艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)译诗20首(中英文)

合集下载

emily_dickinson诗歌赏析

emily_dickinson诗歌赏析

①I’m Nobody!我是无名之辈-Emily DickinsonI’m nobody! Who are you?我是无名之辈!你是谁?Are you nobody, too?你也是无名之辈吗?Then there’s a pair of us----don’t tell!那么我们就是一对儿了!千万不要透露出去They’d banish us, you know!不然我们都会被他们驱逐,你知道。

How dreary to be somebody!做一个某某,是多么沉闷无聊How public, like a frog众人像是青蛙To tell your name the livelong day整日地把你谈论啊To an admiring bog!对着他们倾慕的泥沼我是无名之辈艾米莉·狄金森我是无名之辈,你是谁?你,也是,无名之辈?这就凑成一双,别声张!你知道,他们会大肆张扬!做个,显要人物,好不无聊!像个青蛙,向仰慕的泥沼——在整个六月,把个人的姓名聒噪——何等招摇!This poem is Dickinson’s most famous and most defense of the kind of spiritual privacy she favored, implying that to be a Nobody is a luxury incomprehensible to a dreary somebody—for they are too busy keeping their names in circulation. But to be somebody is not as fancy as it seems to be.Emily DickinsonAs you probably noticed when you read this poem, none of the themes that I discussed in the Overview of Dickinson applies to this poem. My list was not meant to cover every topic Dickinson wrote on, nor does every poem she wrote fit neatly into a category.Dickinson adopts the persona of a child who is open, naive, and innocent. However, are the questions asked and the final statement made by this poem naive? If they are not, then the poem is ironic because of the discrepancy between the persona's understanding and view and those of Dickinson and the reader. Under the guise of the child's accepting society's values, is Dickinson really rejecting those values?Is Dickinson suggesting that the true somebody is really the "nobody"? The child-speaker welcomes the person who honestly identifies herself and who has a true identity. These qualities make that person "nobody" in society's eyes. To be "somebody" is to have status in society; society, the majority, excludes or rejects those who lack status or are "nobody"--that is, "they'd banish us" for being nobody.In stanza 2, the child-speaker rejects the role of "somebody" ("How dreary"). The frog comparison depicts "somebody" as self-important and constantly self-promoting. She also shows the false values of a society (the "admiring bog") which approves the frog-somebody. Does the word "bog" (it means wet, spongy ground) have positive or negative connotations? What qualities are associated with the sounds a frog makes (croaking)?Is there satire in this poem?Some readers, who are modest and self-effacing or who lack confidence, feel validated by this poem. Why?②To Make a Prairie…To make a prairieIt takes a clover and one bee,One clover and a bee,And revery.Revery alone will do,If bees are few.去造一个草原张祈试译去造一个草原需要一株三叶草和一只蜜蜂,一株三叶草和一只蜜蜂,还有梦。

美国女诗人艾米莉·狄金森《如果我能》

美国女诗人艾米莉·狄金森《如果我能》

美国⼥诗⼈艾⽶莉·狄⾦森《如果我能》《If I Could Stop One Heart From Breaking》by Emily Dickinson IF I can stop one heart from breaking,I shall not live in vain;If I can ease one life the aching,Or cool one pain,Or help one fainting robinUnto his nest again,I shall not live in vain.《如果我能》如果我能把⼀个⼈的⼼碎消阻,我就不是在枉度年华;如果我能减轻⼀个⽣命的痛楚,或为⼀忧伤济拔,或帮助⼀只伤鸟,重新返回其⽳巢,我就不是在枉度年华。

注:1、ache 与 pain 都是痛意,但似乎前者单⼀些,后者引申多些,故以“忧伤”区别原⽂的区别;2、“消阻”,消释。

见词海。

3、“济拔”,拯救。

《看钱奴》折⼀:“谢上圣济拔之恩。

”4、robin 知更鸟,为译⽂与原⽂节奏⼀致,未译出。

古体版《如若能》逢⼈⼼碎能抚之,不枉活于世。

逢⼈痛楚能减之,逢忧浼⽌,轸救伤鸟,助其返巢,不枉活于世。

我从前译过的⼀个通俗版:《如果我能让⼀颗⼼不再疼痛》by 张祈如果我能让⼀颗⼼不再疼痛,我就没有⽩活这⼀⽣;如果我能把⼀个⽣命的忧烦减轻,或让悲哀者变镇静,或者帮助⼀只昏迷的知更鸟重新返回它的巢中,我就没有⽩活这⼀⽣。

艾米丽·狄金森《亲爱的三月,请进》

艾米丽·狄金森《亲爱的三月,请进》

But, March, forgive me— And all those hills You left for me to hue; There was no purple suitable, You took it all with you.
可是,请原谅, 你留下的那些山山岭岭 你让我涂抹色彩 却没有合适的紫红 你都带走了,一点不剩
Dear March, come in!
by Emily Dickinson
Dear March, come in! How glad I am!
亲爱的三月,请进 我是多么高兴 一直期待你的光临
I looked for you before.
Put down your hat You must have walked— How out of breath you are! Dear March, how are you? And the rest?
Who knocks? That April!
是谁敲门?准是四月
Lock the door!
I will not be pursued!
把门锁紧!
我不爱让人打扰
He stayed away a year, to call When I am occupied. But trifles look so trivial As soon as you have come
I got your letter, and the bird’s 你的信我已收到, The maples never knew That you were coming,—I declare, 而鸟和枫树 却不知你已在途中 直到我宣告,

How red their faces grew!

