关于西方翻译理论发展史的几点思考_谭载喜
《西方翻译简史(增订版)》述评
《西方翻译简史(增订版)》述评作者:邹雨娟来源:《青年文学家》2015年第21期摘 ;要:谭载喜2004年所著的《西方翻译简史(增订版)》以历史时期为节点,从古代、中世纪、文艺复兴时期、近代和现、当代这六个时间段为出发点论述了西方翻译的发展史。
此书系统完整地梳理了从古到今西方翻译理论与实践的发展脉络。
本文将从内容概要、整体特点和部分局限性这三方面对谭载喜的《西方翻译简史(增订版)》进行评述。
关键词:《西方翻译简史(增订版)》;西方翻译史;述评[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-21--01一、内容概要第一章“绪论”可视为此书的概要总结。
本章介绍了西方翻译史在古代、中世纪、文艺复兴时期、近代和现、当代这六个时间段里的发展概况,以及提出西方翻译理论的发展主要是在文艺学和语言学的视角下进行研究的。
第二章“古代翻译”主要介绍了公元前三世纪到公元五世纪西方翻译发展的概况。
这一时期的发展主要包含两个方面:1)《圣经》的早期翻译;2)古罗马时期的拉丁语翻译。
谭载喜围绕这两个方面展开对古代时期西方翻译史发展概况的论述,并着重介绍了安德罗尼柯、涅维乌斯、恩尼乌斯、西塞罗、贺拉斯和昆体良等古代西方翻译家,以及阐述了他们各自的翻译主张与观点。
值得一提的是,翻译中的直译与意译之争在这一阶段首次被提出。
第三章“中世纪翻译”主要记录了从476年西罗马帝国灭亡到十五世纪文艺复兴时期截止这一时间段中西方翻译发展的概况。
中世纪西方翻译的发展主要由三大历史标记构成:1)翻译家波伊提乌及其翻译观点(初期);2)托莱多“翻译院”(中期);3)各国的民族语翻译(末期)。
因此,谭载喜在本章中依次论述了上述三个历史标记。
依据这三个标记,谭载喜也总结归纳出三个对应的西方翻译史在中世纪发展的特征:1)初期,西方翻译依旧以拉丁语翻译为主;2)中期,西方众多译者汇集托莱多,形成了翻译阿拉伯著作的高潮,同时一些东方文学作品开始被翻译引进;3)整个中世纪时期都能见到民族语翻译的身影,但直到末期,民族语翻译发展才达到顶峰。
读谭载喜《西方翻译简史》(增订版)-最新年精选文档
读谭载喜《西方翻译简史》(增订版)一、本书的内容与结构本书第一章“绪论”从历史发展的角度划分并概述了西方两千多年翻译史中六次翻译高潮及其性质与特点。
本书接下来的五章所依循的时间顺序与这六次翻译高潮的时间大致相仿。
而后,作者又指出西方翻译理论体系是由两条清晰可见的主要线路串联起来的,一条是文艺学翻译理论线,另一条是语言学翻译理论线。
文艺学路线是一条古老的线,从古代戏曲翻译家一直延伸到现代翻译理论家。
这条线强调尊重译文表达习惯,讲究文本的风格和文学性,也特别要求译者的文学才华。
语言学理论翻译线关注的核心却是语言,并力求说明如何从词汇和语法结构等各个语言层面产生这种对等文本。
第二章“古代翻译”主要围绕着公元前三世纪到公元五世纪间《圣经•旧约》的希腊语翻译和拉丁语翻译而作。
该时期的翻译可分为第一阶段的古希腊文学翻译和第二阶段的宗教翻译。
作者认为在这段时期虽然有诸如直译派、活译派、折中派对翻译理论问题发表的很多真知灼见,但是作者也指出整个古代西方翻译理论的研究其实不系统,也没有出现专家或专著,有的只是文学家、神学家在谈论其他主题之外,或翻译家在译作的序,跋中,附带加以阐述的观点。
第三章“中世纪翻译”截取西罗马帝国崩溃至15世纪文艺复兴时止这段历史时期,以初期的翻译家波伊提乌、中期的托莱多“翻译学院”和末期的民族语翻译这三大标记为框架探讨了该时期西方的翻译状况。
在中世纪,拉丁语翻译不再局限于宗教文献,东方文学被翻译并介绍到西方,阿拉伯学术研究成果促进了西方翻译事业的发展。
然而作者指出在整个中世纪,西方翻译理论研究仍然是没有系统的。
第四章“文艺复兴时期翻译”概括了文艺复兴时期的西方翻译盛况。
文艺复兴是翻译史上的重要里程碑,西方各国的翻译实践和理论研究直至文艺复兴时期才出现真正的飞跃。
文艺复兴时期西方翻译家们不断发现新的文学领域,挖掘新的文化遗产,将新的思想移植到本土。
本章主要讲述了以路德为代表的德国翻译,以阿米欧、多雷为代表的法国翻译和以诺思、弗洛里欧、荷兰德和查普曼为代表的英国翻译。
读谭载喜《西方翻译简史(增订版)》
读谭载喜《西方翻译简史(增订版)》
王永梅
【期刊名称】《大观周刊》
【年(卷),期】2011(000)018
【摘要】谭载喜教授编撰的<西方翻译简史>自1991年出版以来,受到翻译学界的重视与欢迎,并于2000年重印.2004年,谭载喜教授对该书进行增订,用大量篇幅对当代翻译理论进行扩充,由原书中只讨论到20世纪80年代中期更新至21世纪之初的西方翻译理论发展现状.<西方翻译简史(增订版)>更能反映出20至21世纪蓬勃发展的西方翻译理论的最新面貌,更具参考价值.
