第六章 法律英语情态动词的翻译

合集下载

情态动词May的翻译

情态动词May的翻译

情态动词May的翻译May 在法律英语中主要有两种解释。

一是表示“给予许可”或者“给予某人做某事的授权”(be allowed to or have permission to),这一含义多用于法律法规中。

二是表示“也许”或者“可能性”(be in some degree likely to),这一含义多用于法律合同中。

第一、May 在法律法规中的翻译May 在法律法规的法律英语中表示被授权的法律含义时,汉语中常用“可”或“可以”表示。

下面的例子就是进一步说明这一特征。

①中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的,可以适用国际惯例(《中华人民共和国民法通则》第142 条)。

International practice may be applied on matters of which neither the law of the People’s Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People’s Republic of China has any provisions.②民事法律行为可以采取书面形式、口头形式或者其他形式(《中华人民共和国民法通则》第56 条)。

A civil juristic act may be in written, oral or other form.③人民法院审理案件,其中一部分事实已经清楚,可以就该部分先行判决(《中华人民共和国民事诉讼法》第139 条)。

If some of the facts in a case being tried by the People’s Court are already evident, the Court may pass judgment on that part of the case first.④当事人对重审案件的判决、裁定,可以上诉(《中华人民共和国民事诉讼法》第154 条)。

论法律英语中情态词的翻译

论法律英语中情态词的翻译

吉林省教育学院学报JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE2008年第12期第24卷(总204期)[摘 要]法律文本翻译中,情态词 shall是一个难点。

本文引用权威中英对照文本例句,对shall中译对应词的选择进行了阐述。

[关键词]情态词;中译对应词;强制性论法律英语中情态词的翻译蒋开召(上海海洋大学,上海 200090)英语句子的主要元素是动词,而动词的一个重要组成部分就是情态助动词,包括 can、may、must、shall等。

法律英语中使用频率最高的情态动词为shall、may、must,但用法同普通英语差异甚大,其中最值得注意是shall。

根据通用英语语法,shall同第一人称单复数连用表示将来时间,也可表示说话者的意愿、允诺等,比will正式,多用于书面语,但在现代英语中的使用频率低。

然而,shall在法律英语中的重要性不可忽视,是构成独特英文法律文体的主要词汇。

法律英语中,当shall用于第三人称时,表示命令、义务、职责等含义,功能相当于must、have to。

但译成中文时,对其中文对应词仍存较大分歧,本文根据相关文献,尝试分析了shall在各种情况下的不同译法。

一、法律英语中Shall的种种译法英文法律条文中的shall常被译成“须”、“应”,有时译成“应当”,还有译成“必须”。

如:例1:T h e d o c u m e n t s o n m a j o r i s s u e s o f t h e Company, including but not limited to, the management plan and the monthly report, shall be signed jointly by General Manager and Deputy General Manager.公司重要文件,包括但不限于管理计划、月度报告等,须经总经理和副总经理会签。

第六章法律英语情态动词的翻译

第六章法律英语情态动词的翻译

第六章法律英语情态动词的翻译教学目标:掌握常用情态动词在法律英语文本中的译法。

课堂讲练:概述法律英语中使用频率最高的情态动词有“”、“”与“”三个。

一、“”在法律英语中的译法上述三个最常用的情态动词中,最常用也最难翻译的是“”,其意义多种多样,如:1)、第一人称连用,表示“预期与决心”(1), I .(2)I ,2)、与第二人称连用,表示义务,有非常强烈的修辞意味(3).3)、表示义务、职责的意义(4).法律英语当中,“”的使用范围从第一人称传递到第二、三人称甚至无生命的事务上,比如:. 除了表示义务、职责的含义外,还吸取了“”在圣经中的神圣色彩,使法律规定和其他法律文本具有崇高庄严的意味。

但在翻译成中文时,至今没有定译。

1、现有翻译方法1)、翻译成“应”、“应当”例1、(1)、, a a .(根据本法相关规定,有限责任公司和股份有限公司的设立、变更及终止应完善公司注册手续。

)(2)、.卖方应依据合同约定货物质量交付货物。

(3)、() .2 , .2)、翻译成“须”、“必须”例2、(1)、 a .(2)、.3)、翻译成“将”例3、(1)、, .(2)、’s , ’s .4)、翻译成“可”例4、 a 5% ’s .5)不译例5、(1)、, , a .(2)、.对现有翻译方法的设问:在法律翻译实践当中,对“”的翻译多种多样,可能缘于中文当中与之含义近似的词汇丰富,但如此多的译名都是对“”的准确汉译吗?2、“”在法律英语中应有的意义在法律英语当中,“”的意义仍然有三个,即表示义务或职责、表示修辞(即““没有实际含义,仅仅表示神圣、庄严的法律色彩)、表示将来时。