艾米莉·狄金森如果我不曾见过太阳

艾米莉·狄金森如果我不曾见过太阳

艾米莉·狄金森:如果我不曾见过太阳如果我不曾见过太阳我本可以忍受黑暗如果我不曾见过太阳然而阳光已使我的荒凉成为更新的荒凉(江枫/译)我从未见过荒原我从未见过沼泽,我从未见过大海;却知道荒野是什么,知道波浪的模样。

我从未和上帝交谈过,也没有访问过天堂;但我能确定那位置仿佛有地图在手上。

(马永波/译)没有一艘船能像一本书没有一艘船能像一本书将我们送往异乡,也没有一匹骏马能像诗一样驰骋远方。

最穷的人也能做如斯遨游,不用受关税的威逼;运载人类灵魂的车辆收费是何等便宜!(张芸/译)请允许我,是你的夏季请允许我,是你的夏季,当夏天的日子已经飞离!你的音乐依然,当北国的夜莺和黄鹂——已悄无声息!我将跳出坟墓为你绽放,我的花丛将围绕你排列成行!请采集我——银莲——你的花朵——直到永远!(张祈/译)艾米莉·狄金森(又称狄更生)(Emily Dickinson,1830~1886)美国传奇诗人。

出生于律师家庭。

青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。

从二十五岁开始弃绝社交女尼似的闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知名气极大。

尽管因其独特的个人禀赋,狄金森一生的经历中充满了令人难解的谜团,不过,联系女诗人所处的时代及生活环境,认真研究她与亲友间的书信往还等材料,我们仍能从狄金森的创作中寻绎出一些破解其孤寂、幽邃的心灵的线索。

艾米莉·狄金森之谜王媛媛艾米莉·狄金森(Emily Dickinson, 1830-1886),这位如今已名满天下的美国女诗人,除早年随家人至费城和华盛顿作过短暂的旅行外,一生大部分时间在马萨诸塞州仅四五百户人家的小镇阿默斯特度过。

在小镇居民的眼中,这个落落寡合、离群索居的女子喜穿一袭白色长裙,常年过着足不出户的生活,不喜与访客接谈,晚年甚至终日埋首于自己所喜好的书籍中,连楼都懒得下了。

i'm nobody 诗歌汉译

i'm nobody 诗歌汉译

I'm Nobody! Who are you? by Emily Dickinson (1830-1886)1. I'm nobody! Who are you?Are you nobody too?Then there’s a p本人r of us!Don't tell! They’d banish us, you know!2. How dreary to be somebody!How public, like a frogTo tell your name the livelong JuneTo an admiring bog!我是无名之辈!你呢?1. 我是无名之辈!你呢?你也是无名之辈吗?那我们是一伙的!不要说出去!你知道他们会放逐我们的。

2. 要成为名人多么无聊!像一只蛙一样被众人裙众在整整六月里念叨自己的名字对一片崇拜的沼泽。

以上是美国诗人艾米莉·狄金森所作诗歌《我是无名之辈》的原文,以下为该诗的汉译:我是无名之辈!你呢?——艾米莉·狄金森1. 我是无名之辈!你呢?你也是无名之辈吗?那我们是一伙的!不要告诉他们!他们会把我们放逐。

2. 成为名人多么无聊!像蛙一样公开地在整整六月里对着仰慕的泥塘说出自己的名字。

这首诗简短而富有内涵,表达了诗人对于平凡的认同和对名利的厌倦之情。

通过对诗歌的汉译,我们也可以更加深入地理解诗意所在。

在第一节中,诗人通过对“无名之辈”的自我认同,暗示了对于平凡生活的接纳和渴望找到知己的心情。

她也警示了“不要告诉他们”,即不要向社会展现自己的真实面目,以免被排挤和孤立。

而第二节则明确表达了诗人对于成为名人和备受瞩目的反感之情,她将之形象地比喻为“公开地在整整六月里告诉泥塘自己的名字”,充满了对于世俗名利的鄙视和对于宁静平淡生活的向往。

在这首诗中,艾米莉·狄金森用简练而雄辩的语言,表达了自己对于平凡的理解和对于名利的厌倦之情,以及对于自由和隐秘生活的向往。

艾米莉·迪金森15首诗汉译(54-60)

艾米莉·迪金森15首诗汉译(54-60)

