翻译课讲义(1)

合集下载

Using Language 课文翻译及知识点讲义--人教版高中英语(2019)选择性必修第一册

Using Language 课文翻译及知识点讲义--人教版高中英语(2019)选择性必修第一册

THEME PARKS主题公园FUN AND MORE THAN FUN是娱乐,又不仅仅是娱乐Which theme park would you like to visit? There are various kinds of theme parks, with different parks for almost everything: food, culture, science, cartoons, movies, history, and so on. (你喜欢参观哪一个主题公园呢?主题公园有不同的种类,不同的公园有不同的主题,几乎囊括了一切:食物,文化、科学、卡通、电影、历史等等。

)Some parks are famous for having the biggest or longest roller coasters, others for showing famous sights and sounds. (有一些主题公园因为有最大或者最长的过山车而闻名,有些则展示了著名的声音和视觉景象。

)Whichever and whatever you like, there is an incredible theme park that will appeal to you!(无论你喜欢哪一个,无论你喜欢什么,总会有一个奇妙无比的主题公园让你流连忘返!)知识点:1.theme park 主题公园2.various kinks of 各种各样的3.and so on 等等The theme park you are probably most familiar with is Disneyland, which can be found in several parts of the world.(你最熟悉的主题公园很可能就是迪斯尼乐园吧,世界上好几个地方都有迪斯尼乐园。

)Disneyland will bring you into a magical world and make your childhood dreams come true. (迪斯尼会把你带到魔幻的世界,使你的梦想变为现实。

博士研究生英语精读教材翻译1-3课(中科院)[整理版]

博士研究生英语精读教材翻译1-3课(中科院)[整理版]

第1课知识的悖论The Paradox of Knowledge人类从古类人猿进化到当前的状态这个长久的进化过程中的最大成就是有关于人类自身、世界以及宇宙众多知识的获得和积聚。

这些知识的产物就是那些我们总称为“文化”的所有的东西,包括语言、科学、文学、艺术、所有的物质机器、仪器、我们所用的结构以及社会所依赖的物质基础设施。

我们之中大多数人认为现代社会中各种知识在不断增长,与此同时社会或群体对新知识的积累也在稳步减少我们对人类自身、世界及宇宙的未知。

然而,现有的无垠的未知领域在不断提示着我们需要批判性地分析这个设想。

普遍的观点认为,智力的演变与身体的发育相似,虽然要快上许多。

生物的进化经常被描述为“个体的进化重演物种的进化”,意思就是个体的胚胎在其从受精卵发展到人类胎儿的过程中经历了几个阶段,在这些阶段中个体胚胎类似人类物种的祖先形式。

普遍的观点认为人类从天真无邪的状态进步的,这个状态可以比作婴儿,然后逐渐的获得越来越多的知识,就像一个小孩通过学习通过了教育体系的几个年级一样。

这种观点中暗含着一种臆断,那就是种系发育类似个体发育,知识的积累最终能达到一个基本完整的阶段,至少在特定的领域中是如此,就好像社会已获得了所有的高等学位,这些学位表明它已经掌握了各个重要学科的知识。

实际上,一些杰出的科学家已经表达了这样的观点。

1894年伟大的物理学家Albert Michelson在芝加哥大学的一个演讲中讲到:虽然不能断言未来的物理学不会再取得比过去更惊人的成就,但很可能大多数的重要的基本原理都已经牢固的确立了,那么,进一步的发展将可能主要是如何将这些基本原理精确地应用到我们注意的现象上去。

