“‘一带一路’倡议”的英文译法
一带一路与菲律宾合作
一带一路与菲律宾合作一带一路与菲律宾合作一带一路倡议(Belt and Road Initiative)是中国提出的一个重大倡议,旨在推动沿线国家间的合作与发展。
作为东南亚的岛国,菲律宾在一带一路框架下的合作与发展具有重要的战略意义。
本文将探讨一带一路对菲律宾合作的潜力,并分析当前的合作成果和未来的发展前景。
一、菲律宾的地理位置与一带一路的联系菲律宾地处重要的海上交通枢纽位置,连接着太平洋和印度洋。
在一带一路的构建中,菲律宾可以作为重要的桥梁,连接中国与南亚、东南亚的海上贸易通道。
菲律宾的地理位置不仅使其成为重要的物流中心,也为中国企业探索东南亚市场提供了便利。
二、一带一路与菲律宾合作的现状目前,一带一路倡议已经在菲律宾开展了一系列合作项目。
其中,最具代表性的是中国参与建设的菲律宾南部岛屿铁路项目。
该项目的实施将大大缩短菲律宾南部岛屿的交通时间,提高基础设施水平,促进经济发展。
此外,中国与菲律宾还在能源、电信、农业等领域进行了广泛的合作。
这些合作项目的实施不仅推动了菲律宾经济的发展,也促进了两国人民的相互了解与友谊。
三、一带一路与菲律宾合作的潜力随着一带一路倡议的推进,以及菲律宾的发展需求,一带一路与菲律宾合作具有巨大的潜力。
首先,菲律宾作为新兴市场,拥有广阔的消费市场和丰富的自然资源,为中国企业提供了良好的投资环境。
其次,一带一路倡议注重基础设施建设,而菲律宾正面临着基础设施建设的巨大需求。
因此,中菲在基础设施建设领域的合作将有很大的发展空间。
此外,一带一路倡议也提供了机会,促进菲律宾与其他沿线国家的贸易和人文交流。
四、未来一带一路与菲律宾合作的发展前景在未来,随着一带一路倡议的深入推进,中菲合作将进入一个新的阶段。
菲律宾政府已经明确表示将继续积极参与一带一路建设,加强与中国在经贸、文化、旅游等领域的合作。
同时,中菲两国在共建一带一路的过程中也将面临一些挑战,例如改善营商环境、加强合作项目的可持续性等。
和一带一路有关的英文及其翻译
和一带一路有关的英文及其翻译“一带一路”(英文:The Belt and Road,缩写B&R)是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。
在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”。
The Belt and Road is short for the Silk Road economic belt and the twenty-one th century sea route of Silk Road. The Belt and Road runs through Eurasia, connecting the asia-pacific economic circle to the east and the European Economic Circle to the west, whether it is to develop the economy, improve people's livelihood or to deal with the crisis and speed up adjustment, many countries along the route share common interests with our country.(一带一路是丝绸之路经济带和二十一世纪海上丝绸之路的简称,一带一路贯穿欧亚大陆,东边连接亚太经济圈,西边进入欧洲经济圈,无论是发展经济、改善民生还是应对危机、加快调整,许多沿线国家同我国都有着共同利益。
)The iconic institution of the Belt and Road is theAIIB, a new chinese-led international institution. It is conducive to enhancing China's international influence, leading the coordinated development of neighboring countries, and promoting economic coordination and cooperation with other countries! It's a key part of the Comprehensive National Power. It is also the main way to further promote investment, import and export, technology, brand.(一带一路的标志性机构就是亚投行,亚投行是以中国为首的新型国际组织。
2021年一带一路yidaiyilu国家战略说明及最新阐述
You can't control the weather, but you can change your mood.精品模板助您成功!(WORD文档/A4打印/可编辑/页眉可删)一带一路yidaiyilu国家战略说明及最新阐述1、什么是“一带一路”“一带一路”是指“丝绸之路经济带”(简称一带)和“21世纪海上丝绸之路”(简称一路)( "One Belt and One Road" refers to the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road" )的合称。
它不是一个实体和机制,而是合作发展的理念和倡议,将充分依靠中国与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台。
一带一路”战略,是伟大“中国梦”的合理延伸。
2、“一带一路”英文及其缩写one belt and one road 缩写为 obaor或obor3、“一带一路”汉语拼音一带一路 yidaiyilu4、“一带一路”辐射线路地图5、“一带一路”网站合作√ (汉语全拼域名)√ (汉语全拼域名)√ (英文缩写域名)√ (英文缩写域名)√ (英文缩写域名)6、“一带一路”博客、微博、微信、贴吧、邮箱等合作√ √ sina微博@yidaiyilu 、腾讯微博@yidaiyilu√微信号:yidaiyilu√百度贴吧:一带一路√一带一路邮箱:8、中阿一带一路论坛,对一带一路的讲话主席指出,共建“一带一路”,核心是构建“1+2+3”的合作布局。
即以能源合作为主轴,以基础设施建设和贸易投资便利化为两翼,以核能、航天卫星、新能源等高新领域合作为引领。
中方还倡议探讨建设“中阿技术转移中心”、“阿拉伯和平利用核能培训中心”、“中国‘北斗’卫星导航系统落地阿拉伯中心”等三大项目合作中心。
一带一路英语翻译
双语:"一带一路"规划国家发展改革委、外交部、商务部28日联合发布了推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动;全文如下:The following is the full text of an action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative issued by the National Development and Reform Commission, Ministry of Foreign Affairs, and Ministry of Commerce of the People's Republic of China, with State Council authorization, on Saturday.国家发展改革委外交部商务部经国务院授权发布2015年3月推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动Vision and proposed actions outlined on jointly building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road前言Preface2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”;千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产;More than two millennia ago the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit - "peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit" - has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.进入21世纪,在以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要和珍贵;In the 21st century, a new era marked by the theme of peace, development, cooperation and mutual benefit, it is all the more important for us to carry on the Silk Road Spirit in face of the weak recovery of the global economy, and complex international and regional situations.2013年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”以下简称“一带一路”的重大倡议,得到国际社会高度关注;中国国务院总理李克强参加2013年中国-东盟博览会时强调,铺就面向东盟的海上丝绸之路,打造带动腹地发展的战略支点;加快“一带一路”建设,有利于促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发展,是一项造福世界各国人民的伟大事业;When Chinese President Xi Jinping visited Central Asia and Southeast Asia in September and October of 2013, he raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road hereinafter referred to as the Belt and Road, which have attracted close attention from all over the world. At the China-ASEAN Expo in 2013, Chinese Premier Li Keqiang emphasized the need to build the Maritime Silk Road oriented toward ASEAN, and to create strategic propellers for hinterland development. Accelerating the building of the Belt and Road can help promote the economic prosperity of the countries along the Belt and Road and regional economic cooperation, strengthen exchanges and mutual learning between different civilizations, and promote world peace and development. It is a great undertaking that will benefit people around the world.“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接;为推进实施“一带一路”重大倡议,让古丝绸之路焕发新的生机活力,以新的形式使亚欧非各国联系更加紧密,互利合作迈向新的历史高度,中国政府特制定并发布推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动;The Belt and Road Initiative is a systematic project, which should be jointly built through consultation to meet the interests of all, and efforts should be made to integrate the development strategies of the countries along the Belt and Road. The Chinese government has drafted and published the Vision and Actions on Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road to promote the implementation of the Initiative, instill vigor and vitality into the ancient Silk Road, connect Asian, European and African countries more closely and promote mutually beneficial cooperation to a new high and in new forms.