翻译官方用词
标准规范用词的翻译必须、应、宜、可
本规定用词说明本规定条文中要求执行严格程度不同的用词,说明如下:1表示很严格,非这样做不可的用词正面词采用"必须,;反面词采用"严禁".2表示严格,在正常情况下均应这样做的用词正面词采用"应";反面词采用"不应"或"不得".3表示允许稍有选择,在条件许可时首先应这样做的用词正面词采用"宜,;反面词采用"不宜"或"不得".表示稍有选择,在一定条件下可以这样做的,采用"可".规范英文版如下Explanation on specific word of this code1To be strict with, and have to do somethingWe use MUST for affirmative and MUST NOT for negative. 必须严禁2 To be strict with, we should do this under normal circumstances.We use should for SHOULD affirmative and SHOULD NOT for negative.应不应3 Small range of choice, when the condition exists we should do this firstly.We use MAY for affirmative and MAY NOT for negative.宜不宜Small range of choice, we could do this under certain condition. We use COULD 可另一种翻译,也是规范的英文版Explanation on specific word of this codeFor words in requirement of this code for the extent of operation, see explanation shown as follows:1 Words represent extremely tight requirement and no chance for otherwise would be: “Must” for positive meaning while “strictly prohibit” for negative meaning. 必须严禁2 Words represent tight requirement and is to be followed under normal situation would be:“Should” for positive meaning while “should not” or “must not” for negative meaning. 应不应不得3 Words presents requirement that slight deviation allowed and is to be followed first place upon achievement of relevant conditions would be:“Would” for positive meaning while “would not” for negative meaning. 宜不宜Words represent requirements that slight deviation allowed and can be realized upon achievement of relevant conditions would be “can”. 可某设计院的用法Wherever the word "shall" has been used, its meaning is to be understood as mandatory.Wherever the word "should" has been used, its meaning is to be understood as strongly recommended or advised.Wherever the wording "may be" has been used, its meaning is to be understood as freedom of choice.另一设计院的用法,供参考Shall indicates a mandatory requirementShould indicates a recommendationMay refers to one acceptable course of action, procedure or solutionW iII is used in the preferred sense。
文言文翻译常见错误及官职常用词
高考文言文翻译十个最常见的失分点近年高考,文言文翻译的句子越来越长,难度越来越大,评卷时又是按点采分,扣完为止,很多同学自我感觉做得不错,但是实际上丢分不少。
有这样一道题:18、把下列句子译成现代汉语。
(6分)人有欲试其技者,令袒臂横肱于门口石道中,取牛车数十轮,绝肱上过,无纤痕,不论伤也。
答案:有个想要测试他武艺的人(定后,1点),让他(省“之”,1点)裸露胳膊,横着上臂,仰卧在门口铺着石子的街道上(1点),让人赶着十几辆牛车(定后,1点),从他胳膊上横轧过去(1点),结果却没有留下一点细小的痕迹,更不用说(“不论”,1点)伤口了。
评分说明:7点中写对任6点得6分,错1点扣1分,2个“定后”作为1点。
大家来看看,你是不是答了很多,但都不在“点”上?失分点一用语不规范原文我处其外,君处其内,同心戮力,庶有济乎!(《北齐书·孟业传》)误译我掌管江湖,你掌管朝廷,齐心协力,差不多成了!正译我在朝廷外,您在朝廷内,(我们)同心协力,有希望取得成功啊!分析这段译文的不规范表现在两个方面:①重点词语误译,“庶”,表希望。
《陈情表》里有“庶刘侥幸,保卒余年”,就是这个意思。
②语言随意,对“外”、“内”两个字,把握不准,且翻译时,不考虑人物身份,随意用词。
要解决这个问题,应注意以下两点:严格遵守“直译”的原则,不随意引申、夸张。
“直译”过程中,不采用方言、俚语、口语化的词语。
失分点二感情色彩原文遂不仕,耽玩典籍,忘寝与食。
(《晋书·皇甫谧传》)误译于是他不做官,沉湎于书籍之中,以至废寝忘食。
正译于是他不做官,沉醉于书籍之中,以至废寝忘食。
分析译句将“耽玩”的褒扬色彩误译成了贬抑色彩。
“耽玩”,意思是深深地爱好、玩味,应译为“沉醉”“潜心玩味”之义。
误解词语的感情色彩,原因在于受到先入为主的思维影响,从而容易对一些似是而非的词,想当然地进行判定。
比如例句中,一看到“耽”字,就将其解释为“耽搁”,从负面的角度进行理解,误译为“沉湎”。
网易有道词典翻译
网易有道词典翻译网易有道词典是一款在线翻译工具,提供准确、快速的多语种翻译服务。
它不仅可以用于单词和短语的翻译,还可以实现句子、段落、甚至整篇文章的翻译。
用户只需要将需要翻译的内容输入到网易有道词典的搜索框中,选择好原语言和目标语言,点击“翻译”按钮,即可得到对应的翻译结果。