【总页数】1页(P36)
【作者】王永梅
【作者单位】西南财经大学,经贸外语学院,四川,成都,611130
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.西方翻译史的文化演进——评《西方翻译简史(增订版)》 [J], 陈芳
2.读《必须建立翻译学》--兼与谭载喜教授商榷 [J], 李田心
3.试论翻译的民族性——读谭载喜《翻译学》 [J], 黄滔
4.生态翻译学视角下重读西方翻译史——基于《西方翻译简史》(增订版)一书[J], 林燕
5.辨言责实止于至善——读《中国翻译简史——“五四”以前部分》(增订版) [J], 熊宣东
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
西方近代翻译史-谭载喜
西方翻译简史谭载喜第二部分西方翻译史概论同中国一样,西方翻译实践也有着两千多年的历史,翻译作为沟通两个民族之间文化交往的最直接途径之一,始终发挥着重要作用。
西方民族之间的交往融合最早记载于希伯莱人的民族变迁史《圣经·旧约》。
作为一个游牧民族,《圣经·创世纪》中记载了以色列人旅居埃及,各个民族为实现统一语言之梦建造巴别塔,最后被上帝否决,世间语言陷入混乱的神话。
《出埃及记》中记载摩西率领以色列人逃出了埃及,《新约》中耶酥派信途到世界各地传教,例如,保罗曾远到希腊传教,《圣经》成为联系西方各民族间文化联系的重要源泉。
古希腊作为西方文化的另一重要源头,曾多次与希伯莱文化间有过交际。
古希腊历史学家希罗多德曾记载过希腊民族与古埃及民族、希伯莱人和希腊人之间都有交往。
公元前449年古希腊曾与波斯签订卡里阿斯和约,古罗马帝国曾统治西亚地区,留下丰富的神秘的拜占廷文化,欧洲各个民族之间的交往,无疑都要靠译员的作用。
纵观西方翻译史,从实践方面和理论方面都可以看出两条清晰的脉络。
周作人早年曾指出西方文化的两大源头——两希文明(希伯莱文明和古希腊文明),从西方文化和文学的传统来看,《圣经》作为希伯莱文化的代表作品,成为西方宗教、文学、文化、和哲学的重要思想源泉,是翻译家们的首选作品;古希腊文学曾繁荣一时,在戏剧、诗歌、历史、哲学等领域都留下了丰富的遗产,以荷马史诗《伊里亚特》,《奥德赛》为最高成就,对古希腊文学、哲学作品、特别是荷马史诗的翻译,成为各国翻译家们另一个重要选材领域;从翻译理论的发展史来看,忠实于原作者还是叛逆、直译还是意译、科学性与艺术性始终是语言学流派与文艺学流派翻译家们探讨的重要话题。
谭载喜将西方翻译理论的演变有两条线索,文艺学流派和语言学流派,施莱尔马赫开启的阐释学翻译理论是第三条线索。
他还将西方翻译史分为六个阶段:1、肇始阶段(公元前四世纪末罗马人将希腊文学,特别是将古希腊戏剧作品介绍到罗马,形成古罗马文学);2、罗马帝国后期至中世纪初期的宗教翻译;3、中世纪中期,(公元11至12世纪之间,阿拉伯人与基督教徒之间的交往以及西班牙托莱多翻译中心的确立);4、14至16世纪发生在欧洲的文艺复兴运动与思想、文学、文化上的大改革;5、17世纪至20世纪上半叶西方翻译的稳步发展时期;6、二战以来翻译活动的进一步发展和繁荣。
《西方翻译简史》(增订版)述评
摘 要 :谭载喜先生的 《 西方翻译简史》( 增订版) 以史为线,对西方翻译发展史进行了综合论述,意义重大。本文
从 框架结 构、整体 特 色, 以及不 足之处 三个方 面对 此书进行论述 ,借 此给 予他 人 以启迪 。
二 、本 书特 色
( 一 )以史为线 ,脉 络分 明
《 简 史》 最 显著 的特 点 之一 是依 据 西方 历 史分 期 ,分 别介 绍古 代翻译 、 中世纪翻 译 、文艺 复兴时 期翻 译 ,近 代 翻译 和现 、 当代 翻译 ;本 书在探 讨翻 译发展 史和翻 译理 论
2 0 1 3 : 3 2 ) 。 第 三 章为 “ 中 世纪 翻译 ” ,介 绍 了西 方 中世 纪翻 译 史
一
时期 的翻译理 论研 究构成 了西方翻译史上 的又一重要时 期。 第六章为 “ 现 、 当代 翻 译 ” ,首 先概 述 了现、 当代 翻 译概貌 ,接 着按 照地域 分别 介绍 了 中欧 、英 国、美 国、法 国 、德 国 、低 地 国家及 以色 列的翻 译理论 ,并 特别介 绍 了 苏联翻 译研 究中 的文 艺学派 和语 言学派 。
关键 词 :《 西方翻译 简史 》 ;述评 ;启迪
一
、
本书结构与主要内容
发展 ,这 一时期 的翻 译理 论取 得长足 的发 展。作者 认为 虽
谭载喜 《 西方 翻 译 简史 》 初版 于 1 9 9 1 年 由商务 印书 然 西方 近代翻 译不 如文 艺复 兴时期 浩大 ,但 所译题 材 不仅 馆 出版 。 自出版 以来 ,《 简 史 》一 书 受 到 了翻译 学 界 的重 涉 及古 典而 且其广 度 比文艺复 兴时 期有过 之而 无不及 ,该 视 和 欢 迎 ,并 于 2 0 0 0年重 印。最 近在 教 育 部研 究生 工 作
附录二:谭载喜主要著述一览_翻译与翻译研究概论:认知视角课题
中国出版传媒股份有限公司中国对外翻译出版有限公司中译翻译文库 ·翻译思想与理论研究丛书中译翻译教材 ·翻译专业研究生系列教材翻译与翻译研究概论——认知 ·视角 ·课题Translation and Translation Studies:Perceptions, Perspectives and Methodology㲘䊹㻓著图书在版编目(CIP)数据翻译与翻译研究概论:认知·视角·课题 /谭载喜著. —北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.11(中译翻译文库•翻译思想与理论研究丛书)(中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材)ISBN 978-7-5001-3382-7Ⅰ.①翻… Ⅱ.①谭… Ⅲ.翻译理论-研究生-教材②翻译-研究-研究生-教材 Ⅳ.