翻译理论与实践第四单元
翻译硕士教学案例库建设及应用研究——以《英汉比较与翻译》为例

翻译硕士教学案例库建设及应用研究——以《英汉比较与翻译》为例摘要:案例教学是强化专业学位研究生实践能力培养,促进教学与实践有机融合的重要途径。
本文探讨了案例库建设的意义、翻译教学案例库的现状及案例库建设的基本原则。
以《英汉比较与翻译》课程为例,详细阐述了案例库建设的路径和开展教学实践的过程。
研究表明,教学案例库建设能促进翻译教学和实践的有机融合,积极创新教学模式,提升学生的思辨能力、合作能力及翻译综合能力,对培养具备扎实的中英双语互译功底的高层次、应用型、专业化翻译人才起着重要的意义。
关键词:翻译硕士;案例库建设;应用研究引言翻译硕士专业学位(MTI)研究生的主要培养目标是培养适应国家国际化发展和“一带一路”倡议,适应国家政治、经济、文化、社会建设需要的“高层次、应用型、专业性”翻译人才。
因此,MTI 研究生教育需更加重视翻译实践技能。
开展专业学位研究生案例库的建设和应用研究,是培养高层次应用型人才的重要途径。
为进一步将翻译理论与实践有机结合,积极探索新的教学方法与人才培养模式,在《英汉比较与翻译》《应用翻译》等多门翻译硕士核心课程中开展案例库建设及案例教学实践研究,旨在为课程教学提供不同的教学方法和思路,解决教学实践中的问题,提高学生的探究能力、合作能力和翻译能力。
一、案例库建设的意义(一)促进教学与实践有机融合建设案例库可以整合琐碎的教学案例,形成系统、完整、齐全且使用便捷的教学资源。
案例教学以实际翻译问题为导向,通过典型而生动的个案呈现翻译中的理论、方法与技巧等理论知识,引导学生运用所学知识分析、讨论,使学生在具体的问题情境中积极思考,主动探索,培养学生分析、解决问题的能力,进而提高学生对翻译理论知识的领悟及在翻译实践中灵活应用理论知识的能力。
(二)推动教学与科研相互促进建设案例库能推动教学与科研相互促进。
通过案例库在教学中的实践与运用,能及时总结教学中的有效做法和经验,开展与翻译教学的相关研究。
慕课江西财经大学翻译理论与实践

慕课江西财经大学翻译理论与实践第一章 1.1翻译的定义1.翻译就是指翻译行为。
(错)2.翻译按其工作方式分为口译和笔译。
(对)3.翻译还包括非言语符号翻译。
(对)4.翻译既是一门艺术,也是一门科学。
(对)1.2翻译的标准1.不同学者提出了不同的翻译标准。
(对)2.作为翻译标准的“信、达、雅”是严复提的。
(对)3.奈达提出等值翻译标准。
(对)4.傅雷提出了“神似”的翻译标准。
(对)1.3直译和意译1.直译和意译是最常用的两种翻译方法。
(对)2.直译是一种既重原文内容又重原文形式的翻译方法。
(对)3.所谓意译,指忠实于原文内容而不拘泥于原文句型结构、语法形式和修辞手法的翻译方法。
(对)1.4零译和加注法1.自从有翻译活动,就存在零翻译现象。
(对)2.零翻译亦称原形转译,是将原语符号原封不动地转入译语的特殊转译方式,所译对象包括语言符号和非语言符号。
(对)3.零翻译通常包括缩略语零翻译、词语零翻译、语句零翻译和语篇零翻译。
(对)1.5形译和解释性翻译1.形译,也称像译,指翻译时通过具体形象直接表达原义,实物形状由译语文字直接显示或由译语词语的主要义素间接显示(对)2.所谓字形翻译,是指原语的字形被等值的译语字形所替换。
(对)3.释义法实际上是一种意译法。
它是指抛弃原文的具体语言表达形式,采用解释性的方式来翻译原文的意思。
(对)1.6音译原则1.音译,顾名思义,就是照着原文的读音翻译。
(对)2.词语音译有利也有弊。
(对)3.有些缩略词语音译,具有用词精简而又指意明确的效果。
(对)慕课单元作业 1翻译下列句子,注意一词多义。
1.a soft aboveground launching site2.The record has been considered soft ever since it was set last May.3.The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.4.Marijuanna is usually regarded as a soft drug.5.At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not shoot him from the hip.6. It is not right for children to sit up late.7. The plane was right above our heads.8. In the negative, right and left, and black and white are reversed.9.She tried her best to right her husband from the charge of robbery.10. He is ill; that accounts for his absence.1.无坚固掩体的地面发射基地2.自从去年五月创造了这个纪录以来,这个纪录被认为是很容易被打破的。
省译法