网易有道词典具备以下几个特点:1. 多语种翻译:网易有道词典支持全球主流语言的翻译,包括英语、中文、法语、德语、日语、韩语等。
用户可以根据自己的需求选择目标语言,方便进行跨语言的沟通和交流。
2. 精准准确:网易有道词典通过自动语音识别和人工智能技术,能够准确地识别用户输入的文本,并进行精准翻译。
无论是单词、短语还是长句,网易有道词典都能够提供准确的翻译结果。
3. 快速便捷:网易有道词典拥有强大的计算能力和高效的翻译算法,可以在几秒钟内完成翻译,帮助用户快速获得所需的翻译结果。
用户无需下载任何软件,只需打开网易有道词典的官方网站,即可使用。
4. 多种翻译方式:除了常见的文字翻译外,网易有道词典还支持语音翻译和图片翻译。
用户可以通过语音输入或上传图片的方式,进行实时翻译。
这种多样化的翻译方式,使得网易有道词典能够满足不同用户的需要。
5. 丰富的辅助功能:网易有道词典提供了丰富的辅助功能,例如,用户可以查看词语的详细释义、词性、词义、例句等信息,从而更好地理解词语的用法和含义。
此外,用户还可以使用音标、拼写检查、同义词、反义词等功能,提高翻译的准确性和多样性。
总之,网易有道词典作为一款优秀的翻译工具,可以帮助用户轻松实现多语种的翻译需求。
无论是学习、工作还是日常生活中的翻译问题,网易有道词典都能够提供全面、准确的翻译帮助。
翻译用词
Perdition,
detrimental,harmful, injurious,
topple down
/inclement/
伤害
Damage Bruise, mar, maul, do harm to, injure, wound, hurt, impair, harm, hurt, wound, harm, break, fracture, maim, cripple, mangle, mutilate;
adjourn/dissolve/lull/subvert,abortaive,
Surcease, cessation,
impasse, deadlock, logjam, stalemate,
Ultimate, final, eventual,
Abeyance, suspend, interruption, brake, halt, pause,
sufficient, enough, adequate, ample, as much as necessary,
Increment, accretion, growth, augmentation,
高
Raise, lift up, improve, enhance, elevate, escalate, heave, heighten, hoist,
Die, pass away, perish, expire, run out,
decease, death, demise,
Defunct, moribund, dying,
Fatal, formidable, deadly, fatality.
取消,废除550
高级翻译词汇
hot money (国际游资)tax holiday (免税期)行话、俚语:auction house “拍卖行”,非“拍卖屋”commission“佣金”,非“委员会”buy a stock “吃进股票”业内行话baby-kisser “善于笼络人心的政客”,非“亲吻孩子的父母”buck 美元lowdown 内幕真相jack up 抬高物价upscale 高档消费层次1. 出租车起步价flag-down fare2. 法定准备金率required reserve ratio3. 实体经济real economy 虚拟经济fictitious economy4. 反盗版anti-piracy 知识产权intellectual property rights5. 出口退税tax rebates 人民币升值the yuan’s appreciation6. 信贷紧缩credit crunch 次贷危机subprime crisis最优惠贷款利率prime rate7. 翻盖手机flip/clamshell 滑盖手机slide phone 直板手机bar phone8. 经济适用房economically affordable house9. 安居工程housing project for low-income urban residents10 .住房保障制度housing security system11. 大宗交易系统block trading system 竞价交易系统bid trading system12. 暴利税windfall tax13. 整容手术cosmetic surgery (face –lifting)14. 双眼皮手术double eyelid operation 鼻子手术nose job15. 从紧的货币政策tight monetary policy16. 宽松的货币政策easy monetary policy17. 审慎的财政政策prudent fiscal policy18. 油价飙升oil prices surge19. 原油价飙升crude oil prices surge20. 石油输出国组织organization of the petroleum exporting countries(OPEC)21. 原油储备crude oil stockpiles22. 轻质原油light sweet crude23. 使人均GDP翻两番to quadruple per capita GDP24. 股权收购、股权投资stake purchase ; take stakes25. 世界巡演worldwide tour 复出巡演comeback tour26. 个体工商户self—employed people27. 房屋中介letting agent 保险经纪人insurance agent 地产经纪人estate agent28. 直销direct selling 传销pyramid selling29. 漫游费roaming fee 单向收费one -way charge 来电免费业务free incoming calls30. 吃回扣to take/receive/get kickback31. 洗钱money laundering32. 透支overdraft33. 股市牛年bullish year34. 上市子公司listed subsidiary35. 海关税收customs revenue36. 税收减免tax break37. 二流货的cut—rate38. 高端产品high end product39. 货币升值revaluation /currency appreciation40. 跳槽job—popping41. 大片blockbuster42. 货币经纪人money broker43. 起征点cutoff point44. 暴发户;新贵upstart45. 养老保险endowment insurance46. 解雇金severance pay47. 勾销债款write off48. 高峰期peak season49. 