人们很难在物理学领域再作突破。

在迈克尔逊讲述上一段话之后的一个世纪,科学家们在物理学上的发现远远超出了对小数点第六位测量的改进,而今天没有人会再进行与Michelson相似的阐述。

但是仍有许多人坚持认为知识有迟早达到穷尽的可能性。

《大学英语读写译(一)》教学大纲

《大学英语读写译(一)》教学大纲

《大学英语读写译(一)》教学大纲(II类学生适用)一、课程基本信息英文名称:College English Reading, Writing and Translation I课程编号:050220285课程学时:48学时课程学分:3学分适用专业:非英语专业本科一年级非考研学生课程性质:必修开课单位:外国语学院开课学期:一年级上学期先修课程:高中英语二、课程教学目标本课程是我校非英语专业本科生的一门必修基础课,该课程以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内容。

目标1:本课程旨在培养学生的英语综合应用能力,特别是读写译能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流。

目标2:对学生进行词汇、语法、阅读、翻译和写作等相关训练,为其提高阶段的英语和专业双语学习打好基础。

目标:3: 增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。

课程教学目标与毕业要求对应关系表注:“毕业要求指标点”是指人才培养方案中“二、毕业要求”的相关内容;请在相应的表格内打“√”。

三、课程要求本课程采用以教师为主导、学生为主体的教学模式,课前阅读、课堂教学和课后训练无缝链接,采用读书指导法、讲授法、讨论法、任务驱动法、练习法、自主学习法等多种教学方式帮助学生掌握阅读、翻译、写作等语言技能。

本课程以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内容。

通过系统的学习和训练,能顺利阅读语言难度中等的一般性题材的文章,掌握中心大意以及说明中心大意的事实和细节并能够进行一定的分析、推理和判断,领会作者的观点和态度;能在阅读难度与课文相仿的书面材料时做笔记,回答问题、写提纲;能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确、译文达意;掌握记叙文、议论文和应用文的体裁特征,能在规定时间内完成基本符合要求的短文写作。

通过本课程的学习,为后阶段的ESP系列课程打好基础。

教师提前给学生布置与单元主题相关的阅读任务,以小组为单位讨论该单元教学主题,搜索、共享阅读材料,完成信息储备。

日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义

日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义

◆分译・合译※分译(一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。

(二)分译的必要性半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。

●时隔半月,丈夫从东京来看望她。

在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。

○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管理について、その留意点をご教示ください。

●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。

魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。

●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。

○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。

●可是,它完全误解了我的好意。

在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。

彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。

黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。

●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。

小道通往热海饭店,道旁树木茂密。

月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。

(三)如何分译:◎逗号分译例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。

参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。

◎句号分译例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、‖実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。

参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。

实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。

中韩翻译1

中韩翻译1

中韩翻译
课程代码:60008000
课程名称:中韩翻译
英文名称:Translation of Chinese-Korean/Korean-Chinese
学分:4 开课学期:10
授课对象:本科4年级学生先修课程:中级韩国语(上、下),高级韩国语(上)课程主任:
课程简介:
本课程系韩语专业主干课,适合该专业四年级学生修读。

在修读本课程以前,学生必须修完中级韩国语(上、下)和高级韩国语(上)课程。

本课程主要讲授翻译基础理论和翻译技巧,通过韩汉、汉韩互译的实践练习,使学生掌握基本理论和基本技巧,提高翻译技能。

通过韩译汉的训练使学生能够独立翻译难度较大的文学艺术作品;通过汉译韩的训练能够准确、规范地翻译有关政治、经济、文化、科技、贸易、谈判等方面的文章。

课程考核:笔试
指定教材:
1)李龙海.《中韩翻译理论与技巧》.韩国国学资料院出版,2002年
2)张敏.《中韩翻译教程》.北京大学出版社,2005年
参考书目:
1)太平武《汉朝翻译理论与技巧》.中央民族大学出版社,1999年
2)张义源. 金日.《中韩翻译教程》.延边大学出版社,2003年3)刘英绿.《韩汉翻译基础》.延边大学出版社,2002年。

