从翻译的角度看中国文化走出去战略

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从翻译的角度看中国文化走出去战略

文化走出去战略,是指通过发展文化传播、文化贸易促使中国的文化产品进入国际市场,向世界传播中华文化,在获取文化产品出口和投资收益的同时,提高国家的文化软实力和影响力。

中国文明曾对世界文明产生过重大影响,随着我国经济发展

和国际地位的提升,灿烂悠久的中国文化正越来越引起世界新一轮的关注。越来越多的中国元素为当今世界时尚和文字、影视作品提供了创作灵感,成了热门题材。中国文化“走出去”如何有效地“走出去”,成为从我国国家领导人到普通老百姓都非常关心的一个问题。

翻译作为对外文化传播的媒介,在文化“走出去”战略中发挥至关重要的作用。然而,文化“走出去”不是简单的翻译问题。我们有时把文化“走出去”简单地理解为一个普通的翻译问题,以为只要把中国文化典籍和中国文化作品翻译成外文,中国文化就自然而然“走出去”了。事实上,在翻译方面还存在一些问题。

一、中西文化背景、思维方式不同

在中国,儒家思想一直以来占据统治地位,对于中国社会产生了极其深刻而久远的影响。中国人向来以自我贬抑的思想作为处世经典,这便是以儒学的“中庸之道”作为行为的基本准则。在西方,“自由、平等、博爱”的思想鼓励人们追求个人的发展和进步。因此,在将中文作品翻译成他国语言时,如果字对字翻译,则不符合他

国的认知习惯,如果完全迎合西方的文化就丧失了文化身份。

当我们重新审视“中国文化走出去”的问题时,就不会简单地把它归结为一个仅仅关涉语言文字转换的翻译问题,就会注意到它与文化的跨国、跨民族、跨语言传播的方式、途径、接收心态等相关因素。

例1:对于红楼梦第24 回里一句俗语“巧妇难为无米之炊” 的翻译:

译文一:Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice.

译文二:Even the cleverest housewife can't makebread without flour.

查阅大量资料之后,我发现大家对这两种译法褒贬不一,有

人认为第一种译法忠实原文,有人认为第二种译法用面粉和面包代替了大米更加可取,更加符合西方读者的习惯和思维方式。可是仔细想来,《红楼梦》作为我国的四大名著,反映了中国清代最真实的社会生活,若用面粉和面包代替大米,则无法还原历史的原貌。

例2:中:姜还是老的辣。

译文一:Old ginger is hotter than new.

译文二:Experience counts.

在上述例子中,对于中文读者而言,很容易理解原文的意思。对于翻译成英文的版本,译文一中突然出现了ginger 不免过于突兀,而例文二中所表现的中国劳动人民对于生活经验的积累和智慧没

有很好地传达给异国读者。无论怎么翻译,都略显欠缺。

二、中文的不可译性翻译是跨语言的活动,但每一种语言都有独特的发音和书写系统,因而很多情况下中文都存在不可译的情况。

例3:人曾为僧,人弗可以为佛,女卑为婢,女又何妨成双。有人将其译为:The manwhohas been monkcannot be called a slave.

拆字是汉语特有的一种东西,无法翻译,上述翻译,情味全

无。

例4:鸿是江边鸟,蚕是天下虫。这些句子把语言文字本身作为描述的对象,即使是翻译出来,充其量只是对原文进行表述,原文所表现出来的趣味无法很好地传达给异语读者。

因此,文化“走出去”战略存在一定的局限性,但是局限性的存在并不影响其作用的发挥。文化“走出去”战略对翻译工作者提出了更高的要求,促进了翻译事业的发展。中国文化“走出去”是一个庞大的工程,这一战略的实施可以在国际社会中树立中国良好的国家形象,扩大中华文化的影响力,进一步提高中国的文化软实力。但是同时,我们应该保持文化身份,不能在国外多元文化的冲击下,丧失了自己民族文化的精华。随着文化交流与对外输出,出现了一些急功近利、滥竽充数的假冒伪劣现象。据报道,某明星大腕组团到美国巡演,被美国作家评价为“内容庸俗,言辞粗鄙”。某些被推崇的对外交流的文学作品甚至被海外汉学家称为垃圾。

当然,这些来自海外的声音也许有偏颇之处,但某些文化产品

不受欢迎,绝不是仅仅用“文化差异”这四个字就能一笔带过的。英国女作家罗琳的《哈利?波特》系列,在全球获得了巨大的商业成功,据统计读者已超过3亿。难道全世界读者与《哈利? 波特》就不存在文化差异吗?

有人认为,热辣火爆的“哈利?波特”现象是一个成功的全球化文化品牌范例,是文学、电影和消费者品牌意识共同作用的结果,是一种值得借鉴的国际文化市场运营模式。笔者同意这种观点,但绝不仅仅如此。《哈利?波特》的成功,更大的原动力源于作品背后独特而瑰丽的凯尔特文化元素。这就是所谓“民族的就是世界的”。

值得思考的是,为什么中国的孔子、鲁迅在海外受到热捧,而当代某些中国文化产品的输出却在国际上遭到冷遇?正如有专家分析的那样,广大群众在整个输出过程中,缺乏必要的知情权、参与权和监督权。作为中华文化代言者的输出产品,有可能并不是广大群众真正喜闻乐见、健康高雅的精神产品,而是某些噱头产品,甚至一些所谓的大腕作品竟成了文化输出的免检产品。这些免检产品如果质

量低劣,一旦走向世界,那么它们究竟

将给中国文化增值还是减值?

因此,中华文化走出去,还需要进行严格的质量把关和评估。

只有确立文化产品的评估标准,建立文化产品输出的监督机制,中国气派的民族文化品牌才有可能诞生,中华文化才有可能真正

走向世界。

相关文档
最新文档