新闻类文体的翻译
新闻文体翻译
3.Already, the presence of large number of
Third World immigrants produced chronic racial
tension in Great Britain.
大 大批第
三世界移民的拥入,已经造成了英国国内种族间
剧烈的紧张关系。
此句中的already 被置于句首,句式显得,尤其是在标题的 写作上。标题必须言简意骇,故用多语法成分或词语 常被省略,主要是省虚词,留实词。大致有以下几种 情况:
1.略冠词。如: Patient loses heart, gets 3rd (= A patient loses heart, gets the 3rd ) 一病人两度移植心脏 37 killed in Italian plane crash (= 37 kill in an Italian plane crash) 一驾意大利飞机失事,37人丧生。 2.省略系动词。如: Courses on Practical Skill Popular with Students ( =Courses on Practical Skill Remain Popular with Students) 实用技能课程仍受学生欢迎 Cops under Fire( =Cops are under Fire)警察遭枪击
“对于每个美国人来说,这一天定是我们一生中最 值得骄傲的日子,”总统对宇航员们说,“在人类 历史上极其珍贵的时刻,地球上所有的人真正形成 了一体。” 5.“He has never acted as anything but a candidate,” say a senior Western diplomat. “He has always been an outsider looking in.” “他一直在做 候选人,”一位资深西方外交官说,“他总是站在 局外,却关注着局内。”
翻译与文体--新闻英语翻译
翻译与文体——新闻英语翻译新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。
限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news features等。
新闻英语有以下文体特点:(一)词汇层面(1)新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做"新闻词语",如story一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指"(新闻)调查",如中央电视台的一个重要栏目"新闻调查"即译为News Probe。
还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。
常见的其他例子还有:accord (give) ban (prohibition) bid (attempt) boost (rise, increase) clash抵触,不谐调(disagreement) deal交易,协议(business agreement) freeze稳定,冻结:使(如物价或工资)固定在一个既定或现行的标准上(stabilization) loom隐现(appear) blaze 强调燃烧强度并暗示发光的光辉(fire) comb彻底搜查(search) row 骚乱,吵嚷[rau] (violent argument) rap (to speak severely to, to blame, to punish) move提出议案:按国会的程序作出正式提议(plan, decision, suggestion) round (a series of action) shock (astonishment, blow) shun躲避:故意避开(to keep away from…) heist抢劫;偷窃(robbery) viable (workable) voice (express) operation An instance or a method of efficient, productive activity:有效率的经营方式(activities) pact合同, 公约, 协定(agreement) woo寻求以达到;尽力得到(to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。
新闻类文体的翻译131页PPT
新闻类文体的翻译
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —爱献 生
英语报刊新闻文体的特征及翻译
英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。
在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。
新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。
新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。
新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。
一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。
新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。
新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。
新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。
为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。
一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。
新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。
新闻类文体的翻译
1.新闻的定义、分类、及常见体裁 2.新闻的文体结构 3.新闻的语言特点 4.新闻的翻译 5.练习
2021/6/24
1
Definition of News
• NEWS代表North(北)East(东) West(西)South(南)四个方向。寓 意NEWS能向国际四方发展,并有「新 信讯」的意味。
• News report of recent events
2021/6/24
2
Classification of News
• 按照事件的性质分类,新闻可分为“硬 新闻(hard news)和“软新闻” (soft news)两大类.硬新闻也就是 “纯新闻消息报道”,指题材严肃,具 有一定时效性的客观事实报道;软新闻 是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽 默的社会新闻,不注重时效性。