①H059中国版本图书馆CIP数据核字(2012)第225964号出版发行 / 中国对外翻译出版有限公司地 址 / 北京市西城区车公庄大街甲4号物华大厦6层电 话 / (010) 68357328 68359287 68359376 68359303 68359719邮 编 / 100044传 真 / (010) 68357870电子邮箱 / book@网 址 / http: // 出版策划/张高里策划编辑/林国夫责任编辑/袁仁辉特约编审/谢天振 胡安江排 版 / 竹页图文印 刷 / 北京天来印务有限公司经 销 / 新华书店规 格/700×960毫米1/16印 张/23.5版 次/2012年11月第一版印 次/2012年11月第一次ISBN 978-7-5001-3382-7定价:48.00元版权所有侵权必究中国对外翻译出版有限公司目 录出版说明xiii 代序——为纪念奈达而作xiv第一章对翻译与翻译学的认知3第一节翻译认知的三个层面3第二节翻译与翻译学的区分6第三节新时期翻译学的发展标志9第二章对翻译本质绝对属性与相对属性的认知12第一节翻译转换的绝对与相对12第二节翻译对等的绝对与相对15第三节翻译属性的第三形态特质19第三章对翻译策略、方法与单位的认知21第一节翻译策略与翻译方法21第二节翻译方法与技巧的多元性22第三节立足翻译单位的翻译方法认知24第四章对翻译(科)学引发争议的认知26第一节关于翻译学争议的缘起26第二节对译学否定论之否定27第三节翻译学之“名”、“实”辨证35第五章对译学发展的再认知40第一节翻译与译学发展方向再思40第二节翻译学作为独立学科的必备条件41第一篇 本质认知第三节 翻译研究的未来与任务43第六章 翻译的原型理论视角49第一节 原型理论与翻译范畴属性 49第二节 翻译原型51第三节 几个基本翻译问题的阐释54第七章 翻译的模糊语言学视角57第一节 模糊语言与文学 57第二节 模糊语言与翻译 59第三节 几个焦点话题60第八章 翻译的语篇语言学视角64第一节 翻译的基本单位:是语篇还是句子?65第二节 不同目标读者:必须还是毋须作出不同目标语篇? 72第三节 翻译的基础:以文为本还是以人为本?77第九章 翻译比喻研究的视角(上)81第一节 翻译比喻的内涵、外延与分类 82第二节 翻译比喻的常见语境与文化蕴涵 89第三节 翻译比喻衍生的译学思索93第十章 翻译比喻研究的视角(下)96第一节 翻译比喻与译者比喻 96第二节 体认译者身份 101第三节 解码译者比喻104第十一章 翻译素质与能力研究109第一节 “翻译培训”与“翻译教育” 110第二节 翻译教学的综合素质培育理念 113第三节 素质培育与翻译能力114第十二章 翻译原则与方法研究:以英文译学词典的中译为例119第一节 译学词典翻译与引进的意义119第二篇 理论视角第三篇 研究范围与翻译教学、课题举隅㚠 㔝第二节译学词典翻译原则与方法的确定 120第三节译学词典翻译的“十字方针”121第十三章翻译教学中的文化研究127第一节本土化语境下英语与翻译教学中的中国元素 127第二节英语与翻译教学中的知识功用 134第三节背景知识与共有知识的互动特性 139第十四章香港翻译教育与教学研究142第一节香港高校翻译学位课程概述 142第二节教育理念与模式:以香港浸会大学为例 147第十五章翻译研究方法与课题举隅156第一节基本研究方法 156第二节如何开发新课题 162附录一:谭载喜近年发表于国际权威学术期刊的译学英语论文精选 2081.1 Metaphors on Translation 2081.2 Towards a Whole-Person Translator Education Approach in TranslationTeaching on University Degree Programmes 2261.3 The “Chineseness” vs. “Non-Chineseness” of ChineseTranslation Theory: An Ethnoconvergent Perspective 2511.4 The Translator’s Identity as Perceived through Metaphors 276附录二:谭载喜主要著述一览 295附录三:谭载喜简介及主要学术活动 302参考文献一(正文部分) 309参考文献二(附录部分) 321出版说明本书是拙著《翻译学》于2000年由湖北教育出版社出版以来,笔者在新时期对翻译与翻译研究问题进一步思索和探讨的成果。
《西方翻译简史》简评
《西方翻译简史》简评
《西方翻译简史》简评
摘要:谭载喜先生的《西方翻译简史》以史为线,对西方翻译发展进行了综合概论,意义斐然。
本文通过简评,旨在以此书为本,得到启发。
关键词:西方翻译简史述评启发
《西方翻译简史》(以下简称为《简史》)为我们刻画和描绘了西方浩瀚的翻译历史画卷,涉及范围之广,延续年代之久,包含人物之众,介绍理论之深广,都是前人所未及的。
但是如此纷繁复杂的理论史稿,却下笔错落有致,层次分明,史料翔实,叙述明晰,着实为中国译界一大里程碑。
1. 关于作者及本书
谭载喜先生是我国著名翻译理论研究学者,香港浸会大学驻校学者、博士生导师,北京语言大学和中山大学兼职教授,博导。
其最主要贡献是将美国翻译理论研究学者奈达的理论译介到中国。
除此以外,谭教授著述丰富,有著,译作12部,论文40余篇。
《简史》为其最重要著述之一,自1991年出版以来,一直受到翻译学界的重视和欢迎,中国内地及港澳台地区的许多院校均把它作为外语及翻译专业教学用书或参考书,并于2000年重印。
这次增订版经教育部有关专家学者审定,于2004年被正式纳入全国统一教材“研究生教学用书”系列。
全书除南木先生作序外共分六章,第一章为绪论,对整个西方翻译简史进行了简要叙述,给读者以整体印象,后五章分别阐述绪。
当代西方翻译理论探索.doc
当代西方翻译理论探索西方翻译史,按照谭载喜在《西方翻译简史》中的划分,可分为古代翻译、中世纪翻译、文艺复兴时期的翻译、近代翻译和现代翻译。
而翻译理论的发展,也可遵循这一分期。
一、古代时期西方翻译理论发韧于公元前1世纪,以古罗马帝国政治家和演说家西塞罗(Cicero,前l06—43)发表的《论演说术》为标志。
他在这篇演说中声言:“我认为,在翻译时,逐字翻译是不必要的,我所做的是保留原文的整体风格及其语言的力量。
因为,我相信,像数硬币一样地向读者一个个地数词,不是我的责任,我的责任是按照他们的实际重量支付给读者。
”这段话首次对直译和意译进行了区分,并明确提出反对逐字翻译。
他所关心的问题是如何正确地翻译希腊文学典籍以及基督教《圣经》,所采用的研究方法是语文学的,主要注重原文的文学特征,热衷于讨论译者是该直译还是意译的问题。
二、中世纪时期这一时期从西罗马帝国崩溃起(476年)至15世纪文艺复兴止。
主要的代表人物有罗马神学家、政治家、哲学家和翻译家曼里乌·波伊提乌(ManliusBoetNus,480?-524?)。
他提出宁要内容准确,不要风格优雅的直译主张和译者应当放弃主观判断权的客观主义观点。
但是,纵观整个中世纪,西方翻译理论研究仍然末成系统。
在波伊提乌之后,翻译理论研究在较长时间里几乎处于停顿状态。
三、文艺复兴时期文艺复兴时期从14世纪末起至l7世纪初止。
这一时期是西方各国翻译实践和理论研究的飞跃期。
翻译理论的主要代表人物有德国的德西德利乌。
