汉英法律英语翻译教程
英汉法律翻译教程
英汉法律翻译教程在全球化的背景下,法律翻译的需求越来越大。
不同国家的法律文本具有不同的语言特点和文化背景,这就需要翻译人员具有深厚的语言和法律知识,才能够胜任法律翻译工作。
本文主要介绍英汉法律翻译的技巧和注意事项,希望能够对法律翻译工作者有所帮助。
一、法律翻译的要求1. 语言功底法律翻译的首要要求是语言功底。
法律文本是一种专业性很强的文本,对文本中每个词语的准确理解和表达都要求非常高。
因此,翻译人员需要具备扎实的语言功底,熟练掌握英汉语言的语法、词汇和用法,同时还要了解相关的专业词汇和术语。
2. 法律知识法律翻译工作需要有一定的法律知识储备。
翻译人员需要了解不同国家的法律体系和法律文本的特点,理解法律文本中蕴含的法律概念和法律制度,并能够在翻译过程中准确地表达出来。
因此,法律翻译工作者需要具备相应的法律背景,或者通过不断的学习掌握相关的法律知识。
3. 文化背景法律翻译涉及到不同国家的法律制度和文化背景,因此翻译人员还需要具备较强的文化素养和跨文化沟通能力。
翻译人员需要理解法律文本中蕴含的文化因素,并能够在翻译过程中正确表达。
二、法律翻译的技巧1. 科学翻译法律翻译需要采用科学的翻译方法,确保翻译的准确性和规范性。
在翻译过程中,要准确理解文本的意思,注意文本中的修辞和句式结构,避免机械地按字面翻译。
同时,要注意法律术语和表述的准确性,避免在翻译过程中出现歧义。
2. 精细化处理法律文本中涉及到的法律概念和专业术语通常比较抽象和复杂,因此翻译时需要进行精细化处理,将抽象的概念转化为易于理解的语言,让读者能够清晰地理解文本内容。
同时,要注意用词准确,不要出现歧义和行文不通的情况。
3. 文化适应性在法律翻译中,需要考虑文化适应性。
翻译人员需要了解源语言和目标语言的文化差异,避免因文化差异而产生理解上的偏差。
在翻译过程中,要以目标读者为主要考虑对象,采用目标读者习惯的表达方式和phrase。
三、法律翻译的注意事项1. 保密性法律文本通常具有保密性,翻译人员需要保证文本的机密性,不得将文本泄密或用于其他用途。
法律英语教程第2单元text a翻译
最高法院并不是完全阻止这一效果(?)的。
例如,在重申了其1973年的堕胎裁定的1992年裁定中,最高法院以“一种强烈地分裂的争议”的方式谈及了堕胎案,这种争议“有寻常案件的判决所不具有的维度”。
这种“罕见的有先例的力量”在“最高法院对宪法的解释要求国家级争议中争先的一方通过接受一项普通的指令来停止其国家分裂行为,这一指令通常是有碍的而且有先例的会产生寻常非宪法案件中产生的司法裁定。
(?)”
第二,任何以通过司法审查为普通诉讼的副产品的(?)尝试都没有考虑“测试性的个案”诉讼,这种诉讼现在在最高法院以及下级的联邦法院例行公事地考虑。
许多讼案都是超越了任何一方的私人利益的真正地“公开法律诉讼”。
在整体上,焦点反而几乎只在被提起的议题以及他们对公众的影响上。
一个例子就是集体诉讼案,在其中,最初的原告以及他/她的问题可能就是全部,但却有可能被遗忘,但是诉讼无论如何会代表着处于相似境遇的待定的一群人继续下去。
最终,一如将要在下一部分被讨论和在案件中被展示的,宪法条款的解释将远异于法庭将涉及的“寻常”颁布的法律的解释。
确实,一些人暗示美国的宪法审查根本就不是司法的,它被更准确地描述为被“小心地隐藏”在法庭终止法律的“谎言”背后的。
我们早已看到“司法的哲学”是怎样被感受到/在司法决策中发挥着重要的作用的。
许多“司法哲学”的元素都触及了基本的政治价值这一点是很清楚的。
如果这一点需要证据,那只需要看一看司法选举的过程即可,尤其是在最高法院级别的,它们作为一种党派选举运动是最政治化和最怀恶意的。
法律英语教程宋雷著中文译本
法律英语教程——宋雷著唐碧清译Lesson 1 法律体系的基础A.主要分类法律是一国公民借以规范(regulate)他们与其他公民以及与国家发生关系的行为的规则总称(the set of rules)。
英国没有成文的规则总称,一项行为是否被认为与法律相符(in conformity with)由有关法律依据(authority)加以权衡。
也许是制定法(statutes)(比如说王室公告或者议会法令),法学家的论述(像英格兰的布莱克斯通或者苏格兰的stair),或者既决判例的汇编(reports of decided cases)。
如果这些都不符合情况,法官会通过分析以往在相似情形下作出的判决来做出他自己的判决。
法律的基础,按照历史的顺序是:(a)普通法(common law)(b)判例法(case law)(c)制定法普通法:当英国的法律体系开始成形时,法官被委派执行(administer)“法律和王国的习惯”。
他们在普遍习惯的基础上制定他们自己的规则和原则;这类法律被称为“普通法”,与特别法或者特殊法形成对照,比如说教会法或者地方习惯。
苏格兰的普通法与英格兰以及威尔士的普通法非常不一样,因为古老的差别被1707年的联合法保存着,在这种情况下保留了它自己的法律体系。
普通法的特征是它成长于法律人所记载的司法判决,而不是基于确定的制定法(enactment)。
它通过审查过去在相同情形下作出的判决,通常被称为“判例”(precedent),从而得到执行,并且在此基础上得到普遍适用的判决。
判例法:判例法是普通法随着时间的发展而引起的(bring about)。
汇编存在于首创的案例中有记录的对律师有意义的关键点(reports exist of leading cases raising points of interest to lawyers)。
这些汇编记载了法院发现的事实,提出的争论以及法官作出判决的法律依据。
法律英语汉译英
法律英语汉译英法律英语汉译英(专业词汇部分)Unit One第一课美国联邦下的法律1.成文法statutory law★2.普通法common law3.判例法case law4.立法机构legislature5.法院court6.宪法Constitution7.立法权law-making power8.私法private law9.合同法contract law10.侵权法tort law11.商法business law12.公司法corporate governance law13.专利和版权patent and copyright14.合同/契约争议contractual disputes15.刑事案件criminal case16.民事案件civil case17.民事侵权诉讼civil tort actions18.家庭法family law19.法律选择choice of law20.多个司法管辖区multi-jurisdiction21.诉讼litigation/lawsui t/suit/action★22.实体权substantive right23.准据法/适用法applicable/governing/proper law★24.签订conclude25.证券欺诈案件 a case include claims of securities fraud26.履行perform27.履行地performance28.受理/处理案件to hear the case★29.原告pl aintiff★30.被告defendant★31.与合同最密切联系most involved with the contract32.选择法庭choice of forum第二课双重法院体系1.司法的judicial2.初审法庭trial court3.终审法院court of last resort★4.上诉法院court of appeals5.上诉,申诉appeal…to6.证人witness7.证据evidence8.陪审团jury9.查明事实的人,事实发现者fact-finder10.上诉的,有权受理上诉的appellate11.遗嘱probate12.小额诉讼法院small claims court13.律师attorney14.程序procedure15.提出(申请)file★16.申请小额索赔file claims for small sums of money17.定罪conviction★18.仲裁人,公断人,裁决人arbiter19.最高法院the Supreme Court20.先例procedureUnit Two第一课抗辩制1.上诉人appellant2.被上诉人appellee3.诉由,案由cause of action★4.向某人提起诉讼,到法院告某人to bring an action/lawsuit against sb.5.第三那人被告third-party defendant6.庭审程序trial procedure★7.英美法系国家的司法程序Anglo-American judicial procedure8.认定事实find the fact9.证据submission10.抗辩制adversary system11.提起诉讼begin suit12.界定争议shape the issues13.出示证据produce evidence14.争议当事人parties to the controversy15.纠问的inquisitorial16.庭前调查pre-trial investigation17.大陆法传统civil law tradition18.庭辩风格style of presentation and argument19.有利害关系的当事人interested parties第二课开启一个诉讼1.起诉sue2.诉讼当事人litigant3.司法救济,救济;减轻,缓解relief4.提供法律救助to furnish a relief5.纠正,补偿redress6.诉诸法院bring to court★7.和解settlement★8.仲裁arbitration9.自力救济self-help10.搁置纠纷let matters rest11.损害赔偿damages★12.实际履行specific performance13.对事管辖权jurisdiction over the subject matter14.对人管辖权jurisdiction over the parties15.管辖权jurisdiction16.违约之诉damages for breach of contract17.法庭forum18.最低限度联系minimum contacts19.实体公正substantial justice20.审判地venue21.规定(援引法条)provide/read第三课诉状和对抗诉状的动议1.诉状pleading2.起诉状complaint3.向法院提交诉讼状或答辩状/办理立案to file a pleading/lawsuit with the court4.陈述,阐明to set forth5.书记员clerk6.传票summons7.出具传票to issue a summons8.向某人送达传票、起诉书、法律文书to serve a summons, complaint, legal document on sb.9.通知notify10.同意出庭an entry of appearance11.指控,声称allegation12.成为争议问题put in issue13.积极抗辩affirmative defense14.反诉counterclaim15.(用辩解)减轻extenuate16.未到庭,未履行义务to be in default17.驳回dismiss18.传票送达service of process/service of summons19.法律上的充分性legal sufficiency20. 提出异议,反对challenge第四课调查取证1.庭前取证,调查pre-trial discovery2.录取证词,宣誓证明depose3.证词笔录,书证deposition4.宣誓under oath5.书面质询written interrogatories6.人身伤害案件personal injury case7.保持中立take no part8.意外因素surprise element9.争议controversy10.律师counsel11.庭前会议pretrial conference12.即决判决,简易判决summary judgment13.书证,书面陈述affidavit14.