翻译新概念英汉互译实用教程
英汉翻译实用教程教案
英汉翻译实用教程教案第一章:翻译概述1.1 翻译的定义与历史介绍翻译的定义和作用简述翻译的历史发展1.2 翻译的类型与标准介绍不同类型的翻译(如直译、意译、同声翻译等)讨论翻译的标准(如准确性、流畅性、忠实性等)1.3 翻译的过程与方法介绍翻译的基本过程(如理解原文、表达译文等)探讨有效的翻译方法与技巧第二章:词汇翻译2.1 词汇的选择与转换讲解词汇翻译的基本原则探讨如何在翻译过程中选择合适的词汇2.2 专业术语与行业用语的翻译介绍专业术语和行业用语的特点讲解如何准确翻译专业术语和行业用语2.3 词义辨析与词性转换讲解词义辨析的重要性探讨如何在翻译过程中进行词性转换第三章:句子翻译3.1 句型结构与句子成分讲解英语和汉语句型结构的差异探讨如何在翻译过程中保持句子成分的平衡3.2 语法调整与句子重构讲解语法调整的重要性探讨如何在翻译过程中进行句子重构3.3 意译与直译的运用讲解意译和直译的区别与适用场景探讨如何在翻译过程中灵活运用意译和直译第四章:段落与文章翻译4.1 段落结构与主题句的翻译讲解段落结构的重要性探讨如何翻译段落主题句4.2 逻辑与连贯性的保持讲解翻译过程中逻辑和连贯性的重要性探讨如何保持原文的逻辑和连贯性4.3 文章风格与翻译策略讲解不同文章风格的特征探讨如何根据文章风格选择合适的翻译策略第五章:文化差异与翻译5.1 文化背景与翻译讲解文化背景对翻译的影响探讨如何在翻译过程中考虑文化背景5.2 文化词汇与翻译讲解文化词汇的特点和翻译难点探讨如何准确翻译文化词汇5.3 跨文化交流与翻译实践讲解跨文化交流的重要性探讨如何在翻译实践中应对跨文化交流的挑战第六章:翻译技巧与策略6.1 翻译中的直译与意译深入探讨直译与意译的定义和应用场景分析直译与意译在实际翻译案例中的运用6.2 翻译中的归化与异化讲解归化与异化的概念和作用探讨如何在翻译过程中运用归化和异化策略6.3 翻译中的补偿与调整分析翻译中补偿与调整的必要性和方法通过实例展示补偿与调整在翻译中的应用第七章:文学翻译7.1 文学翻译的基本原则探讨文学翻译的特殊性和原则分析文学翻译中应注重的方面7.2 诗歌、小说、戏剧等文体的翻译深入讲解不同文学文体的翻译特点和技巧通过实例分析不同文学文体的翻译方法7.3 文学翻译案例分析分析具体文学作品的翻译案例讨论文学翻译中的难点和解决策略第八章:商务翻译8.1 商务翻译的基本要求讲解商务翻译的特点和基本要求分析商务翻译中应注重的方面8.2 商务合同、广告、报告等文体的翻译深入讲解不同商务文体的翻译特点和技巧通过实例分析不同商务文体的翻译方法8.3 商务翻译案例分析分析具体商务材料的翻译案例讨论商务翻译中的难点和解决策略第九章:口译技巧与实践9.1 口译的基本类型与技巧讲解同声传译、交替传译等口译类型的特点探讨口译过程中的技巧和策略9.2 口译中的听力理解与信息处理分析听力理解在口译中的重要性讲解如何提高口译中的信息处理能力9.3 口译实践案例分析提供口译实践案例,进行分析和讨论指导如何应对口译中的挑战和困难第十章:翻译软件与工具的使用10.1 翻译软件的种类与功能介绍市面上的主要翻译软件及其功能分析翻译软件的优缺点和使用场景10.2 翻译辅助工具的使用讲解翻译辅助工具(如在线词典、术语管理工具等)的运用探讨如何提高翻译效率和质量10.3 翻译软件与人工翻译的结合讨论翻译软件与人工翻译的结合方式分析如何利用翻译软件辅助人工翻译工作重点和难点解析6.1 直译与意译的界定和应用场景是教学中的重点和难点。
新概念英文翻译技巧(下载点击自动朗诵)
第 1 页,共 4 页
37、 38、 39、 40、 41、 42、 43、 44、 45、 46、 47、 48、 49、 50、 51、 52、 53、 54、 55、 56、 57、 58、 59、 60、 61、 62、 63、 64、 65、 66、 67、 68、 69、 70、 71、 72、 73、 74、 75、 76、 77、 78、 79、 80、
空运提单 控股公司 控股公司;总公司 控制链 口岸纳税 口头协定 扣除 库存 库房管理者 夸张 跨国公司 宽松的财政政策 款式齐全 款式新颖 款式样 旷工,旷职 框架 亏本 亏空 亏损 困装货 扩大资本 扩展责任条款 拉动经济增长 来料加工 来料加工 来料装配 来料装配贸易 来人支票;无记名支票 来图加工 来样加工 蓝筹股,绩优股 蓝筹股指数 蓝领(工人)的 劳动保险 劳动报酬
连续时间 联合的 联合工作 联合公司 联合经营 联合凭证 联合银行存款帐户 联运 良好的品质 两元经济结构 劣品 临时解雇 临时职位 零部件 零存货 零基预算 零钱 零售 零售店 零售价 零售价格指数 零售商 零用现金 零用账 领导层;统治集团;等级制度 流动(预约)保单 流动负债;短期负债 流动基金 流动利润 流动性,可移性 流动资本 流动资产 流动资金担保 流水线(组装) 流水作业线;装配线 流通手段 流行的 流转税 留存收益 留存现金 垄断 垄断价 垄断兼并委员会 垄断市场