为了简练,英语常使用省略。英语省略的类 型很多,有名词的省略,动词的省略,有句 法方面的省略,也有情景方面的省略。在并 列结构中,英语往往省略前面已出现过的词 语,而汉语则往往重复这些省略了的词。 Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱, 节俭过度即成贪婪。 男人用眼睛看女人,而女人用心灵看男人。 A man sizes up a woman with his eyes while a woman with her mind.
中国政府历来重视环境保护工作。 The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 翻译有增必有减。减译法是增译法的反面。 就同一个译例来说, 英译汉如使用了增译法, 回译成英语时自然要用省译法, 反之亦然。
所谓减词法/省译法,是指不译出原文中的
省译法/减译法
1、主语的省译 2、宾语的省译 3、定语的省译 4、连接词的省译 5、冠词的省译 6、介词的省译 7、其他
主语的省译
一般来说,句子的主语是要译出来的。但有 时为了使译文前后句子意思紧凑或者为了使 译文前后句子主语能清楚表达出来,就要省 译主语。
汉语也有重复啰嗦、拖泥带水的现象,省译 法同样也适应汉译英的某些情况。 汉语很多时候需要靠加词来说明,而英语则 更多靠一个词的内在含义。 财政赤字 → (financial) deficit 广大群众 → (broad) masses 财政收入/税收 → (financial) revenue
1)“It”做主语表时间、距离、自然现象, 通常省译。例如: What time is it? It is half past four. It is a long way from here to the zoo. 2)“It”作形式主语或强调句“It” ,要省译。 “It”作形式主语时,本身不指任何事物,只 在句子结构上代替真实主语,维护句子结构 的完整。 It’s no use quarrelling now. 现在争论是没用的。
外国语言学及应用语言学(英语)

外国语言学及应用语言学(英语)、英语语言文学专业硕士研究生培养方案及课程简介(2010年6月修订)一、培养目标和要求为了迎接新世纪的挑战,为了贯彻“科教兴国”的战略思想,为了现代化建设的需要,英语专业研究生项目按照国家教育部对文科应用类研究生培养目标和要求,确定其整体培养方案和具体的课程设置。
本专业将坚持德智体全面发展的教育方针,坚持按照外交学院的校训,对研究生实施政治思想、专业知识和语言技能的综合培养,为外交部和其他部委或涉外部门培养和输送高层次、复合式、外向型高级人才,他们应该既能够胜任具体的业务性工作,又能够进行调研和科研工作,完成不同级别的研究课题,产生高质量的调研报告或科研论文。
为此,对本专业研究生的要求如下:1.在政治思想上坚持四项基本原则,拥护党的改革开放方针路线,决心努力学习,提高自己的综合素质,为我国的强盛、社会主义事业的发达贡献自己的力量和聪明才智。
2.具有扎实的英语基础,高于一般的口语和文字表达能力。
3.掌握有关的专业知识。
4.掌握调研报告或科研论文的写作方法。
5.熟练地掌握一门第二外国语。
6.身体和心理健康。
二、研究方向1. 外国语言学与应用语言学〖翻译理论与实践〗(学科代码:050215)2.英语语言文学〖美国研究〗(学科代码:050201)三、学习年限外国语言学与应用语言学和英语语言文学两个二级学科的英语(翻译理论与实践和美国研究)专业学习年限均为三年,其中前两年为学习专业课程时间,第三年为论文撰写时间。
四、学分要求外国语言学与应用语言学(翻译理论与实践)和英语语言文学(美国研究)专业均要求修满49学分,其中必修课36学分,选修课12学分,实习1学分(在校期间担任助教满72学时,或利用假期参加社会实践活动满一个月,写出实习书面报告,有实习单位鉴定认可的,计1学分)。
每个学生在本方向选修课内修满12学分后,可以在另一方向中选修1-2门课程。
五、课程设置为实现上述人才培养目标和要求,除了根据教育部要求安排的公共课程外,两个专业方向还设置以下专业课程:1.外国语言学与应用语言学〖翻译理论与实践方向〗●必修课高级英译汉(I)高级汉译英(I)高级英译汉(II)高级汉译英(II)高级英语口译(外交)高级英语口译(文化)高级英语口译(经贸)高级英中视译●选修课英国文学美国文学普通语言学翻译理论话语分析西方文论同声传译实践翻译研究方法论互文性与翻译研究2.英语语言文学〖美国研究方向〗●必修课高级英译汉(I)高级汉译英(I)高级英译汉(II)高级汉译英(II)高级英语口译(外交)高级英语口译(文化)高级英语口译(经贸)高级英中视译●选修课美国外交政策国际关系:理论与实践外交与法律美国族群问题研究美国法律与司法体系美国历史专题研究同声传译实践社会科学研究方法论六、教学与培养方式1.言传身教、教书育人是教师之天职,师德之体现。
翻译理论与实践ppt