提出请求即决判决的动议make a motion for summary judgment15.(证据)允许提出的,可采纳的admissible16.扰乱对方harassment of an opponent17.要求对争议进行庭审的申请notice of trial/issue第五课庭审1.主张…..权利assert the right to2.将……列入陪审员名单impanel3.组成陪审团to impanel the jury4.绝对异议权peremptory challenge★5.候选陪审员prospective juror6.以明确的理由对陪审员候选人提出异议to challenge aprospective juror for cause7.发誓swear8.开案陈词make opening statements9.询问证人examine the witness10.出示文书produce the document11.证据,物证exhibit12.直接质证direct examination13.交叉质证cross examination14.不允许出示的证据inadmissible evidence15.举证完毕rest16.指令裁定(法官指令陪审团作出的裁定)directed verdict17.否决,驳回overrule18.(法官)对陪审团的指导jury instruction/jury charge/charge to the jury19.结案辩论final argument20.判决某人胜诉to enter a judgment for sb.21.判决某人败诉to enter a judgment against sb.22.举证责任burden of proof23.有分量的证据,占优势的证据preponderance of the evidence24.退庭retire25.(陪审团)未能达到足够多数人赞同的,未能做出决定的hung26.法官推翻陪审团才定的判决judgment notwithstanding the verdict(judgment n.o.v)27.达成裁定reach verdict第六课上诉和执行1.执行enforcement2.复审review3.中级法院intermediate court4.初审法院trial court5.下级法院lower court6.斟酌,自由裁量discretion7.由……斟酌决定,由…..自由裁量at the discretion of8.推翻原判,逆转reverse9.维持原判,确认,确信affirm10.认定事实determination in question11.上诉担保书appeal bond12.抄本,复本,文字记录transcript13.命令decree14.(不服下级法官判决)进行上诉to appeal from (a decision of a lower court)15.口头辩论oral argument16.判决(意见)书opinion17.败诉方losing party18.债权人creditor19.重新审理rehear20.执行令writ of execution21.行政司法长官,县治安官sheriff22.发回重审remand23.动产personal property24.判决债务人judgment debtor25.收益proceeds26.不动产real estate/real property27.未清偿判决债务由司法行政官主持的拍卖judicial sale28.留置权,扣留权lien29.对…..有司法留置权to have a judicial lien on30.留置,扣押(动词)garnish31.留置,扣押(名词)garnishment32.扣押(动词)attach33.扣押(名词)attachment。
英汉法律翻译教程
英汉法律翻译教程孙万彪1.人称代词和物主代词的翻译汉语里的人称代词不多。
在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方都用代词。
汉语有重复名次的强,而不会过多使用人称代词。
法律翻译之中只有代词“其”才是最合适的。
三种翻译方法:1.译成汉语代词(a) Without prior written approval, no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party.未经事先允许,任何一方不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给第三方。
2.译成所代替的名词(a) This Contract is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into other languages. 本合同以中文文本签署。
如有必要,本合同可译成其他文字。
(b) This Agreement constitues the entire agreeement between the parties with respect to its subject matter, and no variation of this Agreement shall be dffective unless made in writing and signed by all of the parties. 本协议构成双方关于本协议标的的完整协议,对本协议的任何修改,只有通过书面形式并经双方签字后方能生效。
3.省略不译(a) The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the People’s Republic of China. 本合同的订立,效力,解释,执行和合同争议的解决,均受中华人民共和国法律的管辖。
法律英语参考译文 完整版Lesson1-16
当然,对法律编纂的目标也有回应。倡导法典编纂者认为这会使法律的确定 性,统一和系统的法律记载更有可能,而反对者声称法典编纂会导致法律僵化。
普通法 普通法构成了历史作为英国领地和英国殖民地国家的主要法律。它
市民法是世界盛行的法律体系,它源于罗马法,没有详尽的规则系统,通常 是法典式的,它被法官应用和解释。然而,现代法律系统是 19 世界法典编纂运 动的派生物,在那期间大多数重要法定(尤其是拿破仑法典和德国民法典)诞生 了。
市民法以罗马法为基础,尤其是《查士丁尼民法大全》,后来在中世纪由中 世纪的法官发展。对罗马法的吸收接纳,不同国家有不同的特点。在一些国家, 它的影响来自于立法机关的法令,亦即罗马法成为有建设性的法律。而在另一些 国家,罗马法则在法律理论家主张的审核程式上被接受。
于,来源于 live under 在……统治下生活)
普通法和制定法存在于美国法律制度中。在历史发展进程中,法律的某些部 门几乎不由制定法所控制,而是由司法判决所控制。例如,合同法大部分内容就 是在英国法律制度的演进中由普通法的法官发展出来的。当然,这并不意味着这 一法律部门就不存在立法。立法机关实际上也制定涵盖合同内容的法律,立法广
法由规则的全部所组成。这些全部的规则在构建的政府机关下被适应、被执 行,以确定什么样的行为是正确的、什么样的行为是可被允许的、以及什么样的 行为是应被否定或惩罚的。
没有法律,社会就会处于无政府状态。法律是社会赖以生存的手段,它提供 个人保障,它建立制度和维持社会秩序、保持社会秩序、保证社会健康和安全, 它提供一个和平解决争端的方式,它维持人与人之间在经济关系中的稳定性和灵 活性,以及它禁止对社会有破坏性的行为。规章制度反映其所实施的社会和时代。 法律的发展是符合实际的,它在其日常运作中随着社会对合理性和灵活性的需求 而发展。
法律英语学习(英汉对照)
1. The National People’s Congress is the highest organ of state power. 全国人民代表大会是最高国家权力机关。
2. The judicial organs of China consist of people’s courts,people’s procurator and the public security departments. 我国的司法机关由人民法院人民检查院和公安部门组成。
3. In the application of the law all citizens are deemed as equals. 一切公民在适用法律上一律平等。
4. The criminal law is one of the basic laws of our country. 刑法是我国基本法之一。
5. Criminal responsibility shall be borne for intentional crimes. 故意犯罪应当负刑事责任6. In China,the principal penalties are p ublic surveillance,detention,fixed-time imprisonment,life imprisonment and death. 我国的主要刑罚是管制,拘役,有期徒刑,无期徒刑和死刑7. The court’s job is administering justice and upholding the law. 法院的任务是执行法律和维护法律。
8. The accused was declared innocent. 被告人被宣布为无罪。
9. The court acquitted him of a crime. 法院宣判他无罪。
10. The court pronounced the accused not guilty. 法院宣判被告无罪。
法律英语教程第6单元text b翻译
公害法律“公害”是法律里面很难归类的一个概念,它无法被简洁地定义而且经常被误解和误用。
在一段时期内,就如William Lloyd Prosser所说,它可以指对所有人的所有事。
困惑的主要来源有以下两个方面:对这个概念任意的使用的趋势,以及没能区分和聚焦于这样一个事实——它在本质上仅仅只是对于何时以及怎样去赔偿有特殊规则的一些会造成特殊损害的行为的一种形式。
它是原告被侵犯的权利,而不是决定行为是否存在公害的一种被告的表现。
拥有这样一种有保护的权利的干扰责任有可能是基于被告的以下这些意图:干涉,过失,对非比寻常的危险行为的严格责任或者偶然地违反法令。
但是被告的行为的特征是和将滋扰和其他侵权行为区分开来无关的;它是众人都应该看到的一种对原告自然的伤害。
的确,严格来说,滋扰可能都不算是一种侵权行为,而是一些确定的种类的伤害。
而不幸的是,很多案件里面都不当而且不必要地使用“滋扰”这一概念,在这些案件里面原告实际上被许可(或者应该这样)符合其他一些侵权行为的理论。
为了彻底地理解滋扰行为,在脑海里面承认公共滋扰和私人滋扰的区别是非常重要的。
私人滋扰私人滋扰,被恰当地理解了,就是大体的而且不合理的干扰了持有人使用和享受他的领域以及其中权利的一种行为这种干扰有可能以无数种方式发生。
比如,在土地本身上会有物理上的效果,比如通过振动的,把东西投掷到它的上面,毁坏庄稼,洪水或者对水源和土壤的污染。
或者通过异味、烟、尘、昆虫、有害气体、过多的噪音、过多的光线或者高温,甚至反复的拨电话来打扰居住者的舒适方便的生活或者健康。
在一些适合的情况下这些影响还会延伸至毗邻区域的条件上,通过恐惧或者他们存在的攻击性的本性,例如妓院、传染病医院、存储炸药或者是恶毒的动物,来损害原告的生理的宁静。
必须牢记的是这种干扰必须是针对原告享用在土地上的权益的。
其他一些只是损害了原告个人权利而对他对他的土地的使用没有影响的类似的干扰不能算是私人滋扰,这些干扰有可能是一些其他的侵权行为。
法律英语教程(宋雷著)中文译本
法律英语教程——宋雷著唐碧清译Lesson 1 法律体系的基础A.主要分类法律是一国公民借以规范(regulate)他们与其他公民以及与国家发生关系的行为的规则总称(the set of rules)。
英国没有成文的规则总称,一项行为是否被认为与法律相符(in conformity with)由有关法律依据(authority)加以权衡。
也许是制定法(statutes)(比如说王室公告或者议会法令),法学家的论述(像英格兰的布莱克斯通或者苏格兰的stair),或者既决判例的汇编(reports of decided cases)。