一、时代背景I. Background当今世界正发生复杂深刻的变化,国际金融危机深层次影响继续显现,世界经济缓慢复苏、发展分化,国际投资贸易格局和多边投资贸易规则酝酿深刻调整,各国面临的发展问题依然严峻;共建“一带一路”顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济;共建“一带一路”旨在促进经济要素有序自由流动、资源高效配置和市场深度融合,推动沿线各国实现经济政策协调,开展更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,共同打造开放、包容、均衡、普惠的区域经济合作架构;共建“一带一路”符合国际社会的根本利益,彰显人类社会共同理想和美好追求,是国际合作以及全球治理新模式的积极探索,将为世界和平发展增添新的正能量; Complex and profound changes are taking place in the world. The underlying impact of the international financial crisis keeps emerging; the world economy is recovering slowly, and global development is uneven; the international trade and investment landscape and rules for multilateral trade and investment are undergoing major adjustments; and countries stillface big challenges to their development. The initiative to jointly build the Belt and Road, embracing the trend toward a multipolar world, economic globalization, cultural diversity and greater IT application, is designed to uphold the global free trade regime and the open world economy in the spirit of open regional cooperation. It is aimed at promoting orderly and free flow of economic factors, highly efficient allocation of resources and deep integration of markets; encouraging the countries along the Belt and Road to achieve economic policy coordination and carry out broader and more in-depth regional cooperation of higher standards; and jointly creating an open, inclusive and balanced regional economic cooperation architecture that benefits all. Jointly building the Belt and Road is in the interests of the world community. Reflecting the common ideals and pursuit of human societies, it is a positive endeavor to seek new models of international cooperation and global governance, and will inject new positive energy into world peace and development.共建“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次、复合型的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展;“一带一路”的互联互通项目将推动沿线各国发展战略的对接与耦合,发掘区域内市场的潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,增进沿线各国人民的人文交流与文明互鉴,让各国人民相逢相知、互信互敬,共享和谐、安宁、富裕的生活;The Belt and Road Initiative aims to promote the connectivity of Asian, European and African continents and their adjacent seas, establish and strengthen partnerships among the countries along the Belt and Road, set up all-dimensional, multitiered and composite connectivity networks, and realize diversified, independent, balanced and sustainable development in these countries. The connectivity projects of the Initiative will help align and coordinate the development strategies of the countries along the Belt and Road, tap market potential in this region, promote investment and consumption, create demands and job opportunities, enhance people-to-people and cultural exchanges, and mutual learning among the peoples of the relevant countries, and enable them to understand, trust and respect each other and live in harmony, peace and prosperity.当前,中国经济和世界经济高度关联;中国将一以贯之地坚持对外开放的基本国策,构建全方位开放新格局,深度融入世界经济体系;推进“一带一路”建设既是中国扩大和深化对外开放的需要,也是加强和亚欧非及世界各国互利合作的需要,中国愿意在力所能及的范围内承担更多责任义务,为人类和平发展作出更大的贡献;China's economy is closely connected with the world economy. China will stay committed to the basic policy of opening-up, build a new pattern of all-around opening-up, and integrate itself deeper into the world economic system. The Initiative will enable China to further expand and deepen its opening-up, and to strengthen its mutually beneficial cooperation with countries in Asia, Europe and Africa and the rest of the world. China is committed to shouldering more responsibilities and obligations within its capabilities, and making greater contributions to the peace and development of mankind.二、共建原则II. Principles恪守联合国宪章的宗旨和原则;遵守和平共处五项原则,即尊重各国主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、和平共处、平等互利;The Belt and Road Initiative is in line with the purposes and principles of the UN Charter. It upholds the Five Principles of Peaceful Coexistence: mutual respect for each other's sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, mutual noninterference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.坚持开放合作;“一带一路”相关的国家基于但不限于古代丝绸之路的范围,各国和国际、地区组织均可参与,让共建成果惠及更广泛的区域;The Initiative is open for cooperation. It covers, but is not limited to, the area of the ancient Silk Road. It is open to all countries, and international and regional organizations for engagement, so that the results of the concerted efforts will benefit wider areas.坚持和谐包容;倡导文明宽容,尊重各国发展道路和模式的选择,加强不同文明之间的对话,求同存异、兼容并蓄、和平共处、共生共荣;The Initiative is harmonious and inclusive. It advocates tolerance among civilizations, respects the paths and modes of development chosen by different countries, and supports dialogues among different civilizations on the principles of seeking common ground while shelving differences and drawing on each other's strengths, so that all countries can coexist in peace for common prosperity.坚持市场运作;遵循市场规律和国际通行规则,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用和各类企业的主体作用,同时发挥好政府的作用;The Initiative follows market operation. It will abide by market rules and international norms, give play to the decisive role of the market in resource allocation and the primary role of enterprises, and let the governments perform their due functions.坚持互利共赢;兼顾各方利益和关切,寻求利益契合点和合作最大公约数,体现各方智慧和创意,各施所长,各尽所能,把各方优势和潜力充分发挥出来;The Initiative seeks mutual benefit. It accommodates the interests and concerns of all parties involved, and seeks a conjunction of interests and the "biggest common denominator" for cooperation so as to give full play to the wisdom and creativity, strengths and potentials of all parties.三、框架思路III. Framework“一带一路”是促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之路;中国政府倡议,秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的理念,全方位推进务实合作,打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体;The Belt and Road Initiative is a way for win-win cooperation that promotes commondevelopment and prosperity and a road toward peace and friendship by enhancing mutual understanding and trust, and strengthening all-around exchanges. The Chinese government advocates peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. It promotes practical cooperation in all fields, and works to build a community of shared interests, destiny and responsibility featuring mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness.“一带一路”贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济圈,中间广大腹地国家经济发展潜力巨大;丝绸之路经济带重点畅通中国经中亚、俄罗斯至欧洲波罗的海;中国经中亚、西亚至波斯湾、地中海;中国至东南亚、南亚、印度洋;21世纪海上丝绸之路重点方向是从中国沿海港口过南海到印度洋,延伸至欧洲;从中国沿海港口过南海到南太平洋;The Belt and Road run through the continents of Asia, Europe and Africa, connecting the vibrant East Asia economic circle at one end and developed European economic circle at the other, and encompassing countries with huge potential for economic development. The Silk Road Economic Belt focuses on bringing together China, Central Asia, Russia and Europe the Baltic; linking China with the Persian Gulf and the Mediterranean Sea through Central Asia and West Asia; and connecting China with Southeast Asia, South Asia and the Indian Ocean. The 21st-Century Maritime Silk Road is designed to go from China's coast to Europe through the South China Sea and the Indian Ocean in one route, and from China's coast through the South China Sea to the South Pacific in the other.根据“一带一路”走向,陆上依托国际大通道,以沿线中心城市为支撑,以重点经贸产业园区为合作平台,共同打造新亚欧大陆桥、中蒙俄、中国-中亚-西亚、中国-中南半岛等国际经济合作走廊;海上以重点港口为节点,共同建设通畅安全高效的运输大通道;中巴、孟中印缅两个经济走廊与推进“一带一路”建设关联紧密,要进一步推动合作,取得更大进展;On land, the Initiative will focus on jointly building a new Eurasian Land Bridge and developing China-Mongolia-Russia, China-Central Asia-West Asia and China-Indochina Peninsula economic corridors by taking advantage of international transport routes, relying on core cities along the Belt and Road and using key economic industrial parks as cooperation platforms. At sea, the Initiative will focus on jointly building smooth, secure and efficient transport routes connecting major sea ports along the Belt and Road. The China-Pakistan Economic Corridor and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor are closely related to the Belt and Road Initiative, and therefore require closer cooperation and greater progress.“一带一路”建设是沿线各国开放合作的宏大经济愿景,需各国携手努力,朝着互利互惠、共同安全的目标相向而行;努力实现区域基础设施更加完善,安全高效的陆海空通道网络基本形成,互联互通达到新水平;投资贸易便利化水平进一步提升,高标准自由贸易区网络基本形成,经济联系更加紧密,政治互信更加深入;人文交流更加广泛深入,不同文明互鉴共荣,各国人民相知相交、和平友好;The Initiative is an ambitious economic vision of the opening-up of and cooperation among the countries along the Belt and Road. Countries should work in concert and move toward the objectives of mutual benefit and common security. To be specific, they need toimprove the region's infrastructure, and put in place a secure and efficient network of land, sea and air passages, lifting their connectivity to a higher level; further enhance trade and investment facilitation, establish a network of free trade areas that meet high standards, maintain closer economic ties, and deepen political trust; enhance cultural exchanges; encourage different civilizations to learn from each other and flourish together; and promote mutual understanding, peace and friendship among people of all countries.四、合作重点IV. Cooperation Priorities沿线各国资源禀赋各异,经济互补性较强,彼此合作潜力和空间很大;以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为主要内容,重点在以下方面加强合作;Countries along the Belt and Road have their own resource advantages and their economies are mutually complementary. Therefore, there is a great potential and space for cooperation. They should promote policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bonds as their five major goals, and strengthen cooperation in the following key areas:政策沟通;Policy coordination加强政策沟通是“一带一路”建设的重要保障;加强政府间合作,积极构建多层次政府间宏观政策沟通交流机制,深化利益融合,促进政治互信,达成合作新共识;沿线各国可以就经济发展战略和对策进行充分交流对接,共同制定推进区域合作的规划和措施,协商解决合作中的问题,共同为务实合作及大型项目实施提供政策支持;Enhancing policy coordination is an important guarantee for implementing the Initiative. We should promote intergovernmental cooperation, build a multilevel intergovernmental macro policy exchange and communication mechanism, expand shared interests, enhance mutual political trust, and reach new cooperation consensus. Countries along the Belt and Road may fully coordinate their economic development strategies and policies, work out plans and measures for regional cooperation, negotiate to solve cooperation-related issues, and jointly provide policy support for the implementation of practical cooperation and large-scale projects.设施联通;Facilities connectivity基础设施互联互通是“一带一路”建设的优先领域;在尊重相关国家主权和安全关切的基础上,沿线国家宜加强基础设施建设规划、技术标准体系的对接,共同推进国际骨干通道建设,逐步形成连接亚洲各次区域以及亚欧非之间的基础设施网络;强化基础设施绿色低碳化建设和运营管理,在建设中充分考虑气候变化影响;Facilities connectivity is a priority area for implementing the Initiative. On the basis of respecting each other's sovereignty and security concerns, countries along the Belt and Road should improve the connectivity of their infrastructure construction plans and technical standard systems, jointly push forward the construction of international trunk passageways, and form an infrastructure network connecting all subregions in Asia, and between Asia, Europe and Africastep by step. At the same time, efforts should be made to promote green and low-carbon infrastructure construction and operation management, taking into full account the impact of climate change on the construction.抓住交通基础设施的关键通道、关键节点和重点工程,优先打通缺失路段,畅通瓶颈路段,配套完善道路安全防护设施和交通管理设施设备,提升道路通达水平;推进建立统一的全程运输协调机制,促进国际通关、换装、多式联运有机衔接,逐步形成兼容规范的运输规则,实现国际运输便利化;推动口岸基础设施建设,畅通陆水联运通道,推进港口合作建设,增加海上航线和班次,加强海上物流信息化合作;拓展建立民航全面合作的平台和机制,加快提升航空基础设施水平;With regard to transport infrastructure construction, we should focus on the key passageways, junctions and projects, and give priority to linking up unconnected road sections, removing transport bottlenecks, advancing road safety facilities and traffic management facilities and equipment, and improving road network connectivity. We should build a unified coordination mechanism for whole-course transportation, increase connectivity of customs clearance, reloading and multimodal transport between countries, and gradually formulate compatible and standard transport rules, so as to realize international transport facilitation. We should push forward port infrastructure construction, build smooth land-water transportation channels, and advance port cooperation; increase sea routes and the number of voyages, and enhance information technology cooperation in maritime logistics. We should expand and build platforms and mechanisms for comprehensive civil aviation cooperation, and quicken our pace in improving aviation infrastructure.加强能源基础设施互联互通合作,共同维护输油、输气管道等运输通道安全,推进跨境电力与输电通道建设,积极开展区域电网升级改造合作;We should promote cooperation in the connectivity of energy infrastructure, work in concert to ensure the security of oil and gas pipelines and other transport routes, build cross-border power supply networks and power-transmission routes, and cooperate in regional power grid upgrading and transformation.