职员总数headcount50. 买入股票buy into51. 出境游outbound travel52. 逃税tax evasion53. 公开募款initial public offering54. 新闻专线newswire55. 衰退downturn56. 由…推出bow out57. 便携式游戏机PSP58. 负有责任的accountable59. 精炼厂,炼油厂refinery60. 杀手hit man61. 官方证明书clearance62. 家禽流行病epizonntic63. 辞职;下台step down64. 门户网站portal65. 小轿车sedan66. 战略石油储备strategic petroleum reserve67. 半导体semiconductor68. 基准点,衡量标准benchmark69. 出口补贴export subsidy70. 对…不太重视play down71. 记账卡,签帐卡charge card72. 反托拉斯anti—trust73. 资产负债表balance sheet74. 最佳位置最佳时期sweet spot75. 货存,库存量inventory76. 集体诉讼class action77. 反倾销antidumping78. 不足,赤字,差额shortfall79. 美国联邦储备系统Federal Reserve80. 资本净值net worth81. 汇丰银行HSBC82. 国际货币基金组织IMF83. 财务欺诈accounting fraud84. 国际套利资本/国际游资hot money41. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)重要的作用play a major(crucial, an important ) role in41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to s ociety57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。
有道词典 在线翻译
有道词典
应用介绍
有道词典是网易有道出品的互联网时代词典软件,是最受欢迎的词典软件。
目前已经有超过2.1亿的手机用户。
有道词典本地增强版是您随身携带的多语种互译词典,让您在离线时也可轻松查询,内置超过340,000条英汉词汇以及超过350,000条的汉英词汇。
【基本信息】
作者:网易有道信息技术(北京)有限公司更新时间:2015-03-12
版本:5.3.7系统:Android 2.2.x以上
语言:中文
【更新内容】
V5.3.7开学特别版:
1、duang的一下,发现频道新增更多学习资料,打造最全的英语多媒体学习资料库!
2、移动端也可以体验有道学堂精品课,在线学习事半功倍!
3、推出有道词典开学奖学金计划!ipad mini、kindle、拍立得航海王礼盒版等奖品新老用户均可抽奖哦!
有道词典下载:/android/soft/
手游礼包领取:/ka/
关注便玩家手游网官方微信公共账号(shoujiyouxilibao)免费赢取礼包!。
英语词汇学引论 术语翻译
Abberbation 缩写;缩略Ablative case 夺格(即第五个或工具格)Absolute synonym 绝对同义词Accusative case 直接宾格Acronym 首字母缩略词Aderbial clause of concession 让步状语从句Affix 词缀Affixation 词缀法Alien 外国词Alliteration 头韵Alphabetical order 字母表顺序Amelioration 进化Analogy 类比Analytic language 分析性语言Anthropomorphic 拟人化的Antonym 反义词Antonymy 翻译关系Approach to 方法Archaism 古词Arbitrary 任意的Argot 黑话Autosemantic 词本身有独立意义的Base 词基Back-formation 逆成法Bilingual 双语的Blend 拼缀词Blending 拼缀法Borrowed word 借词Borrowing 借词Bound morpheme 粘着形位Briton 布立吞人Capitalization 大写Case 格Classical element 古典成分Clipping 缩短法Collocability 词的搭配能力Collocation 词的搭配Colloquialism 口语词Colloquial style 口语语体Combining form 构词成分Complementaries 互补性反义词Complex word 复合词Compound 合成词Compound word 合成词Compounding 合成法Concatenation 连锁型语义演变过程Conjugation 动词变位Connotative meaning 内含意义Context 语境Contraries 相对性反义词Conventional 约定俗成的Converging sound-development 语音发展的一致性Conversion 转类法Conversives 换位性反义词Cosmopolitan character 国际性Dative case 与格(第三格)De-adjectival 由形容词转变而来的Declension 名词、形容词等的变格Degradation of meaning 意义的降格Denizen 外来词Denominal nouns :abstract 纯名词表示抽象意义Denominal nouns :concrete 纯名词表示具体意义Denotative meaning 外延意义Derivative antonym 派生反义词Deterioration 退化Deverbal noun 由动词派生的名词Diachronic approach 历时分析法Diachronic dictionary 历史语言学词典Diachrony 历时分析Dialect 方言Double genitive case 双生格Doublets 两词一组的同义词Elevation of meaning 意义的升格Encyclopaedic dictionary 百科全书词典Entry 词条Etymology 词源学Euphemism 委婉语Euphony 语音的和谐悦耳Existing word 现行的词Exocentric word 离心结构合成词Extension of meaning 意义的扩大Figure of speech 修饰手段Figurative use 比喻用法Foreign element 外来语成分Formal word 书面词Form-word 虚词Free from 自由形式Free morpheme 自由形位Free phrase 自由词组French element 法语成分Full conversion 完全转类法Full word 实词Functional word 虚词Generalization 一般化Genitive