艾⽶莉·迪⾦森15⾸诗汉译(54-60)By Emily Dickinson /Tr. By Lily诗/艾⽶莉· 狄⾦森译/黎历54. Water, is taught by thirstWater, is taught by thirst.Land -- by the Oceans passed.Transport -- by throe --Peace -- by its battles told --Love, by Memorial Mold --Birds, by the Snow.⼲渴教导⽔源源⼲渴教导⽔⼲渴教导⽔源流逝的⼤海教导陆地剧痛 – 教导流放者 -传说中的战争 – 教导和平模造的纪念 – 教导爱 -雪花教导鸟⼉55. A Bird came down the WalkA Bird came down the Walk --He did not know I saw --He bit an Angleworm in halvesAnd ate the fellow, raw,⼀只鸟从路上⾛来⼀只鸟从路上⾛来 -不知道我看到它 -把⼀只⾓⾍啄为两半然后将其⽣吃下去And then he drank a DewFrom a convenient Grass --And then hopped sidewise to the WallTo let a Beetle pass --然后它从⼀株近便的草叶上喝了露⽔ -然后跳到⼀边的墙上让甲壳⾍通过 -He glanced with rapid eyesThat hurried all around --They looked like frightened Beads, I thought --He stirred his Velvet Head它⽤锐利的眼睛⼀瞥甲⾍就四处逃窜 -我想它们看起来像惊骇的珠⼦ -鸟⼉天鹅绒似的脑袋不安Like one in danger, Cautious,I offered him a CrumbAnd he unrolled his feathersAnd rowed him softer home --好像⾝处危险⼩⼼翼翼我给它⼀⽚⾯包屑它就展开⽻⽑⽐分隔海洋的桨更轻柔-Than Oars divide the Ocean, Too silver for a seam --Or Butterflies, off Banks of Noon Leap, plashless as they swim.泛⾈⾄家门银光如丝 -⼜似蝴蝶飞离午间的岸边游动时飞腾⽽起但⽆⽔花四溅56. I dreaded that first RobinI dreaded that first Robin, so, But He is mastered, now,I'm accustomed to Him grown, He hurts a little, though --我惧怕第⼀只知更鸟这样我惧怕第⼀只知更鸟但我现在很了解它习惯了它的成长虽然它有点受伤I thought If I could only liveTill that first Shout got by --Not all Pianos in the Woods Had power to mangle me –我想我是否能活到它的第⼀声呼啸⽽过-并⾮所有林中的钢琴有能⼒糊弄我 -I dared not meet the Daffodils --For fear their Yellow GownWould pierce me with a fashionSo foreign to my own --我不敢看⽔仙花-因怕它们黄⾊的礼服会⽤我如此⽣疏的时尚刺穿我-I wished the Grass would hurry --So -- when 'twas time to see --He'd be too tall, the tallest oneCould stretch -- to look at me –我希望草会快点⽣长-这样 – 当观看它们时 -它们会很⾼最⾼的草可以伸展开来- 看着我 -I could not bear the Bees should come,I wished they'd stay awayIn those dim countries where they go, What word had they, for me?我不忍蜜蜂前来我希望它们会远离在那些它们前往的阴暗国度⾥它们有什么话告诉我?They're here, though; not a creature failed --No Blossom stayed awayIn gentle deference to me --The Queen of Calvary --但它们在此并⾮⼀个失败的⽣灵 -花朵并不躲避温柔地尊重我-这个骷髅⼥王-Each one salutes me, as he goes, And I, my childish Plumes,Lift, in bereaved acknowledgment Of their unthinking Drums –当⾛过时每位都对我致礼⽽我举起幼稚的⽻⽑向它们轻率的⿎点悲痛地致意 –57. The Malay -- took the PearlThe Malay -- took the Pearl --Not -- I -- the Earl --I -- feared the Sea -- too much Unsanctified -- to touch --马来⼈取⾛了珠宝马来⼈取⾛了珠宝⽽⾮我尊贵的伯爵我太惧怕⼤海,它不圣洁不敢触碰Praying that I might beWorthy -- the Destiny --The Swarthy fellow swam --And bore my Jewel -- Home –我祈祷但愿皇天不负我命可那黝⿊的家伙游海⽽来将我的珠宝取回了家Home to the Hut! What lotHad I -- the Jewel -- got --Borne on a Dusky Breasty --I had not deemed a VestOf Amber -- fit --回到他那茅屋的家!真⾛运啊真希望是我获得珠宝他把它挂在黝⿊的胸膛我不相信那‘琥珀⾊的马甲’也配得上珠宝The Negro never knewI -- wooed it -- too --To gain, or be undone --Alike to Him -- One --这⿊⿁压根⼉不知我也曾追求此物得到或得不到珠宝对他来说有何区别呢58. A solemn thing- it was- I saidA solemn thing- it was- I said-A woman- white- to be-And wear- if God should count me fit-Her blameless mystery-我说过,这是⼀件庄严的事我说过这是⼀件庄严的事--⼀个⽩种⼥⼈--穿戴着如果上帝认同我--洁⽩⽆瑕的秘密--A hallowed thing- to drop a life-Into the purple well-Too plummetless- that it return-Eternity- until-⼀件神圣的壮举-- 将⽣命掷⼊紫⾊的深井--轻盈⽆声地坠落直到它返回永恒--I pondered how the bliss would look-And would it feel as big-When I could take it in my hand-As hovering-seen through fog-我思忖极乐世界会是怎样--当我将它执于掌上--还会觉得它的巨⼤--只能在⾼处盘旋时隔雾可见 --And then- the size of this "small" life-The Sages- call it small-Swelled- like Horizons- in my vest-And I sneered- softly- "small"!然后,这个被圣⼈们称作渺⼩的--‘细⼩’⽣命的规模--在我胸中像地平线那样膨胀--我冷笑着轻哼⼀声‘渺⼩’!59. A Charm Invests A FaceA charm invests a faceImperfectly beheldThe lady dare not lift her veilFor fear it be dispelled.⼀件饰物装饰⼀张⾯孔⼀件饰物装饰⼀张⾯孔瞧是那么不尽⼈意这位⼥⼠不敢掀开⾯纱⽣怕其真容会把⼈吓跑But peers beyond her mesh,And wishes, and denies,'Lest interview annul a wantThat image satisfies.但透视⾯纱后的真容⽆论迫切希望还是犹豫不决都唯恐真相会毁灭期待⾥的完美形象60. Safe in their Alabaster ChambersSafe in their Alabaster Chambers --Untouched my MorningAnd untouched by Noon --Sleep the meek members of the Resurrection --Rafter of satin,And Roof of stone.王室⾥的保险柜王室⾥的保险柜 -触不到我的清晨也不被我的正午触到 -睡眠复活温顺的成员 -缎⾯的橼柱⽯头的屋顶Light laughs the breezeIn her Castle above them --Babbles the Bee in a stolid Ear,Pipe the Sweet Birds in ignorant cadence --Ah, what sagacity perished here!光线嘲笑微风在众⽣之上她的城堡⾥ -蜜蜂在冷漠的⽿中嗡嗡作响快乐的鸟⼉吹奏起⽆知的⾳调 -啊,多么伟⼤的智慧竟在此凋亡!61. I robbed the WoodsI robbed the Woods --The trusting Woods.The unsuspecting TreesBrought out their Burs and mossesMy fantasy to please.I scanned their trinkets curious -- I grasped -- I bore away --What will the solemn Hemlock --What will the Oak tree say?我抢劫了树林我抢劫了树林 -轻信的树林不猜忌的树⽊们拿出⾃⼰的刺果和苔藓来取悦我的幻想我扫视他们新奇的⼩饰物 - 抓起 – 带⾛ -庄严铁杉和橡树 -有什么话好说呢?。

