翻译练习三段落翻译

合集下载

翻译练习

翻译练习
译文: 大多数亚裔学生都得高分。 译文: 大多数亚裔学生都得高分。
5. You have to be careful ;he is a blame-shifter.
译文: 你可要小心,他这人老爱怪别人的。 译文: 你可要小心,他这人老爱怪别人的。
6. He’s been a loner since he lost his job.
试翻译下列句子
归心似箭 1. Very anxious to return home 快马加鞭 2. Accelerate the speed 打盹 3. Catch forty winks 干涉 4. poke one’s nose into sth 5. His arrogance sent him into isolation and helplessness. 他的傲慢态度使他孤立无援。 舞厅充满了欢乐气氛。 6. The dancing hall was filled with gayety. 7. Your dejection will do no good to your health . 你的沮丧情绪于你身体不利。
8. She considered housework demeaning and the care of children an added insult.
译文: 她觉得干家务活低人一等,带孩子更丢人。 译文: 她觉得干家务活低人一等,带孩子更丢人。
9. My teaching and my family are proving more than enough to fill my time.
试翻译下列句子
1.
Her mind only vaguely grasped what he was saying.

英语汉译英段落翻译练习

英语汉译英段落翻译练习

英语汉译英段落翻译练习过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个人都是有百害而无一利,应坚决予以杜绝。

要建立朴素的包装理念,提倡适度包装。

建设节约型社会conservation-mindedsociety,社会、企业和个人都有责任。

个人要建立绿色消费观,提倡朴素消费。

如果人际交往中重情谊轻礼品,重实际轻面子,这样过度包装就没有生存的土壤。

社会应加大宣传力度,引导朴素、理性的消费观念,培育健康的社会风貌。

参考翻译:Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest, which will do nothingbut harm to the country, society and individuals.Weshould establish the idea of packaging simply andadvocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individualsto construct a conservation-minded society.Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather thangifts, content rather than surface in social relationship,over-packaging can by no means exist.Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as tofoster a healthy social atmosphere.信用卡credit card是由银行发行的卡,持卡人可以凭卡赊购buy on credit 商品和服务。

英汉翻译第三章练习

英汉翻译第三章练习
• 1. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. • 2. This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.
1
3. It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 4. Mr. Wang is my 不了的大米白面,穿不完的绫罗 绸缎,花不完的金银财宝。 • 6.农户们有的在做汤团,图个团圆之意;有 的在准备鱼头,也是想图个年年有余的意思。
3
7.从前,中国人喜欢大家庭,很多人生活在 一起,有的家庭四世同堂----四代人住在一 起。…… 现在情况不同了,封建式的大家 庭解体了,以小家庭为主。 • 8.你满家子算一算,谁的妈妈奶奶不仗着主 子哥儿姐儿得些便宜?偏咱们就这样“丁 是丁,卯是卯”的? • 9. 为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目 标(全面建设小康社会的目标),发展要 有新思路,改革要有新突破,开放要有新 局面,各项工作要有新举措。

翻译练习 中译英 英翻中

翻译练习 中译英 英翻中

PART 1和平统一1)要促进和平统一,就要有个适当的方式。

To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means.2)所以我们建议举行两党平等会议,实行第三次合作。

So we suggest that the two Parties hold a talk on an equal footing and try for a third-time cooperation.3)大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。

The fact that mainland and Taiwan have adopted different ideologies and political systems should not be allowed to stand in the way of developing the relations between two sides of the Taiwan Straits and achieving the peaceful reunification.PART 2香港1)香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。

2)在日趋全球化的经济中,香港正起着一个非常重要的作用。

Hong Kong, a tiny island, perched on the tip of southern China, plays a pivotal role in an increasingly globalized economy.3)由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通信条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。

Given its strategic location, internationally oriented-business culture and excellent communications, it has become a crossroad of world trade and the nerve center of the Asia-Pacific region.4) 香港已经和世界上170个国家和地区的公司有商业往.Commercial links reached out to corporation in over 170 countries and regions.5) 与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。

翻译练习3_1

翻译练习3_1

1.The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis ofIsraeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli’s right to exist.1967年的联合国文件呼吁解决中东冲突,其基础是以色列从被占领的土地上撤退,阿拉伯国家则承认以色列人的生存权。