如果这些都不符合情况,法官会通过分析以往在相似情形下作出的判决来做出他自己的判决。
法律的基础,按照历史的顺序是:(a)普通法(common law)(b)判例法(case law)(c)制定法普通法:当英国的法律体系开始成形时,法官被委派执行(administer)“法律和王国的习惯”。
他们在普遍习惯的基础上制定他们自己的规则和原则;这类法律被称为“普通法”,与特别法或者特殊法形成对照,比如说教会法或者地方习惯。
苏格兰的普通法与英格兰以及威尔士的普通法非常不一样,因为古老的差别被1707年的联合法保存着,在这种情况下保留了它自己的法律体系。
普通法的特征是它成长于法律人所记载的司法判决,而不是基于确定的制定法(enactment)。
它通过审查过去在相同情形下作出的判决,通常被称为“判例”(precedent),从而得到执行,并且在此基础上得到普遍适用的判决。
判例法:判例法是普通法随着时间的发展而引起的(bring about)。
汇编存在于首创的案例中有记录的对律师有意义的关键点(reports exist of leading cases raising points of interest to lawyers)。
这些汇编记载了法院发现的事实,提出的争论以及法官作出判决的法律依据。
法律英语教程第2单元texta翻译[最终版]
法律英语教程第2单元texta翻译[最终版]第一篇:法律英语教程第2单元text a翻译[最终版]例如,在重申了其1973年的堕胎裁定的1992年裁定中,最高法院以“一种强烈地分裂的争议”的方式谈及了堕胎案,这种争议“有寻常案件的判决所不具有的维度”。
这种“罕见的有先例的力量”在“最高法院对宪法的解释要求国家级争议中争先的一方通过接受一项普通的指令来停止其国家分裂行为,这一指令通常是有碍的而且有先例的会产生寻常非宪法案件中产生的司法裁定。
(?)”第二,尝试都没有考虑“测试性的个案”诉讼,这种诉讼现在在最高法院以及下级的联邦法院例行公事地考虑。
许多讼案都是超越了任何一方的私人利益的真正地“公开法律诉讼”。
在整体上,焦点反而几乎只在被提起的议题以及他们对公众的影响上。
一个例子就是集体诉讼案,在其中,最初的原告以及他/她的问题可能就是全部,但却有可能被遗忘,但是诉讼无论如何会代表着处于相似境遇的待定的一群人继续下去。
最终,一如将要在下一部分被讨论和在案件中被展示的,宪法条款的解释将远异于法庭将涉及的“寻常”颁布的法律的解释。
确实,一些人暗示美国的宪法审查根本就不是司法的,它被更准确地描述为被“小心地隐藏”在法庭终止法律的“谎言”背后的。
我们早已看到“司法的哲学”是怎样被感受到/在司法决策中发挥着重要的作用的。
许多“司法哲学”的元素都触及了基本的政治价值这一点是很清楚的。
如果这一点需要证据,那只需要看一看司法选举的过程即可,尤其是在最高法院级别的,它们作为一种党派选举运动是最政治化和最怀恶意的。
第二篇:大学英语口译教程答案第2单元Unit 2 Passage 1 英国女王2009 圣诞致词过去每年似乎都各具特点。
一些年份让我们心满意足,一些年份则最好忘却。
2009 年对很多人来说都是艰难的一年,尤其是那些深受经济衰退之苦的人们。
我相信,我们所有人都受到阿富汗战事影响,为英军士兵伤亡感到悲伤。
我们向这些士兵的家人和朋友表示慰问,他们面对巨大个人损失表现得无比高尚。
法律英语(汉—英)PDF.pdf
安排 arrangement安全标准 safety standard按每月使用小时支付租金的租赁 power by the hour leases按照出资比例:in proportion to one’s respective contributions to the investment 按照法律规定according to law按照确定的份额分担义务:assume obligations in proportion to his proper share of the debt按照确定的份额分享权力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit按租金曲线折旧 rent curve depreciation案件 case案件受理费 litigation fee案例法 case law案例汇编case book; case report; law report案例教学法case system案由 nature of case暗示的担保 implied warranty or guarantee柏拉图 Plato颁布 issue颁布 promulgate办案 handle a case办理 deal with办理注销登记:cancel the registration半导体芯片 semiconductor chips帮助当事人毁灭、伪造证据罪 crime of aiding a client to destroy or forge evidence 绑架妇女儿童罪 crime of kidnapping women and children包庇、纵容黑社会性质组织罪 crime of harboring a mafia-style syndicate包庇毒品犯罪分子罪 crime of harboring drug criminals包庇罪 crime of concealing the murder包装 packaging保费 premium保护 indemnify保健服务health care services保健商融资公司 health care merchant fund incorporation保健提供者 healthcare provider保健应收款 health care receivables保留 retaining保密性 confidentiality保全 perfection保税区 bonded area保险 underwriting保险标准 underwriting standard保险单 insurance policy保险法 insurance law保险功能 insurance function保险类别 insurance coverage保险凭证 insurance certificate保险索赔insurance claims保养方针及程序 maintenance policies and procedures保证 guarantee保证 warranty保证金 bail保证金 margins保证金 security deposit保证金帐户 margin account保证人,担保人 guarantor保证书 covenant of warranty保证书 indemnity保证条款 warranty保值利率 inflation-proof interest rate报废(或挑其中有价值的贵金属出卖)scrap or salvage sale 报复陷害罪case of retaliation and frame-ups报告 report报价 quoting备案filing备件 repairs备忘功能 memory function被裁定为 be adjudged to be被陈述人 representee被代理人:the principal被担保方 secured party被动投资信托 passive investment trust被告人辨解 statement of the defendant被侵权人 the infringed被少报的 understated被视为be deemed as被宣布为非法be outlawed; be declared illegal本金 principal本人名义:in one’s name本质上的公司 per se corporations比较法comparative law比较法学comparative jurisprudence比较法学派school of comparative jurisprudence比较法制史 comparative legal history比较分析法method of comparative analysis比较刑法comparative penal law比较刑法学comparative penal jurisprudence必然因果关系positive causal relationship必要共同犯罪 indispensable joint crime避风港 safe harbor避风港租赁(对有避税功能的租赁的形容)safe-harbor leases避税 tax shields避税规定 tax shelter provision边际税率 marginal tax rate边缘法学borderline jurisprudence编纂法律方法 legal methodology变量 variables变通办法adaptation; accommodation标的subject matter标记 label标题 headings标准制订者 standard setters表决控制权 vote control表决权 vote表外融资 off balance sheet financing并科原则 doctrine of cumulating punishments拨款 fund appropriation拨款条例 appropriation provisions波动 fluctuation, variation波动性 volatility剥夺权利deprival of rights驳回 dismiss驳回 reject驳回上诉 reject an appeal补偿 compensate补偿报酬 compensatory payment补偿制度compensation system补充备案 additional filings补充规定supplementary provision补给活动 supporting activities补救 remedy补救办法remedial measures不(在资产负债表上)资本化 non-ownership for balance sheet不成文法unwritten law不成文宪法unwritten constitution不存在的 nonexistent不得挪用 non-appropriation不得替代条款 non-substitution clause不动产、厂场或其它设备(设备) capital goods, plants or other equipment (the equipment)不动产登记制Lot and Block System不动产抵押投资管道 REMIC (real estate mortgage investment conduit)不动产过渡性融资 interim real estate financing不动产和动产 real property and personal property不动产所在地法律 law of the place where the real property is situated; lex loci rei immobilisci不合格设备 non-conforming equipment不具有法律效力 null不具有法律效力 void不可撤销的 irrevocable不可撤销的租赁协议 non-cancellable lease不可分割的权利impartible right不可抗力 force majuere不可侵犯性inviolability不可让与性inalienability不可证券化的 unsecuritizable不利的税收后果 adverse tax consequences不履行法律义务non-performance of obligation不履行合同 breach of contract不履行合约 repudiation of the contract不名誉的行为及手法 dishonourable conduct and practices不能成立 unable to establish不时frequently不能犯 impossibility; unrealized offense不能回收的 unreimbursable不匹配 mismatches不确定性 uncertainty不同的产品 separate products不要式行为informal act不要因的法律行为non-causal juristic