美国文学 Emily Dickinson

美国文学 Emily Dickinson

Emily Dickinson艾米莉·狄金森(1830 - 1886)1.The usual beginning : her life1) Born to religious, well-to-do New England family•Well-behaved, well-educated, obedient•Expected to become a graceful woman, marry well, and settle into a life of church service2) Heartbreak :•Heartbreak At 24, travels with her father to Washington D.C. Escaping her love of an older lawyer, who was married, and would die of tuberculosis that same year•On the journey, falls in love with Charles Wadsworth, a married pastor of a church in Philadelphia In 1862, Wadsworth leaves for San Francisco, and Emily falls into despair3) The Nun of Amherst : 阿默斯特的女尼•Emily withdraws from social life – except for immediate family gatherings•Dresses all in white – like the wedding gown she would never wear •Communicates mostly through notes4) A Published Poet :•During her period of recluse, Emily send a few poems to be published.•Her poetry was never widely admired during her lifetime•and she assumed her audience would only be her family and few close friends. •Dickinson asked that upon her death, all of her poems be destroyed.5) After her death :•She wrote altogether 1775 poems, of which only seven appeared in print in her lifetime. •These were eventually published and Dickinson has become one of the most widely known of the American poets.2. Themes in her poetry1). The largest poetry concerns death and immortality.For Dickinson, death leads to immortality.•E. g: ―Because I could not Stop for Death‖因为我不能为死神止步Because I could Not Stop For Death因为我不能为死神止步•Beause I could not stop for Death—因为我不能为死神止步•He kindly stopped for me—他却慈祥地为我驻足.•The Carriage held but just Ourselves—那辆马车只能容下我们两个•And Immortality.还有不朽.•We slowly drove— He knew no haste,我们徐徐而行—他不慌不忙. •And I had put away•My labor and my leisure too我也把我的劳与闲统统丢掉一边,•For His Civility —为了他的礼让—•We passed the School where Children strove 我们路过学校,孩子们你推我搡,•At Recess —in the Ring —在休息时间,在圆形广场•We passed the Fields of Gazing Grain—我们走过在田间凝眸的麦田—. •We passed the Setting Sun—我们路过夕阳-•Or rather— He passed Us—或毋宁说,他走过我们身旁•The Dews drew quivering and chill—寒露降,身子冻得打颤•For only Gossamer, my Gown—因为我只披着薄纱长袍—•my Tippet —only Tulle—我的披肩如丝网•We paused before a House that seemed 我们停步在一所房子前•A swelling of the Ground—那是隆起的土地一片—•The Roof was scarcely visible—屋顶几乎看不见—•The Cornice —in the Ground—屋檐—在地里—•Since then — `tis Centuries— and yet离那时—已是几个世纪—然而•Feels shorter than the Day感觉却比一天还短•I first surmised the Horses' Heads•我开始猜想着马车•Were toward Eternity—•正驶向永恒—该诗的核心意象是通向永恒的生命旅程.Journey of life:•the School--childhood•the Field --adult/maturity•the Setting Sun - old age•the grave - end of life’s journey-death--EternityDetailed analysis of the poem•The first line hints that death is not the final stopping place or terminus of existence.•i had...too:figuratively I put behind me the labour and toil of worldly existence. Literally, as a courteous passenger she puts aside her work, possibly her knitting ("labour") and gives all her attention to the coach driver (Death).•where...ring: they pass children at playtime ("recess") actively engaged in playing a game (symbolic of the world, and/or of meaningless worldly striving).•fileds of gazing grain: cornfields,perhaps suggestive of harvest, or the cycle of the seasons, the natural world she is leaving behind. ("Gazing" is nicely alliterative but difficult to explain to expain-may mean simply something gazed at through the carriage window).•The dews: in the English culture, drew is traditionally associated with transience and also, because of a dew-drop's pearl like shape, with the soul.•My tippet only tulle:my fur was only soft fine silk (I wore little to protect me from the cold). •We...ground: a grave or tomb. ("paused"implies that burial in a grave signfied no more than a temporary restinplace before the soul attends to heaven).•Since then 'tis centuries:time is meaningless in terms of eternity,and therefore it seems no time at all since she first suspected("surmised")that the horse drawing Death's carriage were heading for Eternity. •"Surmised"is a beautifully apt word in this context because it tactfully suggeste something less than a certitude, but someting more than guess or conjecture-the sound of the word with its long drawn out second syllable counts for a good deal here(possibly about Cortez the explorer first viewing the continent of South America:"...and all his men Look'd at each other with a wild surmise..."). •Other poems dealing with death:•My life closed twice before its close在我生命结束之前已经结束过两次•I heard a fly buzz—when I died我死时听到了苍蝇的嗡嗡声She began to conceive of the process of dying.2). She regards nature as both kind and cruel•Extol the magnificence of sunrise in ―I’ll tell you how sun rise‖我将告诉你太阳如何升起,•In the meantime, reveal the cold indifference of nature.•In ―Apparently with no surprise‖显然地并无伴随惊讶, Frost kills a happy flower without being punished while both the sun and God look on.3). On the ethical level she emphasizes free-will and human responsibility.•In ―To fight aloud‖•The individual’s highest duty is to resist anything that will do harm to man’s self-respect and spiritual heritage.4). Like Emerson, she holds that beauty, truth and goodness are ultimately one.•In ―I died for beauty‖(我为美而死), discusses beauty and truth, concludes that the two are one.I Died for Beauty— But was scarce•I died for Beauty — but was scarce我为美而死—但还不怎么•Adjusted in the Tomb适应坟墓里的生活,•When One who died for Truth , was lain这时一位为真理而死的人被安放在•In an adjoining Room —隔壁墓室里—•He questioned softly"Why I failed?―他柔声问:―我为什么而亡?‖•"For Beauty ",I replied —―为了美‖,我回答说—•"And I — for Truth — Themself are One —―我—为了真理—美和真是一样的—•We Bretheren, are", He said —我们两是兄弟‖,他说•And so, as Kinsmen, met a Night —就这样,像亲人在夜里相遇。

Emily Dickinson艾米莉·狄金森-美国文学PPT精选文档

Emily Dickinson艾米莉·狄金森-美国文学PPT精选文档
我们走过落日旁——
Or rather--He passed Us-The Dews drew quivering and chill-For only Gossamer, my Gown--
My Tippet--only Tulle--
或毋宁说,他走过我们身旁 寒露降,身子冻得打颤—— 因为我的长衫落纱般——
Metaphor(Children、Gazing Grain、Setting Sun)
Anaphora(we passed)
Imagism
Alliteration
11
I Heard a Fly Buzz—When I Died
I heard a Fly buzz - when I died The Stillness in the Room Was like the Stillness in the Air Between the Heaves of Storm –
• He glanced with rapid eyes他锐利的双目a • That hurried all around—四处飞顾b • They looked like frightened Beads, I thought—小眼珠似乎透着害
怕,我自忖道c • He stirred his Velvet Head他抖了抖头顶的羽毛d • • Like one in danger, Cautious,我像人受伤时小心翼翼a • I offered him a Crumb给他投了一些面包屑b • And he unrolled his feathers他张开双翼c • And rowed him softer home—像划着船桨回到家里b •
我已经签好遗嘱——分掉了 我所有可以分掉的 东西—-然后我就看见了 一只苍蝇—-