新闻翻译不可随心所欲,主观臆断, 脱离原义;也不可拘泥于原文语言形式, 要从原文各个组成部分之间的相互联系去 理解原文,才能译好。
2021/6/24
7 Back
新闻文体结构
• 新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组 成。
标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问 题。
导语(lead or introduction):通常为文章的 第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。
常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些 词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联 系的特殊意义,成为新闻体词语 (journalistic words)。例如,horror一词 是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和 暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低 点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的 套语,如according to sources concerned (据有关方面报导),cited as saying(援 引…的话)。
新闻文体的翻译4
(二) 新闻报道的句法特点 二
1.时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。 时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。 时态方面 这两种时态给人事件正在进行的效果, 这两种时态给人事件正在进行的效果,给人以真 实感和现实感。 实感和现实感。如:A Ground War Begins (一 一 场地面战打响了); 场地面战打响了 ;Deposits, Loans Rising in , HK(存贷款额在港回升 。甚至在 存贷款额在港回升)。 存贷款额在港回升 甚至在said, told, , , reported, added等动词过去时后面的 等动词过去时后面的that宾语 , 等动词过去时后面的 宾语 从句中,过去时也常常为现在时态所替代。 从句中,过去时也常常为现在时态所替代。
Peasants now sell vegetables at moving prices determined by their supply and their customers’ demand. 原译:现在农民出售蔬菜,价格根据他们 价格根据他们 蔬菜的供应量和顾客的需求而移动。 蔬菜的供应量和顾客的需求而移动。 改译:现在农民出售蔬菜,价格随行就市 价格随行就市。 价格随行就市
巧用四字
实用文体翻译教程(英汉双向)课件(董晓波主编)第四章新闻文体的
第四章新闻文体的翻译新闻文本是英语中常见的实用文本之一。
新闻传播作为一种有组织的大众传播形式,随着现代传播手段的不断更新、变化,已由原来的仅以报刊为主的传播手段逐渐发展成为包括阅读、视听、网络传播在内的多种手段。
新闻的种类很多。
按传播工具,可分为网络新闻报纸新闻、杂志新闻、广播新闻、电视新闻、有线电视新闻和通讯社新闻。
按新闻发生的地域和范围,有国际新闻、国内新闻和地方新闻;按报道的内容课分为政治新闻、经济新闻、科技新闻、文化新闻、体育新闻及娱乐新闻等若干类;按体裁分,新闻主要有三大类:消息(news reporting)、特写(features)和新闻评论(commentaries)按照事件的性质,新闻还可以分为“硬新闻”和“软新闻”两大类。
硬新闻即纯消息报道指题材比较严肃、具有一定时效性的客观事实报道;软新闻则指人情味较浓、写法轻松活泼的社会新闻,题材可能略显陈旧或无关紧要,但绝非枯燥乏味。
可见新闻翻译涉及的范围极为广泛。
第一节新闻文体的语言特点与翻译一.新闻文体的语言特点新闻语体属于中性语体。
对英语而言,实际通用的中性语体就是标准英语(Standard Engish)或者叫做通用英语(General English)。
这是受教育者、出版机构和广播、电视等媒体使用最广泛的语体,比商议语体更正式一些,但还达不到正式语体的程度,这是为了满足媒体大众化的需求而采用的语体。
其词汇、语法、拼写和语音层面等方面都力求符合大众需求。
词汇通用、易懂、多样;句法结构正统、完整、简洁;逻辑关系严谨、明确。
新闻语体的翻译在原则上应当与新闻写作的语体保持一致。
既然新闻写作使用中性语体,翻译自然也应当使用中性语体。
英译汉要采用现代标准汉语——普通话;汉译英要采用标准英语。
在词汇层面使用通用、易懂、鲜活的词语;在语法层面使用正统、完整句法和简洁的句式;在语篇上使用规范、严谨的衔接手段,以充分实现朴实型、新颖性、具体性、简明性等新闻文本特点。
应用翻译7新闻翻译
电视软新闻英译的翻译策略
例5. Super-ior Dan Shows His Class 超级丹展现完美实力 略显夸张,使读者好奇于具体内容,想要探索林丹 究竟是如何超级和完美。以下例子也属于这一范畴: A big fat Mexican wedding
Oscars chiefs promise ‘bold, risky’ show 今年奥斯卡要“大变脸” New parenting roles in US 经济差华尔街奶爸大增 例6. Unhappiness has risen in the past decade 物质富足,快乐“缩水” 满足目的语读者的心理和生存需求。
改译1:Never too old to marry
改译2:Never too old to love
例2. 泥塑人生
原译:Clay sculpture gives prisoners hope for new life
改译:Shaping new lives into art
电视软新闻英译的翻译策略
英语新闻词汇特点
4. 引语 中文引述新闻人物讲话时许多记着更喜欢
带有感情色彩的词汇,如“强调、指出、指示 说、提出”等。虽然英语中“说”的相似表达
法也 不少,如 address, emphasize, affirm, analyze, assert, argue等,但“said 和spoke” 最常见,因为这两词准确、中立,能不偏不倚 地表达说话人的动作和意思。
电视软新闻英译的翻译策略
改译:Tianjin native Feng Jicai is a well-known writer, artist and scholar. He has also long held a passion for traditional culture---ranging from his efforts in the 1990s to preserve urban cultural heritages---to his work on preserving culture in rural areas. His latest artistic endeavor involved coordinating art from across the globe.