2.The growing awareness by millions of people of their intolerable condition of life hadpromoted them to revolt.千百万人民日益意识到,自己的生活条件不堪忍受,这促使他们起来反抗。

3.She said this with provocative glance and a gleam of teeth.她说这话时挑衅地看了一眼,还把牙一呲。

4.Modern English polite society seems to me as corrupt as consciousness of culture and absenceof honesty can make it.英国现代上流社会,据我看来,已经被有文化却无廉耻的人们尽其能事地弄到最腐朽的程度。

5.Excitement deprived me of all power of utterance.我兴奋得说不出话来。

6.My shock and embarrassment at finding mother in tears on Wednesday was a perfect index ofhow little I understand the pressures on her.星期三发现妈妈哭了,我感到震惊和窘迫,这说明我对妈妈身上的压力多么的不理解。

长句英译汉练习

长句英译汉练习

长句翻译:1.When the "energy crisis" first came in 1973 - 1974, I was living with my family in acabin on the edge of an area where deer spend the winter in northern Minnesota, observing the deer as their behavior changed from more activity in summer and fall to less as winter progressed, followed by an increase again in the spring as the snow melted.2.In February 2007, Washington agreed to ease sanctions against banks dealing withPyongyang, and North Korea concurrently agreed to a process that would lead to the dismantling of its nuclear weapons program. North Korea would receive deliveries of fuel oil in exchange for certain verifications that it was ending its program.3.Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a positionwhere it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genuine delight in what one is able to accomplish with one's own hands.4.Students in these state schools, however, as well as those in private colleges, must paytuition, but the state schools are much less expensive than private ones, particularly for students who are residents of the state.5.For years, Mr. Pitman, the U.S. marine ecologist, has searched the world's rivers andoceans for rare species of dolphins and whales. This trip, he says, will be the toughest."The chance of seeing the baiji is overshadowed by the foregone conclusion it's nearly extinct. I've come to pay my last respects."6.It is quite obvious that the organization of such a computer becomes rather complex,since one must insure that a mix-up does not occur among all the various problems and that the correct information is available for the computer when it is called for, but if not, the computation will wait until it is available.7.It is not the same everywhere. While rich people in wealthy eastern regions such asShanghai, Beijing, Guangdong and Zhejiang are happy to talk about their fortunes, Mr Hoogewerf said, it is harder to glean information from their counterparts in western provinces, where tens of millions of people are still living on less than a dollar a day.8.From the standpoint of the developing countries, the next decade should see a greatlyaccelerated program for scientific and technological co-operation, aimed at wide-spread dissemination of technology for meeting the basic needs of man, such as nutrition, shelter, communications,health and sanitation.9.The interests of peace prompt us to speak in restrained and measured language andto avoid any escalation of mutual recrimination which would be likely to compromise the patient and discreet quest for a peaceful settlement of this conflict.10.Beijing was also the ninth biggest contributor to the UN budget, paying £23m, amodest figure in terms of its share of the global economy, but more substantial given that the average Chinese income is less than £600 a year.11.I congratulate ourselves for having Family and Partnership for development on theagenda for this World Family Summit with the hope that it will remind us the critical role and contribution of partnership in general and the South-South Partnership in particular for the well-being of the families.。

翻译练习3

翻译练习3

Exercise 3班级:122 姓名:赵晗君学号:20120401050332Ⅰ.Translate the following sentences.1.Japanese army killed millions of innocent people during the war.在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的百姓。

2.Three men were killed in the car accident.有三个男子在事故中丧生。

3.The engine was killed by the flood.汽车的引擎由于大水而熄了火。

4.I’m reading this book just to kill time.我读这本书只是为了消磨时间。

5.It is the height of my ambition to serve the country.我最大的志向是报效祖国。

6.We have no ambition for the distinction.我们并不奢望得到这个荣誉。

7.That politician is full of ambition.那个政客野心很大。

8.Her ambition is unbounded.她欲壑难平。

9.Now some of the young men in our society are without ambition.当今社会的有些年轻人胸无大志。

10.She writes in an ambitious style.她的文风矫揉造作。

11.The president has announced his ambitious program to modernize the country infifteen years.总统宣布他将在十年内实现国家现代化这个宏伟计划。