现代大学英语精读6课文翻译《1(10课》)-

现代大学英语精读6课文翻译《1(10课》)-

现代大学英语精读6课文翻译《1(10课》)-4. 我的猪舍设在房屋后面一座旧果园的最南端。

我养的猪就住在一座破败的屋子里,原先是一座冰窖。

那屋有个可以让猪自由活动的十分可爱的院子,院子低矮的栅栏边上长着一棵苹果树,苹果树伞盖遮蔽着院落。

作为猪,它不可能再有奢求了——无论如何,不能再有非分之想了。

木屑铺垫在地上,可供猪用鼻子拱地,暖暖地躺着睡觉。

然而,当猪病了,这木屑的作用就存有疑问了。

我的一位邻居说,猪要是生活在新地上,也许会更好些——其道理与种土豆是一样的。

他说,也许木屑含有什么有害的东西,他对木屑从来就没有好感。

5. 下午四点钟光景,我开始发现猪有点不对劲儿。

它没来食槽吃晚餐。

当有猪(或孩子)拒绝用餐,那一家人或者说一冰窖的人就会担忧万分。

猪伸腿躺在屋子的木屑里,我检查了它之后,就去摇了四次电话。

达默隆先生来接的电话。

我问,“猪病了,该怎么办?”(在乡间电话上,从来不用报名道姓;从声音和问题的性质上便能明白打电话的人是谁。

)“我不知道。

我从来没诊治过病猪,”达默隆先生说,“但是我很快就可以知道。

你挂上电话。

我给亨利打电话。

”6. 达默隆先生五分钟之后便打来电话。

“亨利说,让猪仰面躺着,给它灌两盎司的篦麻油或橄榄油,要是那不管用,给它打一针肥皂水。

他说,他肯定猪囤食了,即使他错了,对猪也没害处。

”7. 我感谢了达默隆先生。

但我没有径直前往猪那里去。

我跌坐进一张椅子里,****了好几分钟,默想我遭遇的麻烦。

然后,我站起来,向猪舍走去,瞧瞧那儿还需要我做些什么。

我于不知不觉中推迟了一小时去做那将正式宣告我养猪失败的事;我不想在日常喂养中,在发育成长中,甚至在日复一日的连续性中发生中断现象。

我不想要中断,不想要篦麻油,不想有任何节外生枝的事。

我只想将猪饲养下去,一顿一顿地喂养它,从春天直到夏日和秋季。

我甚至不知道家中是否有两盎司的篦麻油。

8. 五点过后不久,我想起那晚有人邀我们赴晚宴,要是我给猪喂药,就没有时间了。

中译日课程(完整资料).doc

中译日课程(完整资料).doc

此文档下载后即可编辑汉译日课程讲义一.翻译的标准和原则1.什么是翻译?2.翻译的标准3.翻译的原则4.翻译的过程理解、表达、校对三个阶段5.翻译者的素养1.什么是翻译?“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

”(辞海)“ある言語で表された文章を他の言語に置き換えて表すこと。

”(日本大辞林)“将一种语言(原文语言)组织成文的材料替换成等值的另一种语言(译文语言)的成文材料”(英国翻译家卡特福德)“翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程。

”(前苏联学者巴尔胡达罗夫)“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。

翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。

”(奈达,美国著名翻译理论家)(1)翻译是把某种语言所表达的事项或文章的内容改换成另一种语言的创造性劳动。

(2)翻译是一项艰巨的脑力劳动。

(3)翻译是一项十分有意义的工作,它是沟通两个民族、两个国家之间语言障碍的桥梁。

翻译的标准▪信忠实原文,完整再现原文的内容和思想感情▪达译文通顺、流畅,无生搬硬套▪雅保持原作的风格和色彩•“信、达、雅”三者是一个密切相关的整体。

“信、达、雅”的核心是“信”。

•在忠实力面,主要存在的问题是错译和滥译。

•在通顺方面,主要的毛病是译文语病多,文字臃肿累赘,表达含糊不清,词汇贫乏,等。

中译日的基本原则▪通盘考虑,把握原文意思▪抓住主干,弄清基本骨架▪译后检查,避免漏译误译4.翻译的过程理解、表达、校对三个阶段(1)理解阶段a 正确地分析句子结构,弄清词汇的含义。