1)、表示义务(或职责)含义时的翻译表示该含义时,““与””在起草或翻译法律文本时存在相似处,都有要求他方做或不做某行为的强制意味,在法律法规类法律文本中,被称为义务性规范。

根据实践当中权威译文的用词规律,可以认为,表强制意味由强到弱,依次为“必须“、”应当“、”须“、”应“。

法律英语翻译常用词汇及注释

法律英语翻译常用词汇及注释

法律词汇:法律翻译常用词汇注释(A-W)AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。

在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。

如:ab initio mundi (有史以来),void ad initio(自始无效)等。

Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

Acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。

在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal罪名不成立。

刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。

Acquittal是名词。

详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。

Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

法律词汇:规约性情态动词

法律词汇:规约性情态动词

法律词汇:规约性情态动词立法文本是立法者做出的宣称,是对适用对象做出的规约、许可、授权、禁止等。

法律言语行为就是调节性言语行为。

调节性法律语篇的主要作用就是通过制定法律法规制约人们的社会行为,告诉大家什么事可以做、什么事禁止做,以达到一定的法律目的。

Austin根据施为动词的有无把握施为句划分为显性施为句(explicit performatives)和隐性句(implicit performatives)。

显性施为句即直接实施某个行为的语句,他们含有施为动词。

显性施为句中的施为动词是该语句所表达的言语行为或施为用意的名称或标示语(illocutionary force indicating device,简称IFID)(转引自Searlre,1969:64)。

英语法律条文里使用最多的标示法律言语行为的语言手段是情态动词这种规约性IFID,如shall,may,be to,can,should,ought to,have to等。

在法律英语中,情态动词的使用与其在普通英语中的使用含义基本相同,仅有两个情态动词在法律英语中有其特殊用法,一个是shall,另一个是may,是中尤以shall用得最为广泛。

shall在法律文件中通常来表示义务,shall not表示禁止,may表示权利。

在法律英语中,如表示"不得"、"禁止"。

通用"should"或"must",我们在翻译法律文件时要十分注意这一用法。

汉语法律文本中的"应"在英语中意为"shall"。

shall的否定形式表示"不得"、"禁止"。

通过may提出的要求不带强制性。

有时为了实现要求而准许附加条件或补充说明,也可以在一定条件下标示允诺或许可。

may not表示"不得",语气较shall not弱,也没有shall not用得广泛。

例如:(1)The Licensee shall retain recordings of good quality of all its works for such a period as specified by the Licensing Authority and shall submit them to the Licensing Authority for examination on demand.持证人须在发证当局指明的期间内,为其全部作品保存质量良好的录制品,并且在发证当局提出要求时,须将该等录制品呈交发证当局审查。

法律英语中“shall”一词的翻译

法律英语中“shall”一词的翻译

其 灵 活 译 法 的 一 个 机 会 。 因为 这 样 丰 富 多 变 的 翻译 正 好 可 以增加译文 的可读性 ,不少有经验 的译者往往借 此机会在 翻译时选用各种 同义词或近义词 ,来增加文章的表达效果 , 避免叙述时 的千篇一律和呆板 。这种做法在 文学 翻译 中可 以说不仅无伤大雅 ,而且能增加文章的表达效果 。但是法律 翻译讲 究 的是准 确 、清 楚 、不 留余 地 ,不给人 随意发挥 和想 象 的空 间 ,因此法律英语 翻译 中有 一个 需要保持法律词汇 用 词 (包 括其译 文 )一致 性和 同一性 的原则 问题 (李 克兴 : 1997)。法律英语翻译 中缺乏一致性和同一性无疑会使 法律 意义含混不清 ,使法律概念模糊 ,从而引起读者不必要地 去 揣测不 同词语的差别并进 而影响法律条文或法律协议 的精 确及eturn.
(3)禁止 性 含 义
Thou sha ll notkil1.