劳动力;劳动力人数 劳动力短缺 劳动力市场 劳动力资源 劳动密集型 劳动密集型企业 劳动事故 劳动收入;劳动所得 劳工法 劳工行动 (指罢工、怠工等) 劳力波动 劳力成本 劳务合同 劳资关系 劳资联合委员会 劳资双方就工资等问题谈判 老字号 累计佣金 累计资本 累加平均盘存法 累进税 累进税制 累进所得税 离岸价(船上交货价) 离岗证明书 理论重量 理赔 历史悠久 立即装运 立足商界 利差 利改税 利率 利率形成和传导机制 利润 利润幅度 利润税 利息单 利益的丧失和减损 利益均等 利用外资 连带责任 连锁店 连续日
新英汉翻译课件教程Chapter-5-翻译的技巧
主被动转换的处理:在中文原句中没有明显的主被动关系时,需要根据英文表达习惯 进行主被动转换
时态的处理:根据中文原句的时间信息,选择合适的英文时态进行翻译
人称代词的处理:在中文原句中的人称代词需要根据英文表达习惯进行转换,以避免 歧义或不符合英文语法的情况
Part One
单击添加章节标题
Part Two
翻译的基本技巧
选词准确
理解原文:准确理 解原文中的词汇和 短语,确保翻译的 准确性
查阅词典:查阅相 关词典,了解词汇 的准确含义和用法
选词技巧:根据语 境和搭配选择合适 的词汇,避免使用 生僻词汇或过于口 语化的表达
校对译文:校对译 文,确保选词准确 无误,符合目标语 言的表达习惯
语法正确
保持原文的语法 结构
符合目标语言的 语法规则
避免语法错误和 歧义
保持原文的语气 和风格
表达流畅
选词准确:选择 恰当的词汇,避 免歧义和误解
句式多样:运用 不同的句式,增 强表达的丰富性 和生动性
逻辑清晰:保持 句子的逻辑关系, 使表达更加清晰 和连贯
语言地道:使用 地道的表达方式, 提高翻译的准确 性和自然度
词类转换与语态转换:根据原文中的词汇和句子的特点,灵活运用不同的词类和 语态进行转换,以使译文更加符合目标语言的表达习惯。
长句的断句与重组:对于较长的句子,根据目标语言的表达习惯和语法规则,进 行断句和重组,以使译文更加清晰易懂。
文化背景知识的运用:在翻译过程中,充分了解和运用目标语言的文化背景知识, 以使译文更加符合目标文化的表达习惯和价值观。
增译与减译的运用:根据原文内容和语境的需要,灵活运用增译和减译技巧,使译文更 加准确、生动
英汉互译实用教程 (郭著章) 第二章 翻译过程及词义确定 本章内容课件
英汉互译实用教程(郭著章)第二章翻译过程及词义确定本章内容概述:翻译过程:1. 理解原文2. 译文表达3. 校核阶段翻译过程:理解原文⏹1. 理解语言现象a.词汇现象b.语法现象⏹2.理解逻辑关系⏹3.理解所涉及事物理解原文:理解语言现象译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等理解原文:理解语言现象a.词汇现象:根据上下文确定词义⏹Eg.1. Life is full of ups and downs.人生充满了欢乐与痛苦。
⏹He has seen the ups and downs in the history of ⏹the relations between the two countries.⏹他经历了两国关系史上的分分合合。
a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg. 2. The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。
a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg.3. There was no lady about him. He was what the woman would call a manly man. That was why they like him.他这人没有一点女人气。
他是女人们称之为男子汉的那种人。
这正是他们喜欢他的原因所在。
a.词汇现象:根据上下文确定词义4. My handwriting was so bad that after taking dictation, I couldn’t translate it.辨识、辨认a.词汇现象:根据词性确定词义Eg.5. On his way home he bought some apples at a fruit stand.摊位他回家时,在路上的水果摊上买了些苹果。
新概念英语第一册课文及翻译
新概念英语第一册课文及翻译新概念英语第一册课文及翻译翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,也是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。
以下是店铺为大家整理的新概念英语第一册课文及翻译,仅供参考,大家一起来看看吧。