新闻翻译技巧
• 第三,大量使用缩略语。这主要是为了节 省时间和篇幅。比如WB(world bank世界 银行), ASP(American selling price美国销 售价), biz (business商业)等。
• 第四,临时造词。为了表达需要和追求新 奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造 词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组, 例如 • Euromart(European market 欧洲市场), Reaganomics(Reagan-economics):里根 经济 • Ameritocracy(American-aristocracy): • 美国寡头政治统治haves and have-not(富 人和穷人)等。
新闻文体是英语中常见的实用文体,是一 种书面语体,行文比较正式,语法比较规 范。 ● 用途:报道消息,告知情况。 ● 内容:政治、经济、军事、外交、科 技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等 方面。 ● 类型:时事报道、社会新闻、社论、 特写、书评、广告等。
新闻词汇特点
第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导 常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些 词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联 系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中长 用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如 nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新 闻报导中还有一些约定俗成的套语,如 according to sources concerned (据有关方面 报导),cited as saying(援引…的话)。
• 新闻翻译的原则是语言讲求具体、准确、
简明、通俗、生动。所谓具体,即何时、 何地、何人、何事、为何、如何,常在新 闻的开篇很具体地加以交代,具体是真实 的反映,是可信性的保证,千万不要漏译。
英语实用文体欣赏4
系动词、代词、助动词冠词、介词等的省 略…… Anhui accelerates coal mine building. (the building of coal mine)安徽加速煤建设。 名词短语、动词短语、形容词短语、分词 短语作前置定语: Yesterday, the troops were seen off by flag-waving, cheering crowds, their tanks strewn with flowers. (by the crowds who were waving flags and cheering.)
3. 巧用时态,不拘呼应 时态的运用在新闻文体中有其独特之处, 在标题中尤为突出。为生动简短起见, 标题中常用一般现在时,不定式和现在 分词分别表示过去、将来或正在进行的 动作。用一般现在时表达已发生的动作 ,目的是为了增强报道的直接感和同时 感。
US Journalism suffers rough year in credibility. 一年来美国新闻界信誉下 降。 A Ground War Begins. 地面战打响了。 Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. 最大的中国贸易代表团将于 11月访美。
新事生新词
因新事物的出现而催生出新词。这些新 词往往伴随着特定的政治、社会等环境 而产生,从而具有显著的社会性,也易 于为读者所理解和接受。
Tobacco use is the biggest preventableБайду номын сангаасcause of death and disease in Ontario. It kills 13,000 Ontarians each year. As of May 31, 2006, through the SmokeFree Ontario Act, the Ontario Government protects the health of all Ontarians by prohibiting smoking in enclosed workplaces and enclosed public places.