Sha ll一 词 在 法 律 中 的用 法 及 含 义 :
(1)表示必须 的行 为
1引言 法律英语 中频繁使 用情态动 词来 翻译 各种禁 止性 、义
务性语法律关系或法律条文或协定 ,其 中最主要的使用最 多的一个词是 shall。在现有的英译 汉法律文本 中,它有将近 十种不 同的译法 ,因此 ,就法 律英语情态 动词 的翻译而 言 , 最 困难的一个当属 sha ll。很多专家认为 ,在法律英语 中 shall 的作用 相 当于 must、have to、be to (d0)、de required to (Fung and Watson—Brown,1994)。但在将 其翻译成 中文时 ,翻译 界 仍众说纷纭 ,也无 比较系统 的论述 ,不仅对于学 习法 律英 语 翻译 的学 生 ,就是对 于那些从 事法律英语 翻译 的专 业人士 而言 ,他 们也都觉得 shall一词难译 (陈忠诚 ,1992)。但是 , shall在法律英语 中的重要性不可忽视 ,它是构成独特 的英 文法律文体尤 其是典 型合 同条款的一个最 主要 的词 汇。因 此 ,有 必 要 对该 词 的意 义 及 其 翻 译 进 行认 真 的研 究 。 2 shalI一 词 的本 源 意义探 析

法律英语实用单词讲解

法律英语实用单词讲解

法律英语实用单词讲解Accord释义:accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

acquire释义:acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。

在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

act释义:act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear fromAction释义:act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。

adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal 采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。

法律英语实用单词讲解.

法律英语实用单词讲解.

法律英语实用单词讲解accord释义:accord和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

acquire释义:acquire指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger 的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

act释义:act作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear fromaction释义:诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。

adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。

另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。

admission释义:采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。

英语法律文本中情态动词的使用及翻译

英语法律文本中情态动词的使用及翻译

英语法律文本中情态动词的使用及翻译作者:薛海英来源:《企业文化·下旬刊》2015年第04期摘要:英文法律文本中的情态动词的使用,以及对情态动词的中文翻译往往不够规范。

本文通过对五个国际条约中几个情态动词的使用情况及其中文译文进行分析,呼吁法律文本当中情态动词的规范化使用,同时结合中国大陆的立法语言习惯,探讨情态动词的规范翻译方法。

关键词:国际条约;shall;翻译;规范化英语的情态动词本身具有一定的词义,和实意动词或系动词一起做谓语,用来表示说话人的情绪、态度或语气,如意愿、允诺、推测、可能性、决心、禁止等。

由于场合、语体、目的等不同,英语情态动词使用起来相当复杂凌乱,即使在以英语为母语的地区,也没有统一的标准,翻译起来比较困难。

法律文本中,使用频率最高的情态动词是“shall”,而“should”,“may”,“must”,“can”只在个别法律文件当中出现频率稍高。

一、国际公约中情态动词的使用情况本文对中英文的《联合国国际货物销售合同公约》、《海洋运输货物保险条款》等国际公约的条款对上述几个情态动词使用情况及其中文翻译进行预料分析,并结合中国大陆法律条文中与上述情态动词的功能相似词语的使用情况,针对法律文本中情态动词的英译中,提出相应的理解和翻译策略。

在国际公约(协议/规则)及《中华人民共和国合同法》英文版中几个主要情态动词中,shall的出现比率是最高的,shall not和may次之,接下来为should、can和must。

(一)“shall”和“shall not”的应用日常英语中,“shall”越来越少用,但是在法律英语中,大量广泛地应用,成为法律英语尤其是法律条文中一个标志性的重要词汇。

通过下面几个例子,探讨“shall”在国际性法律文件中的使用及中文翻译情况。

1.“shall”“shall”的中文翻译各不相同。

一般来说,对承运人义务的规定性条款,翻译为“应”,还有其他的“shall”应用表示肯定概念的“shall”与“have right to”合在一起,译为“有权”,表示注册商标的所有权人应当具有的权利。

法律英语词汇特点与情态动词译法

法律英语词汇特点与情态动词译法

一、几个需注意的法律词汇二、情态动词法律英语中,使用频率较高的几个情态动词主要就是shall、should、may和must 几个。

Shall现有法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多译法,“须”、“应”、“应当”、或者忽略不译,主要是根据具体的语境判定其强制性程度。

使用频率最高的一个词。

例句:During the term of the Agreement, Party A shall assist Party B with technical teams to implement the manufacturing project.Shouldshould没有shall那样重的含义,它不表示法律义务,只表示一般的建设性义务或道义上的义务,即“宜”。