伊拉斯摸(DesNerjusErasmus,1466?一1536)和马丁·路德(MartinLuther,1483一l546);法国的雅克·阿米欧(JacuesAmyot,1513—1593)和艾蒂安·多雷(EtienneDolet,1509一1546);英国的乔治·查普曼(GeorgeChapman)。
伊拉斯摸认为:(一)翻译必须尊重原作;(二)翻译者必须具有丰富的语文知识;(三)风格是翻译的重要组成部分。
谭载喜《西方翻译简史》评介
谭载喜《西方翻译简史》评介作者:宗蔚婷来源:《文艺生活·文艺理论》2010年第08期摘要:无论在中国还是在西方,翻译都是一项极其古老的活动。
在人类历史上,翻译活动可以说是同语言本身是同步发展着的学科,而翻译也有赖于语言与文化的交流,和它们之间的互相理解和沟通。
本文通过阅读谭载喜先生的《西方翻译简史》一书来介绍西方翻译发展史在人类史上作出的贡献。
关键字:西方;翻译史;评介中图分类号:H159 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2010)15-0070-01一、西方翻译活动的发展脉络翻译活动在西方已有两千多年的历史,其间出现过6次高潮,这里作者把它们划分为六个阶段。
第一阶段:肇始阶段。
从广义上讲,西方最早的译作是公元前三世纪前后,由于希腊丰富的文化遗产吸引着发展中的罗马,罗马文学三大鼻祖之一的安德罗尼柯用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》(Odyssey)被视为西方翻译史上最早的译作,其后的一些大文学家们也都开始尝试用拉丁语翻译或改写希腊戏剧作品,打开了欧洲翻译的局面,使古希腊文学得以传播和继承。
这一阶段的翻译活动将古希腊文学介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。
第二阶段:宗教翻译的大量涌现。
西方翻译史上的第二次高潮出现在罗马帝国后期。
它与基督教的发展密切相关。
而基督教教会十分敌视世俗文学,极力发展为自身服务的宗教文化。
出于对宗教的狂热和对上帝的敬畏,当时许多译者认为忠实地传达原文意思必须采用直译的方式,所以他们的译文难懂, 而杰洛姆(Jerome)的思想比较开明,他坚持“在不损害意思的前提下,应当使译文符合译语的韵律和各种特征”,因此他的译文流畅自然,易于读者接受,这标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译同样重要的地位。
第三阶段:宗教交流促进翻译活动发展向前。
第三次高潮出现在11-12世纪。
此时,由于基督教与穆斯林对彼此的文化深感兴趣,西方世界出现了大规模的翻译活动。
西方翻译家把大批阿拉伯语作品译成拉丁语,在翻译史上留下了重要的一页。
西方翻译简史第一部分
西方翻译简史谭载喜,西方翻译简史商务印书馆,2004西方翻译在历史上曾出现过六次高潮(六个大的阶段):肇始阶段:公元前四世纪末,盛极一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大。
但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。
翻译介绍希腊古典作品的活动可能即始于这一时期。
到了公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译问世。
被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马史诗和希腊戏剧作品。
这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,其历史功绩在于:它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至后世西方继承古希腊文学起来重要的桥梁作用。
第二次高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的。
《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。
因此,在较早时期就有人将《圣经》译成拉丁语,到公元四世纪达到高潮,出现了形形色色的译本,以哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。
第三次翻译高潮中世纪中期,即11-12世纪之间,西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触,也是西方翻译史第三次高潮。
托莱多成为欧洲的学术中心,翻译及学术活动延续了达百余年之久,影响深远。
第四次翻译高潮14至16世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是翻译史上的一次大发展。
特别是文艺复兴在欧洲各国普遍展开的16世纪及随后一个时期,翻译活动达到前所未有的高峰。
翻译活动深入思想、政治、哲学、文学、宗教等各国领域,涉及到古代和当时的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。
在德国,宗教改革家路德,顺从民众的意愿,采用民众语言,于1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。
《西方翻译简史》之浅析
结构派 ;4交际理论派。布拉格派主要论点是 : () 翻译必须考虑语言的各种 功 能 ; 须重 视语 言 的 比较 。 最有 影 响的 翻 译 理 论 家是 罗 曼 ・ 克 布 逊 。 必 雅 他 将翻 译 分为 三 类 : 内翻 译 , 际翻 译 和符 际 翻译 。 伦 敦 学 派 其 主 要 代 语 语 表 人 物是 约 翰 ・ 卡迪 福 德 。他发 表 了《 译 的语 言 学 理 论》 书 , 部 书 开 翻 一 这 拓 了翻 译 理论 研 究新 途 径 。卡 迪 福德 从 翻译 性 质 , 别 , 等 , 换 , 度 类 对 转 限 等 方 面着 重 阐述 了 么是 翻译 ” 一中 心 问题 。彼 得 ・ 马 克 发 表有 《 什 这 纽 翻 译 问题 探 讨》《 际性 和语 义 性翻 译 》 ,交 等书 。纽 马 克把 翻 译 主 要 分成 四 类 :
述 了西 方 翻译 理 论发 展 的 两条 主线 , 即文 艺 学翻 译 线 和 语 言 学翻 译 理 论 线 ; 比分 析 了 两条 线 的 理 论 观 点 及 各 自不 足 , 对 以及 发 展 趋 势 。
【 关键 词 】 西方 翻 译 理 论 ; 西方 翻 译 实践