b 理解逻辑关系或前后文背景。

c 弄清典故、术语、有关的专门知识。

(2)表达阶段①直译直译在翻译中是最基本的方法。

②意译(a)对那些固有的谚语、成语、惯用语,采用意译法。

(b)某些文章(尤其是文艺作品)的句子中,虽没有固有的谚语、成语、惯用语,而由普通词汇、词组或语言现象构成,但考虑到上下文的语言背景、风格、修辞等,也应在融会贯通后进行意译。

英汉翻译讲义

英汉翻译讲义

本门课程要求:1. 期末卷面考试成绩占80%,平时成绩占20%;2. 平时成绩由出勤、作业、课堂测验、课堂表现构成;3. 一学期不定期点名六次,缺课一次期末卷面成绩扣5分(迟到三次相当于缺课一次),累计6次缺课者取消考试资格;4. 一学期可以请假三次(短信或电话),请在上课前十分钟请假,事后请假无效;5. 上考研班、病假、事假均需提供相关证明且需事先经过老师本人同意;上考研班者请提供上课证,病假者请提供医院开具的医疗证明,事假者请提供系部盖有公章的事假条;6. 本课程期末考试不划重点;7. 未经允许拷贝老师带答案课件者、迟到早退缺乏礼貌报告者,酌情扣分。

8. 严格按课程要求执行,谢绝一切说情或求情;9. 对于本课程或本人教学和工作有任何建议或意见,欢迎致电本人或发邮件至rg.peng@。

10. 祝学习、生活愉快。

《英汉双语翻译理论与实践》参考书目(迷你版):[1]陈宏薇、李亚丹. 新编汉英翻译教程(第二版)上外教, 2010年[2]邓炎昌、刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社, 1989.[3]古今明. 英汉翻译基础. 上海外语教育出版社,1997年版[4]华先发、邵毅. 新编大学英译汉教程. 上外教出版社,2004年版[5]柯平. 英汉与汉英翻译教程. 北京大学出版社,1993.[6]李长栓. 非文学翻译理论与实践. 中国对外翻译出版公司, 2004.[7]李运兴. 英汉语篇翻译(第二版). 清华大学出版社, 2003.[8]连淑能. 英汉对比研究. 高等教育出版社, 1993.[9]吕瑞昌等编著. 汉英翻译教程. 陕西人民出版社,1983.[10]邵志洪. 汉英对比翻译导论. 华东理工大学出版社, 2005.[11]孙致礼. 新编英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 2003.[12]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践. 清华大学出版社,2001.[13]余光中. 余光中谈翻译. 中国对外翻译出版公司, 2002.[14]张培基. 英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 1983.英汉翻译讲义Instructor: Mr. Peng第一章翻译的性质、标准及过程1.1 “翻译”古今称呼之由来。

大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲

大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲

大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲课程编号:06课程名称:大学英语翻译课程类别:选修学分:2总学时:32新的《大学英语教学大纲》对学生的英汉互译能力提出了具体而明确的要求。

在基础阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。

能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。

”在高级阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350个英语单词。

能借助词典将内容熟悉的汉语文字翻译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300汉字。

”按照此要求,在大学英语教学中开设翻译课是非常有必要的。

一、教学对象本大纲的教学对象为高等学校非英语专业的高年级本科生。

在学习翻译课程之前,他们应已掌握基本的语音和语法知识,领会式掌握4200个单词(其中复用式掌握的单词为2500个)以及由这些词构成的词组和短语。

二、教学目的和要求翻译课的目的就是能顺应时代的要求,培养和提高学生的实际翻译能力和理论素养,使学生在翻译题材熟悉,难度适中的英汉语语篇时,做到在内容上忠实于原文,表达上通顺流畅。