或者作为一种假设性的将来情况出现在句子中,译为“倘若”。

All above fees of technical assistance should be paid by T/T within 15 days after training is completed by the dispatched personnel.Should any party intends to terminate the Agreement, it shall…May“可”,强制性最低The Purchaser may by written not less than 90 days’ notice to the Vender terminate this Contract in whole or in part at any time for the Purchaser’s convenience.Party A may terminate this Agreement upon fifteen (15) days with written notice to Party B if any of the following events should occur:“必须”,强制性最高Purchaser must keep this information confidential in accordance with the terms of this clause 10.Shall not/no…shall“不得”、“不应”、“无..”、“无需”Neither Party hereto shall assign this Agreement without the other party’s prior written consent.The Seller shall not be responsible for any delay caused by the Force Majure event. The Purchaser shall not be entitled to raise any requisition or objection in respect of any of the matters aforesaid.May not/no..may和may not都可译为“不得”Finally, you may not authorize or assist any third party to do any of the things prohibited in this paragraph.Must not、should not在法律文件中极少采用三、几个容易混淆的词汇1 shipping advice 与shipping instructionsshipping advice 是"装运通知",而shipping instructions 则是"装运须知"。

法律英语翻译典型词语和句式

法律英语翻译典型词语和句式

法律英语翻译典型词语和句式泛瑞翻译一、典型法律禁令句型翻译之一“不得”字句用“不得”字句表达禁止性规范,庄重严肃,简洁明快。

“不得”一般译作shall not, 然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。

要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式。

例1:没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部分或者全部。

在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。

(刑法第五十九条)参考译文:Confiscation of property refers to the confiscation of part of all of the property personally owned by a criminal. When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family member owns or should own shall not be subject to confiscation. 与“不得”语义相近的还有“不许,不准,不能”等。

例2:判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期;但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。

参考译文:For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.二、典型法律禁令句型翻译之二“禁止”字句“禁止”字句在汉译英的过程中通常译为be prohibited句式。

