保密协议(中英文)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
MUTUAL NONDISCLOSURE AGREEMENT
保密协议
This Mutual Nondisclosure Agreement, effective as of ________, , is being entered into between ____________________________ and ________ [insert correct company name and address] (“Company”) relative to ________ Confidiential Information supplied to Citect Pty. Ltd’s China operations (“Citect”) for the ______________________ Contract No. _________:Contract .
根据《______________》(合同编号:_______________)之——即《_____________》(有效日期为_____________)的约定,________________(_____,以下简称““”)向________________ (以下简称为“____________”) 提供______保密信息,现____和_____ [插入公司名称和地址](以下简称为“公司”)就该保密信息的有关事宜经过友好协商,共同达成本互相保密协议,协议自2005年___月__日正式生效。
1. The Company and ESI each agree not to divulge to third parties, without the prior written consent of the other, any confidential information obtained from or through the other in connection with the performance of this Agreement (the “Confidential Information”), including the terms of this Agreement. Confidential Information may include, without limitation, trade secrets, processes, formulae, source code materials, specifications, programs, software packages, test results, technical know-how, methods and procedures of operation, business or marketing plans, customer lists, proposals, and licensed documentation. The Company and hereby confirm that they will not use any Confidential Information of the other party, except in furtherance of the purpose(s) set forth hereinabove, and agree that each will also take all reasonable steps to prevent its employees and consultants from using or disclosing any of the other party's Confidential Information except as required for the performance of their duties hereunder. ESI and the Company will mark all Confidential Information with the word "Confidential" and will instruct their employees to identify as confidential any such information which is not in written form. Any information disclosed orally shall be followed by a written confirmation thereof, specifying the date and subject of the disclosure, within thirty (30) days.
公司和______双方一直同意:未经对方事先书面同意,不得将其在履行本协议过程中从对方处或通过对方而获得的任何保密信息(包括本协议中的条款,以下简称为“保密信息”)泄露给任何第三方。保密信息包括但不限于商业秘密、工艺流程、配方、源代码资料、规格说明、程序、软件包、测试结论、技术性专有决窍、操作方法和规程、业务或营销计划、客户名单、建议书和许可性文件。公司和ESI特此确认如下:除为实现本协议上述各项目的之外,任何一方不得擅自使用对方的保密信息,此外,上述双方还一致同意:双方应采取所有的合理的措施,防止其各自的员工和顾问擅自使用或披露对方的保密信息,但是,该等员工或顾问为履行其在本协议项下之职责所必须使用或披露的情形除外。ESI和公司双方将对其各自的保密信息明确标识为“保密”字样,并且,还应指示其员将任何非以书面形式存在的此等信息划分为保密信息的范畴。以口头形式披露的任何信息应在披露后的三十(30)天内向信息接收方发出书面确认书,明确与披露信息的数据和对象有关的事宜。
2. Information shall not be considered confidential if it:
符合下列情形之一的,则不属于保密信息的范畴:
a. is contained in a printed publication prior to the date of this Agreement; or
在签署本协议日期之前,已在印发发行的出版物中出现过的;或
b. is or becomes publicly known through no wrongful act or failure to act on the part of the receiving party; or
非因信息接收方的过错行为或不作为而致使已被公众所知悉的信息;或
c. is rightfully known by the receiving party without any proprietary restrictions at the time of receipt of such information from the disclosing party or becomes rightfully known to the receiving party without proprietary restrictions from a source other than a party to this Agreement; or 在披露方向信息接收方披露该等信息时,该等信息已被信息接收方通过正当
途径所知悉,并且该披露不附带任何所有权限制的;或该等信息已被信息接
收方自本协议当事各方以外的其它渠道通过正当途径所知悉,并且该披露不
附带任何所有权限制的;或
d. is required by law to be disclosed by the receiving party; provided that the receiving party promptly notifies the other party and takes reasonable steps to limit such disclosure permissible under law; or
法律规定要求信息接收方必须披露的;但是,该信息接收方应立即将有关情
况通知对方,并在法律所允许的范围内及时采取合理措施,以限制该法律所
要求的信息披露;或
e. is independently developed by any employee or agent of the receiving party who has not had access to or been informed of the information in question.
该等信息属于信息接收方的任何员工或代理人在未利用该有关保密信息,亦
未知悉该有关保密信息的情况下独立开发出的信息范畴的。
4. Unless _____or the Company requests otherwise, each party may destroy the other party's Confidential Information in its possession after it is no longer required by the parties in furtherance of the purposes set forth hereinabove. Upon the request of either party, each party will deliver to the other party and erase from the memory of its computer and computer storage devices, or render non readable all remaining materials belonging to the other party and any copies or abstracts thereof, whether or not of a confidential nature.
除非_______或公司另有要求外,若任何保密信息对于协议双方履行本协议项下之目的不再具有任何价值时,任何一方均可其届时持有的、属于对方的该等保密信息销毁。若任何一方提出要求,则另一方应该将其届时仍持有的、属于对方所有的所有资料、资料复印件或摘要(无论该等资料是滞属于保密性质)交还给要求方,并应将该等资料、资料的复印件或摘要自其电脑和电脑存储器中删除,或者将上述各项资料、资料复印件或摘要变为不可读文件。
5. Neither the execution of this Agreement nor the furnishing of Confidential Information by either party shall be construed as granting to the receiving party either expressly, by implication, estoppel, or otherwise, any license or right to make any use of any such Confidential Information, except as otherwise provided herein, and the receiving party agrees that neither it nor any of its subsidiaries, affiliates, officers, directors, employees, agents or representatives will make use thereof without the specific and express written consent of the disclosing party prior to such use. Furthermore, the receiving party agrees that Confidential Information disclosed hereunder is the sole property of the disclosing party and that the receiving party has no proprietary interest therein whatsoever.