产品说明书的翻译(1)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(二) 讲究言简意赅、通俗易懂
请看下面选自威莱(Valle) 家庭影院智能音频功率放大器 说明书的内容: 常见故障及排除方法:如果故障是按动开关却没有任何声响, 请检查是否①已接电源; ②选择了正确的输入; ③音量开 到最小; ④音箱已正确接驳; ⑤主机处于静音状态。
Troubles and troubleshooting : if the unit makes no response when power button is pressed , please check if ①the power supply is already turned on , ②the correct input is chosen , ③the volume is turned to its minimum level , ④the speakers are correctly connected , and ⑤the main unit is set at the“mute”mode.
(三) 语篇特征
由于英语和汉语分属不同语系:英语属印欧 语系,汉语属汉藏语系,英语结构紧凑,汉语结 构松散。。语言学家以“竹节句法”来比喻 英语句子,即英语句子是由不可缺的各种连 接词衔接而成,宛如节节相连的竹子;而汉语 句子则被比喻为“流水句法”,所谓的流水 是指少用乃至不用连接词,但仍行文流畅。 所以说,英语重形合(Hypotaxis) ,汉语重意 合(Parataxis)
佳丽空气清新喷雾:能有效清新家居空气,令 您置身于清新淡雅的百合花香中,犹如轻触 大自然。(上海庄臣公司) Glade Lily Air Fresher : Freshen the air in your home with light elegant freshness of Lily , providing a simple touch of nature.
(二) 句法特征
1、(情态动词) be + 形容词(或过去分词) + 目的 状语 句子的主语往往是产品名称。这样安排主要是为了 突出产品具有的特性(功能或注意事项等) ,以引起 读者的注意。 例: 本装置仅限由接受过导管插入诊断及治疗培训 的医生使用。(某导管插入装置) The device should be used only by physicians trained in diagnostic and therapeutic catheter procedures.
由于产品说明书的技术性很强,遇到生词时,我们一定要理解其产 品技术背景下的含义,切勿望词生意。 例如,我们在翻译玻璃生产设备的说明书时,遇到一些专用的词语, 如“拉边机”就是其中一个。对于非专业的人来说, 这个词语如 同天书一般,让人摸不着头脑。有些人就干脆直译或死译成 “edge - pushingmachine (拉扯玻璃边角的机器) ”。实际 上,“拉边机”是技术人员和工人师傅按照设备的用途来命名的, 也即一种固定牵引玻璃边角的机器,用以控制玻璃带的宽度和厚 度。英美人在命名设备时,往往更加直观地认识事物,经常直接用 眼睛看到的形状来说明。在现场,我们看到“拉边机”其实是一 套相当复杂的机器,自动化程度很高,集成有先进的机电一体化技 术。但是,该设备的主要部件是一根类似于大炮炮筒、可旋转的 内部滚轴,玻璃的形状就是通过这个滚轴在高温锡槽中压制而成。 所以,在英语中与“拉边机”对应的词是“top roller”。
(三)英语说明书的语言特点
语言平实 句式简洁 多用祈使句 技术性强 字体和版面设计有特色
(四)汉语说明书的翻译技巧
遣词造句简练得体 语气风格与原文一致 调整句子结构、理清层次
商品说明书的功能:
信息功能,即向读者说明产品的功能、有效 期等基本信息的功能。 美感功能,读者从译文的描述中得到美的感 受,翻译时注意传达原文中的美感。 呼唤功能,即吸引消费者采取购买行动 的功能。
玉兰油多效修复霜,蕴含七种维他命和矿物 质(即维他命B3,维他命B5,维他命E,维他 命C,氧化锌,钠,镁),可以从七个方面帮 助更有效地抵御岁月痕迹,令肌肤自然,焕 发青春光彩。
3. Keebler Snack Crackers are baked to a secret recipe of specially selected wholesome ingredients. The light and crispy crackers bring you and all your family that uncommonly good taste and freshness as only Keebler knows how. As an established world leader, we are committed to baking biscuits of the highest quality. Our products are sold in over 90 countries around the world.
2、现在分词(介词) + 名词(非谓语动词形 式增多) 这种非谓语动词(non - finite verb form) 结构往往用于解说维护或操作程序,常常伴 有图解 例: 使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。 (伟博公司) Observe sterile technique at regular intervals when using this product .