法律英语中情态动词的语用功能及翻译技巧

法律英语中情态动词的语用功能及翻译技巧

3 从《刀锋》看毛姆的救赎之道4 On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway5 目的论下英语广告仿拟格的汉译6 埃德娜的觉醒——对《觉醒》的心理女性主义分析7 从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑8 H.G.威尔斯科幻小说中的科学措辞研究9 外语教学中的折中主义思想研究10 中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例11 从文化角度论英文商标名称的翻译12 论《太阳照常升起》中的象征主义13 英国足球对中国足球发展的启示14 浅析爱尔兰诗人叶芝作品中的象征主义15 论《双城记》中的反讽16 影视作品中的中英电话礼貌用语对比研究17 《老人与海》的主题解析18 A Comparative Study of Chinese and English Humor19 中美基础教育对比研究20 论狄更斯在《双城记》中的人道主义思想21 回归之路--《所罗门之歌》22 Deep Sorrow and Firm Faith--An Elucidation of William Wordsworth’s Nature View through the Exhaustive Analysis of the “Lucy Poems”23 人称代词与情态动词在英语政治演讲中的人际功能24 理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路25 路易斯——现实世界在非现实世界的投影——解读《夜访吸血鬼》的现代性26 中美两国女性在家庭和社会中地位的比较27 圣经对J.K.罗琳创作《哈利•波特》的影响——对《哈利•波特与凤凰社》的写作手法及其宗主题的研究28 从简•奥斯汀作品中的礼仪看英国人的社交心理29 《老人与海》中圣地亚哥的人物性格分析30 从文化角度对比中美两国谈判风格31 平衡的维系——《天钧》中的道家思想32 A New Woman’s Journey in To the Lighthouse33 从生态批评角度解析杰克•伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》34 英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究35 浅析《远大前程》中皮普的个人抱负与自我完善36 腐朽世界中的纯洁品质——解读《雾都孤儿》中费金的善与恶37 艾米莉•狄金森死亡诗歌中的性别歧义及其原因探析38 顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例39 名转动词的中英对比研究40 企业文化构建的话语分析路径41 李安电影中的文化融合现象42 中英礼貌用语的对比研究43 论不同语境下广告语中双关语的翻译原则44 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice45 谈中国唐诗中数字的翻译46 王尔德童话中的死亡意象解析47 跨文化交际中的中西方时间观念48 论委婉语与国际商务谈判49 浅析《野性的呼唤》中的人性50 从饮食文化看中西方人的性格差异51 从生态批评主义角度看《白鲸》的生态观52 无脸之殇——《英国病人》的后殖民指控分析53 适者生存—解读《野性的呼唤》中的“生命的法则”54 《觉醒》中的爱与死亡55 班德瑞曲名汉译策略之解析56 从《功夫熊猫》中试析中美文化的碰撞与融合57 文学课程中的文化导入58 跨文化交际中的体态语59 Research on the Re-creation in the Translation of the Trademarks in Different Cultures60 关于高中生英语阅读策略运用情况的调查61 英文商务信函中礼貌原则的运用62 基于语义场理论的英语词汇习得研究63 从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译64 英语语义歧义分析及其语用价值65 The Analysis of Narrative Tech niques in William Faulkner’s “A Rose for Emily”66 维多利亚时代的乡村图景——小说《德伯家的苔丝》展现的威塞克斯农业社会67 An Analysis of the Divided Human Nature in O. Henry’s Major Works68 《冰与火之歌》的人文主义分析69 概念隐喻理论在英语词汇教学中的应用70 Perception of the Beat Generation through John Lennon71 浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾72 从文化的角度看颜色词在英汉两种语言中差异73 中英动物习语的跨文化分析74 Cultural Difference between Chinese and American Advertisement75 《远大前程》中的“远大”可以是“错误”的76 Where Should Gone With the Wind Go?——Study on The Disputes Among Critics of Gone With the Wind77 汉英颜色词的文化内涵及翻译78 英汉动物词汇的文化内涵及其翻译79 中英委婉语语用功能的对比研究80 美国动画片名的翻译81 海明威文学创作中主题的转折点——《乞力马扎罗的雪》82 顺句驱动原则下英汉同声传译中英语非动词转换为汉语动词的研究83 A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild84 维多利亚时期的艺术对文学的影响——以白衣女人为例85 福克纳的《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧成因分析86 论中西婚姻观的差异87 《小镇畸人》的现代主义解读88 解读艾丽斯•沃克《紫色》中的家庭89 A Masterpiece "Stolen" from the Past—Intertextuality Analysis of The Great Gatsby90 浅谈商务英语合同的翻译91 从成长教育理论视角解读奥利弗•退斯特的生活经历92 美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例93 对《傲慢与偏见》中伊丽莎白性格的分析94 A Study of English Classroom Scene Setting in Junior High School95 英汉白色词的文化象征意义及翻译96 