case 生格(第二格)General dictionary 一般性词典Glossary 难词Headword 词目Homoform 同语法形式异义词Homograph 同形异音异义词Homonym 同音异义词;同形异义词;同音同形异义词Homonymy 同音、同形、同音同形异义词的研究Homophone 同音异形异义词Hybrid 混合词Hyponym 下意词Hyponymy 上下意关系Idiom 习语Idiomatic phrase 惯用语词组Imperative sentence 祈使句Indo-European family 印欧语系Inflected language 曲折性语言Informal word 口语词Jargon 行话Latin element 拉丁语成分Leveled inflections 曲折变化弱化Linguistic context 语言语境Literal use 字面用法Loan-word借词Locative case 位置格Locative prefix 表示地点的前缀Lost inflections 曲折变化消失Main stress 主重音Medium-sized dictionary 中型词典Metaphor隐喻Middle English 中古英语Miscellaneous prefix 混合型前缀Monosemy 一词单意Morpheme 形位Morphology 词法Motivation 理据Multilingual 用多种语言表达的;多语的Narrowing of meaning 意义的缩小Native element 本族语成分Native word 本族语词Negative prefix 表示否定的前缀Neo-classical 新古典主义的Neologism 新词New word 新词Nominative case 主格Nonce word 临时造的词Non-linguistic context 非语言语境Notional word 实词Number prefix 表示数目的前缀Obsolete word 费词Official language 官方语言Old English 古英语Onomatopoeia 象声词Open 分开写的Orthographic criterion 正字法标准Part of the speech 词类Partial conversion 部分转类法Pejorative prefix 表示贬义的前缀Pahatic communion 交际性谈话Phonetics 语音学Phonology 音位学Phraseological idiom 熟语Physiology 生理学Pocket dictionary 小型词典Polarity 对立性Polysemic character 一词多义性Polysemy 一词多义Popular 通俗的Possessive case 所有格Preciseness 精确性Prefix 前缀Prefixation 前缀法Private prefix 表示反义的前缀radiation 放射型的语义演变过程reduplicative compound 或者reduplicative(s )重叠合成词reference 语词所指涵义referent 语词所指事物relative synonym 相对同义词repetition 重复representative work 代表作reversative prefix表示反义的前缀rhyme 韵脚richness丰富性root 词根root antonym词根反义词Scandinavian element 斯堪的纳维亚语成分Secondary stress次重音Semantic borrowing(s)义借词Semantics语义学Semiotic triangle三角关系符号学理论Sense-shift语义转换Shade of meaning意义的(细微)差别Shortening缩短法(the)sign theory of Saussure索绪尔符号理论Signified(借助符号进行交际的)事物的概念或涵义Signifier代表事物的概念或涵义符号Simile明喻Slang俚语solid(合成词中两个词)连起来写的special dictionary专门性词典specialization 特殊化Spelling拼写Stem词干Stylistics文体学Suffix后缀Suffixation后缀法(the)superordinate (term)上义词Survival(s)(vestiges)保留下来的词Sychronic approach共时分析法Sychronic dictionary共时语言学词典Synchrony共时分析Synesthetic(产生)联觉的Synecdoche提喻法Synonym同义词Synonymy 同义关系Synsemantic 与其他词连用时才有意义的Teutonic language条顿(日耳曼)语言The Angles,Saxons and Jutes盎格鲁人撒克逊人,朱特人The Norman conquest 诺曼征服英国Translation-loans译借词Triplets三词一组的同义词Unabridged dictionary 大型(无任何删节的)词典Variety (语言的)变体Word-class 词类Word -formation word-building 构词法Word-forming ability 构词能力Word-stock词汇Working language 工作语言。
方位用词文言文翻译注释
《文言文》者,古人之言也,言简意赅,含蓄深远。
其中方位用词,尤为关键,往往一语双关,寓意无穷。
今试以文言文之方位用词,加以注释翻译,以飨读者。
一、东原文:日出入于东。
注释:东方,太阳升起之处,故称“日出入于东”。
翻译:太阳从东方升起。
二、南原文:南风知我意。
注释:南方,阳气旺盛之地,故称“南风知我意”。
翻译:南风似乎懂得我的心思。
三、西原文:夕阳无限好,只是近黄昏。
注释:西方,太阳落山之处,故称“夕阳无限好,只是近黄昏”。
翻译:夕阳的美好是无限的,只是接近黄昏。
四、北原文:北风卷地白草折。
注释:北方,寒冷之地,故称“北风卷地白草折”。
翻译:北风卷起地上的白草,将其折断。
五、东北原文:东北风起,波浪涌。
注释:东北方,寒冷且多风,故称“东北风起,波浪涌”。
翻译:东北风刮起,海浪汹涌。
六、东南原文:东南形胜,三吴都会。
注释:东南方,地理位置优越,故称“东南形胜,三吴都会”。
翻译:东南地区的风光优美,是三吴地区的都会。
七、西南原文:西南山水,奇秀异常。
注释:西南方,山水秀丽,故称“西南山水,奇秀异常”。
翻译:西南地区的山水非常奇特秀美。
八、西北原文:西北望,射天狼。
注释:西北方,天空辽阔,故称“西北望,射天狼”。
翻译:向西北方望去,射击天空中的狼星。
九、上原文:上善若水。
注释:上方,指高处,故称“上善若水”。
翻译:最高的善就像水一样。
十、下原文:下有苏杭,上有天堂。
注释:下方,指低处,故称“下有苏杭,上有天堂”。
翻译:下方有苏州和杭州,上方有天堂。