狄金森英文爱情诗歌阅读

狄金森英文爱情诗歌阅读

【导语】艾⽶利·狄⾦森(1830.12.10—1886.5.15)是与怀特·惠特曼与艾伦·坡齐鸣于美国⽂学的⼤诗⼈。

下⾯是由带来的狄⾦森英⽂爱情诗歌阅读,欢迎阅读!【篇⼀】狄⾦森英⽂爱情诗歌阅读 If You Were Coming in the Fall 如果你在秋天到来 If you were coming in the Fall, 如果你在秋天到来, I’d brush the summer by 我将轻拂夏⽇⽽过 With half a smile, and half a spurn, 半带微笑,半带弃绝, As Housewives do, a Fly。

如家庭主妇把苍蝇扑捉。

If I could see you in a year, 如果能在⼀年之中将你盼来, I’d wind the months in balls— 我将把⽉份缠绕成⼀个个纱球— And put them each in separate Drawers, 把它们分开,各⾃放进抽屉, For fear the numbers fuse— 以免这些数字熔合,不在分开— If only Centuries, delayed, 如果只是延⾄数个世纪, I’d count them on my hand, 我愿搬弄⼿指度⽇数数, Subtracting, till my fingers dropped 逐⽇递减,直到⼿指全部掉⼊ Into Van Dieman’s Land。

塔斯马尼亚岛屿的⼟地。

If certain, When this life was out— 如果确定⽆疑,当今⽣度完— That your’s and mine, should be 它应属于你和我, I’d toss it yonder, like a Rind, 我愿把它,像果壳,扔向遥远, And take Eternity— 去到来⽣把你赢得— But, now, uncertain of the length ⽽⽬前,⽇期遥遥, Of this, that is between, 等待⽆期,天各⼀⽅, It goads me, like the Goblin Bee— 像妖蜂,使我伤痛不已— That will not state-it’s sting。

Emily Dickinson艾米莉·狄金森-美国文学

Emily Dickinson艾米莉·狄金森-美国文学

Analysis of this poem
• Theme: love of nature;worried relationship between nature&man; the danger and the beauty of nature; • Writing style: • PUN:one • ALLITERATION: and • END-RHYTHM: ocean&noon;seam&swim;around&head • HALF-RHYTHM:home&crumb • SYMBOLIC: bird(potential danger&) • Four sentences in each saction • Imagery
我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时 房间里,一片沉寂 就像空气突然平静下来— 在风暴的间隙
注视我的眼睛——泪水已经流尽— 我的呼吸正渐渐变紧
等待最后的时刻——上帝在房间里
现身的时刻——降临
I willed my Keepsakes - Signed away What portions of me be Assignable - and then it was There interposed a Fly –
我已经签好遗嘱——分掉了
我所有可以分掉的
东西—-然后我就看见了 一只苍蝇—-
With Blue - uncertain stumbling Buzz Between the light - and me And then the Windows failed - and then I could not see to see -
Attention
Pay attention to the bird’s behavior.

艾米莉·狄金森(EmilyDickinson)译诗20首(中英文)

艾米莉·狄金森(EmilyDickinson)译诗20首(中英文)

艾米莉·狄金森(EmilyDickinson)译诗20首(中英文)艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886)美国隐士女诗人,写过一千七百多首令人耳目一新的短诗。

诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。

题材方面多半是自然、死亡、和永生。

我从未看过荒原我从未看过荒原--我从未看过海洋--可我知道石楠的容貌和狂涛巨浪。

我从未与上帝交谈也不曾拜访过天堂--可我好像已通过检查一定会到那个地方。

I never saw a moorI never saw a Moor--I never saw the Sea--Yet know I how the Heather looksAnd what a Billow be.I never spoke with GodNor visited in Heaven--Yet certain am I of the spot As if the Checks were given--云暗天低又复云暗,飞过雪花一片。

穿越车辙马圈,去留择决艰难。

谁人这样待风,令其整天抱怨。

自然犹如我等,时常没戴皇冠。

BecloudedTHE sky is low, the clouds are mean, A travelling flake of snow Across a barn or through a rut Debates if it will go.A narrow wind complains all day How some one treated him; Nature, like us, is sometimes caught Without her diadem.我是无名之辈! 你是谁? (260)我是无名之辈! 你是谁?你也是无名之辈吗?那么我们为一对!别说! 他们会传开去-- 你知道!多无聊-- 是-- 某某名人!多招摇-- 象个青蛙—告诉你的名字-- 漫长的六月—给一片赞赏的沼泽!I'M Nobody! Who are you?I'M Nobody! Who are you?Are you--Nobody--too?Then there's a pair of us!Dont tell! they'd advertise--you know! How dreary--to be--Somebody!How public--like a Frog--To tell your name--the livelong June-- To an admiring Bog!" 信念" 是个微妙的发明" 信念" 是个微妙的发明当绅士们能看见的时候—但显微镜却是谨慎的在紧急的时候。

关于鸟的英文优美诗句

关于鸟的英文优美诗句

关于鸟的英文优美诗句当涉及描述鸟儿的优美诗句时,有很多经典的英文句子可以表达鸟儿的自由、优雅和美丽。

以下是一些描述鸟的英文诗句:1. "Hope is the thing with feathers that perches in the soul - and sings the tunes without the words - and never stops at all." - Emily Dickinson(希望是一种有羽毛的东西,栖息在灵魂中,唱着无字的曲调,永不停息。

- 艾米莉·狄金森)2. "Like a bird on the wire, like a drunk in a midnight choir, I have tried in my way to be free." - Leonard Cohen(像一只停在电线上的鸟儿,像一个醉醺醺的子夜合唱团,我努力地追求自由。