中英礼貌用语差异97 电影英文片名汉译的原则98 从功能对等理论来看委婉语翻译99 从语境角度分析英语歧义100 中西方寒暄语简要对比研究101 中文古诗词叠词的研究与翻译102 论爱伦坡小说中的哥特式风格103 双关语在日常生活中的应用104 《喜福会》中母女关系浅析105 浅析《飘》中人物斯嘉丽•奥哈拉的性格特征106 影响中学生英语学习的心理因素分析107 Influence, Barriers and Soft Cultural Power in Cross-cultural Communication108 浅谈商务谈判语言的特点109 A Study on Effective Multimedia-assisted SEFC Teaching110 论英汉恭维语的差异111 中美大学毕业典礼演讲之叙事结构的比较研究112 英汉数字的文化差异113 肢体语言在商务谈判中的应用与作用114 从唯美主义角度分析《莎乐美》中邪恶的灵魂115 浅析《汤姆叔叔的小屋》写作技巧116 海明威的女性主义思想117 哈代小说《绿林荫下》的视觉呼唤118 《嘉莉妹妹》中主要人物的无尽欲望119 《达洛卫夫人》与弗吉尼亚•伍尔夫的女性主义120 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises --With Special Reference to Changan & Ford Motor Company121 基于会话含义理论分析电影《飘》中女主角郝思嘉的性格特征122 “笼中鸟儿们”的反抗--从《琐事》中解读女性意识的觉醒123 《林湖重游》中的静态美分析124 福克纳笔下的“南方淑女”--从互文视角解析凯蒂和艾米莉的边缘化形象特征125 《了不起的盖茨比》和美国现代社会126 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动127 浅析《麦田守望者》主人公霍尔顿128 论神话中的民族精神——希腊神话与中国神话之比较129 商标翻译中的文化要素130 从迈克尔杰克逊看美国梦131 谈英语文学作品名称的汉译132 英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例133 诸神形象折射中西方价值观不同134 正面解读《名利场》中的蓓基-夏泼135 从七个C看商务信函的可读性136 On the Causes of the Tragedies of Tess and Jennie in Tess of the d’Urbervilles and Jennie Gerhardt137 对《嘉莉妹妹》中摇椅意象的解读138 《动物农场》中隐喻的应用及其政治讽刺作用139 浅析汉英动物词的文化内涵及其翻译140 从养老模式看中美文化异同141 汉语量词“条”“支”“枝”的认知研究及其英文表达142 英语新闻的互文性研究143 《洛丽塔》—时间的悲剧144 Landscape Poems in Seven-character Quatrains and Sonnets145 论中英日常礼貌用语的差异146 英语商业广告中幽默的语用分析147 澳洲土著语言的演变及原因148 英汉汽车广告中常用“滑溜词”的对比分析149 功能对等理论下汉语新词英译研究150 《洛丽塔》主题与艺术技巧之探析151 浅谈在华跨国公司的本土化策略152 论圣地亚哥性格的多重性及《老人与海》中的悲剧色彩153 从弗洛姆的社会过滤理论看中国诗词翻译中的文化传递154 欧•亨利短篇小说中的美式幽默风格的翻译155 美国梦的幻灭——论《推销员之死》156 残酷的现实与审美愉悦——论《罗密欧与朱丽叶》的崇高美157 《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析158 《道连·格雷的画像》中意识与潜意识的对抗与结合159 The Differences of Beauty Standards Between China and America160 英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译161 伊恩•麦克尤恩作品《赎罪》中的成长主题探析162 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon163 论欧•亨利的写作风格164 汉语外来词翻译的文化解析165 分析《天使,望故乡》的精神主题166 Mirror Image Relationship Between General Liguang and Patton167 荒岛主义在《蝇王》中的映射168 An Analysis of Jude’s Pursuit of Love in Jude the Obscure169 目的论视角下新闻标题汉译英研究170 论《阿芒提拉多酒桶》中文学手法的运用及其艺术效果171 论苹果手机在中国的市场战略172 一位绝望的主妇——从女性主义角度诠释《林中之死》173 论模糊语言在广告英语中的功能与运用174 新课程背景下中学英语教学培养学生跨文化交际能力的意义与对策175 The Implication o f Edna Pontellier’s Self-awareness in Kate Chopin’s The Awakening 176 中西方空间观对比研究177 《瓦尔登湖》与陶渊明作品中的自然观简析178 从目的论角度分析中医药药品说明书的英译179 “美国梦”的幻灭——论《人与鼠》的社会悲剧180 The Application of Situational Approach in Middle School English Teaching181 从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养182 英语经济新闻标题翻译在模因传播中的分析183 从目的论看《红楼梦》中成语的翻译184 苔丝悲剧原因探究185 从合作原则的违反看小品“卖拐”中的幽默186 中英爱情隐喻的对比研究187 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究188 基于关联理论的名动转换词语义认知研究189 汉语新词及其英译策略研究190 超验主义思想在惠特曼诗歌中的体现191 从文化视角看英语习语的翻译192 唐诗意象英译中的文化障碍和策略193 中西方文化中家庭观念差异研究——以电影《推手》为例194 论《莫瑞斯》中E. M. 福斯特的自由人文主义思想195 《麦田里的守望者》中霍尔顿的反叛和自我救赎196 言语行为理论在意识流作品中的应用——以弗吉尼亚•伍尔夫的作品为例197 大学英语电影教学现状及对策分析198 《沉默的羔羊》三部曲中汉尼拔博士性格探析199 A Preliminary Study on Christianity200 法律英语中情态动词的语用功能及翻译技巧。