三、教学内容:1.翻译的重要性2.翻译的标准2.1 严复的“信,达,雅”2.2 钱钟书的“化境”2.3 奈达的“等效论”2.4 辜正坤的“多元互补”2.5 刘重德的“信,达,切”2.6 大学英语教学中翻译的标准:忠实、通顺、艺术性3.翻译的性质:3.1 翻译与创作的区别3.2 翻译的性质:再现原文语篇的信息4.翻译方法:4.1 直译与意译的区别4.2 直译为主,意译为辅,直意结合,灵活运用5.翻译过程:5.1 分析——透过原文表层结构,抓住其深层的信息5.2 传译——用目的语将原语所表达的信息转述出来5.3 重组——按译语的规则重新组织译文,做到通顺流畅5.4 检验——检验译文是否做到忠实、通顺6.翻译腔及其对策:6.1 什么是翻译腔6.2 翻译腔的根源6.3 如何克服翻译腔7.英汉语言的差异与翻译:7.1 英语的形合与汉语的意合7.2 英语的静态与汉语的动态7.3 英语被动意义的显性特征与汉语的隐性被动与中动的区别7.4 英语复句的多层次性和汉语复句的单层次性7.5 英语的直线思维与汉语的螺旋形思维8.中西文化的差异与翻译9.翻译技巧:9.1 增词法 9.2 减词法9.3 省略法 9.4 改变词类9.5 调整词序 9.6 正反、反正表达法9.7 拆句法与合句法10.翻译单位:10.1 以句子为单位 10.2 以段落为单位10.3 以语篇为单位11.教学内容的设计:11.1 翻译理论的介绍11.2 名家名译赏析11.3 分项训练四、教学安排翻译课为选修课,为期一学期。

考研英语(--翻译 基础)课程电子版教材

考研英语(--翻译 基础)课程电子版教材

说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:
基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
2001年:计算机与未来生活
2002年:行为科学的发展
2003年:人类学的发展
2004年:语言学
2005年:传媒领域中的电视媒介
2006年:美国知识分子的作用
2007年:法学在新闻报道中的作用。
第二讲 考研翻译的过程和核心解题策略
翻译的基本过程
翻译的基本定义“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言”
一、理解
例子:
The medicinal herb helps a cough.
误译:这种草药帮助咳嗽。
改译:这种草药可治疗咳嗽。
二、表达
例如,1997年考研翻译
Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.

英语翻译翻译第1课优质公开课获奖课件

英语翻译翻译第1课优质公开课获奖课件

一词多义与上下文
• [4] 传说、说法等 • He’ll be very happy if that story holds up.
• [5] 热门、有意的渲染、谎言等 • The story about him became smaller and
by and by faded out from the American television.

会高超翻译技巧

持严肃认真态度

具一丝不苟精神

应勤查勤用词典

培养多种思维力

不断总结与完善
课堂教学活动环节
I. 常用翻译技巧与方法(约40分钟) II. 基本理论(约30分钟) III.III.实践讨论 (20分钟)
本学期教学内容安排
常用翻译技巧/方法安排
• 第十五周:状语从句的译法 • 第十六周:词序调整法 • 第十七周:语态变换译法 • 第十八周:长句译法 • 第十九周:释义(意)法
• 定义9:“翻译是一种需要艺术创造性形象思维的 语际转换操作活动” ,“翻译是一种需要运用相 应科学(即有关学科理论)知识的语际转换操作 活动”。(曾利沙)
翻译的特点之一
• 语言、文化、思维差异往往造成不同民族 语言使用者所用的语言具有不可对应的表o be no more to lay down one’s life to die martyr to expire to pass away to end one’s day to breath one’s last to go west to come to a violent death to give up to the ghost
• 定义3:“翻译就是用接受语复制出原语信 息最接近的自然本质体——首先就意义而言, 其次就其风格而言。”(Nida)