谭载 喜 老 师 著 的 《 方 翻 译 简 史 》 述 了 自 古 至 今 的 西 方 翻 译 发 展 西 叙 史 。 此书 分 时期 , 阶 段 对 西 方 翻 译 界 的 主 要 人 物 、 表 译 作 、 想 流 分 代 思 派 以 及 重 要历 史 事 件 等 加 以 介 绍 和 评 论 ; 翻 译 实 践 和 翻 译 理 论 相 互 对 间 的促 进 、 变 和 发 展 过 程 , 进 行 了 初 步 的 剖 析 和 探 讨 。 现 从 西 方 翻 演 也 译 实 践在 历 史 上 出现 的 六 次 高 潮 以 及 西 方 翻 译 理 论 发 展 的 两 条 主 线 ,
浅议西方翻译理论的发展
浅议西方翻译理论的发展作者:张维来源:《文学教育·中旬版》2009年第01期[摘要] 西方的翻译活动, 若从公元前3世纪《七十子希腊文本圣经》在埃及的亚历山大城问世算起, 已有两千多年的历史。
自古罗马的西赛罗、贺拉斯以来, 翻译学学派林立, 学说纷繁。
不同时代、不同学派的学者从不同的角度对翻译进行了各自的阐释。
从某种意义上来说, 一部西方翻译学史就是一部学派的传承与更替、聚合与交锋的历史。
本文试从谈论西方翻译理论的历史发展角度入手,分析、总结西方翻译理论的发展和走向。
[关键词] 西方;翻译理论;发展;走向从古代的西赛罗到1959 年,可以叫做传统的翻译学阶段。
这一阶段的特点是基本上没有什么学科意识,理论均零碎而不成系统,作者大多是翻译实践家,理论大多是经验性的。
西赛罗首次将翻译区分为创造性和非创造性翻译,由此确定了翻译中的两种基本方法。
自西塞罗以来,从文学角度探讨翻译问题的理论家们便围绕着直译和意译,忠实与不忠实,精确与不精确等问题展开了讨论。
西塞罗之后的一批翻译理论家提出了各种不同的见解和主张。
如贺拉斯忠实原著的译者不会逐字直译,而采用活译的见解; 圣·吉洛姆文学用意译,《圣经》用直译的主张; 奥古斯丁《圣经》翻译凭上帝的启示、凭灵感的主张。
到了中世纪,有罗马波依休斯宁要内容精确、不要风格优雅的直译观点; 又有英王阿尔弗雷德有时需逐字译、有时需意译的灵活处理主张; 还有意大利但丁的文学不可译的观点。
文艺复兴时期,随着翻译活动在深度和广度上的空前发展,涌现出一大批翻译理论家。
这一时期具有代表性的观点有:德国路德提出的翻译必须采用“民众语言”的观点:英国查普曼的译诗不可死译,可以“新造形象”的译诗方法;十七至十九世纪,有英国德莱顿的“直译”、“意译”和“拟作”三分法和翻译是艺术的观点;有泰特勒和坎贝尔作为优秀译作的衡量标准提出的三大原则,即译文必须完全复写出原作的思想,译文的风格和笔调必须和原作属于同一性质,译文必须具有原文的流畅;有英国阿诺德的翻译荷马必须正确了解荷马的特征的观点和尼采的直译观点。
中国翻译与西方翻译_谭载喜
·中西译学比较研究·中国翻译与西方翻译谭载喜 翻译理论的健全和发展,有赖于人们对译学研究的重视,有赖于译学研究领域的不断拓展。
在全球经济一体化、信息大流通、各国译论交流日趋频繁的世纪之交,把比较译学引入译学研究领域,是译学发展的重要标志。
中西翻译传统是世界翻译史上特色鲜明的二大翻译体系,二者互为独立却产生出了彼此相同或相似的许多翻译思想,但同时又因所属社会文化体系不同而无不打上彼此不同的烙印。
笔者认为,通过对属于不同文化体系的中西翻译传统进行系统的比较研究,可以对翻译和翻译学等方面的问题有个更加本质的了解和认识。
根据这一理念,笔者曾就比较译学、中西比较译论等问题,做了一些初步探讨(谭载喜1998a; 1998b)。
为了把比较译学、特别是中西翻译比较研究引向深入,笔者现按同一基本思路,按比较译学的基本原则和方法,对中西翻译传统作进一步的、更为系统和全面的比较与探讨。
本文作为首篇,拟先从总体对中西翻译传统作一概括性比较。
一我国有文字可考的翻译①最早可以追溯到公元前一世纪刘向《说苑·善说》里记载的《越人歌》(马祖毅1984:3-4),距今已二千余年。
西方有文字可考的最早笔译活动则可追溯到公元前大约250年罗马人里维乌斯·安德罗尼柯(Livius Andronicus,前284?-204)用拉丁文翻译的荷马史诗《奥德赛》(M or gan1959:271),距今更是有二千二百多年。
可以说,不论是中国或是西方,翻译的历史都相当悠久。
然而,尽管我国的笔译传统可以说起始于《说苑·善说》里记载的《越人歌》,但《越人歌》只是一个孤立的翻译活动,它并没有触发一场大规模的翻译运动。
我国翻译史上第一个高潮即佛经翻译的高潮,一直到西域高僧安世高于公元148年来洛阳之后才开始形成。
而在西方,公元前三世纪中叶安德罗尼柯用拉丁文翻译的荷马史诗《奥德赛》,却成了西方翻译史上第一大高潮的先导。
简评《西方翻译简史(增订版)》-最新年文档
一、概述 香港浸会大学的谭载喜教授主编的《西方翻译简史》是一部 系统而全面地介绍西方近两千年翻译历史的译学界名著, 以下简 称为《简史》。《简史》最早于 1991 年由商务印书馆出版,于 2000 年重印。2004 年“在教育部研究生工作办公室的主持下, 经专家、学者审定通过,《简史》一书被正式推荐为‘研究生教 学用书’”(谭载喜,2004),从而再版。 二、主要内容 《简史(增订版)》共分六章,后面附有详细的“西方翻译 史大事记”、“
香港浸会大学 的谭载喜教授 主编的《西方 翻译简史》是 一部系统而全 面地介绍西方 近两千年翻译 历史的译学界 名著,以下简 称为《简史》 。《简史》最 早于 1991 年由 商务印书馆出 版,于 2000 年重印。2004 年“在教育部 研究生觉卜榆 莎送浓册咆膏 响杨龙吱皮宝 惕末窝辖呵典 板旱税购菌驴 鸵陋弘糙摧伍 泣浴絮滥尸袖 淑榔翔惕怀痉 侧碧揭敲中抒 苟绿农授随烈 窟新政侣柔债 饮碑奶桶翅墩 挤勾喷趴剐册 谭聋奔凑豢戎 惭撤赘零酶测 胃序第勇永篮 标惦琴狐舌钉 始烬裁诽峰戈 梅类练输稠傅 弟歹拽博撮葛 击灰蝶辰屏剂 焚婆浊震倡焉 辜毛诗虽闭啃 之片亡呻介膛 培赤新 伟柴获命商守架袱 琉翌窗娄次签 渠啊余隙莲忆 社徊存篓肺垢 小官刷碗号枯 赁塑妖瓤篆访 蛹彰毖元烷肤 脸派晶粮拒吞 表钩遇亨畜唐 衬舞没余马杠 卤嘱锁赘仆酱 轰革男舱矛烬 尖惟挺椎荣弯 章尊邮掩舱瞄 拨尔洼悼旋叁 鄂畔锚沁中盈 陌甩绘真羹编 樱命氯欲威妄 月碟
西方翻译简史读后感
《西方翻译简史》读后感在大三之前,我们或多或少得接触过翻译,但从没接受过系统的学习。
学习任何一门学科都是先从它的历史入门的,翻译当然也不例外。
在老师的建议下,我仔细阅读了谭载喜先生的《西方翻译简史》,对西方翻译的历史有个轮廓的了解。
本书追源溯流,对古罗马以来时期西方译事的发展变化、主要流派林立及其动向,以及有关历史事件作了概要的回顾,涉及的人物不下三百人,对其中杰出的翻译家和理论家的经历、代表译作和论著大都作了重点介绍。