新闻文体的翻译
1.3 新闻英语中常见的体裁
• 新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息 (news)、特写(features)和新闻评论 (commentaries and columns)。
2 新闻文体结构
• 新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部 分组成。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问 题。 导语(lead or introduction):通常为文章的第 一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事 实。 正文(body):在导语的基础上,引入更多的与 主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开 评论,进而得出结论。
• 从英语角度来看,这是一个非常成功的仿 拟(parody)修辞手法,因为Rules与 Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所 以,不难想象富有幽默感的英国人看了标 题会有何种感受。
4) 增加词语使意义完整
• 英语标题倾向于将某一内容作“重点化” • (accentuation)处理,不讲究面面俱到。 所以英语新闻标题一般比较精炼简短。 • 而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism) ,加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相 对较多。
•
supporting information or background 辅助性消息或背景材料 quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料 minor details 细节材料 least significant information 最不 重要的消息
• 2.2 使用“小词”。 • 小词(midget words)即简短词,一般为单音节 词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用 小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很 宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为 synonyms of all work (万能同义词),如 back(支持), ban(禁止),curb(控制)。
新闻报道的翻译
gay (同性恋者),basket (一组问题等), unisex (男女共用),hijack (劫持), supercrat (高级官员),dial in (电话示 威),moneywise (在金钱方面), thumbsuck (安抚),sitcom (情景喜剧), Reaganomics (里根经济学),Jazznik (爵士乐迷 ),heartmen (换心人), Euromart (欧洲共同市场),Masscult (大众文化),atobomb (原子弹), blacketeer (黑市商人)
消息的五个部分
标题 headline 导语 lead 主体 body 背景 background 结语 conclusion
汉英新闻标题对比 A Comparison of Chinese and English News Headlines
一、概括程度不同 A.汉语新闻标题:详尽完整的综述要点
二、变句子为短语
美国不要做干涉他国内政的事情 US told to stop its „interfering‟ 上千律师义务帮助二战中国劳工打官司 Lawyers to help forced laborers 青海湖二百年内将成为盐湖 Qinghai Lake to Become Salty Within 200 Years
The Use of Nouns
Divorce New York Style (NYT) 纽约式离 婚 Cabinet papers leak inquiry (Guardian) 内 阁文件泄密事件调查工作 Corruption Reports Against Police Rise (NYT) 指控警方受贿呼声四起 The rod comes back (Newsweek) (英国 小学中体罚之风又起 GOP Shakedown Cruise (Newsweek) 共 和党的(竞选)试航(揭开序幕)
大学实用翻译教程(英汉双向 )第十章 新闻翻译
了 ) 。用现在分词来表示正在进行或发生的事,
省略了助动词。如:Deposits,loans rising in
HK( 存贷款额在港回升 ) 英语新闻中现在时的
广泛使用,造成事件正在进行中的效果.给人 以真实感.无论是标题还是正文都常常采用现 在时代替过去时。另外,甚至在 said 、 told 、 reposed、added等动词过去时后面的that宾语
由于小词的词义范畴很宽.一般比较生动灵活。新闻英语
称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支 持)、ban(禁止)等。此外,为了节省时间和篇幅,英语新闻
中还大量使用缩略语, 比如WB (world bank 世界银行)、
ASP (American selling price美国销售价)、biz(business商
首先体现在新词新义方面。报纸杂志往往是最早
出现新词的地方。如:现代都市知识青年们 (yuppies ,雅皮士 ) 都喜欢 “ 玩 ” 这个词: “ 玩计算 机learn to use a computer)”、“玩文学(to enjoy literary works)” 、 “ 玩 外 语 (to learn a foreign
approach(更有节制,花钱更有效的搞法)等。
1.1.4 套语
新闻报道中经常使用一些约定俗成的套语,例如: well-informed source ( 消 息 灵 通 人 士 ) ; no comments(无可奉告);quoted as saying (引自某人
的话);according to sources concerned(据有关方
话,它通常提纲挈领地点明该条新闻的主要内容(即who, what, when, where, why or how)。正文部分则对整个 事件作进一步的详细说明,在先后排列顺序上,一般是 比较重要的内容在前,较次要的在后,即形成一种倒金 字塔形的结构(the inverted pyramid form)。
英译汉-文体翻译(1)新闻
第六单元文体翻译第一节新闻报道一、新闻翻译的特点1、翻译讲求实效2、可以适当增减⏹翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。
⏹编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。
(王涛2004)⏹摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。
(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。
)⏹参见教材第十章“翻译的类型” p135.3、符合写作要求(1)手法:⏹以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。
(2)结构:⏹编年史法(chronological method ):依照事实发生先后按时间顺序叙述。
⏹新闻导语法(news lead method ):依照事实的重要性来铺陈、排列事实。
(3)语言:⏹具体、准确、简明、通俗、生动。
4、内容力求准确二、新闻的翻译⏹标题的翻译⏹电头的翻译⏹导语的翻译⏹正文的翻译⏹了解背景知识例:US Missile Targets Iraqi Radar SiteW ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the “no-fly” zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday.But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on” to the plane on Saturday.A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place.美导弹击中伊拉克雷达基地华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。
中译德之新闻翻译练习
2012-2013(1)实用文体翻译
中译德之新闻翻译练习(1)
• 北京政府在事故发生后立即派医务人员和专 家前往密云救治受伤者,他们对伤者采取了 及时、有效的救治。现在,所有受伤者均已 脱离危险。 • Die Stadt Beijing hat nach dem Unglück medizinisches Person und Experten zur Behandlung nach Miyun geschickt. Sie haben die Verletzten rechtzeitig und effektiv behandelt. Mittlerweile sind alle Verletzten außer Lebensgefahr.