- 列昂纳德·科恩)3. "A bird doesn't sing because it has an answer, it sings because it has a song." - Maya Angelou(鸟儿并不是因为有答案才唱歌,而是因为有歌要唱。

- 玛雅·安吉洛)4. "The caged bird sings with a fearful trill, of things unknown but longed for still." - Maya Angelou(笼中鸟儿恐惧地啼叫,对未知的事物心怀渴望。

- 玛雅·安吉洛)5. "To hear the faint notes of a bird's song or the flutter of its wings in the silence of dawn is to remember what is forgotten." - Fennel Hudson(在黎明的寂静中听到鸟儿微弱的歌声或翅膀的颤动,是在记起被遗忘的东西。

艾米莉·狄金森

艾米莉·狄金森

• H: Regular meter—hymn meter and ballad meter, also known as mon meter
• Quatrains
• Alternating tetrameter and trimeter • Often 1st and 3rd lines rhyme, 2nd and 4th lines
• “Revery” means dream, thought, extended concentration on any subject, or even day-dreaming wherein the mind is allowed to roam free over the landscape of unlimited expansion, but to the speaker in this poem, “revery” is more like meditation which results in a true vision.
• 3. In consideration of the poet’s life experience and her temperament, here in this poem she may imply her determination to pursue or quest her ideal even though her value was not recognized at her time. That is to say, she firmly believes that even she was regarded as a loser at her time few poems were published in her life , she herself clearly knows where she stands.

the fish诗歌

the fish诗歌

the fish诗歌"The Fish" 是一首非常著名的英文诗歌,由美国诗人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)创作。

这首诗描绘了一条鱼在水中游弋的情景,通过鱼的角度来探讨自由、孤独和水的意象。

以下是这首诗的原文。

I'm Nobody! Who are you?Are you –Nobody –too?Then there's a pair of us!Don't tell! they'd advertise –you know.How dreary –to be –Somebody!How public –like a Frog.To tell one's name –the livelong June.To an admiring Bog!I'm Nobody! Who are you?Are you –Nobody –too?Then there's a pair of us!Don't tell! they'd advertise –you know.How dreary –to be –Somebody!How public –like a Frog.To tell one's name –the livelong June.To an admiring Bog!这首诗通过重复的句式和节奏,增强了诗歌的音乐性和节奏感。

同时,通过使用象征和隐喻,诗人传达了对身份、个性和自由的深刻思考。

在这首诗中,"鱼"可以被理解为诗人自己,或者是我们中的任何一个人,它在水中游弋,象征着我们在社会中的存在和互动。

鱼的选择不被人知晓,反映了诗人对于隐私和自我保护的渴望。

Emily Dickson

Emily Dickson
注解有问题
And sore must be the storm—
(疼痛的,恼火的)
That could aቤተ መጻሕፍቲ ባይዱash the little Bird
(使窘迫)
That kept so many warm—
I’ve heard it in the chillest land —
And on the strangest Sea—
As a result of Emily Dickinson’s life of solitude, she was able to focus on her world more sharply than other authors of her time. Emily was original and innovative创新立异的 in her poetry, most often drawing on the Bible, classical mythology, and Shakespeare for allusions and references. When her poetry was published, editors took it upon themselves to group them into classes: friends, nature, love and death.
Yet, never, in Extremity,
(极窘迫的境地)
It asked a crumb— of Me. (点滴,少许,面包屑)
希望栖息于灵魂,无条件地给人带来温暖和慰藉;它 无所不在,历经磨难却永不消灭,困境之中愈发彰显 可贵。然而,艰难困苦给希望带来的打击和重创并不 亚于暴风雨对柔弱小鸟造成的威胁和摧残。

艾米莉-狄更斯

艾米莉-狄更斯

艾米莉·狄金森诗歌精选(一)艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) ,为美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。

她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。

题材方面多半是自然、死亡、和永生。

艾米莉·狄金森(1830-1892)生前默默无闻,只公开发表10首诗,还有一说是7首,不管怎样,她生前发表的不到她诗作的(现存她诗作1775篇)百分之一。

然而现在她被推崇为与惠特曼齐名的美国一流诗人,并且被20世纪美国意象派诗人视为先驱,开创了20世纪现代主义诗歌的先河。

布鲁姆在《西方正典》中这样评价狄金森在文学史上的地位:“除了莎士比亚,狄金森是但丁以来西方诗人中显示了最多认知原创性的作家。

”在纽约圣约翰教堂的诗人角,美国人献给狄金森的铭文是:“啊,杰出的艾米莉·狄金森!”即使在日常生活中,她也是默默无闻的。

她25岁开始便弃绝社交,足不出户,家务劳动之余埋头写诗。

30岁之后,这种倾向越来越严重,患了“自闭症”。

她喜欢穿白色的衣服,她不愿接待大多数来访的客人,甚至不到隔壁的哥哥家去拜访,她被称为“艾默斯特修女”。

以至于当希金森来访,她不知道说什么,话语断断续续,像孩子一样。

她是一个十足的家庭妇女,她是父亲的面包师,是她缠绵病榻母亲的护士。

有诗为证,她写道:“如果你能在秋季来到,/我会用掸子把夏天掸掉/一半轻蔑,一半含笑,/像管家妇把苍蝇赶跑。

”(江枫译,下同)这个比喻显然来自她平日的家庭劳动。

据其他文章介绍,她当时只不过是镇上一名没有任何名气的独身女子。

一封寄给“狄金森小姐”的信要辗转送到几个狄金森小姐之手,发现都不是写给她们的之后,邮政局长才让人把信交给艾米莉,并且嘱咐说如果不是写给她的,请立即退还。

她甚至写诗《我是无名之辈,你是谁》,在他们中间寻求知音。

1862年,她32岁(这一年也是她创作欲最旺盛的一年,她写了366首诗),艾米莉从《大西洋月刊》杂志上读到希金森(1823-1911)的一篇文章,在文中他阐明:“发掘天才是编辑的天职”等观点,并教导青年作家“将生命的热情注入写作风格……让多年的热情溶入一个词汇中,把半辈子的生活积蓄写在一个句子里。