共同推进跨境光缆等通信干线网络建设,提高国际通信互联互通水平,畅通信息丝绸之路;加快推进双边跨境光缆等建设,规划建设洲际海底光缆项目,完善空中卫星信息通道,扩大信息交流与合作;We should jointly advance the construction of cross-border optical cables and other communications trunk line networks, improve international communications connectivity, and create an Information Silk Road. We should build bilateral cross-border optical cable networks at a quicker pace, plan transcontinental submarine optical cable projects, and improve spatial satellite information passageways to expand information exchanges and cooperation.贸易畅通;Unimpeded trade投资贸易合作是“一带一路”建设的重点内容;宜着力研究解决投资贸易便利化问题,消除投资和贸易壁垒,构建区域内和各国良好的营商环境,积极同沿线国家和地区共同商建自由贸易区,激发释放合作潜力,做大做好合作“蛋糕”;Investment and trade cooperation is a major task in building the Belt and Road. We should strive to improve investment and trade facilitation, and remove investment and trade barriers for the creation of a sound business environment within the region and in all related countries. We will discuss with countries and regions along the Belt and Road on opening free trade areas so as to unleash the potential for expanded cooperation.沿线国家宜加强信息互换、监管互认、执法互助的海关合作,以及检验检疫、认证认可、标准计量、统计信息等方面的双多边合作,推动世界贸易组织贸易便利化协定生效和实施;改善边境口岸通关设施条件,加快边境口岸“单一窗口”建设,降低通关成本,提升通关能力;加强供应链安全与便利化合作,推进跨境监管程序协调,推动检验检疫证书国际互联网核查,开展“经认证的经营者”AEO互认;降低非关税壁垒,共同提高技术性贸易措施透明度,提高贸易自由化便利化水平;Countries along the Belt and Road should enhance customs cooperation such as information exchange, mutual recognition of regulations, and mutual assistance in law enforcement; improve bilateral and multilateral cooperation in the fields of inspection and quarantine, certification and accreditation, standard measurement, and statistical information; and work to ensure that the WTO Trade Facilitation Agreement takes effect and is implemented. We should improve the customs clearance facilities of border ports, establish a "single-window" in border ports, reduce customs clearance costs, and improve customs clearance capability. We should increase cooperation in supply chain safety and convenience, improve the coordination of cross-border supervision procedures, promote online checking of inspection and quarantine certificates, and facilitate mutual recognition of Authorized Economic Operators. We should lower non-tariff barriers, jointly improve the transparency of technical trade measures, and enhance trade liberalization and facilitation.拓宽贸易领域,优化贸易结构,挖掘贸易新增长点,促进贸易平衡;创新贸易方式,发展跨境电子商务等新的商业业态;建立健全服务贸易促进体系,巩固和扩大传统贸易,大力发展现代服务贸易;把投资和贸易有机结合起来,以投资带动贸易发展;We should expand trading areas, improve trade structure, explore new growth areas of trade, and promote trade balance. We should make innovations in our forms of trade, and develop cross-border e-commerce and other modern business models. A service trade support system should be set up to consolidate and expand conventional trade, and efforts to develop modern service trade should be strengthened. We should integrate investment and trade, and promote trade through investment.加快投资便利化进程,消除投资壁垒;加强双边投资保护协定、避免双重征税协定磋商,保护投资者的合法权益;We should speed up investment facilitation, eliminate investment barriers, and push forward negotiations on bilateral investment protection agreements and double taxation avoidance agreements to protect the lawful rights and interests of investors.拓展相互投资领域,开展农林牧渔业、农机及农产品生产加工等领域深度合作,积极推进海水养殖、远洋渔业、水产品加工、海水淡化、海洋生物制药、海洋工程技术、环保产业和海上旅游等领域合作;加大煤炭、油气、金属矿产等传统能源资源勘探开发合作,积极推动水电、核电、风电、太阳能等清洁、可再生能源合作,推进能源资源就地就近加工转化合作,形成能源资源合作上下游一体化产业链;加强能源资源深加工技术、装备与工程服务合作;We should expand mutual investment areas, deepen cooperation in agriculture, forestry, animal husbandry and fisheries, agricultural machinery manufacturing and farm produce processing, and promote cooperation in marine-product farming, deep-sea fishing, aquatic product processing, seawater desalination, marine biopharmacy, ocean engineering technology, environmental protection industries, marine tourism and other fields. We should increase cooperation in the exploration and development of coal, oil, gas, metal minerals and other conventional energy sources; advance cooperation in hydropower, nuclear power, wind power, solar power and other clean, renewable energy sources; and promote cooperation in the processing and conversion of energy and resources at or near places where they are exploited, so as to create an integrated industrial chain of energy and resource cooperation. We should enhance cooperation in deep-processing technology, equipment and engineering services in the fields of energy and resources.推动新兴产业合作,按照优势互补、互利共赢的原则,促进沿线国家加强在新一代信息技术、生物、新能源、新材料等新兴产业领域的深入合作,推动建立创业投资合作机制;We should push forward cooperation in emerging industries. In accordance with the principles of mutual complementarity and mutual benefit, we should promote in-depth cooperation with other countries along the Belt and Road in new-generation information technology, biotechnology, new energy technology, new materials and other emerging industries, and establish entrepreneurial and investment cooperation mechanisms.优化产业链分工布局,推动上下游产业链和关联产业协同发展,鼓励建立研发、生产和营销体系,提升区域产业配套能力和综合竞争力;扩大服务业相互开放,推动区域服务业加快发展;探索投资合作新模式,鼓励合作建设境外经贸合作区、跨境经济合作区等各类产业园区,促进产业集群发展;在投资贸易中突出生态文明理念,加强生态环境、生物多样性和应对气候变化合作,共建绿色丝绸之路;We should improve the division of labor and distribution of industrial chains by encouraging the entire industrial chain and related industries to develop in concert; establish R&D, production and marketing systems; and improve industrial supporting capacity and the overall competitiveness of regional industries. We should increase the openness of our service industry to each other to accelerate the development of regional service industries. We should explore a new mode of investment cooperation, working together to build all forms of industrial parks such as overseas economic and trade cooperation zones and cross-border economic cooperation zones, and promote industrial cluster development. We should promote ecological progress in conducting investment and trade, increase cooperation in conserving eco-environment, protecting biodiversity, and tackling climate change, and join hands to make the Silk Road an environment-friendly one.