[参照译文] 阿基米德最先发觉固体排水旳原理。 [分析] 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化构造,一方面简化了同位语从 句,另一方面强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
它们都包括了较多旳信息,而且处于句首旳位置,非常醒 目。4个主语完全不同,防止了单调反复,前后连贯,自然流 畅。足见被动构造可收简洁客观之效。
12.2.3 多用一般目前时
一般目前时能够很好地体现文章内容旳无 时间性,用一般目前时来描述和统计科技 文章中旳科学定义、定理、公式,能够给 人以精确无误旳不受时间限制旳印象,以 排除受制于时间牵连旳误解,使文章内容 显得更客观精确。在翻译成汉语时也应该 突出这种“无时间性”旳特征。试看下列 两个例子:
12.2.1 多名词化构造(Nominalization)
汉语使用动词较多,而英语中旳名词使用 率较高。再加上科技文体要求行文简洁、 体现客观、内容确切、信息量大、强调存 在旳事实而非某一行为,所以使用旳名词 构造就更多了。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
Long regarded by elementary particle physicists as a costly nuisance, synchrotron radiation is now recognized as a valuable research tool.
“翻译概论”课程教学大纲 (2)

“翻译概论”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:翻译概论课程编号:223106英文名称:A Course on Basic Translation Theory课程类型:专业方向限选课总学时:36 理论学时:26 实验学时:10学分:2开设专业:翻译专业先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务本课程是一门翻译专业和英语专业翻译方向的专业必修课程,是翻译专业(包括英语专业翻译方向)学生学习和掌握翻译学科基本理论知识的基础课程。
本课程的任务是使学生对翻译的本质、内在规律及其的历史、现状和发展趋势等问题有一个全面系统的了解,具备翻译学科发展的基本理论素养,培养其进行理论探讨与分析相关翻译领域问题的研究能力。
(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1. 了解基本的翻译理论概念;2. 掌握翻译活动的本质及其内在规律;3. 了解翻译及其研究的发展历史、现状和发展趋势;4. 能够运用翻译的基本理论知识和方法分析翻译中的问题,进行初步的翻译研究。
三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求第1单元翻译理论学习的意义及基本要求1. 了解翻译理论在翻译学科的重要意义及其学习的基本要求;2. 重点掌握需要从哪几个方面展开今后的课程学习。
第2单元对翻译概念及其本质的认识1. 了解国内外不同时期对翻译的经典诠释;2. 重点掌握构成翻译概念的几个关键因素;3. 形成对翻译本质的全面认识第3单元翻译的价值与功能1. 了解翻译在人类文明发展进程中的主要功能及其内在价值;2. 重点掌握翻译在社会、文化、生产等方面的主要功能。
第4单元翻译的历史发展1. 了解国外翻译及其翻译研究的历史线索;2. 了解国内翻译及其翻译研究的历史线索;3. 重点掌握不同时期具有代表性的主要人物及其观点或者翻译贡献。
第5单元翻译的过程研究1. 了解翻译过程涉及到的关键要素及其内在规律;2. 重点掌握奈达等学者关于翻译过程的研究成果。
英汉互译简明教程(第二版)课件14 第四篇 专有名词的翻译