通过以上对文言文中方位用词的注释翻译,读者可以更好地理解古人的思想情感,领略古文化的魅力。
在阅读文言文时,注意方位用词的翻译,有助于更好地把握文章的意境和内涵。
论中国大陆的四种英文翻译
《论中国大陆的四种英文翻译》一、官方翻译(Offical Translation)1. 严格遵守国家法律法规,维护国家形象;2. 用词规范,遵循国际通用英语标准;3. 注重政治立场,充分体现我国外交政策;4. 在翻译过程中,力求忠实原文,保证信息传递的准确性。
二、民间翻译(Folk Translation)1. 传播民间文化,让世界了解中国丰富多彩的民俗风情;2. 用词通俗易懂,更贴近民众生活;3. 一定程度上反映了民众的审美观念和价值取向;4. 民间翻译具有较强的生活气息,易于拉近中外民众之间的距离。
三、学术翻译(Academic Translation)1. 严谨性:学术翻译要求译者具备较高的专业知识,确保翻译内容准确无误;2. 专业性:涉及各学科领域,要求译者具备相应学科背景;3. 规范性:遵循学术翻译规范,包括术语统一、格式规范等;4. 传播性:学术翻译有助于推动我国学术成果在国际上的传播。
四、商业翻译(Commercial Translation)1. 简洁明了:商业翻译注重信息传递的高效性,言简意赅;2. 促销性:突出产品优势,吸引外国消费者;3. 文化适应性:考虑目标市场的文化背景,进行适当调整;4. 专业化:涉及各类商业领域,要求译者具备相关专业知识和实践经验。
《论中国大陆的四种英文翻译》五、影视翻译(Film and Television Translation)随着中国影视产业的蓬勃发展,影视翻译在传播中国文化、提升国家软实力方面发挥着重要作用。
影视翻译的特点包括:1. 艺术性:影视翻译不仅要传达剧情,还要展现语言的艺术魅力,使观众产生共鸣;3. 文化适应性:在翻译过程中,需考虑目标观众的文化背景,进行适当的文化转换;4. 同步性:对口型和画面进行同步处理,确保观影体验。
六、网络翻译(Internet Translation)互联网的普及使得网络翻译成为一种新兴的翻译形式,其主要特点如下:1. 速度快:网络翻译要求译者迅速响应,以满足信息传播的时效性;2. 覆盖面广:涉及各类网络内容,包括新闻、论坛、博客、社交媒体等;3. 互动性强:网络翻译往往伴随着网友的互动,译者需关注网友反馈,及时调整翻译策略;4. 语言创新:网络翻译鼓励创新,使翻译作品更具趣味性和吸引力。
中国时政文献词语翻译的策略
中国时政文献词语翻译的策略
中国时政文献词语翻译的策略可以分为以下几个方面:
政治翻译:在翻译中国时政文献时,需要考虑政治因素。
例如,在翻译中国共产党和中华人民共和国的相关词语时,应当遵循中国政府的官方翻译。
文化翻译:在翻译中国时政文献时,需要考虑文化因素。
例如,在翻译中国传统文化和历史文化的相关词语时,应当尽量保持原文的文化含义。
用词策略:在翻译中国时政文献时,需要考虑用词策略。
例如,在翻译涉及中国政治和经济等敏感话题时,应当采用谨慎的用词方式。
翻译工具:在翻译中国时政文献时,可以使用一些翻译工具来帮助翻译。
例如,采用专业翻译软件、词典等工具来提高翻译质量。
专业知识:在翻译中国时政文献时,需要具备一定的专业知识。
例如,了解中国政治、经济等领域的相关知识可以帮助翻译更准确。
语言知识:翻译中国时政文献需要具备较高的语言知识,包括语法、词汇、表达方式等。
这些知识可以帮助翻译更准确地表达原文的意思。
参考资料:在翻译中国时政文献时,应当参考相关的资料来确保翻译的准确性。
例如,可以参考官方网站、学术论文、新闻报道等资料来帮助翻译。
润色:翻译完成后应当进行润色,确保翻译的流畅性和可读性。
多语种翻译:对于中国时政文献来说,应该考虑多语种翻译,以便更好地传达文章的信息。
这些策略是翻译中国时政文献的基本准则,翻译人员在翻译时应当结合实际情况来选择合适的策略。
pet英语官方词汇
pet英语官方词汇English:"Pet" is a term commonly used to refer to domesticated animals kept for companionship, entertainment, or emotional support. Dogs and cats are the most popular pets worldwide, but people also keep birds, fish, rabbits, rodents, reptiles, and other animals as pets. The relationship between humans and pets is often deeply emotional, with pets providing companionship, affection, and even therapeutic benefits to their owners. Pets are known to reduce stress, alleviate loneliness, and improve overall well-being. They require care, attention, and sometimes specialized medical treatment to ensure their health and happiness. Responsible pet ownership includes providing proper nutrition, regular exercise, veterinary care, and a safe and comfortable living environment. Many people consider their pets as members of the family, forming strong bonds and enjoying shared activities together. Pet ownership also comes with responsibilities such as training, grooming, and cleaning up after them. Additionally, there are legal and ethical considerations surrounding pet ownership, including animal welfare laws and regulations."中文翻译:“宠物”是一个常用术语,用于指代为了陪伴、娱乐或情感支持而驯养的家畜动物。
常见文言文字词翻译
常见文言文字词翻译文言文字是古代中国的官方文字,其特点是古雅、繁复,有许多特殊的词汇和翻译方法。
本文将介绍一些常见的文言文字词汇和翻译方法,帮助读者更好地理解和使用文言文字。
一、常见文言文字词汇及其翻译1. 德行(dé xíng):指品德高尚、行为端正的道德品质。
翻译时可以用“virtue”、“integrity”等词汇。
例如:他为人正直,德行高尚。
2. 侍奉(shì fèng):指尽心尽力地服务、照顾。
