(2019年高考文言文翻译技巧及示例)教学资料

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

6、注意古汉语特殊的句式
实操演练
1故事,居守不出城,以耽善射,优诏许猎近郊。 2耽每畋,从数百骑,往往入纳境,纳大喜,然畏 其德,不敢谋。 3“吾大臣,不可野死,当与城俱。”复入居城中, 朝服自缢死。 4怀辑殊俗,待以威信,蛮夷徼外,多来归降。 5尝与权同学书,结恩爱。至权统事,以然为余姚 长。后擢山阴令,董五县。
曲;“达”,就是要明白晓畅无语病;“雅”,就是文辞优美, 有表现力。 • 具体翻译时,要将古今意义相同的词语保留下来,省略 的成分补充出来,倒装的句子调整过来,等等。
• 如《师说》中“句读之不知,惑之不解”,有学生不知道 该句是宾语前置句,翻译时需要调整顺序,将其译为“句 读的不知道,疑惑的不理解”,简直像日本人说中国话, 十分别扭。而正确的翻译应是“不通晓 的 句读,解答不了 的疑惑”。
3.从答案的编制看,文言文测试是题目出在“课外”,答案在 “课内”。这里“课外”指“选材”是学生没学过的,题目是 没做过的;“课内”的含义:一是指测试的知识是学生“课内” 学过的,二是学生可以利用学过的知识加以推断。
4.从考查细节看,考查对事情来龙去脉的理解与把握,考查观 点认识的提炼等。
翻译4雷区
翻译六注意 小心驶得万年船
1、注意古今词义、色彩的变化
2、注意词类活用现象
3注意有修辞的语句的翻译
4、注意有委婉说法的语句的翻译
5、符合现代汉语表达的习惯
• Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat.
翻译五绝招
保留法:保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、 官名、地名、人名、器物名、书名等。
替换法:有些词语意义已经发展,用法已经变化,在翻译时,应 将这些词语换为现代汉语。
删削法:文言文中有些虚词的用法,在现代汉语里没有与之相应 的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,翻译时可删削。
增补法:原句中有省略的句子成分或内容,翻译时要补充出来, 使译文通顺。
• 有考生译为“又说珪刚直忠诚老实,应当起用。吏部就请如雍 向皇上进言,没有同意”。
• 其实,翻译文言句子的前提是理解句意,该句选自选文末尾, 大意是说:御史卢雍又认为傅珪刚正忠实,敢于直言,应当 起用。吏部按照卢雍的话上奏,没有回复。这里需要弄清楚 各分句的主语“谁”(御史卢雍、吏部、皇上)和谓语“怎样”(认 为傅珪正直敢言、按照卢雍的话上奏、没有回复)。
• 求人可使报秦者
(《廉蔺列传》)
• “天下苦(?)秦久矣”
(《陈涉世家》)
• “便要(?)还家,设酒杀鸡作食”(《桃花源记》)
• 石(之铿然有声者)
(《石钟山记》)
• 沛公安在?