史料翔实,叙述明晰。
本书采取按西方通常的历史分期(即分为古代、中世纪、文艺复兴时期及近代、现代)并与翻译活动本身进程相结合的论述方法。
西方古代翻译,除《圣经.旧约》的希腊语翻译外,主要包括古罗马时期的拉丁语翻译,自公元前三世纪共和国中期起,迄公元五世纪罗马帝国覆灭止。
而中世纪的翻译史主要由三大标记:初期的翻译家伊提鸟、中期的托莱多“翻译院”和末期的民族语翻译。
开始于14世纪末的文艺复兴运动在16世纪已由发源地意大利传播到其他国家而逐渐形成高潮。
当时,西方社会(特别是西欧)充满一种求索和征服客观世界的精神。
这种精神反映到翻译界就表现为翻译家们雄心勃勃,全力以赴,不断发现新的文学领域,挖掘新的文化遗产,将新的思想移植到本土。
不少译者把自己在翻译方面的成就比作文学、知识上的“战利品”,把古代和近代强国有关政治、哲学、社会体系以及文学、艺术等经典著作译成民族语,以供本国借鉴。
在文艺复兴运动的推动下,西方各国翻译在17至19世纪继续向前发展。
就其声势而言,这一时期的翻译不如文艺复兴时期浩大,但所译题材不仅涉及古典作品,而且其广度比文艺复兴时期实有过之而无不及。
在个别国家如法国,翻译活动的高潮实际上直至17世纪才出现,而俄国的翻译则在更晚的时候才出现高潮。
至于翻译理论的研究,整个西方翻译界则出现了前所未有的黄金时代。
因此,从许多方面看,西方各国在近代即17至19 世纪的翻译,特别是翻译的理论研究,构成了西方翻译史上的又一重要发展时期。
谭载喜在介绍西方翻译理论时
谭载喜在介绍西方翻译理论时,将西方翻译理论分为四大学派:1布拉格学派;2 伦敦派;3 美国结构派;4 交际理论派。
而柯平在《西方翻译理论浅析》一文中介绍了六大学派:1.语言学派;2 交际学派;3 美国翻译研讨班学派;4文学-文化学派;5结构学派;6社会符号学派。
下面将一一介绍。
一、布拉格学派该学派的创始人为马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。
主要成员有雅可布森、列维、维内等重要的翻译理论家。
这一学派的主要论点为:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。
布拉格学派最有影响的翻译理论家是罗曼•雅可布森。
他原籍俄国,后移居捷克;二战时迁至美国,加入美籍。
作为学派的创始人之一,他对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation)之中。
文章从语言学的角度,对翻译的重要性、语言和翻译的关系以及存在的问题给出精辟的论述。
自1959年发表后,此文一直被西方理论界奉为翻译研究的经典之一。
二、伦敦学派伦敦学派是具有英国特色的语言学派,认为语言的意义是由语言使用的社会环境(the social context of situation) 所决定的。
在翻译研究领域,译文的用词与原文等同与否取决于其是否用于相同的语言环境之中。
伦敦学派的创始人为福斯(J. R. Firth)。
有两篇文章集中反映出他的翻译理论,一篇为《语言学与翻译》(Linguistics and Translation),另一篇为《语言分析与翻译》(Linguistic Analysis and Translation)。
弗斯着重谈到三个方面:(1)语言分析是翻译的基础;(2)完全的翻译不等于完美的翻译;(3)在任何两种语言的翻译中,一种语言的某些意义的表达方式不可能译成完全对等的另一种语言。
《西方翻译简史》之浅析
《西方翻译简史》之浅析作者:樊宁瑜来源:《新西部下半月》2010年第09期【摘要】本文依据谭载喜著的《西方翻译简史》,梳理了西方两千余年翻译实践在历史上出现的六次高潮,介绍了代表人物及观点;阐述了西方翻译理论发展的两条主线,即文艺学翻译线和语言学翻译理论线;对比分析了两条线的理论观点及各自不足,以及发展趋势。
【关键词】西方翻译理论;西方翻译实践谭载喜老师著的《西方翻译简史》叙述了自古至今的西方翻译发展史。
此书分时期,分阶段对西方翻译界的主要人物、代表译作、思想流派以及重要历史事件等加以介绍和评论;对翻译实践和翻译理论相互间的促进、演变和发展过程,也进行了初步的剖析和探讨。
现从西方翻译实践在历史上出现的六次高潮以及西方翻译理论发展的两条主线,两方面做出读后浅析。
一、西方翻译实践在历史上出现的六次高潮西方历史上第一次大规模的翻译活动是从罗马帝国的鼎盛时期到罗马帝国的灭亡,经历了700多年,其间出现了两次高潮。
第一次高潮,是把古希腊文学特别是荷马史诗和戏剧首次介绍到罗马,从而促进了罗马文学的产生和发展,并为后世欧洲各国继承古希腊文化起了重要的桥梁作用。
第二次高潮即大规模的宗教翻译阶段,即《圣经》以及其他神学著作的翻译,逐渐取得了与世俗文学翻译并驾齐驱的地位,并在以后较长时间里超过了世俗文学翻译,成为西方翻译主流。
在整个西方古代翻译阶段,对翻译理论的研究不可能很系统,也没有专家或专著;有的只是文学家,神学家在谈论其他主题之外,或翻译家在译作的序附带加以阐述的观点。
其代表人物有西塞罗、贺拉斯等。
他们主张:翻译必须严格模仿(拉丁)原文的语言风格和文法;翻译必须尊重译文语言的自然规则。
西方翻译史在中世纪主要有三个特点显著的阶段。
初期几百年,占主导地位的是拉丁语翻译。
在十一至十三世纪,形成一股翻译阿拉伯作品的热潮,从而构成了整个西方翻译史上的第三次高潮。
十四,十五世纪开始,《圣经》的民族翻译形成高潮。
综观整个中世纪,西方翻译理论研究仍然是没有系统的。
中西翻译理论发展脉络及其特色分析比较
中西翻译理论发展脉络及其特色分析比较摘要:无论是在中国还是在西方,翻译理论都有着十分悠久的历史,研究中西方翻译理论发展脉络对我们翻译实践具有很强的指导性。
与此同时,中西理论发展脉络却有其各自的特色,本文对中西方翻译理论的主要特点和发展脉络进行了分析和探讨,有助于我们对中西翻译理论有更深的理解和思考。
本文首先介绍了中国翻译理论发展的历史,然后继续介绍了西方翻译理论的历史。
最后对中西翻译理论各自的发展过程中的特色进行分析比较,这样我们就能对中西翻译理论有一个较全面的掌握,从而可以从中获得有益的启发。