(四) 修辞特征
产品说明书是一种为产品使用者提供信息的应用文 体。其主要功能是传播知识和指导消费,有助于消 费者更好了解产品的特点,熟悉产品的性能,掌握产 品的使用方法,进行合理的消费,避免因选择或使用 不当造成不必要的损失。
产品说明书在介绍产品的同时,也宣传了企业,因此, 它也往往兼有广告宣传的性质。从这种意义上说, 产品说明书是在推销产品,扩大品牌知名度。
5、被动语态 由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是 注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其 发生或存在。 例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、 地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。 (光宇电池) The products can be installed in several types such as cabinet , vertical racks , horizontal racks , ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to user’s requirements.
二、产品说明书翻译原则
(一) 重点突出解释说明 如,以下是有关SVA 上广电DVD 影碟机特点的说明: 高清晰度:采用MPEG2 编码格式,使水平清晰度达到500 线以上。 时间搜索:可快速寻找到碟片上某一点的内容,尤其适合武打故事片 的欣赏。 内容显示:采用彩色荧光显示及电视屏中英文显示,碟片信息一目了 然。 High definition : this unit adopts MPEG2 coding format and brings the horizontal resolution over 500 lines. Time search : it can quickly search a specific part on a disc , especially agreeable for playing action movies. Content display : TFT LCD and Chinese/ English OSD make disc contents clearer.
全新贝瑞奥儿童含氟化物和特别温和护齿配 方,有效防止蛀牙,并精心呵护,让宝宝的 牙齿健康又坚固。新鲜的热带水果味,当然 更受到宝宝的喜爱,养成每天刷牙的好习惯
2.Olay Total Effects moistening vitamin treatment contains 7 vitamins and minerals (Vitamin B3, Pro Vitamin B5, Vitamin E, Vitamin C, Zinc Oxide, Sodium, and Magnesium) to fight against 7 signs of aging, and restore youthful radiance.
Baidu Nhomakorabea
2、过程的名物化 产品说明书语言简洁、意思高度浓缩的特点也反映在过程的名 物化上。名物化是指将过程(特别是物质过程) 名词化,小句子 转化为名词词组。句子经常浓缩为名词(或词组) ,而其他成分 则成为其修饰成分 例如: 只要插入时遇到任何阻力,则应当使用较小尺寸的导引套,以便 无须过度用力即可插入。(某导管插入装置) Any resistance to introduction should result in advancement of an introducer sheath small enough to be introduced without undue force.
产品说明书的文体特征
(一) 词汇特征 1、相对固定性和专业性 一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域 (Register) 而使用了相对稳定、有限的词汇 另一方面,由于这种文体的描述对象(包括产品 和服务) 覆盖面甚广,涉及各种行业和领域,因 此常会遇到一些某个技术领域中特有的“土 话”、“行话”,或是“俚语”。
(三) 确保原文的技术性特点 许多产品说明书的技术性很强,涉及专业面 广。因此,动笔之前,我们应首先参考有关的 专业书籍,一定要弄懂说明书的全部内容。 疑难问题更应查证清楚,反复推敲
产品说明书翻译实例
New Perioe Children’s Toothpaste contains unique and gentle Fluoride protection formula to prevent cavities effectively, designed for children with sweet teeth to promote strong and healthy teeth. With Tropical Fruity Flavor, your children would love to have a joyful tooth-brushing every time.
Unit 3 产品说明书的翻译
商品说明书的概念和功能
商品说明书是关于物品的用途、规格和使用 方法等的文字说明,其主要功能是向消费者 提供具体的商品特点和使用信息。
(二)商品说明书的结构
商品说明书品种繁多,不同商品的说明书内 容及特点也不尽相同。一般来说,商品说明 书包括以下几个部分: 1.商品的特征、功能和成分 2.安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3.注意事项 4.主要性能、指标及规格
例:本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。 (青春宝抗衰老片) The tablets have sugar coatings. When the coatings are removed , they appear brown with light sweet and bitter taste. 汉语描述药品的形状和特征时,全句共用了三个逗号 和一个分号,后面短语均省略了主语,而且语言特别简 洁,因而整个句子给人一种“支离破碎”的感觉;翻译 成英语时,情况正好相反,总共使用了两个完整的句子, 其中第二个还用了复合句,因此,句子结构和逻辑均十 分清晰。尽管如此,汉语和英语均不影响读者的阅读 效果。从翻译的技巧来看,此例综合运用了各种翻译 技巧,包括断句译法、增词译法、转态译法、转性译 法等。
3、祈使句 祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不 同于广告中劝说的功能 例:早晚刷牙后含漱2 - 5 分钟。(口泰含漱液) Gargle with the product 2 - 5 minutes after brushing in the morning and evening.
4、省略句 产品说明书中省略句十分普遍。这跟简洁明 了的文体特征息息相关 例:禁忌症:尚未发现。(海王制药) Contraindications : None known.