世界著名企业名称和品牌通常都有约定俗成的译法,其 中很多采用的是音译,如: • Nike 耐克 • Michelin 米其林 • Cadillac 凯迪拉克 • Phillips 飞利浦 • Maxwell 麦斯威尔
专有名词英译汉
3. 机构名称的翻译 3.2 意译
• 如:中国北京清华大学28号楼502室,应翻译为Room 502, Dormitory Building 28, Tsinghua University, Beijing, China。
• 中文地址翻译成英文的顺序是:X室、X号、X路/街、X区 /县、X市、X省,然后是中国。
3.中文地址的英译
其汉英对照如下:
1. 汉语地名的翻译方法
汉语地名翻译通常采用汉语拼音加直译的方法。 1.1 一般专名加通名构成汉语地名的翻译
这类情况通常将专名译作汉语拼音,然后再意译通名,例如: • 珠海市 Zhuhai City • 王府井商业街 Wangfujing Shopping Mall • 青藏高原 the Qinghai-Tibet Plateau • 四川盆地 the Sichuan Basin • 京杭运河 the Beijing-Hangzhou Canal
香山 Xiangshan Hill, 象鼻山 the Elephant Hill • Peak (山峰)
莲花峰 the Lotus Peak, 独秀峰 the Singular Beauty Peak
1. 汉语地名的翻译方法
1.5 通名为不同汉字的同一种译法 与前面相反,不同的汉字在很多情况下可英译为同一个单 词。譬如“江、河、水、溪”都统一英译为river,如:
• 长江 the Yangtze River • 黄河 the Yellow River • 珠江 the Pearl River • 古田溪 the Gutian River
MTI翻译概论教学大纲.doc

翻译概论教学大纲1、课程性质专业必修课2、学分数及学时数32学分;21课时+3节辅导3、课程目标及教学方式本课程旨在让学生在纵向上了解翻译的发展历史,在横向上把握翻译过程及其各个环节的相互关系。
该课程将具体地从翻译所涉及到的语言(包括译入语和译出语)、文本(译文和原文)以及主体(作者和译者)这三大元素入手,使学生深入地认识翻译中各元素的特点、翻译过程的本质以及翻译理论与实践的关系,为学生的翻译实践提供相应的学科背景。
4、教学单元主题(3课时/单元)第一单元总论:翻译研究的三个回归:语言、文本和主体第二单元翻译的语言观1源语和目的语的语言对比2源语和目的语的语言表述3英语的语言哲学4汉语的语言哲学及其语言观念对翻译的启发第三单元翻译的文本观1文学文本2诗歌文本3哲学社科文本4历史文本5科技文本6实用文本第四单元翻译的主体观1分析性主体2意向性主体3认知性主体4译者的文化身份A阐释者B阅读者C叛逆者/创造者D诗人/作者第五单元翻译的学科论1翻译与语言学2翻译与美学/诗学/文论/比较文学3翻译与哲学:本体论、认识论和语言论4翻译与自然科学5总论及考试题目5、课外自学任务A中西翻译观念的比较B中西文化对翻译观念的影响C如何确立翻译者的主体性身份6、课外练习(无)7、考核方式课程论文8、教材及参考书目教材:《翻译论》,许钧著,湖北教育出版社2006年版。
参考书目:Davis, Kathleen. (2005). Deconstruction and Language. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Gentzler, Edwin. (2004). Contemporary Translation Theories・ Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Katan, David. (2005). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Lefevere, Andre. (2004). Translation/History/Culture: A Source-book. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Newmark, Peter. (2005). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Steiner, George. (2004). After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Venuti, Lawrence. (2004).77/幺Translator f s Invisibility: A History of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.。
浅谈课程思政理念在大学英语教学中的探索与实践——以《新视野大