act不因实效而丧失的权利imprescriptible right不应计的状态 non-accrual status不予支持 unassisted不作为 omission不作为abstain from an act; act of omission部件 parts部门法department law部门规章regulation财产的添附 accretion of property; property accession财产抵押权 property mortgage财产法 property law财产分割 properties division财产关系和人身关系:property relationships and personal relationships财产管理人 property administrator; custodian of property财产混同 confusion; hotchpot财产继承权:the right of inheritance财产留置权 encumbrance财产税property tax财产所有权 property right财务报告(引起的)外部风险external reporting risk财务比率financial ratios财务成份financial components财务底线financial bottom line财务费用finance charges财务公司 finance companies财务及其它收入 finance and other income财务失真financial distortion财务收益分配allocation of finance income财务现实financial reality财务业绩financial performance财政赤字 public deficit裁定 order裁定 ruling裁决 judgement, resolution采用书面形式:in writing参加恐怖活动组织罪 crime of taking part in an organization engaged in terrorist activities参考利率reference rate参数parameter参与者participants, players参照 consult参照具体情况 in the light of actual conditions参照原文 consult the original仓储 warehousing仓单 warehouse voucher草签合同 initial a contract; sign a referendum contract; ad referendum contract 叉车forklift查士丁尼法典 Code Justinian; Codex Justinianus查士丁尼法规汇编 Authenticum差别待遇discrimination差别化differentiation拆除removal拆卸deinstallation产品 product产权关系 property relations产权信托titling trust产权制度 property order长期出租合同long term rental contract长期合同 long-term contract长期性的融资工具 permanent funding vehicles长期资金融通方式 permanent funding activities偿付repayment偿付能力 solvency capability of reimbursement常规过程ordinary course常规租赁 normal lease超出法律范围的 outside of law超出法律权限的 extralegal超额扣减excess deduction超额提供抵押overcollateralization超过权限 exceed authority; beyond jurisdiction超越代理权:beyond the scope of one’s power of agency超越管辖权 excess of jurisdiction超越职权范围overstep one’s authority撤消并发回给 reversed and remanded to the original court撤消合同cancellation of contract撤销rescind撤销合同 cancel a contract; rescind a contract; avoid a contract撤销权 right of rescission; right of revocation撤销要约 revocation of offer; revoke an offer撤销遗赠 cancellation o will; revocationi of will陈旧 obsolescence陈述 state陈述representations陈述式报告narrative report成比例的部分proportionate fraction成文法 written law成文宪法written constitution承保人insurance carrier承担 assume承担责任 to be responsible for承担责任程度 accountability承典人 pawnee承典人 pledgee承诺commitment, promise承认 confess承认和执行外国仲裁裁决公约Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Award承销佣金underwriting commission承运人 actual fault of the carrier承运人的留置权carrier’s lien承租人lessee承租人的意向lessee intent诚实信用原则:principle honesty and credibility; principle of honestry and good faith; good faith principle ; bona fide principle诚信原则 principle of good faith城市住宅局 City House Bureau乘人之危:take advantage of one’s unfavorable position惩办和宽大相结合combine punishment with leniency惩办少数、改造多数的原则 principle of punishing the few and reforming the many 惩罚措施 punitive measure惩罚性的损害赔偿 punitive damages惩罚性制裁 punitive sanction惩罚与教育相结合 combination of punishment and education程序关系process nexus持有人holders充分披露 full disclosure冲突 conflict冲突法 conflict of laws; rules of conflict冲突规则 conflict rule; rule of conflict冲销 write-off抽逃出资罪 crime of flight of capital contribution抽象行政行为 abstract administrative act筹集资金raise fund筹资成本cost of funds筹资风险funding risk, fund risk筹资渠道funding resources出版物publications出典人 pawnor出典人 pledgor出口骗税犯罪活动 criminal activities of cheating out of tax rebates in export 出口退税制度 the system of refunding taxes on exported goods出口押汇 bill purchased出立票据issue notes出让人transferors出售伪造发票罪 crime of selling counterfeit currency出于对法律的无知 from ignorance of law出于恶意 from malevolence出资 contributions出资比例 ratio of investments出资额capital contribution出租公司 rental house, rental yard出租人lessor出租人的内部人员 lessor's internal staff出租市场 rental market初始的会计处理initial accounting初始的租期initial lease term初始抵押品original collateral初始判例法initial case law初始直接费用IDC(initial direct costs)初始租赁期限的届满expiration of the initial lease term除(本法)另有规定外 except for otherwise stipulated (by this law)除外条款 provisory clause除外责任条款 exclusion clause储备金reserves处罚 penalty处分财产 dispose of properties处分权 act of disposition处分原则 principle of disposition处以刑罚 inflict punishment处以有期徒刑 sentence to fixed-term imprisonment处置deposition触发器事件trigger events触犯 violate触犯法律 break the law; violate the law触犯公共利益 encroach on the public interests触犯国际利益go against the state’s interests触犯人民利益encroach on the interests of the people; go against the people’s interests传递实体pass-through entity传统出租 traditional rental传统的租借合同 traditional contract of hire传统法律观念 traditional ideas of law传销 pyramid selling船舶承租人 charterer船舶抵押的消灭 extinguishments of the mortgage of the ship船舶抵押权 right of mortgage with respect to a ship; mortage of the ship; ship mortgage船舶抵押权的设定 establishment of mortgage of the ship船舶抵押权登记 registration of ship mortgage船舶留置权 possessory lien; lien of ship串通 collaborate创新innovation纯粹的避税目的sole tax avoidance purpose纯粹法学 pure theory of law纯粹租用rent-to-rent次级的subordinated次级份额subordinated tranche次级权益subordinated interest次级债券 subordinated debt obligation次要法规 by law次要规则 secondary rule从宽处理 lenient punishment, liberal punishment从宽解释原则 doctrine of liberal construction从轻处罚 gie a lesser punishment从轻处罚 impose a lenient sentence从轻处罚 lesser punishment从轻处罚 lighter punishment从轻原则 the principle of lighter punishment从权利 accessory right从事 commit从摇篮到坟墓(指自始至终全程服务)from cradle to grave 从业者practitioner从重处罚 give a severer