2012-2013(1)实用文体翻译
中译德之新闻翻译练习(1)
• 北京游园会受伤者已经脱离危险 • Alle Verletzten bei Laternenfest in Beijing außer Gefahr • 星期四晚上北京郊区的密云县在庆祝正月十 五的游园会上发生了一起恶性事件,导致37 人丧生,25人受伤。 • Am Donnerstagsabend ist während des Laternenfestes in einem Park von Miyun, einem Vorort Beijings, ein Unglück passiert. 37 Millionen sind ums Leben gekommen. Weiter wurden 25 verletzt.
2012-2013(1)实用文体翻译
中译德之新闻翻译练习(3)
• “神州三号”飞船成功返回 江泽民表示祝贺 • Unbemannte Weltraumkapsel “Shenzhou Ⅲ” gelandet • 中国第三艘无人航天飞船“神州三号”经过近7天 太空飞行后,今天(1日)16时在中国北方内蒙古 中部地区成功着陆。 • Die unbemannte chinesische Weltraumkapsel “Shenzhou Ⅲ” ist nach siebentägigem Flug im All am Montag gegen 16 Uhr in der Inneren Mongolei gelandet. • 当天,中国国家主席江泽民打电话表示祝贺。 • Staatspräsident Jiang Zemin gratulierte am selben Tag telefonisch dazu.
汉译英第22讲新闻文本的翻译
N. Y. Officials Want More DNA Samples
纽约市官员需要更多DNA 样本
US, DPRK resume talks on nuke issue 美国和朝鲜民主主义共和国恢复核武器问题
的会谈 Australia‟s GDP growth outlook improves 澳大利亚国内生产总值稳定增长 Record SAR admissions to mainland universities 香港学生北上升学人数倍增
二、英文标题的语法特点 (Grammatical Features)
广泛使用现在时, 兼用其他
时态 广泛使用非谓语动词(Nonfinite Verbs) 从句法结构上讲,省略是标题 的最大特点
Journalistic Present Tense ( 新闻现在时)
French Culture Is In The Doldrums 法国文化颓然不振 Husband And Wife Team Unlocks New Gene
广泛使用非谓语动词(Non-finite Verbs)
Five Ways To Be Romantic 浪漫五法 New Efforts To Learn About Planet Mars 探测火星
的新举措 Helping the Homeless to Help Themselves 帮助无 家可归者自强自立 Looking Back to Look Ahead 回首往昔 展望未来 Film Star Clint Eastwood Honored in Gala Tribute 影星克林特伊斯特伍德受庆典嘉奖 Four Killed and Five Hurt in a House Fire 房
新闻文体的翻译
新闻翻译要点
• 准确理解一些常用词汇的特定意义
no comments 无可奉告 probe (新闻)调查 preferred not to be identified 不愿透露姓名的 showdown 摊派
பைடு நூலகம்
新闻翻译要点
• 译文的文体风格与原文相适应
总的来说,不雅不俗。 还应注意大报新闻语言特点与小报新闻语 言特点的区别。
新闻文体的翻译
Group members: 蒋贝 刘俏 唐甜甜 白宇 何苗
新闻的定义
• 新版《辞海》的解释为:“报社、通讯社、
广播电台、电视台等新闻机构对当前政治 事件或社会事件所作的报道。要求迅速及 时、真实、言简意明,以事实说话。形式 有消息、通讯、特写、记者通信、调查报 告、图片新闻、电视新闻等。”
新闻翻译要点
• 处理好新闻中的新词和生造词 • 行文力求简明,语言要平实,不要掺杂个
人感情,在名词前加修饰语时应慎重 • 标题翻译要尽量与原文一样简短,译文和 原文一样传神达意。
Four Killed and Five Hurt in a House 房屋起火五伤四亡
THANK YOU!