翻译时可以用“serve”、“attend”等词汇。
例如:他侍奉父母一生。
3. 阅历(yuè lì):指通过阅读和经历所积累的知识和经验。
翻译时可以用“experience”、“knowledge”等词汇。
例如:他的阅历非常丰富。
4. 翊(yì):古代官名,指官员辅佐君主的重要职务。
翻译时可以用“official”、“minister”等词汇。
例如:他是朝廷的翊臣。
5. 恭敬(gōng jìng):指对长辈或上级表示尊敬和礼貌。
翻译时可以用“respectful”、“courteous”等词汇。
例如:他恭敬地向父母行礼。
6. 谦虚(qiān xū):指态度谦逊、不自负。
翻译时可以用“modest”、“humble”等词汇。
例如:他谦虚地接受了他人的赞美。
7. 施行(shī xíng):指执行、实施。
翻译时可以用“implement”、“carry out”等词汇。
例如:政策已经施行。
8. 颇为(pō wéi):指相当、很。
翻译时可以用“quite”、“quite a”等词汇。
例如:他在学术上颇为有成就。
9. 暨(jì):古代官名,指官员升任到另一个职务。
翻译时可以根据具体官职使用相应的英文翻译。
例如:他晋升为都督暨征东大将军。
10. 四方(sì fāng):指各个方向。
翻译时可以用“all directions”、“four corners”等词汇。
正宗英语—用地道的英文翻译几个常用的汉语词汇(1)
正宗英语—用地道的英文翻译几个常用的汉语词汇(1)一些人们熟知的汉语词汇,要将其翻译成正宗、地道的English文字,是非常不容易的,由于语言、文化背景的不同,很容易掉入“中式英语”的陷阱,于是就有了Chinglish这个单词。
试将下面几个汉语词汇用正宗、地道的英文写出来:1 正宗英语2(人的)许多方面3 您为什么不喜欢这则广告?4 肝肠寸断5 打官司1 正宗英语,很容易被写成authentic English, 或genuine English, 歪果仁肯定看得懂,但却既不正宗,也不地道。
Authentic的意思是值得信赖、不可复制、可以验证,多用于官方文件。
而genuine的意思是真实的、准确的,所以这样翻译非常生硬。
其他容易想到使用的生硬单词还有accurate, actual, authoritative, bona fide, certain, dependable,dinkum, factual, faithful, lawful, legitimate, on the level, pukka,pure, real, reliable,true, true-to-life, trustworthy, truthful,undisputed,valid,veritable, 用于翻译都不大靠谱。
正宗的译法是:native English, 或original English。
这是因为汉语容易带感情色彩,而英语在叙述具体事物时,要求实实在在。
Native指出自讲英语的国家本土,original表示未经改动、原封原样、原汁原味的。
2(人的)许多方面,容易翻译成many sides, many aspects, 但凡是有生命的个体,是指一种行为方式,只是现代汉语习惯用“方面”来表达,就像“口水”不能说成“嘴水”一样。
正宗的译法是in many ways。
3 您为什么不喜欢这则广告?容易翻译成Why don’t you like this advertisement? 有没有人想到用What don’t you like this advertisement? 因为除非是十分痛恨这个广告,一般来说,对方想知道的是,这则广告里面的什么东西招您不喜欢。
中文外来语大全
中文外来语大全根据翻译技巧的不同,汉语对外来词的译介大致有音译、意译和借形,或混合等几种方式。
1.纯音译纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。
对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。
纯音译外来词大多是专有名词、人名、国名、术语等词语。
如加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、杰克(Jack)等。
由于现代汉语双音节占绝对优势,所以这种译介方式一般不适用于多音节词语。
如罗曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。
德谟克拉西(democracy)被民主替代。
2.半音译半意译顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。
这种方式主要用来对复合词的汉化。
可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等;另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。
意译部分通常在这两类词中处于中心语素,即语义重心在意译部分上。
3.音译加类别指的是单音节或多音节部分后附加汉语当中表示类别的语素。
如啤酒(beer)、吉普车(jeep)等。
这类词中往往表示类别的语素被当做中心语素,音译部分则为修饰性语素。
还有一种比较特殊的注释法,就是添加有意义的偏旁,以表示外来词的类别,从而达到望形生义的效果。
如柠檬(lemon)添加了木字旁以表示这种事物是一种植物,铀(Urannium)加了金字旁以表示这是一种金属。
4.音意兼顾在对外来词的汉化中,最能体现汉语魅力的方式就是音意兼顾。
这种译介方式是在语音贴近的前提下,同时挑选意义也相似的语素以产生一个新词。
如舒肤佳(safeguard)、基因(gene)、媒体(midia)、逻辑(logic)等。
英文版手机(微信、支付宝、钉钉等app)常用单词plus版
英文版手机(微信、支付宝、钉钉等app)常用单词plus版1.quote ,[kw??t] ,v.n.引用He quoted a passage from the minister's speech.他引用了部长的一段讲话。
2.recall,v.回忆想起召回撤回(微信用recalled)3.mind,n.头脑;大脑reminder [r??ma?nd?(r)] ,重新进入大脑,n.提醒4.contact,[?k?nt?kt] n.v.接触,联系5.chat, [t??t],n.v.闲聊;聊天6.shield,n.盾v.屏蔽。
7. 公众号, official account。
official, [??f??l] ,a.公务的;正式的;官方的;公开的,n.官员8.在下面写,v.订阅,subscribe, [s?b?skra?b] 。
subscription, [s?b?skr?p?n] n.订阅9.描述一个公众号有多少粉丝,follower。
10.文章,article。
转发,share.11. 网页版微信:web wechat12.好友请求:require friend request,需要好友请求。