12.她着凉了。

She caught a cold.13.你猜着了。

You have guessed right.14.炉子着得很旺。

翻译练习

翻译练习

1. The fanciful names at Arches National Park like Fiery Furnace, Three Gossips, Marching Men, Dark Angels, etc. do justice to the otherworldly rock formations they denote.翻译:石拱门国家公园内各景点的名称可谓千奇百怪、极富想象力。

其中有“火焰熔炉”、“三怨妇”、“游行者”、“邪恶天使”等等。

这些名字用来形容奇形怪状的山石可谓名副其实、惟妙惟肖。

2. The whole area becomes ablaze with the whites, yellows, reds, and oranges or tulips, daffodils and other species popular in English gardens…翻译:英国花园里逗人喜爱的郁金香、水仙花及其他各种鲜花遍布整个地区,有白色的,黄色的,红色的,还有橙色的,呈现出一派争奇斗艳璀璨夺目的景象…3. Bright red costumes, with hats, shoes and stockings to match, are to be all the craze in the Spring. Smart women will have to be careful not to yawn in the street in case some short-sighted person is on his way to post a letter.翻译:鲜红的服装,配上红帽,红鞋和红袜子,在春天是一时流行的时尚,时髦的女士们要小心,不要在街上驻足打哈欠哟,以免碰到某个要去寄信的近视眼,以免去寄信的近视眼把信塞进你们的嘴巴里了。

(注:英国的邮筒是红色的)4. Come to the walrus. Patter to a penguin. Sing to a sea lion. Pat a smiling dolphin or hug that world-famous killer whale, Shamu. He’s the biggest friend you’ll ever make! Plan to visit a beautiful Sea World Park this summer. Where else can you reach out to so many different animals? To talk. To touch. To laugh. To love. To understand each other. And where else can you and your family be so entertained by your new animal friends. It can only happen at Sea World where you can talk to the animals and they can talk to you.翻译:跟海象说句悄悄话。

翻译练习3

翻译练习3

翻译练习31.You just keep your hair on and listen to me. 你别激动,(好好)听我说。

2.It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. 当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受人尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。

(你就会信心倍增)3.From time to time, we have to do rather tricky jobs and feel that one of our fingers is getting in the way. We say that we are all thumbs. 我们有时要干些精细活儿,但感到手指不听使唤,于是我们就说自己笨手笨脚。

4.She tried going through the first pages. 她翻了翻头几页。

5.他病得很重,他确信自己快要完了。

Being seriously ill, he was sure (that) he was dying.6.中国政府将采取各种措施,努力提高粮食增产中的科技含金量。

The Chinese government will adopt/take a series of measures to enable science and technology to play a greater role in increasing grain production.7.在农村,特别时在比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。

In rural areas, especially in more remote and backward areas, corrupt practices still exist in the form of forced marriages.8.旅游景点 scenic places9.wait for gains without pains守株待兔10.written in water昙花一现。

翻译练习

翻译练习

1 今天我感到十分高兴,能与各位在悉尼再次相聚,就建立中国—澳大利亚伙伴关系交流看法。

近年来,中澳两国关系取得了新的进展,双方高层互访频繁,各领域合作交流进一步深化。

中澳关系取得的成就给双方带来了更大的利益。

这也充分说明,我们双方在政治上的互信有所加深,对话交流更加深入,双向合作也得到了丰富和深化。

2.很高兴有机会出席本次大会,并就共同关心的环境问题与大家交换意见。

我要对加拿大政府为会议所作的周到安排表示诚挚的谢意,并希望这次会议在保护环境方面取得积极成果!历史表明,保持人类与自然界的和谐十分重要。

大自然是人类生存和发展的基础,地球是我们共同的家园。

我们愿与世界各国一道,为守护好我们共同的家园作出更大的贡献。

1.Today,I am happy here,with you in Sydney again,to exchange the views about build China-Australia Partership .In recent years,The relations between China and Australia have made new progress. With frequent high-level visits, deepening cooperation in all areas. Achievements made by Sino-Australian relations which bring both bigger advantages . It also fully shows that our political mutual trust dialogue deepened, more in-depth, two-way cooperation has also been enriched and deepened.2. Very glad to have the opportunity to attend this Congress, and exchange views with you about the common interest environment problems I want to show sincere thanks to the Canadian government for your hospitality, and wish the conference to achieve positive results in the area about protecting environment! History shows, keep harmony between man and the nature is very important. Nature is the foundation of human survival and development, the earth is our common homeland. We are willing to work together with the rest of the world to make greater contributions to protecting our common home.。