事实上,虽然课程思政在各个学科的课堂
中还做得远远不够,但是也得到了一些初步的 发展。据笔者所做的调查,在一些艺术类的课 堂中,教师更加注重民族音乐的传承和国画的 研究;在一些理工科的课堂中,除了大家熟知的 一些国外的科学家,教师会有意识地向学生介 绍我国相关领域的优秀科研人员及其所取得的 重大成就。
因此,如何打破思想政治教育和其它相关 专业知识相脱节的问题,如何将立德树人贯彻 到课堂教学全过程之中,是新时代我国高等学 校面临的重要任务之一。众所周知,高校作为培
ENGUSH SQUARE
esfeachers© Rb
58992 87156909
作者简介:蠱晖,讲师。研究方向:翻译理论与实践。
通过潜移默化的引导,学生会形成越来越 浓厚的民族自豪感,崇洋媚外的情绪将逐渐褪 色。而作为一门与西方文化有着千丝万缕关联 的科目,教师如何在大学英语课程中让学生在 掌握英语技能的同时,了解和吸收我国的优秀 传统文化,是摆在所有大学英语教师面前的重 要课题。
《新视野大学英语(第三版)》在全国众多 高校中作为大学英语主修教材被广泛使用。其 中每册课本中涉及的课文不乏充满正能量的内 容是教师将课程思政融入课堂的重要机会。笔 者以该版教材的第一册第四单元Heroes of Our Time为例,从课前准备、新课导入、课文分析、 翻译实践和课后写作等几个方面,分析课程思 政理念在大学英语教学中的实践应用 。
养人才的主要阵地,必须坚定贯彻实施党的教 育方针,坚持社会主义大学办学方向,遵循为人 民服务、为中国共产党治国理政服务、为巩固和 发展中国特色社会主义制度服务,才能承担起 培养担当民族复兴大任的人才的时代责任。因 此,为谁培养人,培养什么样的人才,是我们需 要考虑的重要问题。
第一学期英语基础语翻译教案

教学内容(板书)
备注
(3)Anxious to check inflation and rising living costs,the federal governmentappointed a boardof supervisors to handle deliveries from the crops of 1917 and 1918.
(3)Scientists estimate that about 35000 other objects, too small to detect with radar but detectable with powerful Earth-based telescopes, are alsocircling the Earth at an altitude of 200to 700 miles.
(2)Barbara seemed completely hazy about things on witch she had been quite certain at the original trial five years earlier.
第二节含状语功能的形容词短语
(1.)Able to go almost anywhere, even over the Allegheny barrier, the railroad defied weather.
教案
教学内容(板书)
备注
第三节
between…
翻译时根据上下文判断“between…”之后各语言单元的并列关系,避免歧义的产生。
(1)Historical linguistics is mainly concerned with the historical relations between and within languages.
翻译批评

翻译批评作为翻译研究另一个重要课题,能 够引导翻译工作顺利开展,是翻译事业健康 发展不可或缺的保障之一,并且,翻译批评 也已经开始引起人们广泛的关注。 因此,本单元从以下三个方面帮助学习者对 翻译批评形成一个基本的认识: 翻译批评的常见形式; 中国学者对翻译批评的认识; 西方学者对翻译批评的认识。
(三)翻译批评的方法
正如黄琼英( 2002)指出,“翻译作品评论正从传 统的‘正误性批评’与‘感悟性批评’模式的藩 篱中走出,多元化的翻译批评模式正在形成。越 来越多的人开始把影响译者进行具体的文字翻译 的诸多因素置于品评译文的考虑之中”。 无论是译界从业人员还是翻译批评家,我们都应 该努力做到:“一是运用法律武器,对翻译中的剽 窃、抄袭行为绳之以法;二是开展道德批评,对 一些有悖于翻译的神圣使命、粗制滥造的做法进 行毫不留情的批评;三是开展健康的学术批评, 在译学理论的指导之下,切磋译艺,探讨提高翻 译质量的各种有效途径” (许均,2002)
(二)翻译批评的标准
上世纪50年代初,董秋斯最早提出了建立翻 译界的批评和自我批评的呼吁,指出了虽然 翻译批评有两个困难: “没有一个完整的翻译理论体系”; “没有一个公认的客观标准”。 但翻译批评时刻都在进行,应当有纠正和表 扬,以推进翻译工作。 焦菊隐也认为“应该建立起一个翻译批评的 共同纲领”。 辜正坤教授(1989)提出了翻译标准多元互补 理论,翻译的绝对标准是原作本身,最高标 准是最佳近似度。
(一)翻译批评的定义4、5
翻译批评就是对译品的评价。评价的内容包 括: 译文是否忠于原作; 译文是否流畅; 译文是否再现了原作的艺术手法和风格。 (周仪、罗平,1999) 王恩冕( 1999)指出,所谓翻译批评或翻译评 论,是指根据有关理论和观点对翻译思想、 翻译话动和翻译作品进行分析和评论,以提 高翻译者的整体素质和翻译的整体质量,它 是翻译研究的组成部分。
高中英语选修4第四单元课文翻译