punishment从重处罚 heavier punishment从重处罚 severe punishment从属化 subordination凑整升水make-whole premium村民委员会:the village committee存储storage存货清册inventory存款机构 deposit-taking institution存款接受者deposit taker存款支票户checking account挫折 frustration措词 worded错漏 error|mistake达到法定年龄 come of age答复 Reply打官司 initiate legal proceeding打击 struggle against打假 crack down on counterfeit goods打假办 Office of Cracking down on Fake Products打印机 printer大厂回族自治县 Dachang Hui Nationality Autonomous Region 大额项目big-ticket items大额资产large ticket asset大法 the fundamental law大法官Lord High Chancellor大法官法院Court of Chancery大股 substantial shareholder大股东控权人 majority shareholder controller大化瑶族自治县 Dahua Yao Nationality Autonomous County 大连市 Daliang Municipality大陆法系Continental Legal System大律师 barrister大律师的收费 counsel's fees大律师登记册 roll of baristers大律师公会 Hong Kong Bar Association大律师见习职位 pupillage大律师名册 panels of counsels大律师事务所 barristers' chambers, chambers of counsel大律师书记 barrister's clerk大陪审团 grand jury大批 bulk大修heavy maintenance大宗出口租赁out-bound big-ticket leasing代理proxy代理检察员 acting prosecutor代理民事活动:be represented in civil activities by代理权终止:the expiration of one’s power of agency代理人 agent代理融通公司factoring company代理审判员 acting judge代通知金 payment in lieu of notice代销 sales by proxy带宽 bandwidth贷款loan贷款型融资loan-type financing丹东市 Dandong Municipality丹阳市 Danyang Municipality单程客户载重汽车出租业务one-way consumer truck rental business 单独部分 separate component单独承担的责任 undivided responsibility单独的、独立的受托人separate, independent trustee单独的法人separate legal person单独身份separate identity单方法律行为unilateral obligation单方行政行为 unilateral administrative act单价unit price单位 entity unit单位受贿罪 crime of bribe taken by a unit单务合同 unilateral contract单行法规specific regulations单一法律体系unitary legal system单一犯罪构成 single constitution of crime单一股东sole shareholder单一险种保险人monoline insurer单一制政府unitary government担保 guarantee担保 guarantee, warranty担保请求权warranty claim担保权益security interest担保人 guarantor担保书 certificate of guarantee但书proviso弹性宪法 elastic constitution当代法学动向current trend of jurisprudence当地法规 local statues当地法律 local law当局authority当期及非当期负债current and non-current liabilities当然解释 natural interpretation当事人 litigant当事人起诉要求 the litigants sue for党纪国法party discipline and the law of the country党政分工 division of labour between the Party and the government档案工作人员 file clerk倒闭ends up到期日maturity到期应付款 payment due盗伐林木罪 crime of illegally chopping down trees; crime of illegally felling trees 盗窃、抢夺枪支、弹药、爆炸物罪 crime of stealing or seizing guns, ammunition or explosives盗窃犯 theft act; larcenist盗窃枪支 crime of stealing firearms and ammunition盗窃武器装备 theft of military equipment道德规范norm of morality道德义务 moral obligation道路road道真仡佬族苗族自治县 Daozheng Mulao Nationality Autonomous County得到证实 to be believed得利者 beneficiary德国破产法German Insolvency Act德拉古 Draco登记程序 registration process登记权registration rights等价有偿:making compensation for equal value等量化equalizing低成本项目small cost items抵触 contravene抵销 setoff抵销请求权offsetting claims抵押 mortgage抵押贷款安排mortgage loan placement抵押品 pledge抵押水平level of collateral抵押物 mortgage抵押物collateral抵押物的指定接受constructive acceptance of collateral抵押物跟踪制度 collateral tracking system抵押物价值collateral value抵御通涨 hedge against inflation地方各级人民代表大会 local people’s congresses at different levels 地方各级人民法院local people’s courts at different levels地方各级人民检察院local people’s procuratorates at different levels 地方各级人民政府local people’s governments at different levels地方贸易税 municipal trade tax地方人民检察院 Local People's Procuratorate地方税 local tax地理上的距离 geographic distance地面及卫星无线系统terrestrial and satellite wireless system地区通过税transit district tax地役权 easement递延的贷款费deferred loan fees递延所得税后净额 net of deferred taxes第二读second reading第二审判庭 second tribunal第三读 third reading第三方后勤 third-party logistics第三者 the third party第一审判庭 first tribunal缔约成本contracting cost缔约国 contracting states典当物 pledge电缆cable电信telecommunications电信密度(指每百个居民拥有的通信线路数)teledensity电子邮件 electronic mail调查 investigation调查报告 investigation调查取证 investigate and collect evidence调节流动性 influence liquidity level调解 mediate调解和强制措施 mediation and enforcement measure调解书 mediation agreement调解书字号 Written Mediation No.订货合同卡片 a card of contract订立 formation定案结论 verdict定案理由 reason for decision定付 (证券) pay-through note定价风险pricing risk定价上的左右为难pricing quandary定金 deposit定金down payment定金担保利益purchase money security interest定期的规定的租金regular periodic payment定期减免所得税 regular reduction of income tax定性 determination on the nature定义definition定义上的暧昧不明definitional maze定值valuing丢弃 waive东北人民政府 Northeast People's Government东乡族自治县 Dongxiang Nationality Autonomous County董事会 board of directors动产抵押chattel mortgage动产税personal property tax动产文据chattel paper动产租赁personal property leasing动产租赁协议 lease for movables动机 intention, motive冻干健康人血浆 frozen dry healthy human blood冻干血浆 frozen dry blood plasma冻结 freeze, suspend都安瑶族自治县 Duan Yao Nationality Autonomous County毒品罪 narcotic drug crime渎职犯罪案件case of dereliction of duty渎职罪 crime of dereliction of duty独立的不法行为 independent wrong独立董事independent director独立个案 individual cases独立核算工业企业 independent accounting unit独立请求书 independent claim独立审判 independent adjudication短期出租车队rental fleets断绝 cease对等原则 principle of reciprocity对等原则并参照国际惯例 the principle of reciprocity and in reference to the international practice对合同词句应当按照事情是有效的而不是无效的来理解 verba ita sunt intelligenda ut res magis valeat guam pareat对价consideration对金钱借贷的规定 regulations of money lending对抗措施counter measure对滥用职权的法律补救 legal remedy for abuses