英语短文翻译练习

英语短文翻译练习

• 1. On the opposite side of the street was a restaurant of no great pretensions. It catered to large appetites and modest purses. Its crockery and atmosphere were thick; its soup and napery thin.•在街道的另一侧有一个不太豪华的饭店,适合于饭量很大却并没有什么钱的人去饱餐一顿。

那里的餐具粗糙,气氛沉闷,汤味寡淡,餐巾薄透。

• 2. And he rightly shows us the usefulness , for the formation of a nation, of an ethnic majority, but at the same time of a multiplicity ofnationalities ,...•他向我们展示了它的有用之处,对于构成一个国家的多数民族,然而同时又对于民族的多样性…….• 3. He was a craggily handsome, tenacious worker, noted among his fellow artists for his personal integrity before his international fame began in the1950s•他是一位极为英俊又顽强的工人,在20世纪50年代,他开始在国际上享有盛誉之前,他就在同道艺术家中享有正直诚实之声誉。

• 4. “What had happened,” he said,“was a normal aberration.”•他说:发生的那件事属正常情况。

• 5. He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows, and librettos.•他在那个地区停下来,那儿有夜晚时最为光亮的街道,最明澈的心灵,最真挚的誓词,最美妙的歌词。

翻译练习

翻译练习

Key to the Exercises1. She prefers to drink green tea rather than black tea.她更喜欢喝绿茶,而不喜欢喝红茶。

2. Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他鼾声如雷。

3. As luck would have it, no one was in the house when the explosion occurred.很幸运,爆炸发生时屋里没有人。

4. When Philip missed the last bus, he was at a loss to know what to do.当菲利普没有赶上最后一班公交车时,他不知所措。

5. We look forward to the day when the scientists can discover more secrets of the universe.我们盼望着科学家能够发现更多宇宙奥秘的那一天。

6. While most of us are only too ready to apply to others the cold wind of criticism, we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise.虽然我们大多数人动不动就对别人刮起批评的寒风,可不知为什么却不愿意把表扬的温暖阳光给予我们的同伴。

7. Information technologies are fundamentally transforming the world in which people live, work, govern, and communicate. On the threshold of the 21st century, the global Information Revolution has become more of an imminent reality than a remote vision.信息技术正从根本上改变着世界,改变着人们的居住、工作、管理和交际方式。

句子翻译练习3

句子翻译练习3

1.压岁钱(lucky money )是中国春节习俗中不可缺少的一项元素,是每个孩子过年时都热切期盼的礼物。

As an indispensable element of the Spring Festivalcustoms in China, lucky money is a gift that everykid eagerly looks forward to during the SpringFestival.2.不仅人们对创业者的态度发生了变化,同时在政策上有很多扶持,也有很多的奖项来表彰创业者。

Not only has people's attitude towards entrepreneurs changed, but also there are a lot of support in terms of policy and many awards to commend their achievements.3.孔雀舞(peacock dance)是傣族(Dai ethnic group)最广泛流传的古代舞蹈之一,同时也是傣族最受喜爱的舞蹈。

The peacock dance is one of the most wide-spread ancient dances and also the best-loved dance of the Dai ethnic group.4.这门古老的艺术流行范围极为广泛。

千百年来,给祖祖辈辈的人带来了许多欢乐的时光。

This ancient art hasbeen very popular. It has provided the Chinesepeople for generations with a lot of joyous time for thousands of years.5.黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。

