式商务英语翻译课程考试分为笔试和口试两部分。
1.笔试内容:- 题目一:阅读理解及翻译题。
要求学生通过阅读商务文件,并根据文章内容回答问题,并进行翻译。
- 题目二:商务文档翻译。
要求学生翻译一篇商务文件,包括合同、报告、商业信函等。
2.口试内容:- 题目一:即时口译。
要求学生在给定的商务会议或谈判场景中进行即时口译,保持翻译的准确性和流畅度。
- 题目二:口头表达。
要求学生根据题目要求进行商务报告或演讲,并进行即时翻译。
五、考试评分标准考试将根据学生在笔试和口试中翻译的准确度、流畅度和文化适应能力进行评分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译基础考试大纲
科目名称:英语翻译基础
科目代码:357
适用专业:翻译硕士
参考书目:冯庆华:《英汉互译实用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,2010年。
一、考试性质和目的
《英语翻译基础》作为全日制MTI入学考试的专业基础课考试,旨在测试考生的基本翻译能力,考察考生的基本语言能力和英汉互译实践能力是否具有MIT课程学习和论文写作的潜质。
二、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、社会和科技等方面的基础知识。
2. 具备扎实的英汉双语基本功和较强的理解和表达能力。
3. 具备较强的英汉、汉英互译能力和一定的翻译速度。
三、考试形式和内容
本考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,包括常用词语翻译、单句翻译和段落翻译以及译文评判三个部分,满分为150分,考试时间180分钟(详见附表)。
I. 词语翻译
1. 要求
准确翻译常见中英文词语。
2.题型
15个汉语和15个英语术语、缩略语或专有名词分别译成英语和汉语。
II.译文评判
1. 要求
要求考生具有对译文作出对错判断的能力。
2. 题型
本部分试题共有10个英语句子及其中文译文,要求考生判断译文对错,并将其中认为错误的译文加以改正。
III. 单句和段落翻译
1. 要求
要求考生具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,无明显语法错误;英译汉速度每小时约250-300个英文单词,汉译英速度每小时约250-300个汉字。
2.题型
本部分试题分为两节,第一节为英译汉,要求考生将5个独立的英语句子和一篇英文短文或短文中的划线部分译成中文;第二节为汉译英,要求考生将5个独立的中文句子和一篇中文短文或短文中的划线部分译成英文,总翻译量英译汉为200-250个单词,汉译英为200-250个汉字。
附:《英语翻译基础》考试一览表。