翻译课讲义(1)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译课讲义(1)
课程概述:
《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000年)对英译汗教学的要求:“初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250-300个英文单词”。
1、什么是翻译?
中国现代学者林汉达说:“(正确的翻译)就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义”。
中国现代学者徐永煐说:“翻译——是译者用一种语言(归缩语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。”
中国当代学者王以铸说:“好的翻译决不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要的却是要传达原来文章的神韵”。
前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。
前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。”
苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程”。
当代美国翻译理论家奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。
翻译是两个语言社会(language-community) 之间的交际过程和交际工具,它的目的
是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。
翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。(范仲英)翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。(许钧)
翻译是什么?谁都心知肚明,但就是不能说出来,一说出来就会有问题。那个心知肚明的东西就在那里,可就是说不清。(王东风)
2、翻译的目的
翻译是沟通各个不同民族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术等方面交流的重要手段,也是国际政治、外交、商贸等活动的需要,同时又是学习外语的手段之一3、翻译的种类
按涉及的语言来分:外译中,中译外
按工作方式分:口译,笔译
按所译材料分:文学,科技,政论,新闻及其他应用文体的翻译
4、翻译的原则(过程)与标准(结果)
信、达、雅faithful, smooth, elegant
忠实+通顺
5、对译者的要求
1)外语好
2)母语好
3)知识面广
4)认真、负责的工作态度
5)掌握一定的翻译理论和技巧
6、翻译的过程:理解和表达
理解难的原因所在:材料不熟悉(“隔行如隔山”);语言差异;缺乏相关背景知识;
原文本身难懂;年代久远,时过境迁等。
转老舍论翻译:翻译这工作是极要紧的,但是它使我太痛苦----顾了自己,便损害了别人;顾及别人,便失落了自己。言语的不同,没法使彼此尽欢而散。《翻译新论》p435
课文讲解:原文难点提示(词义辨析):
1、be famous for…;
2、young city; …young people, a young cat, a young nation, (school, college),
3、say how a building must be build;
4、tall buildings can be dangerous:
Flying aeroplanes can be dagerous
正话反说与反话正说;
These spies were not to lose sight of me. 这些密探一直在监视我的行踪。
What we said was nothing but a joke, but she took it seriously.
He did not turn up until the meal was over.
作业:
Please Let me Have a Little World
Please, my dear husband, be so generous as to let me have a little world of my own. If you find
me scrawling on a piece of paper don’t peep over my shoulders. It may be that I’m venting some
pent-up feelings, long denied expressions, or trying to compose a little poem not yet presentable for
the time being, or attempting to sketch out something visualized from my childhood memories which
glows in my mind like a rainbow. When I am in such a mood, please leave me alone and let me write
as the pen dictates.
Don’t disturb me, my dear, when I get nostalgic over some old photos or letters which bring tears
to my eyes or smiles on my lips, for those were things that had happened to me before I met you, the
joys and sorrows, partings and reunions that taste like green olive or glitter like scattered pearls. They
are my cherished memories which, ready as I am to share with you, I would like to indulge in by
myself for a while.
I hope you won’t mind when I go without you for a nice chat with a close friend of mine. Y ou are
my bosom friend, but you cannot take the place of other friends any more than they can do yours. I
need their care, encouragement and sobering criticism just as I do yours. A starless sky with a solitary
moon would be dull and cheerless, why not let there be a moonlit night resplendent with twinkling
stars?
I may occasionally want to make a tour of faraway places. Please don’t hold me back when I start
packing for it. Y ou are the center of my life, but certainly not the whole of it. I yearn to see the