艾米莉·狄金森诗歌收集

艾米莉·狄金森诗歌收集

也许你也正在去!
谁知道呢?
假若你要先到那里
就请为我保留一小块空间
靠近我失去的两位亲人-
那最小的“睡袍”对我会合适
和仅仅一点点“花冠”-
你知道当我们回家
我们不在意穿着
我很高兴我不信它
因它会停止我的呼吸-
而我愿意多看上一眼
这样一个稀奇古怪的尘世!
远大于失去一份地产;
因地产能够再置,
而信念无法重建。
信念可与生承继,
但却只有一次;
废止个单一条款做人
实乃乞丐赤贫。
多远至天堂?
多远至天堂?
其遥如死亡;
越过山与河,
不知路何方.
多远至地狱?
其遥如死亡;
多远左边坟,
直到青苔爬到我们唇边
将我们石碑上的名字遮掩
香精油
香精油——是榨出的——
玫瑰油来自玫瑰
不是榨出自阳光——仅仅
这是螺旋的赠品——
那些普通的玫瑰——腐烂——
可是它——在女士的抽屉里
制造夏日——当那女士躺倒在
无尽的迷迭香丛里——
“天空不能保守他们的秘密”
弯腰-采摘-微笑-飞翔-
她们带走的花儿已烤成干身。
七月回答
七月回答
哪里是蜜蜂
哪里是红色
哪里是干草?
啊,七月说
哪里是种子
哪里是萌芽
我让你回答
不-五月说
示我白雪
示我钟铃
示我松鸦!
挑剔的松鸦
哪里是玉米
他们雪片般落下,他们流星般落下,
象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,
当风的手指忽然间

emily dinkinson poem

emily dinkinson poem

Hope" is the thing with feathers希望是长着羽毛的生灵艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)被认为是19世纪美国文坛最伟大的诗人之一。

其生前只以匿名的形式发表了七首诗,她的诗作几乎全部是在她死后才得以公开发表。

自然不仅净化了诗人的心灵,而且成了她创作的源泉。

她从中感悟人生,写下了大量质朴清新的自然诗篇。

狄金森认为,读好诗如坐春风,若醍醐灌顶(If I read a book and it makes my whole body so cold no fire ever can warm me, I know that is poetry. If I feel physically as if the top of my head were taken off, I know that is poetry.),她躬身以行,虽深居简出,终日与书籍和后院鸟虫花草为伴,亦能任凭思绪驰骋,纵横意象,吐露真情,力图挖掘人们内心的隐痛和希冀。

更为可贵的是,狄金森的诗题材涉及自然、爱情、死亡和永恒,摒一切世俗之成名杂念,弃一切英诗韵律音步之传统,一扫铅华,别出机杼。

因此美国作家亨利·詹姆斯盛赞狄金森的诗为“灵魂的风景图”,更有人誉其诗“上承浪漫主义余绪,下开现代主义先河"。

"Hope" is the thing with feathers That perches in the soul 希望是长着羽毛的生灵栖息在灵魂的树杈And sings the tune without the words And never stops -- at allAnd sweetest -- in the Gale -- is heard And sore must be the stormThat could abash the little BirdThat kept so many warmI've heard it in the chilliest landAnd on the strangest SeaYet, never, in Extremity,It asked a crumb -- of Me. 唱着无言的歌儿从来——没有停下它曾庇护了多少温暖狂风中,它的歌声最是甜蜜只有恼羞成怒的暴雨才能让这只小鸟显现窘迫我听见它的声音在最寒冷的土地在最偏远的海洋绝境中,它依然不会张口向我讨要哪怕一屑面包。

Emily Dickinson (1830-1886) 艾米莉·狄金森

Emily Dickinson (1830-1886) 艾米莉·狄金森

Her love poems
• Love is another subject Dickinson dwelt on.
• One group of her love poems treats the suffering and frustration love can cause. These poems are clearly the reflection of her own unhappy experience, closely related to her deepest and most private feelings. Many of them are striking and original depictions of the longing for shared moments, the pain of separation, and the futility of finding happiness.
• Higginson advised Dickinson not to get her poetry published because of her violation of contemporary literary convention. • Helen Jackson tried to convince her to get her work published but her requests were unsuccessful. • She never approved of publishing her poems and requested her sister Lavinia to destroy all of her pomes • Before her death, only seven poems were published. But after her death, her sister found that she left a large number of poems, altogether, it was about 1800 poems. • After Dickinson’s death, her sister, Lavina, had Emily’s poetry published and then burnt the original copies, because that was her sister’s wish.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886)美国隐士女诗人,写过一千七百多首令人耳目一新的短诗。

诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。

题材方面多半是自然、死亡、和永生。

我从未看过荒原我从未看过荒原--我从未看过海洋--可我知道石楠的容貌和狂涛巨浪。

我从未与上帝交谈也不曾拜访过天堂--可我好像已通过检查一定会到那个地方。

I never saw a moorI never saw a Moor--I never saw the Sea--Yet know I how the Heather looksAnd what a Billow be.I never spoke with GodNor visited in Heaven--Yet certain am I of the spot As if the Checks were given--云暗天低又复云暗,飞过雪花一片。

穿越车辙马圈,去留择决艰难。

谁人这样待风,令其整天抱怨。

自然犹如我等,时常没戴皇冠。

BecloudedTHE sky is low, the clouds are mean, A travelling flake of snowAcross a barn or through a rut Debates if it will go.A narrow wind complains all day How some one treated him; Nature, like us, is sometimes caught Without her diadem.我是无名之辈! 你是谁? (260)我是无名之辈! 你是谁?你也是无名之辈吗?那么我们为一对!别说! 他们会传开去-- 你知道!多无聊-- 是-- 某某名人!多招摇-- 象个青蛙—告诉你的名字-- 漫长的六月—给一片赞赏的沼泽!I'M Nobody! Who are you?I'M Nobody! Who are you?Are you--Nobody--too?Then there's a pair of us!Dont tell! they'd advertise--you know! How dreary--to be--Somebody!How public--like a Frog--To tell your name--the livelong June-- To an admiring Bog!" 信念" 是个微妙的发明" 信念" 是个微妙的发明当绅士们能看见的时候—但显微镜却是谨慎的在紧急的时候。