高中英语选修4第四单元课文翻译UNIT 4 Never too old to learnIntellectual growth should commence at birth and cease only at death.一Albert Einstein智力发展应始于出生,终于死亡。
一阿尔伯特●爱因斯坦Reading(p44-45)Learning for life终身学习The more I learn, the better I know how much there is still left to learn. As I journey through my life, I have become aware that acquiring knowledge is not only a means by which you can better understand the world, but also a way of appreciating how much. as an individual, you do not know. The ability to admit this should not be perceived as a weakness, but as a strength. I once had an art teacher, pointing out that it is not only what you can see that is important, but also what you cannot see. When I drew a still life, it was impressed upon me that the blank spacesbetween the objects were just as vital to the success of the composition as the actual objects themselves. Also, as the great educator Confucius stated,“When you know a thing, to recognize that you know it; and when you do not know a thing, to recognize that you do not know it- -that is wisdom."我学的越多,就越清楚自己还有多少东西要学。
《口译基础》教案设计(可编辑修改word版)

《口译基础》课程教学大纲课程英文名称Basic Interpretation Skills课程代码:课程性质:专业方向理论课,选修适用专业:英语开课学期:5总学时数:32 总学分数:2编写年月:2006 年 6 月修订年月:2007 年6 月执笔:一、课程的性质和目的本课程是英语专业学生的主干课程之一,主要通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段讨论式、按照口译语类对学生进行口译基本技巧的训练做准备。
该课程要求学生具有明确的学习目的与进取心,具有扎实的英汉两种语言知识与文化知识的功底,清晰、流畅、达意的双语表达能力,良好的心脑记忆力,辨析能力,应变反应能力。
课上积极主动与教师配合,完成教师提出的训练指令,课后反复操练,温故而知新。
本课程结束后,学生应当掌握口译基本理论和常用的英汉语用初级连续口译技能,能胜任接待外宾的口译工作,能就政治、经济、文化等多方面的专题进行介绍,论证或叙述,能完成导游、一般性会议与公司商务洽谈等口译任务。
二、课程教学内容及学时分配单元主要教学内容学时分配作业数量及答疑安排备注讲课实验上机23 第二十三单元新闻发布(2)口译实践-分组围绕指定专题准备新闻发布会并进行现场口译现场录像分析讨论总结模拟考试2 从口译试题库中选一份试题作为样题供学生模考24 第二十四单元期末考试 2三、课程教学的基本要求1、利用学生已经获得的语言交际能力,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。
学生应在教师进行技能讲解和展示的基础上,通过大量的语言和技能训练,逐步提高外语表达能力,掌握双语思维和转换技能。
【理论翻译与实践】PPT第一单元++第二讲+翻译讲座之归化与异化(一)

• 以归化为主,适时的使用异化。
例2:在《阿甘正传》中,阿甘在描述与珍妮的儿时友谊时 说了这么一句“: From that day on, we were always together. Jenny and me like peas and carrots.”对于 这句话的直接翻译似乎是“从那天起我们总是在一起。珍 妮和我就像豌豆和胡萝卜一样”。但这句翻译对于中国观 众来说是晦涩难懂的,而导致的原因正是对于文化差异的不 恰当处理。在西方国家,豌豆和胡萝卜常用在一起做菜,因 而用在一起来比喻关系的密切。但中国观众无法理解这个 比喻的文化内涵,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可 取的。我们不妨用归化的手法将其译为“形影不离”,中国 观众对于这一词语的含义非常熟悉,“形”和“影”的关系
• 一篇文章或一部作品的翻译不可能只是直译(异化)或者意译(归化)的结果,而应是两者相结合的结果, 所以两者是并行不悖的。
• 一篇文章或者一部作品的翻译可能只有一个主要的翻译策略(举例红楼梦的两种翻译),但每种策略中都可 能用到直译和意译两种翻译方法,每一种方法都是为翻译策略这个大方向服务的。
• 例1:(《红楼梦》杨宪益和霍克斯两种译本Even a clever housewife cannot cook a meal without rice./ Even a clever housewife cannot make bread without flour.
• “异化” ,顾名思义,是与“归化”相反的的翻译方法。所谓“异化”,就是用原文语言的形式,用充满 异国情调的语言来翻译。 世界上各民族的文化不同,语言不同,都有自己独特的特点。有时,为了保留原文的鲜活生动性,或者 为了使读者体味到异域风味,就可以采用“异化”的翻译方法。
一部翻译理论与实践相结合的好教材:《笔译理论与技巧》述评