of power对立的一方 opposite party对令状的发出作确认 acknowledge the issue of the writ对人权right in personam; personal right对上诉抗辩 oppose an appeal对世权 real right; right in rem对书面文件的词句应当按照对提出词句的当事人尤为不利的原则来解释 verba chartarum fortius accipiuntur contra proferentem对外经济法律顾问处 Foreign Economic Legal Consultancy Office对外经济律师事务所 foreign trade law firm对外经济贸易仲裁委员会 Foreign Economic and Trade Arbitration Commission对外贸易经济合作部 Ministry of Foreign Trade and Economic对物诉讼令状 writ in rem对象不能犯 object impossibility对帐 reconcile, reconciliation趸卖whole sale"捅破公司的面纱" piercing the corporate veil(美国铁路上采用的)轨道使用租赁utilization leases(保险中的)险别coverage(财务)比率改善ratio enhancement(财务报表上的)残值结存价值 residual's carrying value(财务报告导致的)管理层报告的风险 managerial reporting risk(承租人的)留购率retention rate(承租人违约出租人收回租赁物时法官判决的)任意的和人为抬高的价格arbitrary and artificially high(持有)特许权(的)期间 concession period(从别国)收回(租赁物的)风险 repatriation(带有)废止条款(的)结构defeasance structures(德国)环境责任法 Environmental Liability Act(德国)联邦税务法庭 Federal Tax Court(德国)民法典 Civil Code(德国)生产责任法Act on Product Liability(德国)消费者信用法Consumer Credit Act(电、气、热的)能源传输 power transmission(电脑的)外部设备peripheral(电脑租赁的)救灾服务disaster recovery services(对)承认(的)要求acknowledgement requirement(对)当事方(的)认定party identification(对)返还(的)规定 return provisions(对)会计准则(的)巧妙运用manipulation of accounting principle s(对)减税(的)兴趣tax appetite(对)数据管理(的)重要能力 significant date management capability(对)所有权(的)满足感 pride of ownership(对)特定对象直接销售 private placement(对)占有的延伸提留extended retention of possession(对)租赁(的)管制leasing regulation(对)租赁应收款(的)无追索出售non-recourse sale of lease receivable(对抗辩的)有效放弃effective waiver of defenses(对设备的)合同维修contract maintenance(法院裁决前)先收回财产prejudgment property recovery(房地产)产业estate(飞机拆下发电机的)大修shop visit(飞机的)国际登记计划要求international registration requirement plan(飞机的)机身airframe(飞机的)起落架landing gear(飞机的)适航指令airworthiness directives(飞机发动机的)维修间隔期 maintenance interval(飞机返还时的维修状况同交付时)一模一样原则mirror-in/mirror-out principle(飞机上)限制其使用小时的部件life-limited parts(飞机租赁中承租人承担的)保养准备金maintain reserves(该公司)自有的专长in-house expertise(古罗马的)元老院 the Senate(固定利率中期融资)可得到程度availability of fixed rate medium-term financing (合同到期后的)继续有效程度survivability(合同文本)起草 draftsmanship(合同中的)用语language(衡量用的)标准 criterion(机械设备的)腐蚀decay(将目标市场定位于某类规模客户的)极化polarization(经)备案(的)投资人 accredited investors(经营租赁合同中的)让步条件quid pro quo(经营租赁中)未摊销的余值unamortized residual value(经营租赁中的)信贷导向型出租人 credit-oriented lessor(经营租赁中的)资产导向型出租人 asset-oriented lessor(看问题的)观点、角度 perspective(可)填补空缺(的)市场niche market(来自)制造商(的)补贴manufacturer subsidy(卖主的对谁都一样的)统一销售计划 one-off program(卖主同出租人的)联手销售计划 private-label program(美国)财务会计标准委员会第13号说明:租赁FASB(Federal Accounting Standards Board) 13(美国)雇员退休收入及担保法 ERISA( Employee Retirement Income and Security Act)(美国)国内税收法IRC(Internal Revenue Code)(美国)国内税务局IRS(Internal Revenue Service)(美国)进出口银行EXIM bank(美国)可替代最低税AMT (Alternative Minimum Tax)(美国)联邦航空署FAA(Federal Aviation Administration)(美国)全国性的独立全面服务租赁出租公司national independent full-service leasing rental firms(美国)统一商法典 UCC(Uniform Commercial Code)(美国)统一商法典关于法定融资租赁的条款UCC Article 2A(美国)统一州法律委员 NCCUSL(The National Conference of Commissioners on Uniform State Laws)(美国)载重汽车出租及租赁协会TRALA(美国)证券交易委员会SEC(Security and Exchange Commission)(美国的)加速成本回收的折旧MACRS depreciation(美国税法中的)税收所有权tax ownership(美国特有的为享受税收待遇而在美国企业同外国企业之间订立的)租入租出(租赁协议)lease-in/lease-out(欧洲大陆各国的)大陆法系国家civil law country(期满但租赁物未退还时的)逐月收取的租金 month-to-month rentals(期末若)不留购或不续租(时的)罚金 nenrenewal penalties(期限)届满(时)at the expiry(其意向是一种)担保(的)租赁 lease intended as security(契约性文件的)附件appendix, Exhibit(区别融资租赁和经营租赁的)四项标准four criteria(融资租赁)特有的三边关系 distinctive triangular relationship(设备的)附件additions(设备的)使用小时hours of use(涉及)多个司法管辖区(的)multiple jurisdiction(涉及租赁的)审慎性标准 prudential norms relevant to leasing(手工的或电脑的)租赁业务管理系统leasing systems(所) 规划的业绩projected performance(所承担的)资产残值风险exposure to residual asset value(所披露信息严重扭曲时的)内部参考internal preference(铁路)机车 locomotive(通过)附注披露footnote disclosure(投资)组合 portfolio(为)提前结束(租赁协议而作的)支付 lease termination payment(物理性能的)退化physical deterioration(信息传递中的)可连通性connectivility(一个新产品从构思到实际推入市场所用的时间)上市时间 time to market(依靠电脑的层析)X射线摄影机 CAT(computer-added tomograph)(因财务失真所导致的)财务报告风险 financial reporting risk(银行的)锁箱和自动转存安排lock box collection and sweep arrangement(英美等)海洋法系国家common law country(用附加税)填补(福利开支)clawback(由原制造商作出的)重新认证 recertification(再处置中的)部件出售 parts sale(在多数的大陆法系国家或地区内的)公共有限公司public limited companies(在有着不同法规情况下的)协调harmonization(支撑租赁交易的)四大支柱the four pillars(只处置某类设备的)专业性再处置公司exclusive remarketing firms(指商品和劳务的进入)市价总值 market capitalization(专属公司的)销售协助型租赁 sales-aid leasing(资产证券化中的)服务者servicer(租金)递减(的)租赁方式 step-down lease structure(租金)递增(的)租赁方式 step-up lease structure(租赁物由)承租人承建或承造的租赁协议build-to-suit leases(租赁一方为美国法人而另一方不是美国法人时的)双重所有权租赁协议double-dip tax leases(作为)发起人(的)出租人originating lessor"“不易破产”的专设实体 special purpose ""bankruptcy remote"" entity"“猫”(调制解调器)modem《保护人权与基本自由公约》(1950) Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, 1950 (罗)《大明律》Criminal Law of the Ming Dynasty (中)《大清律例》the Criminal Laws of the Qing Dynasty (中)《大宪章》(1215) Great Charter, 1215(英)《德国民法典》German Civil code《法国民法典》Code Civile de Francais (法)《汉穆拉比法典》 Code of Hammurabi《教会法大全》Corpus Juris Canonici《罗马法律汇编》Roman Digest《民法大全》Corpus Juris Civilis《日耳曼法》Germanic law《十二表法》 Twelve Tables《优士丁尼民法大全》(《国法大全》)Corpus Juris Civilis《中华人民共和国香港特别行政区基本法》the Basic law of Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China。
英汉法律翻译教程 孙万彪
英汉法律翻译教程孙万彪前言合同有一定的模式和一般性的条款。
法律翻译的基本标准。