课文及翻译1:课文:Excuse me!Yes?Is this your handbag?Pardon?Is this your handbag?Yes,it is.Thank you very much.课文翻译:请问!什么事?这是您的手提包吗?对不起,请再说一遍。
这是您的手提包吗?是的,是我的。
非常感谢!生词:excuse v.原谅me pron.我(宾格)yes adv.是的is v.be 动词现在时,第三人称单数this pron.这your adj.你的,你们的handbag n.手提包pardon int.原谅,请再说一遍it pron.它thank you.感谢你very much.非常地知识点讲解:1.Excuse me是一个很常用的词组,通常用来引起对方注意或是搭话。
它的字面意思是“原谅+我”,但一般不用来跟人道歉,道歉还是应该用sorry。
2.文中的yes有两种意思:其一是有人叫你时,回答对方;其二是表示肯定。
3.pardon本身也是“原谅”的意思,这里的意思是“不好意思我没有听清楚,请再说一遍”。
要对方重复,也可以说"Sorry?"4.Is this your handbag? 这是你的手提包吗?这是疑问句的句型,变成叙述句应该是:This is your handbag.这是你的包。
5.handbag,一般指女生用的手提包。
钱包是purse,男生的公文包是briefcase。
课文及翻译2:课文:During a bullfight,a drunk suddenly wandered into the middle of the ring.The crowd began to shout,but the drunk was unaware of the danger.The bull was busy with the matador at the time,but it suddenly caught sight of the drunk who was shouting rude remarks and waving a red cap.Apparently sensitive to criticism,the bull forgot all about the matador and charged at the drunk.The crowd suddenly grew quiet.The drunk,however,seemed quite sure of himself.When the bull got close to him,he clumsily stepped aside to let it pass.The crowd broke into cheers and the drunk bowed.By thistime,however,three men had come into the ring and they quickly draggedthe drunk to safety.Even the bull seemed to feel sorry for him,for it looked on sympatheticallyuntil the drunk was out of the way before once more turning its attention to the matador.课文翻译:在一次斗牛时,一个醉汉突然溜达到斗牛场中间,人们开始大叫起来,但醉汉却没有意识到危险。
2012新概念英文翻译技巧(下载点击自动朗诵)
第 3 页,共 4 页
125、 126、 127、 128、 129、 130、 131、 132、 133、 134、 135、 136、 137、 138、 139、 140、 141、 142、 143、 144、 145、 146、 147、 148、 149、 150、
variable variable capital revocable letter of credit revocable offer convertibility convertible currency sound investment negotiable viability feasibility study credentials available capital taxable income debts provable in bankruptcy amount of funds available for distribution transferable policy customer customer service account executive blank form blank cheque vacancy bear selling short rubber cheque opening
第 2 页,共 4 页