中国欢迎各国企业来华投资;鼓励本国企业参与沿线国家基础设施建设和产业投资;促进企业按属地化原则经营管理,积极帮助当地发展经济、增加就业、改善民生,主动承担社会责任,严格保护生物多样性和生态环境;We welcome companies from all countries to invest in China, and encourage Chinese enterprises to participate in infrastructure construction in other countries along the Belt and Road, and make industrial investments there. We support localized operation and management of Chinese companies to boost the local economy, increase local employment, improve local livelihoods, and take social responsibilities in protecting local biodiversity and eco-environment.资金融通;Financial integration资金融通是“一带一路”建设的重要支撑;深化金融合作,推进亚洲货币稳定体系、投融资体系和信用体系建设;扩大沿线国家双边本币互换、结算的范围和规模;推动亚洲债券市场的开放和发展;共同推进亚洲基础设施投资银行、金砖国家开发银行筹建,有关各方就建立上海合作组织融资机构开展磋商;加快丝路基金组建运营;深化中国-东盟银行联合体、上合组织银行联合体务实合作,以银团贷款、银行授信等方式开展多边金融合作;支持沿线国家政府和信用等级较高的企业以及金融机构在中国境内发行人民币债券;符合条件的中国境内金融机构和企业可以在境外发行人民币债券和外币债券,鼓励在沿线国家使用所筹资金;Financial integration is an important underpinning for implementing the Belt and Road Initiative. We should deepen financial cooperation, and make more efforts in building a currency stability system, investment and financing system and credit information system in Asia. We should expand the scope and scale of bilateral currency swap and settlement with other countries along the Belt and Road, open and develop the bond market in Asia, make joint efforts to establish the Asian Infrastructure Investment Bank and BRICS New Development Bank, conduct negotiation among related parties on establishing Shanghai Cooperation Organization SCO financing institution, and set up and put into operation the Silk Road Fund as early as possible. We should strengthen practical cooperation of China-ASEAN Interbank Association and SCO Interbank Association, and carry out multilateral financial cooperation in the form of syndicated loans and bank credit. We will support the efforts of governments of the countries along the Belt and Road and their companies and financial institutions with good credit-rating to issue Renminbi bonds in China. Qualified Chinese financial institutions and companies are encouraged to issue bonds in both Renminbi and foreign currencies outside China, and use the funds thus collected in countries along the Belt and Road.加强金融监管合作,推动签署双边监管合作谅解备忘录,逐步在区域内建立高效监管协调机制;完善风险应对和危机处置制度安排,构建区域性金融风险预警系统,形成应对跨境风险和危机处置的交流合作机制;加强征信管理部门、征信机构和评级机构之间的跨境交流与合作;充分发挥丝路基金以及各国主权基金作用,引导商业性股权投资基金和社会资金共同参与“一带一路”重点项目建设;We should strengthen financial regulation cooperation, encourage the signing of MOUs on cooperation in bilateral financial regulation, and establish an efficient regulation coordination mechanism in the region. We should improve the system of risk response and crisis management, build a regional financial risk early-warning system, and create an exchange and cooperation mechanism of addressing cross-border risks and crisis. We should increase cross-border exchange and cooperation between credit investigation regulators, credit investigation institutions and credit rating institutions. We should give full play to the role of the Silk Road Fund and that of。
一带一路的各种英文译文
一带一路的各种英文译文全文共3篇示例,供读者参考篇1The Belt and Road Initiative (BRI), also known as One Belt One Road (OBOR), is a global infrastructure development strategy adopted by the Chinese government in 2013. The aim of the initiative is to promote economic cooperation and connectivity between countries in Asia, Europe, and Africa by building infrastructure projects, such as roads, railways, ports, and pipelines.The BRI consists of two main components: the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. The Silk Road Economic Belt is a land-based transportation route that connects China to Europe through Central Asia and the Middle East. The 21st Century Maritime Silk Road is a sea route that links China to Southeast Asia, South Asia, Africa, and Europe through the South China Sea and the Indian Ocean.The BRI has been met with both praise and criticism from the international community. Proponents of the initiative argue that it will promote economic growth, create jobs, and improveinfrastructure in developing countries. Critics, however, raise concerns about the environmental impact of the projects, the debt burdens placed on participating countries, and China's potential geopolitical motivations.Despite the controversy surrounding the BRI, the initiative has continued to expand and gain support from countries around the world. As of 2021, over 140 countries and international organizations have signed cooperation agreements with China to participate in the initiative.Overall, the Belt and Road Initiative represents a significant effort by China to promote economic cooperation and connectivity on a global scale. Whether it will achieve its goals and overcome its challenges remains to be seen, but it is clear that the initiative has already had a profound impact on the global economy.篇2The Belt and Road Initiative (BRI), also known as One Belt One Road (OBOR), is a global infrastructure development strategy adopted by the Chinese government in 2013 to invest in nearly 70 countries and international organizations. The initiative aims to build trade routes, infrastructure, andtelecommunications networks connecting countries along the ancient Silk Road.The concept of the Belt and Road Initiative comes from the Silk Road, which was a network of trade routes that connected the East and West during ancient times. The initiative aims to strengthen connections between countries in Asia, Europe, and Africa through the construction of ports, railways, highways, and energy pipelines. By promoting trade and economic cooperation among countries, the BRI aims to enhance regional connectivity and achieve mutual benefits.The Belt and Road Initiative has been embraced by many countries around the world, with over 130 countries and international organizations signing agreements to participate in the initiative. The BRI has the potential to boost economic growth, create jobs, and improve infrastructure for participating countries.However, the Belt and Road Initiative has also faced criticism and skepticism from some countries and organizations. Critics argue that the initiative may lead to debt traps, environmental damage, and geopolitical challenges. Some countries have raised concerns about the transparency and sustainability of BRI projects.Despite the challenges and criticisms, the Belt and Road Initiative continues to expand and evolve. The Chinese government has emphasized the importance of promoting green development, sustainable infrastructure, and international cooperation in BRI projects.In conclusion, the Belt and Road Initiative is a significant initiative that has the potential to reshape global trade and connectivity. By promoting economic cooperation and infrastructure development, the BRI aims to create a more interconnected and prosperous world. As the initiative continues to grow, it will be important for countries to work together to address challenges and ensure the sustainability of BRI projects.