英语中的名词化倾向及其翻译对策
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语中的名词化倾向及其翻译对策
摘要:名词化结构在英语中占有重要地位,是英语正式文体最显著的特征之一。本文试图从功能主义语言学的角度分析英语的名词化结构,认为名词化是产生语法隐喻最主要的资源,且与语体的正式程度有密切关系,名词化隐喻使用的多寡是区别语体正式程度的主要衡量标准。
关键词:名词化;功能主义语言学;翻译
中图分类号:h31文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-02-0-01
一、引言
我们在英语阅读的过程中稍加留意就会发现:英语中使用名词或名词性词组比较多。实际上名词化结构在英语中具有重要地位,s.potter在“changingenglish”一书中曾指出英语“名词优势于动词”(preponderanceofnounsoververbs)的倾向。所谓名词化,是指用添加适当的派生词缀的办法把其他词类的词构成名词的过
程或结果,如approval,movement等,也可指用名词短语代替动词结构或从句的过程,如:用the impotence of medical services to change life expectancy and insignificance of much contemporary clinical care in the curing of disease are all obvious, well-documented.代替it is all obvious and
well-documented that medical services are unable to change life expectancy and much contemporary clinical care is not
significant in the curing of disease。名词化的运用是科技英语的重要特征,也是语体正式程度的标志,是正式文体最显著的特征之一。吕叔湘先生在《中国文法要略》中指出汉语的语法特征是以“动词为中心”,更倾向于使用动词结构。正是由于这种差异使学生在理解和翻译英语名词化结构时遇到了一定的障碍。因此,让学生了解英语中的名词化倾向对于他们理解英语正式文体有着积极的意义。本文试图从功能主义语言学的角度分析英语的名词化结构,并对英语名词化结构的理解和汉译提出具体的建议,这将为学生正确理解名词化结构,了解英语正式文体的特点产生积极的作用。
二、功能主义语言学对名词化的解释
(一)名词化与语法隐喻
所谓名词化,指一系列动词、形容词词组或句子经过转化,在功能上用作名词或名词性句法结构的过程。halliday认为,语言作为一种社会符号学系统,由表达层和意义层构成,分别表现为词汇—语法(lexicogrammatical)和语义(semantic)形式。一般情况下语义层的实现是和特定的表达层相对应的。这种语义和语法之间的固定对应关系被称为一致性关系(congruentrelationship)。在一致性关系里,动词用来表示动作/过程,名词用来表示参与者,形容词表示特征等。但是词汇语法层对语义层是多元体现关系,即一种语义可以由多种不同的词汇语法形式来体现。在语言的实际应用中,我们常常发现原关系的变化,人们可以把动词、形容词转化
为名词,句子转化为词组。这种变化被称作语法隐喻,例如:isimpairedbyalcohol→alcoholimpairment;theyallocateanextrapacker→theallocationofanextrapacker。名词化作为隐喻思维的体现,其实质是用一种语法类别去代替另一种语法类别。名词化是产生语法隐喻最主要的资源,关系项、环境、过程、属性等概念都可以通过名词化过程而被隐喻化为事物。(二)名词化与语体
功能主义语言学认为语体的正式程度与语法隐喻有着密切联系。因此,作为实现语法隐喻的主要手段之一,名词化与语体也有着某种联系。区别语篇是口语语篇还是书面语语篇的主要衡量标准是名词化隐喻使用的多寡。halliday认为书面语之所以出现名词化倾向是因为书面语在呈现现实世界的经验和现象时把它们作为物体来
看待,因而多使用名词。而非正式的语体,特别是口语体,说话人在呈现经验和现象时是在说话,在用语言讲述所发生的事情或所做的事情,把经验和现象当作动作来描述,因此多采用动词。
三、英语名词化结构的理解和汉译
综上所述,名词化就是将过程(按照一致性,用动词描写)和属性(按照一致性,用形容词描写)语法隐喻为事物(在隐喻式中体现为名词或名词词组)。由于汉语中用动词较多,而英语倾向于用名词(尤其在正式文体中),所以在理解和翻译英语的名词化结构时,要理清名词化结构在一致式中的对应关系,可考虑把其转换成汉语的主谓结构和动宾结构,以便符合汉语的语言特点。在科技英
语文体中,动词名词化非常普遍,由动词附加名词后缀而成的行为名词经常出现。
四、结语
综上所述,英语善用名词结构,名词化倾向是英语正式文体的最显著的特点之一。因此,在理解和汉译英语的名词化结构时,首先要理清名词化结构在一致式中的对应关系,并将其转换成主谓或动宾结构以符合汉语的语言特点。
参考文献:
[1]halliday,m.a.kanintroductiontofunctionalgrammar[m].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]张德禄.功能语言学与外语教学[m].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[3]彭秀林.利用英语名词化结构实现汉译英转换[j].惠州学院学报,2009,(2):79-82.