“忠实通顺”法律翻译的难处:对法律用于的理解,长句的解读和翻译。
导论:法律文件的翻译法律英语的严肃性和严密性法律文件往往使用正式的词语,被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语,英语古词语,外来词语,法律属于和行话,套话。
法律文件之中经常会不少结构复杂,文辞冗长的句子。
法律文件最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因而句子中较少出现人称主语,更多的是被动语态和名词化结构。
法律翻译,直译。
应对法律文件的每一个词(包括虚词)都不能掉以轻心,应该按其在法律语境中的意思进行翻译。
即使是介词也应当重视。
翻译长句,应该在准确理解句子的完整意思的基础上,按中国所习惯的时间顺序(如由过去,现在到将来),和逻辑思维顺序(如“因”而“果”),将英语原句译成符合汉语表达习惯的文字。
“拆分——整合”的处理方式。
法律翻译工作者除了在英语和汉语的功底和写作能力有较高的要求,同时还需要有一点个法律和经济方面的知识。
1.人称代词和物主代词的翻译汉语里的人称代词不多。
在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方都用代词。
汉语有重复名次的强,而不会过多使用人称代词。
法律翻译之中只有代词“其”才是最合适的。
三种翻译方法:1.译成汉语代词(a) Without prior written approval, no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party.未经事先允许,任何一方不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给第三方。
2.译成所代替的名词(a) This Contract is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into other languages. 本合同以中文文本签署。
法律英语汉译英
法律英语汉译英(专业词汇部分)Unit One第一课美国联邦下的法律1.成文法statutory law★2.普通法common law3.判例法case law4.立法机构legislature5.法院court6.宪法Constitution7.立法权law-making power8.私法private law9.合同法contract law10.侵权法tort law11.商法business law12.公司法corporate governance law13.专利和版权patent and copyright14.合同/契约争议contractual disputes15.刑事案件criminal case16.民事案件civil case17.民事侵权诉讼civil tort actions18.家庭法family law19.法律选择choice of law20.多个司法管辖区multi-jurisdiction21.诉讼litigation/lawsui t/suit/action★22.实体权substantive right23.准据法/适用法applicable/governing/proper law★24.签订conclude25.证券欺诈案件 a case include claims of securities fraud26.履行perform27.履行地performance28.受理/处理案件to hear the case★29.原告plaintiff★30.被告defendant★31.与合同最密切联系most involved with the contract32.选择法庭choice of forum第二课双重法院体系1.司法的judicial2.初审法庭trial court3.终审法院court of last resort★4.上诉法院court of appeals5.上诉,申诉appeal…to6.证人witness7.证据evidence8.陪审团jury9.查明事实的人,事实发现者fact-finder10.上诉的,有权受理上诉的appellate11.遗嘱probate12.小额诉讼法院small claims court13.律师attorney14.程序procedure15.提出(申请)file★16.申请小额索赔file claims for small sums of money17.定罪conviction★18.仲裁人,公断人,裁决人arbiter19.最高法院the Supreme Court20.先例procedureUnit Two第一课抗辩制1.上诉人appellant2.被上诉人appellee3.诉由,案由cause of action★4.向某人提起诉讼,到法院告某人to bring an action/lawsuit against sb.5.第三那人被告third-party defendant6.庭审程序trial procedure★7.英美法系国家的司法程序Anglo-American judicial procedure8.认定事实find the fact9.证据submission10.抗辩制adversary system11.提起诉讼begin suit12.界定争议shape the issues13.出示证据produce evidence14.争议当事人parties to the controversy15.纠问的inquisitorial16.庭前调查pre-trial investigation17.大陆法传统civil law tradition18.庭辩风格style of presentation and argument19.有利害关系的当事人interested parties第二课开启一个诉讼1.起诉sue2.诉讼当事人litigant3.司法救济,救济;减轻,缓解relief4.提供法律救助to furnish a relief5.纠正,补偿redress6.诉诸法院bring to court★7.和解settlement★8.仲裁arbitration9.自力救济self-help10.搁置纠纷let matters rest11.损害赔偿damages★12.实际履行specific performance13.对事管辖权jurisdiction over the subject matter14.对人管辖权jurisdiction over the parties15.管辖权jurisdiction16.违约之诉damages for breach of contract17.法庭forum18.最低限度联系minimum contacts19.实体公正substantial justice20.审判地venue21.规定(援引法条)provide/read第三课诉状和对抗诉状的动议1.诉状pleading2.起诉状complaint3.向法院提交诉讼状或答辩状/办理立案to file a pleading/lawsuit with the court4.陈述,阐明to set forth5.书记员clerk6.传票summons7.出具传票to issue a summons8.向某人送达传票、起诉书、法律文书to serve a summons, complaint, legal document on sb.9.通知notify10.同意出庭an entry of appearance11.指控,声称allegation12.成为争议问题put in issue13.积极抗辩affirmative defense14.反诉counterclaim15.(用辩解)减轻extenuate16.未到庭,未履行义务to be in default17.驳回dismiss18.传票送达service of process/service of summons19.法律上的充分性legal sufficiency20. 提出异议,反对challenge第四课调查取证1.庭前取证,调查pre-trial discovery2.录取证词,宣誓证明depose3.证词笔录,书证deposition4.宣誓under oath5.书面质询written interrogatories6.人身伤害案件personal injury case7.保持中立take no part8.意外因素surprise element9.争议controversy10.律师counsel11.庭前会议pretrial conference12.即决判决,简易判决summary judgment13.书证,书面陈述affidavit14.提出请求即决判决的动议make a motion for summary judgment15.(证据)允许提出的,可采纳的admissible16.扰乱对方harassment of an opponent17.要求对争议进行庭审的申请notice of trial/issue第五课庭审1.主张…..权利assert the right to2.将……列入陪审员名单impanel3.组成陪审团to impanel the jury4.绝对异议权peremptory challenge★5.候选陪审员prospective juror6.以明确的理由对陪审员候选人提出异议to challenge a prospective juror for cause7.发誓swear8.开案陈词make opening statements9.询问证人examine the witness10.出示文书produce the document11.证据,物证exhibit12.直接质证direct examination13.交叉质证cross examination14.不允许出示的证据inadmissible evidence15.举证完毕rest16.指令裁定(法官指令陪审团作出的裁定)directed verdict17.否决,驳回overrule18.(法官)对陪审团的指导jury instruction/jury charge/charge to the jury19.结案辩论final argument20.判决某人胜诉to enter a judgment for sb.21.判决某人败诉to enter a judgment against sb.22.举证责任burden of proof23.有分量的证据,占优势的证据preponderance of the evidence24.退庭retire25.(陪审团)未能达到足够多数人赞同的,未能做出决定的hung26.法官推翻陪审团才定的判决judgment notwithstanding the verdict(judgment n.o.v)27.达成裁定reach verdict第六课上诉和执行1.执行enforcement2.复审review3.中级法院intermediate court4.初审法院trial court5.下级法院lower court6.斟酌,自由裁量discretion7.由……斟酌决定,由…..自由裁量at the discretion of8.推翻原判,逆转reverse9.维持原判,确认,确信affirm10.认定事实determination in question11.上诉担保书appeal bond12.抄本,复本,文字记录transcript13.命令decree14.(不服下级法官判决)进行上诉to appeal from (a decision of a lower court)15.口头辩论oral argument16.判决(意见)书opinion17.败诉方losing party18.债权人creditor19.重新审理rehear20.执行令writ of execution21.行政司法长官,县治安官sheriff22.发回重审remand23.动产personal property24.判决债务人judgment debtor25.收益proceeds26.不动产real estate/real property27.未清偿判决债务由司法行政官主持的拍卖judicial sale28.留置权,扣留权lien29.对…..有司法留置权to have a judicial lien on30.留置,扣押(动词)garnish31.留置,扣押(名词)garnishment32.扣押(动词)attach33.扣押(名词)attachment。