法律英语中“shall”一词的翻译

法律英语中“shall”一词的翻译

法律英语中“shall”一词的翻译杜朝明(武汉工程大学外语学院湖北·武汉430205)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2013)11-0084-02摘要法律英语中情态动词的使用非常普遍,尤其是shall一词。

在翻译这一情态动词的时候如何把握其本身所传达的法律含义是进行法律英语翻译时一个值得注意的问题。

本文从shall一词在普通英语中的用法和翻译出发,运用举例的方法分析了shall在法律英语中的含义、作用,并对其常见的翻译作了比较,最后归纳出shall一词在法律英文条文中应该采用的比较固定的翻译方法。

关键词法律英语情态动词shall翻译The Translation of"shall"in Legal English//Du Chaoming Abstract Modal verbs are widely used in legal English,espe-cially the word"shall".In the translation of this word,how to grasp the legal meaning it conveys is a noteworthy issue in legal English translation.Starting from the use"shall"in common English,this paper illustrates the meaning and function of"shall" in legal English,and compares its common translations.Finally it concludes that the translation of the word"shall"in legal English should adopt relatively fixed translation method.Key words legal English;modal verb;shall;translation1引言法律英语中频繁使用情态动词来翻译各种禁止性、义务性语法律关系或法律条文或协定,其中最主要的使用最多的一个词是shall。

法律英语翻译典型词语和句式

法律英语翻译典型词语和句式

法律英语翻译典型词语和句式泛瑞翻译一、典型法律禁令句型翻译之一“不得”字句用“不得”字句表达禁止性规范,庄重严肃,简洁明快。

“不得”一般译作shall not, 然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。

要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式。

例1:没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部分或者全部。

在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。

(刑法第五十九条)参考译文:Confiscation of property refers to the confiscation of part of all of the property personally owned by a criminal. When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family member owns or should own shall not be subject to confiscation. 与“不得”语义相近的还有“不许,不准,不能”等。

例2:判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期;但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。

参考译文:For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.二、典型法律禁令句型翻译之二“禁止”字句“禁止”字句在汉译英的过程中通常译为be prohibited句式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第六章法律英语情态动词的翻译教学目标:掌握常用情态动词在法律英语文本中的译法。

课堂讲练:概述法律英语中使用频率最高的情态动词有“SHALL”、“MAY”与“MUST”三个。

一、“SHALL”在法律英语中的译法上述三个最常用的情态动词中,最常用也最难翻译的是“SHALL”,其意义多种多样,如:1)、第一人称连用,表示“预期与决心”(1)According to the public opinion poll, I shall win this election.(2)I shall return,2)、与第二人称连用,表示义务,有非常强烈的修辞意味(3)You shall not kill.3)、表示义务、职责的意义(4)You shall do exactly as the doctor says.法律英语当中,“SHALL”的使用范围从第一人称传递到第二、三人称甚至无生命的事务上,比如:The company shall enjoy the right to the entire property of the legal person formed by the investments of the shareholders and shall possesses civil rights and bear the civil liabilities in accordance with the law. 除了表示义务、职责的含义外,还吸取了“SHALL”在圣经中的神圣色彩,使法律规定和其他法律文本具有崇高庄严的意味。

但在翻译成中文时,至今没有定译。

1、现有翻译方法1)、翻译成“应”、“应当”例1、(1)、Incorporation, alteration and termination of a limited liability company and a joint stock limited company shall complete the company registration procedures in accordance with the provisions of these Regulations.(根据本法相关规定,有限责任公司和股份有限公司的设立、变更及终止应完善公司注册手续。

)(2)、The seller shall deliver the goods in accordance with the contracted quality requirements.卖方应依据合同约定货物质量交付货物。

(3)、Where the Dealer (Borrower) has not fulfilled the obligations under Art.2 hereof, the Seller shall refund the Payment for the repossessed Goods directly to the Lender.2)、翻译成“须”、“必须”例2、(1)、The date of the Bill of Lading shall be accepted as a conclusive evidence of the date of shipment.(2)、Tenant shall pay for all utilities and /or services supplied to the premises.3)、翻译成“将”例3、(1)、Where the Buyer fails to notify full details of the aforesaid defected goods within the specific period, the Buyer shall be deemed to have waived his right to file any claim.(2)、In the case that the Buyer’s such appointment does not arrive in time, the Seller’s inspection shall be final and binding upon the parties concerned.4)、翻译成“可”例4、Quantity shall be subject to a variation of 5% plus or minus at the Seller’s option.5)不译例5、(1)、The parties shall, pursuant to law, have the right to enter into a contract on their own free will ,and no unit or person may unlawfully interfere.(2)、All people shall be equal before the law.对现有翻译方法的设问:在法律翻译实践当中,对“SHALL”的翻译多种多样,可能缘于中文当中与之含义近似的词汇丰富,但如此多的译名都是对“SHALL”的准确汉译吗?2、“SHALL”在法律英语中应有的意义在法律英语当中,“SHALL”的意义仍然有三个,即表示义务或职责、表示修辞(即“SHALL“没有实际含义,仅仅表示神圣、庄严的法律色彩)、表示将来时。