篇3The Belt and Road Initiative (BRI), also known as One Belt One Road (OBOR), is a global development strategy adopted by the Chinese government in 2013. The initiative focuses on connectivity and cooperation between countries spanning Asia, Europe, and Africa, with the aim of enhancing trade and investment opportunities, promoting infrastructure development, and fostering cultural exchange.The BRI comprises two main components: the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. The Silk Road Economic Belt aims to connect China to Europe through Central Asia, while the 21st Century Maritime Silk Road seeks to link China with Southeast Asia, South Asia, Africa, and Europe via sea routes. The BRI encompasses a wide range of projects, including the construction of highways, railways, ports, and airports, as well as the establishment of economic zones and industrial parks.The BRI has been met with both enthusiasm and skepticism. Proponents argue that the initiative will promote economic development, create jobs, and facilitate regional cooperation. Critics, on the other hand, raise concerns about debt sustainability, environmental impact, and geopolitical implications. Despite the mixed reception, the BRI has gained traction in recent years, with more than 130 countries and international organizations signing cooperation agreements with China.In addition to the economic aspects, the BRI also has cultural and social dimensions. Through people-to-people exchanges, educational programs, and cultural events, the initiative aims to foster mutual understanding and appreciation amongparticipating countries. By promoting dialogue and cooperation, the BRI seeks to build a community of shared interests and aspirations.As the BRI continues to evolve, it faces various challenges and opportunities. The ongoing COVID-19 pandemic has disrupted global supply chains and slowed down infrastructure projects, highlighting the importance of resilience and adaptability. At the same time, the BRI presents new possibilities for innovation, collaboration, and sustainable development in a post-pandemic world.In conclusion, the Belt and Road Initiative represents a bold vision for inclusive and sustainable development on a global scale. By promoting connectivity, cooperation, and mutual benefit, the initiative has the potential to shape the future of international relations and economic growth. As countries navigate the complexities of the BRI, they must prioritize transparency, accountability, and stakeholder engagement to ensure the success and sustainability of this ambitious undertaking.。
中国一带一路的英文表达
中国一带一路的英文表达China's Belt and Road Initiative (BRI), also known as the One Belt One Road (OBOR) strategy, is a global development strategy adopted by the Chinese government involving infrastructure development and investments in countries in Europe, Asia, and Africa. "Belt" refers to the overland routes for road and rail transportation, called "the Silk Road Economic Belt"; whereas "Road" refers to the sea routes, or the "21st Century Maritime Silk Road".The initiative was unveiled by Chinese President Xi Jinping in September and October 2013 during visits to Kazakhstan and Indonesia, and was thereafter promoted by Premier Li Keqiang during state visits to Asia and Europe. The initiative was given intensive coverage by Chinese state media, and by 2016, almost all of China's provinces had tied their domestic development strategies to the BRI.The BRI is considered a centerpiece of Xi Jinping's foreign policy. The Chinese government calls the initiative "a bid to enhance regional connectivity and embrace a brighter future." Some observers see it as a push for Chinese dominance in global affairs with a China-centered trading network.The initiative has been designed to enhance economic interconnectivity and facilitate development across Eurasia, East Africa, and more than 60 partner countries that collectively account for over 30 percent of global GDP and 62 percent of the world's population.The BRI comprises a Silk Road Economic Belt a trans-continental passage that links China with Southeast Asia, South Asia, Central Asia, Russia, and Europe by land and a 21st century Maritime Silk Road, a sea route connecting China's coastal regions with Southeast and South Asia, the South Pacific, the Middle East, and Eastern Africa, all the way to Europe.The initiative defines five major priorities:1. Policy coordination。
一带一路英语作文
一带一路英语作文英文回答:The Belt and Road Initiative, also known as One Belt One Road, is a development strategy proposed by the Chinese government that focuses on connectivity and cooperation between Eurasian countries. It aims to enhance trade and stimulate economic growth in the region by building infrastructure and promoting cultural exchange.I think the Belt and Road Initiative is a great opportunity for countries to work together and achieve mutual benefits. For example, my friend in Pakistan told me that the China-Pakistan Economic Corridor, which is a major part of the initiative, has brought significant improvements to their transportation and energy infrastructure. This has not only boosted their economy but also improved the livelihoods of the local people.中文回答:“一带一路”倡议,也被称为“一带一路”,是中国政府提出的一项发展战略,旨在加强欧亚国家之间的连接和合作。
四六级必考!“一带一路”全套正确英文译法在此
四六级必考!“一带一路”全套正确英文译法在此一带一路英文如何翻译?相信还有人给出One Belt One Road这样的误译,而正式译法应为The Belt and Road。
2015年9月在一带一路提出两周年之际,国家发改委会同外交部、商务部等部门对一带一路英文译法进行了规范,在对外公文中,统一将丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的英文全称译为the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road,一带一路简称译为the Belt and Road,英文缩写用BR。