81、 82、 83、 84、 85、 86、 87、 88、 89、 90、 91、 92、 93、 94、 95、 96、 97、 98、 99、 100、 101、 102、 103、 104、 105、 106、 107、 108、 109、 110、 111、 112、 113、 114、 115、 116、 117、 118、 119、 120、 121、 122、 123、 124、
英汉互译实用教程(一)
英汉互译实用教程(一)英汉互译实用教程1. 简介该教程旨在帮助读者掌握英汉互译的实用技巧和方法,以便更准确地进行翻译工作。
2. 基本原则在进行英汉互译时,我们需要遵守以下几个基本原则:•准确性:翻译应尽量准确传达原文的含义。
•通顺性:翻译应符合目标语言的表达习惯,通顺易懂。
•简洁性:尽量使用简洁明了的语言表达,避免冗长复杂的句子结构。
•场景适应性:根据不同的场景和目的,采用相应的翻译方式。
3. 实用技巧在进行英汉互译时,可采用以下实用技巧来提高翻译质量:•词汇对应:寻找准确的词汇对应关系,确保翻译准确。
•短语搭配:注意短语的搭配习惯,避免直译。
•语法结构:理解并掌握英语和汉语的语法结构,确保句子通顺。
•上下文理解:通过上下文理解原文的意思,以便更好地进行翻译。
•文化差异:考虑文化差异对翻译的影响,尽量做到意译。
4. 实例演练下面是一些实例演练,旨在帮助读者更好地理解和掌握英汉互译的实用技巧:1.英文句子:“The cat is on the table.” - 翻译成中文:“猫在桌子上。
”2.中文句子:“这是我的手机。
” - 翻译成英文:“This is my cell phone.”3.英文短语:“It’s raining cats and dogs.” -翻译成中文:“下大雨了。
”4.中文短语:“明天见。
” - 翻译成英文:“See youtomorrow.”5. 注意事项在进行英汉互译时,需注意以下几个事项:•专有名词:对于专有名词,应保持与原文一致。
•文化差异:根据不同的文化背景,适当进行意译,以便更好地传达信息。
•翻译细节:注意细节的处理,如时态、人称、单复数等。
6. 总结通过本教程的学习,读者可以掌握英汉互译的实用技巧和方法,提高翻译准确性和表达流畅度。
在实践中不断积累经验,不断提升翻译能力,才能成为一名出色的创作者。
希望本教程能帮助到您,在英汉互译的道路上取得更好的成绩!7. 深度学习在提高英汉互译能力的过程中,深度学习是一个重要的方向。
英汉互译实用教程
英汉互译实用教程
当进行英汉互译时,以下是一些实用的教程和技巧:
了解词汇的多义性:许多英文单词有多种意思,因此在进行翻译时要根据上下文来确定正确的译义。
注意词语的语法和时态:英文和汉语的语法和时态规则有所不同,要注意将句子翻译成符合汉语语法规则的形式。
学习惯用语和固定搭配:每种语言都有自己的惯用语和固定搭配,学习并理解它们可以帮助你更准确地翻译表达。
注意文化差异:英文和汉语之间存在文化差异,因此在翻译时要注意文化背景和语境,以确保翻译结果符合目标读者的理解和习惯。
利用在线资源和工具:有许多在线词典、翻译工具和语料库可以帮助你进行翻译,可以查询单词的意思、短语的翻译等。
阅读和练习:通过阅读英文和汉语的各种文本,包括新闻、小说、文章等,提高自己的语言理解和翻译能力。
练习口语和写作:通过口语和写作的练习,锻炼自己的表达能力和翻译技巧,增强对语言的掌握。
寻求反馈和改进:在翻译过程中,可以寻求他人的反馈和建议,从中学习并改进自己的翻译技巧。
记住,翻译是一门艺术和技巧相结合的过程,需要不断学习和实践才能提高。
通过持续的努力和积累,你会逐渐提升你的英汉互译能力。
英汉翻译实用教程第5讲英译汉课件
Kunta, had more dignity than these creatures. • 昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这些人自尊自重。(插
•
英汉翻译实用教程第5讲英译汉
• Subjective clauses: • Usually we would like to translate noun clause in
the same order, that is to say, to remain their original position. Examples:
whether he is trustworthy. • 我们不是在调查他是否可以信任的问题。 • 3)She had no idea why she thought of him
suddenly. • 她不明白自己为什么突然想到了他。
英汉翻译实用教程第5讲英译汉
• Converted into an attributive clause or an independent clause:
welcome. • 什么人到我们公共图书馆来参观都可以。
英汉翻译实用教程第5讲英译汉
• *When it functions as a formal subject, the subject clause may either precede or follow the principle clause.