《英语翻译》课程教学大纲

《英语翻译》课程教学大纲

《英语翻译》课程教学大纲一、教师信息二、课程基本信息课程名称(中文):英语翻译课程名称(英文):English Translation课程性质:□公共必修课√□专业必修课□限选课□任选课□实践性环节课程代码:周学时: 2 总学时:36 学分: 2先修课程:无开设专业:小学教育三、课程简介本课程主要介绍英译汉和汉译英的各种技巧。

通过词法翻译、语义翻译、句法翻译、数字翻译、应用文体的翻译以及文化翻译的大量练习,旨在使学生了解常用词法翻译的技巧与方法;着力解决学生在选词方面遇到的问题;使学生掌握科技英语、法律文献和英文广告的翻译技巧;解决学生在翻译实践中遇到的有关双语间的一些文化障碍和文化差异问题,从而全面提高翻译水平。

四、课程目标1. 通过学习,使学生了解英汉、汉英翻译的基本理论、原则和程序。

2. 通过学习,使学生了解文化翻译的技巧,解决在实践中遇到的有关双语间的一些文化障碍和文化差异问题。

3. 通过学习,使学生能够用英语思考翻译的方法与理论,更好地打好英语语言基础。

五、课程内容与进度安排(一)课程内容第一章 A Brief Introduction to Translation 翻译简述1. 教学目标了解译者的素质、翻译技巧的重要性和翻译工作的六大趋势。

2. 教学内容主要知识点:Unit One Be Well Acquainted with the Source Language 熟练掌握原语 Unit Two Be Well Acquainted with the Target Language 熟练掌握目的语Unit Three Be Armed with Professional Knowledge Needed 要有丰富的专业知识Unit Four Criteria in Translating 翻译原则Unit Five Ways to Success in Translation 提高翻译水平之道重点:熟练掌握原语和目的语。

第一学期英语基础语翻译教案

第一学期英语基础语翻译教案
教案
教学内容(板书)
备注
(3)Anxious to check inflation and rising living costs,the federal governmentappointed a boardof supervisors to handle deliveries from the crops of 1917 and 1918.
(3)Scientists estimate that about 35000 other objects, too small to detect with radar but detectable with powerful Earth-based telescopes, are alsocircling the Earth at an altitude of 200to 700 miles.
(2)Barbara seemed completely hazy about things on witch she had been quite certain at the original trial five years earlier.
第二节含状语功能的形容词短语
(1.)Able to go almost anywhere, even over the Allegheny barrier, the railroad defied weather.
教案
教学内容(板书)
备注
第三节
between…
翻译时根据上下文判断“between…”之后各语言单元的并列关系,避免歧义的产生。
(1)Historical linguistics is mainly concerned with the historical relations between and within languages.

汉英翻译教程孙有中课件(一)

汉英翻译教程孙有中课件(一)

汉英翻译教程孙有中课件(一)汉英翻译教程孙有中教学内容•基础汉英翻译技巧•专业汉英翻译技巧•文化差异对翻译的影响•实例分析和练习教学准备•PowerPoint课件•教学讲义•实例翻译文本•黑板和粉笔•计算机和投影仪(可选)教学目标•了解汉英翻译的基础技巧和专业技巧•掌握常见的翻译策略和方法•通过实例分析和练习,提高汉英翻译的准确性和流畅性•培养对文化差异的敏感性,避免翻译的误解设计说明本节课主要分为两个部分:基础汉英翻译和专业汉英翻译。

首先介绍基础翻译技巧,包括逐词翻译、意译和特定表达习惯的翻译。

然后,介绍在专业领域中的翻译技巧,如医学、法律、商务等领域。

最后,通过实例分析和练习,让学生应用所学知识,提高翻译准确性和流畅性。

教学过程1.介绍基础汉英翻译技巧–逐词翻译、意译和特定表达习惯的翻译方法–实例分析和练习2.介绍专业汉英翻译技巧–医学、法律、商务等领域的翻译方法–实例分析和练习3.文化差异对翻译的影响–文化背景对翻译的影响–如何避免翻译的误解4.实例分析和练习–提供不同领域的翻译实例,让学生进行翻译和分析课后反思本节课的教学效果较好,学生对基础汉英翻译技巧和专业翻译技巧有了基本的了解,并通过实例分析和练习获得了一定的应用能力。