一带一路区域版图一带一路自诞生之日,英文就出现了One Belt One Road这样的误译,而其他语种翻译错误逻辑相同。
这个僵硬的表述,英国《经济人》最近刊文称其丑陋。
更严重的是,它未能精准体现一带一路之要义。
英文的One重数量而淡属性,One Belt One Road给人的感觉只涉及两条沿线,与其他国家关联不大。
笔者在多个国家采访,当地懂英语的专家学者也觉得这个表述有些语焉不详。
实际上,即便是历史上的丝绸之路,在空间上也不是狭隘意义上的一条路,而是四路并进,即经新疆通往中亚、西亚、波斯湾和地中海的沙漠丝绸之路,经云贵通往南亚的茶马古道,经蒙古和俄罗斯的草原丝绸之路以及经南海、太平洋和印度洋的海上丝绸之路。
在这四路中,还有数不完的众多分支。
今天的一带一路,外延更宽泛,内涵也更丰富。
图左上角为常见的错误译法一带一路在汉语表述上似乎具有区域指向性,但这仅就历史渊源和文化传承而言。
在实施层面,一带一路本质上是一个国际合作倡议,没有明确的地理界限,不囿于一带一路,而是敞开胸襟,拥抱所有志同道合的国家和地区。
翻译不是字对字的硬译和简单的传声筒,而是要充分理解原文的内涵和主旨。
这也是传统的翻译原则使然。
略去了两个One的the Belt and Road不仅表述简洁,而且也避免了数字One带来的误导,可谓一石双鸟。
一带一路英文词汇汇总
一带一路英文词汇汇总The Belt and Road Initiative (BRI), also known as the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road, is a global development strategy adopted by the Chinese government in 2013. It aims to improve connectivity and cooperation among countries primarily in Eurasia and Africa through infrastructure development, cultural exchanges, and trade. The initiative has been described as the largest platform for international cooperation in the world, and it has the potential to reshape the global economic landscape.The BRI encompasses a vast geographical area, spanning across multiple continents and involving a diverse range of countries. As such, it has given rise to a unique set of English vocabulary terms that are essential for understanding the initiative and its various components. This article will provide a comprehensive overview of the key English words and phrases associated with the Belt and Road Initiative.Connectivity: One of the core objectives of the BRI is to improve connectivity among participating countries. This includes the development of transportation infrastructure, such as railways, highways, and ports, as well as the enhancement of digital andenergy infrastructure. The term "connectivity" is used to describe the seamless integration of these various networks, facilitating the movement of goods, services, and people across borders.Corridors: The BRI is often discussed in terms of specific geographical corridors, which are defined as areas of concentrated infrastructure development and economic activity. Examples of these corridors include the China-Mongolia-Russia Economic Corridor, the China-Central Asia-West Asia Economic Corridor, and the China-Indochina Peninsula Economic Corridor. These corridors serve as the backbone of the initiative, linking different regions and facilitating trade and investment.Hubs: Within the BRI framework, certain cities or regions have emerged as important economic and logistics hubs. These hubs serve as key nodes in the transportation and trade networks, often acting as gateways for the movement of goods and services. Examples of BRI hubs include Chongqing, Yiwu, and Khorgos, which have become important centers for cross-border trade and logistics.Financing: The implementation of the BRI requires significant financial resources, and the Chinese government has established several financing mechanisms to support the initiative. These include the Silk Road Fund, the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), and the China-Central and Eastern Europe Investment CooperationFund. These institutions provide loans, equity investments, and other forms of financial support to BRI-related projects.Cooperation: The BRI is a collaborative effort, involving the participation of numerous countries, international organizations, and private sector entities. The term "cooperation" is used to describe the various forms of engagement and partnership that are essential for the success of the initiative. This includes joint infrastructure projects, trade agreements, cultural exchanges, and the alignment of development strategies among participating countries.Sustainability: As the BRI continues to evolve, there is a growing emphasis on the importance of sustainability, both in terms of environmental protection and the long-term economic viability of BRI-related projects. Concepts such as "green development," "ecological civilization," and "responsible investment" have become increasingly prominent in the discourse surrounding the initiative.Globalization: The BRI is often seen as a manifestation of China's ambition to play a more prominent role in shaping the global economic order. The initiative has been described as a "new model of globalization," one that emphasizes the importance of multilateralism, win-win cooperation, and the creation of a shared future for humanity.In conclusion, the Belt and Road Initiative has given rise to a rich and diverse vocabulary in the English language, reflecting the scale, complexity, and strategic importance of this global development strategy. Understanding these key terms is essential for anyone seeking to engage with or analyze the BRI and its implications for the world economy.。
一带一路的英文解释
一带一路的英文解释The Belt and Road Initiative: A Transformative Vision for Global ConnectivityThe Belt and Road Initiative, commonly referred to as the "One Belt, One Road" (OBOR) or the "New Silk Road," is a comprehensive and ambitious development strategy proposed by the Chinese government in 2013. This far-reaching initiative aims to enhance connectivity and cooperation among countries across the Eurasian continent and beyond, with the ultimate goal of fostering economic growth, cultural exchange, and geopolitical stability.At its core, the Belt and Road Initiative is a network of infrastructure projects that span across several continents. The "Silk Road Economic Belt" refers to the land-based routes that connect China with Europe through Central Asia, while the "Maritime Silk Road" encompasses the sea-based routes that link China with Southeast Asia, Africa, and the Middle East. These two components, the "belt" and the "road," form an interconnected web of transportation, energy, and communication networks that facilitate the flow of goods, services, and ideas.The significance of the Belt and Road Initiative lies in its potential to reshape the global economic landscape. By investing in the development of ports, railways, roads, and other critical infrastructure, China aims to create new trade corridors and revive ancient trading routes. This