一部翻译理论与实践相结合的好教材:《笔译理论与技巧》述评作者:谢诗琳来源:《环球市场信息导报》2012年第08期1.引言改革开放以来,中国的翻译事业获得了巨大的发展。
今天的翻译,无论在规模、范围上,还是在质量、水平上,以及对中国社会发展的贡献上都是史无前例的。
为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,国务院学位委员会2007年1月23日第23次会议审议通过设置翻译硕士专业学位(MTI)。
高级翻译人才职业化教育由此开始。
职业化的翻译教育也因此需要专门化的教材。
何刚强编著的《笔译理论与技巧》是全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一。
就翻译理论与实践相结合来说,《笔译理论与技巧》一部翻译理论与实践相结合的好教材。
2.全国翻译硕士专业学位(MTI)的培养目标概述翻译硕士专业学位教育在培养目标、师资要求、教学内容以及教学方法和手段这四点上都与传统的翻译方向研究生教育有很大的不同。
首先,翻译硕士专业学位教育注重对学生实践能力的培养,并为满足翻译实践积累所需要的百科知识。
第二,对学生实践能力的高要求和培养目标的应用型导向,也要求承担翻译硕士专业学位教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验,并了解翻译教学的原则。
第三,翻译硕士专业学位教育中的翻译教学有别于外语教学中的教学翻译。
翻译训练不是作为一种检测学生语言能力、水平的手段,而是建立在学生双语交际能力基础之上的职业技能训练,专门训练学生借助语言知识、主题知识和百科知识对源语信息进行逻辑分析,并用另一种语言将理解的信息表达出来。
最后,在教学方法和手段上,专业化的翻译教学需要的是双语交际环境、特定的交际对象和交际主题,还要考虑到翻译用人单位的需求等,要求学生不仅要具备扎实的中文基础和至少通晓一门外语,同时还要具备广博的其他学科知识和实际翻译操作技能。
因此,该教材体系应根据职业翻译人才的知识结构“双语知识、百科知识、翻译技能知识”三个部分来设计。
应用型高校《商务翻译》课程思政的探索和实施