• 其势弱于秦
(《六国论》)
文言文翻译歌诀
歌诀好记,翻译变容易
• 熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。 • 字词落实,准确第一;单音词语,双音换替。 • 国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。 • 调整语序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 • 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 • 回归原文,检对仔细;文从句顺,翻译完美。
攻难点,避雷区
雷区一:不明句意
• 《考试说明》上对于本考点的要求是“理解并翻译文中 的句子”,可见其关键是“先理解,后翻译”。即先根据 上下文的情境去理解需要翻译的句子的大致意思,弄清 楚陈述的对象与相关事件,不要张冠李戴或望文生义。 有些考生,不根据上下文去了解句子的意思就贸然翻译, 导致出错;有些考生,把不明白的词语一律当作人名或官 职名予以穿凿附会,结果弄巧成拙。
移位法:由于古今语法的演变,有的句子表达方式古今不同,翻
译时,应按现代汉语的语法习惯进行调整。
• 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)
• 知之为知之,不知为不知,是知也!(《论语》)
• “妻子”“牺牲”“卑鄙”
• 夫战,勇气也
(《曹刿论战》)
• “予独爱莲之出淤泥而不染” (《爱莲说》)
•……珪归三年,御史卢雍称珪在位有古大臣风,家无储 蓄,日给为累,乞颁月廪、岁隶,以示优礼。又谓珪刚直 忠谠,当起用。吏部请如雍言,不报。而珪适卒,年五十 七。嘉靖元年录先朝守正大臣,追赠太子少保,谥文毅。
(节选自2019全国卷3文言文阅读《明史·傅珪传》)
• 例如,2019年新课标全国卷Ⅲ第7题第(2)小题:“又谓珪刚直 忠谠,当起用。吏部请如雍言,不报。”
(节选自2019年全国1卷文言阅读《宋史孙傅传》)
雷区四:“添油加醋”
文言文翻译的原则是“直译为主,意译为辅;字词落实,文 从句顺”。可有些考生偏偏喜欢译其大意,甚至“添油加醋”, 以致丢分。 •例如,2019年新课标全国卷Ⅰ第7题第(1)小题中的“人主有疾, 而必使亲临,处之安乎”, •有考生翻译为“别人的君主患病在床,你却要求他亲自出席宴 会,你安的什么心啊”。 •这里将“有疾”译为“患病在床”,其中“在床”的信息属于 “添油加醋”。 •当然,该句的后半句翻译也有问题,“处之安乎”被译为“你 安的什么心啊”,属于望文生义。 •该句应翻译为:“君主有病,却一定要他亲临宴会,做这样的 事能心安吗”。
• 高考中也常出现这样的翻译问题。
• 例如,2019年新课标全国卷Ⅰ
• 第7题第(1)小题:“吾唯知吾君可帝中国尔,苟立异姓, 吾当死之。”其中“帝中国”省略了介词,即“帝于中国”, 意思是“在中国称帝”。
• 该题第(2)小题wk.baidu.com“金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见 二酋面责之,庶或万一可济。”其中“不吾索”是宾语前 置句,应理解为“不索吾”,意思是“没有点名要我”。
雷区二:不懂通假
•……英宗即位,加中书侍郎,兼礼部尚书,寻加户部尚 书,帝不豫,辽使至不能见,命公亮宴于馆,使者不肯赴。 公亮质之曰:“锡宴不赴,是不虔君命也,人主有疾,而 必使亲临,处之安乎?”使者即就席。
(节选自2019年全国1卷文言阅读《宋史 曾公亮传》)
雷区三:语序不当
• 文言文翻译的标准是“信、达、雅”。 • “信”,就是要准确表达原文的意思,不增不漏不歪
送给各位
天生我材必有用, 直挂云帆济沧海!
LOREM •IPLOSRUEMM DIPOSLUOMR
DOLOR
2019年高考文言文 翻译技巧及示例
• 西安市第七十中学 李龙强
文言文命题思路
知命题,晓动向
1.从考试内容看,文言文测试是“言”“文”并重。这里的 “言”,即文言知识,如实词虚词理解、古今词辨析等;“文” 主要指对文意的理解。
2.从测试能力看,文言文测试着重考查文言知识的迁移能力和 对文意的理解、分析、概括能力。
• 有的考生却不考虑句子结构,如把第(2)句译成“金人虽 然不我求……”。这样翻译,就忽略了文言句式,导致 语序不当,语意不顺。
……及废立檄至,傅大恸曰:“吾唯知吾君可帝中国尔, 苟立异姓,吾当死之。”金人来索太上,帝后,诸王、妃 主,傅留太子不遣。密谋匿之民间,别求关类宦者二人杀 之,并斩十数死囚,持首送之,给金人曰:“宦者欲窃太 子出,都人争斗杀之,误伤太子。因帅兵讨定,斩首为乱 者以献,苟不已,刚以死继之,”越五日,无肯承其事者, 傅曰:“吾为太子傅,当同生死。金人虽不吾索,吾当与 之俱行,求见二酋面责之,庶或万一可济。”……
相关文档
最新文档