initiative has the capacity to transform the economic fortunes of participating countries, as it promises to enhance their access to international markets, attract foreign investment, and foster sustainable economic growth.One of the key aspects of the Belt and Road Initiative is its emphasis on regional integration and cooperation. Rather than pursuing a unilateral approach, China has actively engaged with a diverse range of countries, including both developed and developing nations, to collaborate on the planning and implementation of these projects. This collaborative approach has the potential to foster a sense of shared prosperity and mutual understanding among participating countries, ultimately contributing to greater regional stability and global economic integration.Moreover, the Belt and Road Initiative extends beyond the realm of economic development. It also encompasses cultural exchanges, educational initiatives, and environmental sustainability. By facilitating the movement of people, ideas, and resources, the initiative aims to promote cross-cultural understanding and facilitate the exchange of knowledge and best practices. Additionally, theinitiative has placed a strong emphasis on sustainable development, with a focus on renewable energy, green infrastructure, and environmental protection.However, the Belt and Road Initiative has also faced its fair share of challenges and criticisms. Some have expressed concerns about the potential for debt traps, as the large-scale infrastructure projects may burden participating countries with unsustainable levels of debt. Others have raised questions about the transparency and governance of the initiative, as well as its potential geopolitical implications.Despite these challenges, the Belt and Road Initiative remains a transformative vision for global connectivity. As more countries and organizations join the initiative, the potential for economic, social, and cultural benefits continues to grow. By fostering collaboration, promoting sustainable development, and enhancing regional integration, the Belt and Road Initiative has the power to reshape the global landscape and pave the way for a more interconnected and prosperous future.。
一带一路简介
简称译法
● 2015年9月23日,据国家发改委消息,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门对“一带一路” 英文译法进行了规范。
● 一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称 译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。
● 2015年10月19日,“一带一路”国家统计发展会议在陕西西安召开,国家统计局前局长王保安在会上倡议, “一带一路”合作伙伴要进一步加强政府统计交流与合作,努力为各国可持续发展提供准确、可靠的统计数 据。王保安指出,信息互联互通是经济互联共赢的基础,“一带一路”行动,将推动政府间统计合作和信息 交流,为务实合作、互利共赢提供决策依据和支撑。中国政府统计部门将积极开展对可持续发展相关指标的 统计和监测,大力推进现代统计体系建设;将以更加积极、开放的态度,努力提供中国经济社会发展的权威 统计数据,积极搜集整理“一带一路”相关国家统计资料,进一步提高中国统计数据的国际可比性,与各国 分享中国统计改革发展实践;将与“一带一路”合作伙伴政府统计机构一起,共同致力于加强统计交流合作, 研究建立统计数据交换共享机制。 [8-11]
● 当前,中国经济和世界经济高度关联。中国将一以贯之地坚持对外开放的基本国策,构建全方位开放新格局, 深度融入世界经济体系。推进“一带一路”建设既是中国扩大和深化对外开放的需要,也是加强和亚欧非及 世界各国互利合作的需要,中国愿意在力所能及的范围内承担更多责任义务,为人类和平发展作出更大的贡 献。 [2]
● 共建“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建 全方位、多层次、复合型的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展。“一带一路” 的互联互通项目将推动沿线各国发展战略的对接与耦合,发掘区域内市场的潜力,促进投资和消费,创造需 求和就业,增进沿线各国人民的人文交流与文明互鉴,让各国人民相逢相知、互信互敬,共享和谐、安宁、 富裕的生活。
一带一路英语翻译
双语:"一带一路"规划国家发展改革委、外交部、商务部28日联合发布了《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。
全文如下:The following is the full text of an action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative issued by the National Development and Reform Commission, Ministry of Foreign Affairs, and Ministry of Commerce of the People's Republic of China, with State Council authorization, on Saturday.国家发展改革委外交部商务部(经国务院授权发布)2015年3月推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动Vision and proposed actions outlined on jointly building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road前言Preface2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。
千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。
More than two millennia ago the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit - "peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit" - has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.进入21世纪,在以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要和珍贵。
一带一路英语作文
一带一路英语作文一:写作关键词1,“一带一路”倡议the Belt and Road Initiative2,古丝绸之路The ancient Silk Road3,丝绸之路精神:和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢The Silk Road Spirit: peace and cooperation,openness and inclusiveness,mutual learning and mutual benefit5,“一带一路”倡议来自中国The “Belt and Road”initiative originated in China.6,Originate from/in/with 起源于with只用于人,in后面不可以加人,from 都可以7,Win-win cooperation 合作共赢8,40多个国家和国际组织同中国签署合作协议,“一带一路”的“朋友圈”正在不断扩大More than 40 countries and international organizations have signed cooperation agreements with China,and our circle of friends along the “Belt and Road”is growing bigger.9,“一带一路”建设是开放的、包容的The development of the Belt and Road is open and inclusive.10,abide by 遵守11,give play to 发挥(…的作用)12,遵循市场规律和国际通行规则,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用.It will abide by market rules and international norms,give play to the decisive role of the market in resource allocation.13,advocate 提倡,拥护14,提倡文明宽容It advocates tolerance among civilizations.15,区域经济Regional economy16,弘扬丝绸之路友好合作的精神Carry forward the spirit of friendly cooperation of the Silk Road.17,塑造和谐友好的文化环境Foster harmonious and friendly cultural environment 二:写作常用短语1,而非Rather than2,总之In conclusion3,换句话说In other words4,我们可以说We can conclude that5,毫无疑问Undoubtedly6,是时候了It’s high time that7,提高Enhance=improve8,一方面;另一方面On the one hand ;on the other hand9,然而Nevertheless=however三:写作常用句型1,there be +名词+doing2,As we know /As we said,3,I believe that4,名词+As well as +名词5,We are informed that +从句我们可以了解到6,The purpose of +名词+ is to show us that+从句7,主语(比如我,我们)+should be +过去分词8,Consequently 因此9,As for +名词至于10,If +从句,it would be a tragedy(悲剧).11,With +名词性短语,+句子12,We can conclude that+从句13,举例子时可以用like, I hate the rubbish like …,and so on14,The significant point is that+ 从句重要的是15,It is high time that +从句是时候….了16,动名词+ be +utmost(极其)+significance(重要n.)to +us/our society/our life 17,When/While 句型18,It is vital for us to +动词+宾语19,Generally speaking,一般来说20,On the whole 总之21,It is apparent that 很显然22,we may draw a conclusion that 我们可以总结的说23,In addition, 另外24,After all, 毕竟。