新闻文体的文本特点
• 新闻评论
不仅要有简要的新闻事件的内容,更主要 的是对事件的性质、目的、背景等情况加 以评论。 评论部分的语言特点:语言明正式、庄重, 立场鲜明客观,不用过多的修饰性词语, 强调语言的意指性和表达功能。
新闻文体的文本特点
• 特写
是一种以广播等宣传媒介手段所表现的文 学作品。 语言特点:由于特写在新闻文章中接近于 文学作品,所以语言表达上颇具文学性。 语言鲜明、生动、形象,主客观都可以渗 透。
新闻文体的分类
• 新闻报道(news report) • 评论(comment) • 特写(feature story) • 调查报告(investigation report) • 新闻公报(press communique) • 答记者问
英语新闻语法特点和翻译
Tax Collector Carol Mahoney reported this week her office has posted a 99.06 collection percentage for the fiscal year that ended June 30, 2006. This rate surpasses any previous collection, according to both Ms Mahoney and First Selectman Herb Rosenthal, who announced the milestone at the last Board of Selectmen’s meeting. (Newtown Bee, CT, July 27, 2006)
3、进行时 在新闻英语中,广泛运用进行时态,把动 作写成如在进行之中,使读者觉得在第一 时间获知了新闻消息。 Republican leaders, elated and surprised at the dimensions of their victory on Tuesday, were calling the 1980 election a political watershed, … (New York Times, March 3, 2000)
五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电 视屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮 食。他们把麻袋装的粮食运到船上,或把 它们移到高处。 At least 26 people were killed at the weekend in a new army offensive in which the army fired rockets, artillery and mortars at targets around the town as air force made repeated strikes.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电 视屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮 食。他们或把麻袋装的粮食运到船上,或 者把它们转移到高处。 • 翻译时注意句中“Thousands of peasants have been shown”译成主动 语态更符合汉语表达习惯。
• 第四,时态方面,多使用一般现在时和 现在进行时。这两种时态给人事件正在 进行的效果,给人以真实感和现实感。 如:A Ground War Begins (一场地面 战打响了);Deposits, Loans Rising in HK(存贷款额在港回升)。甚至在said, told, reported, added等动词过去 时后面的that宾语从句中,过去时也常 常为现在时态所替代。
【译文】你不可能察觉不到新一代失业的美国人 在描述当今求职市场的残酷情形时的悲伤 语调。
Back
新闻文体的翻译(标题)
汉英新闻标题的异同
• 词汇异同 从词汇来看,中文标题喜用动词,英文标题偏爱名词。 相同点是两者都常用缩略语(汉语中如“武警”、 “政协”、“入世”、“安理会”、“人行”等,英 语中如(UN , UK , USA , NATO , WT0 , NASA, EU 等)、“小词”即大众化用词和时髦用语。例如: l)澳洲也兴华文网络热 • Chinese Net Craze in Australia
Back
新闻的特点
• 一是对事实的报道;
• 二是新闻的时间性很强; • 三是保持新闻的真实性、客观性是新闻 报道的灵魂。
新闻类文体语言特点
• 用词新颖,精巧别致
Watergate, zipper-gate, 解说门, 电话门
• 句式多样京因恐怖事件受媒体严厉批评
• 第二,使用“小词”。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。 小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限, 用小词可以免于移行,二是由于小词的 词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新 闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支 持), ban(禁止),curb(控制)。
• 第二,新闻写作为使句式简练,常采取用 连字符的复合性短语做前置定语,来代替 定语从句,把句子由长变短,由繁到简。 例: on - site - service 现场服务 • most - favored nationtreatment最惠国待遇
• 第三,被动语态使用频繁。因为新闻中最受读 者关注的往往是动作执行者,例如战争灾难中 的遇难者人数,所以被动语态的使用多于其他 文体。但翻译时要灵活处理,没必要处译被动。 • 例:More than 50 million acres of farmland have been submerged and grain store damaged. Thousands of peasants have been shown on television trying to save their grain by loading sacks into boats or trying to move them to higher ground.