英汉互译练习题

英汉互译练习题

英汉互译练习题一、单词翻译1. economy2. technology3. environment4. education5. health6. culture8. transportation9. tourism10. globalisation二、短语翻译1. a piece of cake2. break the ice3. once in a blue moon4. hit the nail on the head5. see eye to eye6. face the music7. let the cat out of the bag8. kill two birds with one stone9. add fuel to the fire10. go overboard三、句子翻译1. Knowledge is power.2. Time waits for no one.3. No pain, no gain.4. Where there is a will, there is a way.6. Better late than never.7. Actions speak louder than words.8. A stitch in time saves nine.9. Rome was not built in a day.10. The early bird catches the worm.四、段落翻译2. Environmental protection is a major issue facing the world today. Governments and individuals should work together to reduce pollution, save energy and protect natural resources for future generations.3. Education is the key to personal development and national progress. A good education system should focus on cultivating students' creativity, critical thinking and practical skills.4. With the rapid development of technology, artificial intelligence is increasingly being applied in various fields, such as healthcare, transportation and finance.5. Culture is the soul of a nation. Protecting and promoting cultural heritage is essential for maintaining cultural diversity and enriching human civilization.五、谚语翻译1. 不入虎穴,焉得虎子。

段落翻译

段落翻译

翻译练习(一)Ultrahard materials are used in many applications, from cutting and polishing tools to wear-resistant coatings. Diamond remains the hardest known material, despite years of synthetic and theoretical efforts to improve upon it. However even diamond has limitations. It is not effective for cutting ferrous metals, including steel. Boron nitride-the second-hardest material, with a structure analogous to that of diamond-can be used to cut ferrous metals. However, it does not occur naturally and must be synthesized under conditions of extreme pressure and temperature, making it quite expensive. New superhard material are thus not only of great scientific interest, but also could be very useful.超硬材料被应用在很多应用程序当中,从各种切割和抛光工具到各种耐磨涂料。

尽管经过了多年的合成实验和理论上的努力去改进超硬材料,金刚石仍然是所知的最硬的材料。

然而即使是金刚石也有它的局限性,它对切割黑色金属包括钢铁并不是很有效。

英语翻译练习题

英语翻译练习题

英语翻译练习题一、词汇翻译1. 将下列中文词汇翻译成英文:1.1 计算1.2 同意1.3 教育1.4 健康状况1.5 创新思维2. 将下列英文词汇翻译成中文:2.1 Challenge2.2 Cooperation2.3 Environment2.4 Technology2.5 Culture二、句子翻译1. 将下列中文句子翻译成英文:1.1 我昨天去了图书馆。

1.2 我们应该珍惜时间。

1.3 这个方案有很多优点。

1.4 保护环境是每个人的责任。

1.5 她在一家外企工作。

2. 将下列英文句子翻译成中文:2.1 They are discussing the project.2.2 Reading is a good habit.2.3 He will go to New York next month.2.4 The meeting will start at 9 a.m.2.5 She is interested in music.三、段落翻译1. 将下列中文段落翻译成英文:近年来,我国科技发展迅速,取得了举世瞩目的成就。

为了进一步提高科技创新能力,政府出台了一系列政策措施,鼓励企业加大研发投入,培养高素质人才。

2. 将下列英文段落翻译成中文:四、实用英语翻译1. 将下列中文旅游宣传语翻译成英文:1.1 欢迎来到美丽的桂林!1.2 长城,中华民族的骄傲。

1.3 不到长城非好汉。

2. 将下列英文产品说明书翻译成中文:2.1 Please charge the battery for at least 4 hours before using it for the first time.2.2 This product is not suitable for children under 3 years old.2.3 For best results, use the product according to the instructions.五、文学翻译1. 将下列中文诗歌翻译成英文:床前明月光,疑是地上霜。

翻译练习

翻译练习

1 Every life has its roses and thorn.酸甜苦辣是人生2"I'll have Czech where I want her."“捷克与我同在”3 He carried on his age astonishingly well.他晚年保养得极好/他信步度夕阳4 She'd never again believe anything in trousers.她再也不会相信男人了5 He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time.尽管是神枪手,但这一次他碰上夺命冤家了。