法律英语教程宋雷著中文译本
法律英语教程——宋雷着唐碧清译Lesson 1 法律体系的基础A.主要分类法律是一国公民借以规范(regulate)他们与其他公民以及与国家发生关系的行为的规则总称(the set of rules)。
英国没有成文的规则总称,一项行为是否被认为与法律相符(in conformity with)由有关法律依据(authority)加以权衡。
也许是制定法(statutes)(比如说王室公告或者议会法令),法学家的论述(像英格兰的布莱克斯通或者苏格兰的stair),或者既决判例的汇编(reports of decided cases)。
如果这些都不符合情况,法官会通过分析以往在相似情形下作出的判决来做出他自己的判决。
法律的基础,按照历史的顺序是:(a)普通法(common law)(b)判例法(case law)(c)制定法普通法:当英国的法律体系开始成形时,法官被委派执行(administer)“法律和王国的习惯”。
他们在普遍习惯的基础上制定他们自己的规则和原则;这类法律被称为“普通法”,与特别法或者特殊法形成对照,比如说教会法或者地方习惯。
苏格兰的普通法与英格兰以及威尔士的普通法非常不一样,因为古老的差别被1707年的联合法保存着,在这种情况下保留了它自己的法律体系。
普通法的特征是它成长于法律人所记载的司法判决,而不是基于确定的制定法(enactment)。
它通过审查过去在相同情形下作出的判决,通常被称为“判例”(precedent),从而得到执行,并且在此基础上得到普遍适用的判决。
判例法:判例法是普通法随着时间的发展而引起的(bring about)。
汇编存在于首创的案例中有记录的对律师有意义的关键点(reports exist of leading cases raising points of interest to lawyers)。
这些汇编记载了法院发现的事实,提出的争论以及法官作出判决的法律依据。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
孙万彪:汉英法律翻译教程合营企业的设立1.1.1法规条文1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。
1. Chinese-foreign equity joint ventures(hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。
国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。
2. Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the developpment of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s socialist modernization.Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。
批准后,由对外贸易经济合作部发给批准证书。
3. The establishment of a joint venture within Chinese territory shall be subject to the examination and approval by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the Pe ople’s Republic of China (MOFTEC). Upon approval, MOFTEC shall issue a certificate of approval thereof.4. 凡具备下列条件的,国务院授权省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门审批:(1)投资总额在国务院规定的投资审批权限以内,中国合营者的资金来源已经落实的;(2)不需要国家增拨原材料,不影响燃料、动力、交通运输、外贸出口配额等方面的全国平衡的。
依照前款批准设立的合营企业,应当报对外贸易合作部备案。
对外贸易合作部和国务院授权的省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门,以下统称审批机构。
4. The State Council shall delegate to the people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government or the relevant departments under the State Council the power to examine and approve joint ventures which meet the following conditions:(1) The total investment of a joint venture is within the amount limited by the authority as granted by the State Council for examination and approval of investment, and the source of capital of the Chinese party has been ascertained; and(2) No additional allocation of raw materials by the State is required and the national balance in respect of fuel, power, transportation, foreign trade export quota is not affected.Joint ventures established in accordance with provisions of the proceeding paragraphs shall be reported to MOFTEC for record.MOFTEC and the people’s governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government authorized by the State Council or the relevant departments under the State Council shall hereinafter be referred to as the examination and approval authority.5. 申请设立合营企业,由中外合营者共同向审批机构报送下列文件:(1)设立合营企业的申请书;(2)合营各方共同编制的可行性研究报告;(3)由合营各方授权代表签署的合营企业协议、合同和章程;(4)由合营各方委派的合营企业董事长、副董事长、董事人选名单;(5)审批机构规定的其他文件。
前款所列文件必须用中文书写,其中第(2)、(3)、(4)项文件可以同时用合营各方商定的一种外文书写。
两种文字书写的文件具有同等效力。
审批机构发现报送的文件有不当之处的,应当要求限期修改。
5. When applying for establishing a joint venture, the Chinese and foreign partners shall jointly submit the following documents to the examination and approval authority:(1) an application for the establishment of the joint venture;(2) the feasibility study report jointly prepared by the parties to the joint venture;(3) the joint venture agreement, contract and articles of association executed by the duly authorized representatives of the parties to the joint venture;(4) list of the candidates for the chairman, vice-chairman and directors of the joint venture nominated by the parties to the joint venture; and(5) other documents specified by the examination and approval authority.The documents listed in the proceeding paragraphs must be written in Chinese, among them. Documents (2), (3) and (4) may be written simultaneously in a foreign language agreed upon by the parties to the joint venture. Documents written in both languages shall be equally authentic.If anything inappropriate is found in the documents submitted, the examination and approval authority shall require that it be amended within the specified time.6. 审批机构自接到本条例第五条规定的全部文件之日起,3个月内决定批准或不批准。
6. The examination and approval authority shall, within three months of the receipt of all the documents stipulated in Article 5 of these regulations, decide whether to approve or not to approve such documents.7. 申请者应当自收到批准证书之日起1个月内,按照国家有关规定,向工商行政管理机关办理登记手续。
合营企业的营业执照签发日期,即为该合营企业的成立日期。
7. The applicant shall, within one month of the receipt of the certificate of approval, go through the registration procedures with the administrative authority of industry and commerce in accordance with the relevant stipulations of the State. The date on which the business license of a joint venture is issued shall be the date of the establishment of the joint venture.1.2.1 合同条款1. 根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国其他有关法律法规,上海太阳有限公司(以下简称“甲方”)与沃伦有限公司(以下简称“乙方”)本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国(“中国”)上海共同成立一家合资经营公司(“合营公司”),特签订本合资经营合同(“合同”)。