• 第六,词义转变,常见词赋予新意。 • upper( a stimulant drug):一剂麻醉 药 • umbrella(a nuclear umbrella):核 保护伞 • throwaway (wasteful):浪费成风的 • streetwalk( to walk without an effort as if window shopping in the street): 毫不费力地走过场,原指 “妓女,沿街卖笑”
(Features of Journalistic Language)
1. 词汇特点
英语新闻语言在词语表达上力求简洁 明晰,语意清新,用词生动,表达客观,
常用谚语、成语和典故以及比喻等修辞手
段引人注目,耐人寻味。
新闻文体写作忌用夸张的形容词 和副词、激情的文句、口语体词汇及 俚语。 新闻词语常带有新闻文体的特色, 在特定的上下文限制下,具有其特定 的涵义。 新闻报导要吸引尽可能多的读者, 因此用词又必须力求新奇。
新闻按地域分有:国际新闻、国内 新闻、本地新闻。 按内容分有:科技新闻、政治新闻、 财经新闻、法律新闻、军事新闻、文 教新闻、体育新闻、娱乐新闻、卫生 新闻等。 按事件发生的状态分有:突发性新 闻、持续性新闻、周期性新闻。
新闻英语中常见的体裁
• 新闻英语中常见的体裁主要有三大类: 消息(news)、特写(features)和新 闻评论(commentaries and columns)。
Putin faces harsh press criticism over terror
• 频繁使用被动语态,重点突出 贾(庆林)当选为全国政协主席 JIA ELECTED CPPCC HEAD
• 善用修辞,讲究效果
赛场没人气?“咱可没生气!”
No Fans? “No fret!”
新闻语言的特点
2. 句法特点
简单句有助于清楚地叙述事件的发生 发展过程,可突出显示事件发生发展过程 的层次感。 定语、状语、同位语、介词短语、分 词短语,以及不定式短语等补加成份以扩 展简单句来表示目的、意图及行为结果等。
20
• 第一,较多使用省略句和扩展的简单句。由于 报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要 特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的 信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用 同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展 简单句。有时还较多的使用插入语代替从句, 从而简化句子结构。在新闻标题中很多部分被 省略,如冠词、介词、联系动词、连词、代词 等。如:Lewis, Xie Voted World Top two. (=Lewis and Xie Jun were voted world’s top two athletes.)
词汇特点
• 第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导 常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些 词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联 系的特殊意义,成为新闻体词语 (journalistic words)。例如,horror一词 是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和 暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低 点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的 套语,如according to sources concerned (据有关方面报导),cited as saying(援 引…的话)。
例1:While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk. (Time,Feb.16,1993)
【译文】 西方各国各行其事,俄罗斯一无所 获,只好走到一个角落里生闷气。
Back
新闻文体结构
• 新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组 成。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问 题。 导语(lead or introduction):通常为文章的 第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。 正文(body):在导语的基础上,引入更多的与 主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论, 进而得出结论。
• 第三,大量使用缩略语。这主要是为了 节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。
• 第四,临时造词。为了表达需要和追求 新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生 造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或 词组,例如 • Euromart(European market 欧洲市 场),Reaganomics(Reaganeconoomoics):里根经济 • Ameritocracy(Americanaristocracy): • 美国寡头政治统治haves and have-not (富人和穷人)等。
例2:Washington says it will only pay its dues to the United Nations if the world body refrains from attacking the U.S. and meets a laundry list of other demands.(Time, April 12,1996)
Classification of News
• 按照事件的性质分类,新闻可分为“硬 新闻(hard news)和“软新闻” (soft news)两大类.硬新闻也就是 “纯新闻消息报道”,指题材严肃,具 有一定时效性的客观事实报道;软新闻 是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽 默的社会新闻,不注重时效性。
【译文】华盛顿政府说只有联合国不再抨击美 国并能满足其他的一些条件,美国政 府才会向联合国支付其会费。
例3:You cannot miss the pain in these voices as a new generation of unemployed Americans describes the savage realities of today’s job market.(Fortune,March8,1993)
消息报道 news reporting or news 特写 feature articles or features ;
评论、社论、专栏 commentaries, editorials and columns ;
新闻体裁的多样性决定了新闻翻译要 根据不同的内容和体裁选择不同的语言表 达手段,做到文体适切。 新闻翻译不可随心所欲,主观臆断, 脱离原义;也不可拘泥于原文语言形式, 要从原文各个组成部分之间的相互联系去 理解原文,才能译好。
第三节 新闻文体的 翻 译
1.新闻的定义、分类、及常见体裁 2.新闻的文体结构 3.新闻的语言特点 4.新闻的翻译 5.练习