6 Nixon was pleased by the distinction, but not overwhelmed.这一殊荣让尼克松喜上眉梢,但并没有使他忘乎所以。

7 Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.但中国依然是一个不断让人惊奇和令人耳目一新的国度8 After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery ground.自从他最后一部长篇小说遭遇滑铁卢以来,他的名声一落千丈9 Mrs.Swayer looked radiant,too,and for the first time gobbled up her dinner like a little pig斯韦尔夫人也兴致勃勃,有生以来第一次象头小猪那样将晚餐一扫而光10 He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief他走在葬礼队伍的前面,不时拿出大号手绢来擦拭他那虚假的眼泪11 It was the same old story of not being grateful for what we have until we lose it,of not being conscious of health until we are ill我们对已经拥有的东西在失去之前并没有心存感激,我们对健康的身体在得病之前也没有心存感激,这些都是顽固不化的恶习12 When we are in buoyant health,death is all but unimaginable.We seldom think of it .The days stretch out in an endless vista.So we go about our pretty tasks,hardly aware of our listless attitute toward life当我们身体健硕时,无论如何也不会想到死亡。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die. But usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.
然而,我们大多数人都把
生命视为理所当然。

我们知道我们迟早会离开这个世界。

但是我们通常把这一天想象得遥遥无期。

我们身体强壮之时,死亡是不可思议的。

我们很少想到死。

日复一日,光阴无限。

因此我们为区区小事而奔忙,碌碌无为而不知自身对待生命的态度何等消极冷漠。

近年来安乐死所带来的道德和法律问题又一次引发了全球性的争论. 一方面安乐死(euthanasia) 可以使患绝症的人从此摆脱难以忍受的生理痛苦.使病人的家庭摆脱沉重的经济负担.另一方面,给患绝症的病人实施安乐死术的医生常常受到不少人士的谴责,他们常常被指控犯了所
谓的“协助谋杀罪”.
问题的关键在于社会是否应该把价值观强加给病人.我们也许要问,目睹患绝症者在痛苦中死去与在安乐中结束他们的生命在道德上有何不同?蓄意延长病人无尽的痛苦在道德上有何公正可言?就社会规范而言,我们没有理由认为安乐死与现有的价值观有什么根本的冲突.毕竟世道在变, 现存的不一定总是合理的.
无论怎样,比较现实的做法是制定这样一种法律,它可以按照病人的意愿实施真正安乐死术,但又可以防止真正意义上
的谋杀.
In recent years, euthanasia has again sparked a worldwide debate over the moral and legal implications of the act.
On the one hand, euthanasia frees fatal patients from unbearable physical pains and the families of these patients from heavy financial burdens. On the other hand, the doctors who practiced euthanasia on patients with fatal illnesses with no hope to recover are often condemned by many people and accused of the so called “assisted murder”
The point of the issue is whether the society should impose its values upon the patients. We may ask what exactly would the moral difference be between seeing a fatal patient die in pain and ending his or her life in peace.
Is it morally justified to deliberately
lengthen the time of the patient’s suffering, the suffering that sees no end?
There is no reason to think that euthanasia conflicts fundamentally with the existing values in terms of social norms.
After all, the world is changing and what has existed is not always justifiable.
In any case, it is practical to make laws that will provide an opportunity for the practice of true euthanasia according to the patient’s own wish while preventing real murder.
我们到达乡村的中心前,我
意外地看到道路两旁的绿色树林.我更惊奇地看到鸟儿正在吃着干草的种子,听到蜜蜂在花丛中嗡嗡地鸣叫.注意到鸡群到东到西地在走动.所有生命重新又和他们所处的环境和谐相处.
然而,谁又能够想象到大约50年以前这里曾一度荒无人烟?
1935年灾难接二连三地降临在这地区.开始蝗灾席卷了整个地区,留下的
只有植物的根和茎.接踵而来的是饥荒.家畜及老老少少开始不断地被活活地饿死.
到处笼罩着死亡的阴影.更糟糕的是瘟疫开始蔓延,而且立刻使这一地区荒废了.我就是在那个时候逃离这乡村的. Before we reached the center of the village, I stared in surprise at the green vegetation lining
the roadside. I was even more amazed to see birds feeding on the seeds of the dried weeds, to hear bees buzz ing /hum ming/ droning among the flowers, and to find chickens flocking here and there. All life had begun again in harmony with its
surrounding.
But who would imagine that this village had been completely deserted about 50 years before?
In 1935, disasters struck the area one after another. First a plague of locusts swept over the area, leaving nothing but roots and stalks of all plant life. Then famine followed. Domestic animals and people, old and young, began to die of hunger.
Everywhere was a shadow of death.To make matters worse, a pestilence crept over the village and soon emptied it. It was at that time that I fled the village.。

相关文档
最新文档