英汉翻译实用教程第5讲英译汉
• 3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
英汉翻译实用教程教案
英汉翻译实用教程教案第一章:翻译的基本概念与原则1.1 翻译的定义1.2 翻译的类型与分类1.3 翻译的基本原则1.4 翻译的标准与评价第二章:英汉语言对比与翻译2.1 英汉语言特点对比2.2 英汉思维方式与文化差异2.3 词义、句法与语篇的转换2.4 翻译中的语言调整与适应第三章:直译与意译3.1 直译的概念与原则3.2 直译的适用场合与应用实例3.3 意译的概念与原则3.4 意译的适用场合与应用实例第四章:翻译技巧与策略4.1 词汇翻译技巧4.2 句子翻译技巧4.3 语篇翻译技巧4.4 翻译策略与应用实例第五章:计算机辅助翻译工具与技巧5.1 计算机辅助翻译软件介绍5.2 翻译记忆库的使用与维护5.3 网络资源在翻译中的应用5.4 机器翻译与人工翻译的结合策略第六章:翻译中的文化因素处理6.1 文化差异对翻译的影响6.2 翻译中的文化适应与调整6.3 文化负载词汇的翻译策略6.4 翻译中的文化冲突与解决方法第七章:翻译实践与案例分析7.1 文学作品的翻译实践7.2 实用文本的翻译实践7.3 本地化翻译实践7.4 翻译案例分析与评价第八章:专业领域翻译专题8.1 法律翻译专题8.2 医学翻译专题8.3 技术翻译专题8.4 其他专业领域翻译实例与分析第九章:翻译批评与翻译研究9.1 翻译批评的定义与作用9.2 翻译批评的标准与方法9.3 翻译研究的现状与趋势9.4 翻译学者与翻译作品评价第十章:翻译职业素养与伦理10.1 翻译职业素养要求10.2 翻译工作中的伦理问题10.3 翻译职业道德与职业行为规范10.4 翻译职业发展前景与建议重点和难点解析重点环节一:翻译的基本概念与原则补充和说明:翻译的定义需要强调跨文化交际的桥梁作用,类型与分类要详细解释文学翻译、实用翻译、本地化翻译等,基本原则要涵盖忠实、准确、流畅等方面,翻译的标准与评价则要提及语言、文化、交际等多维度的评价方法。
重点环节二:英汉语言对比与翻译补充和说明:英汉语言特点对比要分析语音、语法、词汇等方面的差异,英汉思维方式与文化差异要深入讨论东方与西方的思维模式及文化背景,词义、句法与语篇的转换要举例说明具体的翻译策略,翻译中的语言调整与适应要强调根据目标语的特点进行适当调整。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Байду номын сангаас
第三章 英译汉实用指南
•
第一节 英语理解中的难点及翻译对策 第二节 英译汉表达中的四对关系 第三节 英语名词的译法 第四节 英语修饰语的译法 第五节 英语“三态”、“一气的译法” 第六节 英语三大从句的译法 第七节 英语特殊句型的翻译 第八节 英语长句的翻译 第九节 英语习语、典故的翻译
第五章 英语应试翻译题常见结构及 译技指导
• 第一节 英译汉译技指导 第二节 汉译英译技指导 附录各章练习参考答案
第四章 汉译英实用指南
•
第一节 怎样才能译出地道的英语 第二节 汉译英表达五戒 第三节 汉译英主干及信息重心的确立 第四节 汉语词语的翻译 第五节 汉语的基本句型及其翻译 第六节 汉译英语篇重组 第七节 汉语习语和文章标题的翻译 第八节 汉译英典型错误透析
第一章 翻译概论
第一节 翻译的作用与使命 第二节 翻译标准 第三节 直译与意译 第四节 “归化与“异化译法” 第五节 “可译性”和“不可译性的补 偿” 第六节 “翻译症的症状及克服方略”
第二章 英、汉语言对比及互译对策
•
第一节 英、汉语言的共相 第二节 英、汉语言的差异 第三节 英、汉互译的常用技巧