然而,对于文化差异对翻译的影响的讲解还可以更加深入,需要在后续课程中加强相关内容的教学。

下一堂课可以增加口译的相关内容,帮助学生提高听说能力。

汉英翻译教程孙有中(续)教学内容•基础汉英翻译技巧•专业汉英翻译技巧•文化差异对翻译的影响•实例分析和练习•口译技巧讲解教学准备•PowerPoint课件•教学讲义•实例翻译文本•黑板和粉笔•视频或录音设备•计算机和投影仪(可选)教学目标•加强学生的汉英口译能力•提高学生对翻译策略和方法的理解和运用•培养学生对不同领域翻译的适应能力•增强学生对文化差异的敏感性和理解能力设计说明本节课在前一节的基础上继续进行,增加口译技巧的讲解。

日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义

日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义

◆分译・合译※分译 (一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。

(二)分译的必要性○半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。

●时隔半月,丈夫从东京来看望她。

在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。

○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管理について、その留意点をご教示ください。

●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。

○魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。

●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。

○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。

●可是,它完全误解了我的好意。

在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。

○彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。

黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。

●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。

小道通往热海饭店,道旁树木茂密。

月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。

(三)如何分译:◎逗号分译例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。

参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。

◎句号分译例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、‖実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。

参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。

实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。

翻译题考查点(一)——文言实词

翻译题考查点(一)——文言实词

()
A.舞.幽壑之潜蛟
舞:动词的使动用法,使……跳舞
B.吾妻死之年所手.植也 手:名词作动词,亲自,亲手
C.素善.留侯张良
善:形容词作动词,与……交好
D.后人哀之而不鉴.之 鉴:名词的意动用法,以……为鉴 解析:B 项,名词作状语,亲自。 答案:B
[考点归纳] 词类活用是指在古汉语中某些实词(主要是名词、动词、形 容词,也有少量数词)的特殊用法。这些词在特定的语言环境中 临时改变了词性和用法,有了新的意义。如:名词用作动词、 名词作状语,名词的使动用法和意动用法;形容词用作名词、 动词,形容词的使动用法和意动用法;动词用作名词,动词的 使动用法和意动用法等。如“项伯杀人,臣活.之”(《鸿门宴》) 的“活”是不及物动词,不能带宾语,但后面跟了宾语“之”, 成为使动用法。“活之”即“使之活”,可译为“救了他”。
物变为表示乙事 “小腿”,现在专指“足”

感情色 彩变化
词语在使用过程 “逢迎”,古义是“迎接”,中
中,感情色彩发 性词;今义是“迎合”,贬义词
生了变化
(四)偏义复词 [练中体验]
13.判断下列句子中有无偏义复词,如有,请指出并释义。 (1)寻常巷陌,人道寄奴曾住。 答: 参考答案:“巷陌”,偏在“巷”。 (2)谨庠序之教,申之以孝悌之义。 答: 参考答案:无。“庠序”是同义词,都指学校。
10.词义强化 率妻子邑人来此绝.境. 古义: 今义: 参考答案:古义:表示与外界隔绝的地方。今义:表示没 有出路的境地。
11.词义转移 ①暮去朝来颜.色.故 古义: 今义: ②秋.天.漠漠向昏黑 古义: 今义: 参考答案:①古义:容颜,脸色。今义:色彩。②古义: 秋日的天空。今义:秋季。
12.感情色彩变化 蚓无爪.牙.之利 古义: 今义: 参考答案:古义:兽类的脚爪和牙齿,中性词;引申为帝 王得力的助手,褒义词。今义:指坏人的党羽,贬义词。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译课讲义(1)
课程概述:
《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000年)对英译汗教学的要求:“初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。