一再re寻求quire,v.需要,require,[r??kwa??(r)]。
一再re寻求quest,n.v.请求,request。
注意区别,前四个字母相同,后三个字母不同,发音不同!13.语音留言:voice message。
用微信转账:transfer via wechat微信朋友圈:wechat moment点赞:like14.via,[?va??] ,prep.经由通过We flew home via Dubai.我们乘飞机经迪拜回国。
I heard about the sale via Jane我从简那里听说了这次大减价15.wow,[wa?],int.(表示极大的惊奇或钦佩)哇,呀,v.(尤指以表演)博得…的称赞16.moment,[?m??m?nt] ,n.片刻;瞬间。
介词用法总结文言文翻译
介词,文言文之要,用以连接名词、代词等与动词、形容词构成修饰关系,或表示时间、地点、方式、原因等。
介词虽小,用法繁多,兹就常见介词用法总结如下,并附以文言文翻译,以供学者参考。
一、表时间的介词1. 于:表示时间、处所、范围等。
例:吾生于忧患,而死于安乐。
(孟子《生于忧患,死于安乐》)翻译:我生于忧患之中,而死于安乐之境。
2. 乎:表示时间、处所、疑问等。
例:吾问之乎?(《左传·僖公二十五年》)翻译:我问你吗?3. 及:表示时间、范围等。
例:及楚汉相争,天下大乱。
(《史记·项羽本纪》)翻译:到了楚汉争霸的时候,天下大乱。
二、表地点的介词1. 于:表示地点、处所等。
例:子路,曾皙、再有、公西华侍坐于孔子。
(《论语·为政》)翻译:子路、曾皙、冉有、公西华陪坐在孔子身边。
2. 在:表示地点、处所等。
例:子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜。
”(《论语·子罕》)翻译:孔子在河边说:“逝去的人就像这流水一样,日夜不停。
”3. 于:表示范围、处所等。
例:吾友于千里之外,而吾不得见之。
(《孟子·梁惠王上》)翻译:我的朋友在千里之外,我却不能见到他。
三、表方式的介词1. 以:表示方式、手段等。
例:以德服人,何患天下之不治?(《论语·颜渊》)翻译:用德行来使人信服,还担心天下不能治理好吗?2. 用:表示方式、手段等。
例:以吾所长,攻其所短。
(《孙子兵法·计篇》)翻译:用我的长处,攻击他的短处。
四、表原因的介词1. 以:表示原因、目的等。
例:以德报怨,何患天下之不治?(《论语·颜渊》)翻译:用德行来报答怨恨,还担心天下不能治理好吗?2. 为:表示原因、目的等。
例:吾所以为之者,以先国家之急而后私仇也。
(《左传·僖公二十五年》)翻译:我之所以这样做,是因为先考虑国家的急需,而后才考虑个人的仇恨。
总之,介词在文言文中具有重要作用,掌握介词的用法对于理解文言文具有重要意义。
微信相关英文表达
微信相关英文表达 IMB standardization office【IMB 5AB- IMBK 08- IMB 2C】微信相关英文表达把微信设置成英文模式上面这些英文大家都还熟悉吗?VOT国际英语给大家举几个例子:1. 微信的英文微信的官方英文名称是WeChat(大写的W,大写的C)。
2.“公众号”的翻译微信的官方翻译是Official accounts。
其实老外口语习惯用public accounts。
还有Subscriptions也是官方翻译,是订阅号的意思。
3.“取消关注”怎么说取消关注就是unfollow,与unfollow相对的“关注”就可以用follow。
4.“聊天记录”怎么说chat record?太chinglish了!但比较地道的说法是chat history。
5.“群昵称”怎么表达官方用的是alias,而不是nickname。
事实上,这两个词意思上也有些差别,alias是化名的意思,而nickname译为“绰号”更为确切些。
6.6. “有人@我”怎么说微信给出的官方翻译是“You were mentioned.”。
如果想对别人说“记得@我一下”,可以说“Don't forget to notify me.”或者“Don't forget to give me a mention.”。
一些微信相关常见表达:我能加你微信吗?Could I have your WeChat?扫一下你的二维码。
Let me scan you (your QR code).发朋友圈。
Post something on Moments.转发朋友圈。
Share something on Moments.发一个表情。
Send a sticker.把某人拉进群。
Add somebody to a WeChat group.抢红包。
Grab red packets/envelops.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.科学发展观the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。
Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。
Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.13.我们不能割断民族的文化血脉。
We must never sever the cultural vein of our nation.14.树立正确的世界观、人生观和价值观to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values15.文化市场,文化贸易cultural market, cultural trade16.始终把社会效益放在首位always put social benefit first17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level稳定地走上了富裕安康的广阔道路move steadily toward prosperity and happiness不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验Party's basic theory, line, program and experience社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.大踏步赶上时代前进潮流catch up with the trend of the times in big strides符合党心民心accord with/echo the aspirations of the Party members and the people尊重人民首创精神respect the people's initiative/pioneering drive/creativity提高全民族文明素质to improve the educational and ethical standards of the whole nation开辟了中国特色社会主义道路blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...