1)、表示义务(或职责)含义时的翻译表示该含义时,“SHALL“与”MUST”在起草或翻译法律文本时存在相似处,都有要求他方做或不做某行为的强制意味,在法律法规类法律文本中,被称为义务性规范。

根据实践当中权威译文的用词规律,可以认为,表强制意味由强到弱,依次为“必须“、”应当“、”须“、”应“。

将”SHALL“翻译成“必须“应能成立,但在实践中,更多场合下是用“MUST”来对应“必须“。

例6、(1)、In consideration of the loan available under this Agreement, you must undertake that such representations and warranties as follows are true at the date thereof and will remain true through the term hereof.(2)、---,any entity or individual exploiting the patent of another must conclude a written licensing contract with the patentee and pay the patentee a fee for the exploitation of its or his patent.(3)、---The entity holding the patent right on a job-related invention-creation shall reward this inventor or designer.综上,有鉴于目前法律翻译实践与权威法律文本对“MUST“、“SHALL”的翻译,应由“MUST“表示“必须”,表示语气最强的强制,而“SHALL”则表示一般性强制,翻译为“须、应当、应”。

例7、(1)、Any transfer of rights by a creditor shall be notified to the debtor.(2)、In addition to the purchase price, Buyer shall pay Seller the amount of all government taxes, and other charges ,costs and expenses that Seller may be required to pay or bear in respect of the production, sale or transportation of any goods hereunder .至于”SHALL“何种情况下翻译成”须“,何种情况下翻译成”应“,或”应当“,实践当中,凡正式程度很高的法律法规,尤其是国家一级的法律法规或命令,通常翻译为”应当“,在效力层次稍低的地方法规规章、普通协议、合同类法律文本中,多使用”须“、”应“,两者在强制性上也有不同,前者强于后者,译者可视需要选择。

2)、表示修辞(即“SHALL“没有实际含义,仅仅表示神圣、庄严的法律色彩)设问:怎样判定“SHALL”表示一般的强制,还是无实际意义,表示修辞?例8、(1)、The parties shall, pursuant to law, have the right to enter into a contract on their own free will ,and no unit or person may unlawfully interfere.(2)、All people shall be equal before the law.小结:可见,判定“SHALL”表示一般的强制,还是无实际意义,表示修辞的方法,可以用“MUST”或者“BE REQUIRED TO”来替代““SHALL”,看看语义是否通顺,以确定“SHALL“的使用是否表示强制的义务或职责。

或者反其道行之,将”SHALL“去掉,看看没有”SHALL“的情况下,句子是否意义不变。

以该两种方法在上述例句中验证,可以知道“SHALL”仅仅表示修辞,不能翻译成“须“或”应当“等。

所以,不能见到“SHALL”就不问青红皂白翻译成“应当”或“须”,当其仅仅含修辞意味时,应略去不译。

具体而言,下列情况下,“SHALL”含修辞意味,略去不译:(1)、在立法文件中,因法律效力通常恒定不变(CONSTANTLY SPEAKING),要求广大民众在较长时间较大地域内遵守,法律条文在表达上,也就要求神圣、庄严,需要借助“SHALL”来表达。

例9、The homes and other premises of PRC residents shall be inviolable.(2)、当“SHALL”之后所跟的动词本身就能表达权利、义务,或者为“SHALL加上表达权利、义务词汇的系表结构“时。

例10、(1)、If Buyer fails to provide such L/C in Seller’s favor as prescribed above, Seller shall have the option ofreselling the contracted goods to be delivered to Buyer or delaying any shipment or canceling any orders at any time on the Buyer’s account and risk.(2)、The manager shall be responsible to the board of directors and shall exercise the following functions and powers:---(3)、Party A shall, as the pledgee of the Goods hereunder, have the right to repossess the said Goods in the manner as Party A deem appropriate in case of any breach hereof by Party B.(4)、As the manager of the Pledge Property under this Agreement, Party C shall be obliged to store, maintain, manage and keep the same safe subject to the provisions hereof and the instruction of Party A类似结构还有:shall have the right\power\jurisdiction/obligation of---; shall be responsible for; shall be liable to; shall be obliged to等。

相关文档
最新文档