82020年34期总第526期ENGLISH ON CAMPUS应用型高校《商务翻译》课程思政的探索和实施文/曾 平【摘要】高等教育要培养合格的社会主义接班人,必须做好高校思想政治工作,把思想政治工作贯穿教育教学全过程。
长期以来,思政教育与专业课程教学“两张皮”的现象没有改观。
于是,课程思政应运而生。
本文基于课程思政理念,在应用型高校《商务翻译》课程中开展课程思政教学设计和实践,采用翻转课堂模式,融入启发式、讨论式、探究式、参与式、情景教学等教学方法,引导学生进行主动学习、体验学习,以期为《商务翻译》课程思政教学改革提供思路和依据。
【关键词】课程思政;《商务翻译》;教学实践【作者简介】曾平(1986-),女,四川威远人,四川外国语大学成都学院商务英语学院,讲师,硕士,研究方向:商务英语教学、二语习得、翻译理论与实践。
讲解,往往忽略对学生应用能力、思维能力、解决问题能力、情感发展能力等的培养。
英国教育理论家阿弗烈·诺夫·怀海德这样定义教育:“把学校学到的知识忘掉,剩下的那一部分才是教育。
”学习的知识会遗忘,但剩下的那一部分便须借助“课程思政”实现。
三、《商务翻译》课程思政教学目标课程思政和思辨能力有密切的关系。
商务翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,涉及意识形态、价值观、民族立场、文化价值、文化理念、文化行为等方面思想上的冲突与碰撞。
因此,学生必须具备思辨能力,通过分析、推理、判断等进行甄别和鉴定。
鉴于此,笔者选用了美国学者迪·芬克(L·D. Frink)提出的“创造有意义的学习经历”的教学目标制定维度。
《商务翻译》六个维度的课程思政教学目标如下:1.基础知识:理解并记住关键的概念、术语、关系等。
单元目标:掌握中英姓名文化的共性和差异;掌握中英姓名翻译的准则和方法。
2.应用:知道如何应用这些内容。
单元目标:运用翻译技巧正确翻译名片姓名。
3.综合:能将该课程与其他课程相联系。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 4 AmplificationSection One Amplification in E-C TranslationStep One IntroductionPurpose for adopting this technique: making the meaning complete in the TL Examples:Mary washes before meals. 洗手Mary washes before going to bed. 洗脚/澡Mary washes after getting up. 洗脸Mary washes for a living. 靠洗衣度日Mary washes in a restaurant. 洗碗碟Step Two: Discussion1 adding words omitted in the original (for purpose of syntax)1) words omitted in parallel structure✧ A fool and his words are soon parted, a man of genius and his money.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。
✧Some books are to be tasted, others swallowed, and some few chewedand digested.一些书可以浅尝辄止;一些书可以狼吞虎咽(囫囵吞枣);只有少数的书需要细嚼慢咽,好好消化。
✧Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exactman.读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确(精准)。
2) words omitted in comparative structure✧The footmen were ready to serve her as they were their own mistress.仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的女主人一样。
✧Better be wise by the defeat of others than by your own.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。
3) words omitted in elliptical answer✧Is this your book? Yes, it is.这是你的书吗?是我的。
✧Are you tired? Not very.你累了吗?不太累。
✧Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please.给你带一本词典还是带一本百科全书?请把两样都带来。
✧Do you like sport? Yes, I do.你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢(体育运动)。
2 adding words for the purpose of rhetoric or meaning1) adding verbs✧He dismissed the meeting without a closing speech.他没有致闭幕辞就宣布结束会议。
✧After the football match, he‟s got an important meeting.在观看完足球赛之后,他有一个重要会议要参加。
✧There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” withpaper flags and bouquets of flowers.没有人发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。
2) adding nounsa) add a noun after an intransitive verb✧First you borrow, then you beg.头一遭借钱,下一遭就讨饭。
✧Mary washed for a living after her husband died of cancer.玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。
✧He ate and drank, for he was exhausted.他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。
✧Day after day he came to his work – sweeping, scrubbing and cleaning.他每天来干活——扫地、擦地板和收拾房间。
b) add a noun before an adjective✧ A new kind of aircraft – small, cheap, pilotless – is attracting attention.一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。
✧He is a complicated man – moody, mercurial, with a melancholy streak.他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些犹豫寡欢。
3) adding adjectives / adverbs✧What a leader he was!他真是一个出类拔萃的领袖啊!✧The crowds melted away.人群渐渐散开了。
✧As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
3 adding words to convey the concept of pluralityC: no inflexion1) adding reduplicated words 增加叠词✧Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。
✧There were rows of houses which he had never seen before.一排排的房子都是他从来没有见过的。
✧Very acute problems exist among them.他们之间存在着非常尖锐的种种问题。
✧They carried on the work in spite of the difficulties.尽管困难重重,他们还是把工作进行下去了。
2) adding numerals and other words增加数量词或其他词✧The tiger is the king of the animals. 老虎是百兽之王。
✧The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angrymen.连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。
using other words such as 每;各;全体;所有✧Mr. Hobbs didn‟t talk over my suggestions with his brother until yesterdayafternoon.直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建议。
4 Adding words to indicate different tenses or sequencesC: no inflexion; some words to indicate tense: 曾、已经、过、了;在、正在、着;将、就要、会、便✧I had never thought I‟d be happy to find myself considered unimportant.以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。
✧The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was aspoor as we are.”老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打渔的。
他过去也许跟我们现在一样穷。
”✧Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions.人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条件。
5 adding necessary connectives✧Without a sense your fault, how can repentance and amendment beexpected?如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?✧Having a lot of advantages, this machine still needs improving.这台机器尽管有很多优点,它仍然需要改进。
✧Heated, water will change into vapor.水如果受热就会气化。
✧Many people being absent, the meeting had to be put off.既然有这么多人缺席,会议就只好延期召开。
✧Knowing English well, he finished the English homework without muchdifficulty.由于他英语很好,所以他很轻松地完成了英语作业。
6 adding words by logical analysis✧The atmosphere moderates daytime temperature and retards night heatloss.大气层能缓和白天气温的上升和阻止夜间热量的损耗。
✧Year after year and century and century the moon goes through its cycles.一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏/ 圆缺变化,周而复始。
(here, “cycle” refers to the waxing and waning of the moon)7 adding words for generalization 概括词✧The Soviet Union, the United States, England and France苏、美、英、法四国✧The frequency, wavelength, and speed of sound are closely related.声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。