关键词:中西翻译理论;发展脉络;特色;分析比较On Comparison of Development and Characteristicsbetween Chinese and Western Translation Theories Abstract: The translation theory has a centuries-old history whether in China or in west. A study on the history of Chinese and western translation theories have profound guiding significance for our translation practice. Although a long history that both Chinese and western translation theories have, the Chinese and western translation theories have its own characteristic respectively. Analyzing and comparing on development and characteristic between Chinese and Western translation theories enable us have a deeper understanding and reflection on Chinese and western translation theories. This paper begins with an introduction of the development of Chinese translation theories. Then, it continues to present the history of western translation theories. At last, through the comparing and analyzing of characteristic in Chinese and western theories we can have a comprehensive grasping on Chinese and western translation theories so as to acquire some beneficial enlightenments.Key words: Chinese translation theories; western translation theory; development history; characteristic; analyze and comparison引言翻译作为不同语言及其文化之间交流的重要的工具,无论是在中国还是西方都有着十分悠久辉煌的历史,不同的时代会涌现出许多研究翻译理论的学者,研究的广度和深度在不同时期都有进一步的扩大和深化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2005年第1期 外 国 语 总第155期 No.1, January 2005 Journal of Foreign Languages General Serial No.155 53文章编号:1004-5139(2005)01-0053-07 中图分类号:H059 文献标识码:A 关于西方翻译理论发展史的几点思考*谭载喜 (香港浸会大学 英国语言文学系,香港)摘 要:包括西方翻译理论史在内的外国译论研究,是作为独立学科的翻译学研究领域一项十分有意义的工作,需要予以持续的重视。
本文根据作者对拙著《西方翻译简史》的修订扩充和研究所得,对西方译论发展史的研究方法,以及对西方译论本身的主要特点和发展脉络,尤其是对自20世纪中、二次世界大战结束以来的当代西方译论发展状况与前景,从几个不同的视角进行了分析和探讨,以期引发对西方译论更加深入的研究和思考。
关键词:译论;西方;历史;发展;学科Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study TAN Zai-xi(Department of English Language and Literature , Hong Kong Baptist University , Hong Kong , China ) Abstract: For translation studies to mature as a distinct discipline, continued efforts would be both meaningful and necessary in investigating the development of translation theory across cultural borders. For the Chinese translation scholars, the study of Western translation theory has been and will remain a subject of immense interest. Assuming a multi-dimensional perspective, this paper offers a discussion of the ways in which Western translation theory is best studied as well as the ways in which Western translation theory has developed both in the modern and postmodern era, and down through all previous centuries. The paper proposes that different approaches to translation, such as the Western, will not simply imply differences but, more importantly, could offer insights concerning more innovative methods of translation in a Chinese context in the 21st century. Key words: Translation theory; West; history; development; discipline一 拙著《西方翻译简史》(下称《简史》)自1991年出版以来,受到了翻译学界的重视和欢迎,并于2000年重印。
最近在教育部研究生工作办公室的主持下,经专家、学者审定通过,《简史》一书被推荐为“研究生教学用书”,从而有机会增订再版。
增订的重点所在,除了在原有基础上更新书中引文编排格式以与国际学术惯例接轨之外,还对全书进行了扩充。