"Faith" is a fine invention "FAITH" is a fine inventionWhen Gentlemen can see--But Microsopes are prudentIn an Emergency.逃亡我一听说“逃亡”这个词血液就加快奔流,一个突然的期望,一个想飞的冲动。

我从未听说敞开的监狱被战士们攻陷,但我幼稚的用力拖我的围栏–只不过再失败!EscapeI NEVER hear the word "escape" Without a quicker blood,A sudden expectation,A flying attitude.I never hear of prisons broad by soldiers battered down, But I tug childish at my bars-- Only to fail again!希望(254)" 希望" 是物长着羽毛寄居在灵魂里,唱着没有词的曲调,绝无丝毫停息,微风吹送最为甘甜暴雨致痛无疑能够使得小鸟不安保有此多暖意。

听它越过奇妙大海飞遍严寒田地可它不要我面包屑哪怕饥饿至极。

"Hope""HOPE" is the thing with feathersThat perches in the soul,And sings the tune without the words,And never stops at all,And sweetest in the gale is heard; And sore must be the stormThat could abash the little birdThat kept so many warm.I've heard it in the chillest land,And on the strangest Sea;Yet, never, in extremity,It asked a crumb of Me.Emily Dickinson (1861)心先要求愉快(536)心先要求愉快再要求免除疼痛;其后,要那些小止痛片来减轻苦痛;然后,要求睡觉;如它法官的愿望而后应当是要求去死的自由。

The heart asks pleasure firstThe heart asks pleasure first, And then, excuse from pain; And then, those little anodynes That deaden suffering;And then, to go to sleep;And then, if it should beThe will of its Inquisitor,The liberty to die.补偿为每一个狂喜的瞬间我们必须偿以痛苦至极,刺痛和震颤正比于狂喜。

为每一个可爱的时刻必偿以多年的微薄薪饷,辛酸争夺来的半分八厘和浸满泪水的钱箱。

CompensationFor each ecstatic instant We must an anguish pay In keen and quivering ratio To the ecstasy.For each beloved hourSharp pittances of years,Bitter contested farthingsAnd coffers heaped with tears.战场他们雪片般落下,他们流星般落下,象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,当风的手指忽然间穿划过六月初夏。

在眼睛不能发现的地方,--他们凋零于不透缝隙的草丛;但上帝摊开他无赦的名单依然能传唤每一副面孔。

The BattlefieldThey dropped like flakes, they dropped like stars, Like petals from a rose,When suddenly across the JuneA wind with fingers goes.They perished in the seamless grass, -- No eye could find the place;But God on his repealless listCan summon every face.我没有时间憎恨我没有时间憎恨,因为坟墓会将我阻止,而生命并非如此简单能使我敌意终止。

我也没时间去爱,仅因为必须有点勤奋,我以为爱的那少许辛苦对我已是足够莫大难忍。

I had no time to hate, becauseI had no time to hate, because The grave would hinder me, And life was not so sample I Could finish enmity.Nor had I time to love, but since Some industry must be,The little toil of love, I thought, Was large enough for me.我的河儿流向你我的河儿流向你—蓝色的海! 会否欢迎我?我的河儿待回响—大海啊—样子亲切慈祥—我将给你请来小溪从弄污的角落里—说呀—海—接纳我!My River runs to thee—Blue Sea! Wilt welcome me? My River waits reply—Oh sea—look graciously—I’ll fetch thee BrooksFrom spotted nooks—Say—Sea—Take me!我的朋友我的朋友肯定是只鸟—因为它飞翔!我的朋友肯定是个人,因它会死亡!它有倒刺,象蜜蜂一样!哦,古怪的朋友啊!你使我迷茫!My friend must be a Bird—Because it flies!Mortal, my friend must be,Because it dies!Barbs has it, like a Bee! Ah, curious friend!Thou puzzlest me!天堂是个医生吗?天堂是个医生吗?他们说他能治病;但死后的医药是没有效用的。

天堂是国库吗?他们谈及我们欠的债;可是那谈判我没参加。

Is Heaven a Physician?Is Heaven a Physician? They say that He can heal -But Medicine PosthumousIs unavailable -Is Heaven an Exchequer? They speak of what we owe - But that negotiationI’m not a Party to -剧痛在于特征上剧痛在于特征上急切在于那迹象告别的狂喜称之为“死亡”当去忍受成长苦恼就因之遭遇我知道许可已经给予去与同类团聚A throe upon the features -A hurry in the breath -An ecstasy of parting Denominated “Death” -An anguish at the mention Which when to patience grown, I’ve known permission given To rejoin its own.痛之神秘痛有一个空白的元素;不能够记起当它开始,或如有一天当它不是痛时。

它没有未来只有自己,包含它无限的领地它是过去,开明的去感知新的痛的周期。

The Mystery of PainPain has an element of blank;It cannot recollectWhen it began, or if there were A day when it was not.It has no future but itself,Its infinite realms containIts past, enlightened to perceive New periods of pain.对人类而言太晚对人类而言太晚可对于上帝还早创世,虚弱无力的帮助可剩下的,我们还能够祈祷当地上不能存在天堂是何等美妙那时,我们老邻居上帝的表情会多么好客,殷勤,周到It was too late for Man -But early, yet for God -Creation - impotent to help -But Prayer - remained - Our Side -How excellent the Heaven - When Earth - cannot be had - How hospitable - then - the face Of our Old Neighbor God -去天堂!去天堂!我不知何时-请千万别问我怎样!我实在太惊讶想不出回答你!去天堂!多么黯淡悲凉!可是必将做到就象羊群夜晚一点回家给牧羊人来关照!也许你也正在去!谁知道呢?假若你要先到那里就请为我保留一小块空间靠近我失去的两位亲人- 那最小的“睡袍”对我会合适和仅仅一点点“花冠”-你知道当我们回家我们不在意穿着我很高兴我不信它因它会停止我的呼吸-而我愿意多看上一眼这样一个稀奇古怪的尘世!我很高兴他们信它他们我再没有找到过自从那伟大的秋天的午后我在地底下离开他们。

相关文档
最新文档