形成了中国特色社会主义理论体系theoretical system of Chinese socialism建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country实践永无止境Practice knows no bound.勇于变革、勇于创新make bold changes and innovations不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑fear no risks and never be confused by any interference使中国特色社会主义道路越走越宽广broaden our path of socialism with Chinese characteristics让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development同……一脉相承in the same line as...立足社会主义初级阶段基本国情fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism粗放性增长方式the extensive mode of growth/inefficient model of growth改革攻坚further reform in difficult areas统筹兼顾各方面利益accommodate the interests of all parties农业基础薄弱的局面尚未改变The foundation of agriculture remains weak思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强become more independent, selective, changeable and diverse in thinking社会结构、社会组织形式、社会利益格局the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾Chinese society's principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production当前我国发展的阶段性特征the salient features of the current stage of development in China妄自菲薄belittle oneself自甘落后be resigned to backwardness脱离实际、急于求成unrealistic pursuit of quick results共同建设、共同享有的原则the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits 着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated全面提高开放水平improve the work of opening-up把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点We need to improve...as we endeavor to balance...全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development把全社会的发展积极性引导到科学发展上来guide the whole society in pursuing development in a scientific way把握经济社会发展趋势和规律follow the trend and the law of economic and social development坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics区域协调互动发展机制a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions 主体功能区development priority zones法治政府建设enhance law-based government administration社会主义核心价值体系深入人心Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.弘扬良好思想道德风尚promote moral integrity建设生态文明promote a conservation culture生态文明观念在全社会牢固树立To foster public awareness of conservation culture具有更高文明素质和精神追求Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration对外更加开放、更加具有亲和力be more open and friendly to the outside world为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people建设创新型国家make China an innovative nation国家中长期科学和技术发展规划纲要Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development突破制约经济社会发展的关键技术make breakthroughs in key technologies vital to China's economic and social development支持前沿技术研究、社会公益性技术研究support research in frontier technology and in technology for public welfare建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes引导和支持创新要素向企业集聚guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises 科技成果产业化the application of scientific and technological achievements in production培养造就世界一流科学家和科技领军人才train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel推进信息化与工业化融合promote IT-based industrialization具有国际竞争力的大企业集团internationally competitive conglomerates。