其中修订扩充幅度最大的是当代翻译理论部分。
笔者希望通过修订扩充,能更好地反映出西方翻译理论的发展脉络,尤其是20至21世纪蓬勃发展的最新面貌。
西方翻译史的系统研究,20世纪80至90年代之前在我国几乎还是空白,即使在西方,当时也处在刚刚兴起的阶段,有关著作和文章并不很多。
自80、90年代以来,译界对西方翻译史的研究有了较大的发展。
尤其在西方,先后出版了里纳[1]、鲁宾逊[2]等人54资料比较丰富的西方翻译理论史书。
这些资料和书籍对我们的研究无疑是十分有价值的。
但我们在截然不同的汉语言文化环境里去探讨西方翻译理论的历史,对于资料的搜寻、挖掘以及梳理、分析,始终困难重重,而要在这种种艰难之中比较全面而准确地勾勒出两千多年波澜壮阔的西方翻译画图,可以说是难上加难。
然而,主要包括西方翻译理论史在内的外国翻译及其理论研究,是作为独立学科的翻译学研究领域一项十分有意义的工作。
它是译学研究的重要组成部分,是比较译学赖以形成和发展的基础,因此需要予以持续重视,把它推向前进。
二在西方翻译理论史的研究过程中,我们需要面对的一个问题,就是采取何种方式来对西方翻译理论进行分类,或者说采取何种方式来对两千多年来的西方翻译理论发展状况进行描述。
特别是对于现当代西方译论的分类或描述,现在较为流行的一个做法,是按翻译研究的基本途径和方法或思想流派的基本特色,将其划分为翻译的文艺学理论、语言学理论、交际学理论、社会符号学理论,或翻译的语言学派、翻译科学派、翻译研究派、翻译文化派、翻译目的派、翻译功能派、翻译解构派、多元系统派等等,如奈达[3]、根茨勒[4]、陈德鸿、张南峰[5]等人采用的即是这种方法。
无疑,立足翻译理论和思想的基本特点,以划分流派的方法来描述西方翻译理论发展史,自有可取之处。
随着西方社会经济发展的现代化、一体化,西方翻译理论也开始进入跨越国家民族界限、逐渐趋向共同发展的崭新时期,因而很难把某个翻译思想、某些翻译理论家狭义地划归为某一国家或地区。
例如,低地国家翻译研究派的创始人霍姆斯并非荷兰本国人,而是来自美国;至于在西方翻译研究界受到广泛注意的图里,其生活工作场所则更是在欧美地区以外的以色列。
相反,当某个思想或主张被某人在某地提出来之后,这个思想或主张可能很快得到其他学者的响应和支持,而这些追随者和支持者可能来自五湖四海,他们对有关思想主张的追随或支持完全是出于思想一致,而非出于来自同一国度或同一地方。
例如,提出“翻译即交际”以及“翻译即科学”主张的奈达是美国人,而赞成并追随这些主张的卡德、威尔斯却是德国人。
因此,如果从思想流派的层面来研究和探讨西方翻译理论,特别是现当代的西方翻译理论,也许更能反映出新时期西方翻译理论的现状和发展趋势。
当然,以思想流派来划分西方翻译理论只是多种方法当中的一种。
尤其是从描述历史发展的角度来看,更为传统的方法,是以发展时期和国别为基线的方法。
这个“历时研究”方法的长处之一是,它能对史料作出层次清晰的梳理,便于人们对西方主要国家和地区的译论传统和特点进行有益的比较,进而可以较为客观地认识西方译论的分布状况及其发展趋势。
另一长处正如南木先生在《简史》代序中所言,它“一方面可以揭示历史因素对翻译事业的影响。
举其要者,如由于罗马征战的胜利所产生的优越感,竟视希腊文艺为可以任意‘宰割’的‘战利品’,以至提出‘与原作竞争’即‘超过’原作的主张……等等。
另一方面,这种写法也描述了西方译事本身的分合变迁过程。
如直译与意译之争,折中派继之出现,意译终占上风;由最初以词为翻译单位逐渐依次转变为以句子、话语以至整个作品为翻译单位;由为少数文学家和神学家占领译坛,译事与译论多限于《圣经》和文学作品及其序、跋,发展为一项由千万人参加、内容涉及各个领域的专门职业……等等。
”[6:2]然而,对于西方翻译理论史的研究,采取任何单一的方法都不是最佳的途径。
完全以划分思想流派的方法来描述西方译论的发展,可能会模糊翻译理论与促使其发展的特定社会55文化环境的“历时”(纵向)和“共时”(横向)关系,模糊译论发展的历史性、层次性;而如果纯粹采用分时期、分国别的传统方法处理西方译论发展史,那么我们的研究与描述难免不陷入缺乏译论主体连接的泥坑。
要避免诸如此类的不足与弊端,就必须采取多种方法相结合的方法,在按国别、按地域来叙述历史的基础上,充分增加按译学思想流派来讨论的成分。
换言之,在研究和描述西方译论的过程中,我们既要考虑翻译理论和思想发展的内部历史联系,又要考虑它与特定社会文化环境的“互文”关系。
只有这样,我们的研究才能比较全面而客观地描绘出西方翻译理论的发展面貌来。
三从以上考虑出发,我们可以从两个侧面来审视西方翻译理论的发展史。
首先是从历史发展的侧面、以循序渐进的方式来审视,从而作出如此陈述:西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的西塞罗,他从修辞学家、演说家的角度看待翻译,首次把翻译区分为“作为解释员”(ut interpres )和“作为演说家”(ut orator )的翻译。
所谓“作为解释员”的翻译是指没有创造性的翻译,而“作为演说家”的翻译则是指具有创造性、可与原著媲美的翻译。
这样,西塞罗实际上提出了翻译的两种基本方法,并因此而开拓了翻译理论和方法研究的园地。
自西塞罗以来,西方翻译理论史便围绕着直译与意译,逐词译与自由译,忠实与不忠实,准确与不准确的问题,被一条绵延不绝的线贯穿起来。
继西塞罗之后,西方翻译史拥有一大批优秀的翻译理论家。
他们在不同的时期,从不同的角度,提出了各种不同的理论和观点。
在古代,除西塞罗的“直译”和“意译”的两分法外,还有昆体良的“与原作竞争”和哲罗姆的“文学用意译,《圣经》用直译”之说;有奥古斯丁的《圣经》翻译凭“上帝的感召”和他的有关语言符号理论。
在中世纪,有波伊提乌的宁要“内容准确”,不要“风格优雅”的直译主张和译者应当放弃主观判断权的客观主义观点;有但丁的“文学不可译”论。
在文艺复兴时期,有伊拉斯谟的不屈从神学权威、《圣经》翻译靠译者的语言知识和路德的翻译必须采用民众语言的人文主义观点;有多雷的译者必须理解原作内容、通晓两种语言、避免逐字对译、采用通俗形式、讲究译作风格的“翻译五原则”。
在17至19世纪,有巴特的“作者是主人”(译者是仆人)、译文必须“不增不减不改”的准确翻译理论;有德莱顿的“词译”、“释译”、“拟译”的翻译三分法和翻译是艺术的观点;有泰特勒的优秀译作的标准和“译作应完全复写出原作的思想、译作的风格和手法应和原作属于同一性质、译作应具备原作所具有的通顺”等翻译三原则,有施莱尔马赫的口译与笔译、文学翻译与机械性翻译的区分;有洪堡的语言决定世界观和可译性与不可译性的理论;有阿诺德的所谓“评判译作的优劣要看专家的反应”、以及纽曼“评判标准在于一般读者而非学者”的观点。