译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250-300个英文单词”。

1、什么是翻译?
中国现代学者林汉达说:“(正确的翻译)就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义”。

中国现代学者徐永煐说:“翻译——是译者用一种语言(归缩语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。


中国当代学者王以铸说:“好的翻译决不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要的却是要传达原来文章的神韵”。

前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。

前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。


苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程”。

当代美国翻译理论家奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。

翻译是两个语言社会(language-community) 之间的交际过程和交际工具,它的目的
是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。

翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。

翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。

(范仲英)翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。

(许钧)
翻译是什么?谁都心知肚明,但就是不能说出来,一说出来就会有问题。

那个心知肚明的东西就在那里,可就是说不清。

(王东风)
2、翻译的目的
翻译是沟通各个不同民族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术等方面交流的重要手段,也是国际政治、外交、商贸等活动的需要,同时又是学习外语的手段之一3、翻译的种类
按涉及的语言来分:外译中,中译外
按工作方式分:口译,笔译
按所译材料分:文学,科技,政论,新闻及其他应用文体的翻译
4、翻译的原则(过程)与标准(结果)
信、达、雅faithful, smooth, elegant
忠实+通顺
5、对译者的要求
1)外语好
2)母语好
3)知识面广
4)认真、负责的工作态度
5)掌握一定的翻译理论和技巧
6、翻译的过程:理解和表达
理解难的原因所在:材料不熟悉(“隔行如隔山”);语言差异;缺乏相关背景知识;
原文本身难懂;年代久远,时过境迁等。

转老舍论翻译:翻译这工作是极要紧的,但是它使我太痛苦----顾了自己,便损害了别人;顾及别人,便失落了自己。

言语的不同,没法使彼此尽欢而散。

《翻译新论》p435
课文讲解:原文难点提示(词义辨析):
1、be famous for…;
2、young city; …young people, a young cat, a young nation, (school, college),
3、say how a building must be build;
4、tall buildings can be dangerous:
Flying aeroplanes can be dagerous
正话反说与反话正说;
These spies were not to lose sight of me. 这些密探一直在监视我的行踪。

What we said was nothing but a joke, but she took it seriously.
He did not turn up until the meal was over.
作业:
Please Let me Have a Little World
Please, my dear husband, be so generous as to let me have a little world of my own. If you find
me scrawling on a piece of paper don’t peep over my shoulders. It may be that I’m venting some
pent-up feelings, long denied expressions, or trying to compose a little poem not yet presentable for
the time being, or attempting to sketch out something visualized from my childhood memories which
glows in my mind like a rainbow. When I am in such a mood, please leave me alone and let me write
as the pen dictates.
Don’t disturb me, my dear, when I get nostalgic over some old photos or letters which bring tears
to my eyes or smiles on my lips, for those were things that had happened to me before I met you, the
joys and sorrows, partings and reunions that taste like green olive or glitter like scattered pearls. They
are my cherished memories which, ready as I am to share with you, I would like to indulge in by
myself for a while.
I hope you won’t mind when I go without you for a nice chat with a close friend of mine. Y ou are
my bosom friend, but you cannot take the place of other friends any more than they can do yours. I
need their care, encouragement and sobering criticism just as I do yours. A starless sky with a solitary
moon would be dull and cheerless, why not let there be a moonlit night resplendent with twinkling
stars?
I may occasionally want to make a tour of faraway places. Please don’t hold me back when I start
packing for it. Y ou are the center of my life, but certainly not the whole of it. I yearn to see the
mysteries and wonders of the world miles away beyond the mountains, so let me have a chance to explore “Alice’s Wonderland”as a “lone ranger”. Some time later when I come back to you with exotic experiences and fresh insights, I’m sure you will look at me in a new light.
My dear husband, so long as you let me have such a little, little world, I’ll be very much indebted to you.。

相关文档
最新文档