专八翻译技巧
专八翻译备考策略和技巧 recommendations
![专八翻译备考策略和技巧 recommendations](https://img.taocdn.com/s3/m/54db51bbed3a87c24028915f804d2b160a4e8644.png)
专八翻译备考策略和技巧recommendations专八翻译备考策略和技巧 recommendations备考专八翻译考试是许多考生的一大挑战。
本文旨在提供一些备考策略和技巧,以帮助考生更好地应对这一考试。
以下是一些建议供考生参考:一、提前备考备考专八翻译考试需要充足的时间和精力,因此考生应提前规划备考时间。
建议至少提前三个月开始备考,并按照每周分配适当的时间进行练习和复习。
二、扩大阅读量专八翻译考试要求考生具备广泛的知识和良好的阅读能力。
因此,建议考生扩大阅读量,包括英文报刊、杂志、学术文献等各类文本。
通过阅读不同领域的文章,考生可以提高自己的词汇量和阅读理解能力。
三、培养翻译思维专八翻译考试注重考察考生的翻译能力和思维方式。
考生需要培养一种独特的翻译思维,即从一种语言到另一种语言的转换思维。
为了培养这种思维,考生可以进行大量的翻译练习,包括句子翻译、文章翻译等。
通过不断地练习,考生可以提高自己的翻译水平。
四、注意语法和语义专八翻译考试要求考生具备良好的语法和语义理解能力。
在备考过程中,考生应注重复习和巩固英语语法知识,并理解不同语法结构的用法和含义。
此外,考生还应注重词义的准确理解,避免在翻译过程中出现语义偏差或错误。
五、积累常用词汇和短语在专八翻译考试中,使用恰当的词汇和短语是取得高分的重要因素之一。
考生应该积累并熟悉各个领域的常用词汇和短语,以便在翻译过程中准确地表达意思。
为了进行有效的记忆和运用,考生可以创建词汇表或使用相关的记忆工具。
六、模拟练习模拟练习是备考过程中的重要环节。
考生可以通过参加在线模拟考试或使用专业的备考教材进行模拟练习。
这样可以让考生更好地了解考试的形式和要求,并检验自己的翻译水平,发现和纠正自己的不足之处。
七、注重时间管理专八翻译考试的时间限制相对较短,因此考生需要在备考过程中注重时间管理。
在模拟练习中,考生可以设定时间限制,尽力在规定时间内完成翻译任务。
通过反复练习,考生可以提高自己的工作效率和时间管理技巧。
十大英语专八翻译技巧
![十大英语专八翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/88f01810bb1aa8114431b90d6c85ec3a87c28b13.png)
十大英语专八翻译技巧十大英语专八翻译技巧引导语:专八翻译不是一件易事,那么,如何在火眼金睛的阅卷老师面前展现你较好的翻译能力呢?下面店铺就为大家整理了以下方法,希望对您有所帮助。
一、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词性方面把名词转换为代词、形容词、动词;动词转换成名词、形容词、副词、介词;形容词转换成副词和短语。
栗子如下:(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)(2)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)在句子成分方面把主语变成状语、定语、宾语、表语;谓语变成主语、定语、表语;定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
(1)You can always tell the somebodies from the nobodies ata cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。
哪些迟到的就是大人物。
(主语转换为表语;谓语转换为主语)(2)With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。
汉英笔译基础教程 翻译技巧及真题[精]
![汉英笔译基础教程 翻译技巧及真题[精]](https://img.taocdn.com/s3/m/23818479f18583d04864591b.png)
专八翻译技巧
(九)注意时态
翻译时须注意选择合适的时态。
例:中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。 Ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. 描述的是一般事实,用一般现在时即可。
专八翻译技巧
(二)谓语最小化原则 1.使用介词短语
例:用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪 in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes (is ……
2.使用不定式短语
上海翻译资格证书考试真题解析
(八)英语避免重复
例:背离古训(古老的真理) depart from established maxims / truths time-honored mottos are always ignored
(九)四字词
吃透原文含义。 例:亡国灭种的民族危机 the national crisis 赴汤蹈火 go through fire and water
上海翻译资格证书考试真题解析
(三)谓语最小化(动词转译) 1.动词变成名词
例:坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破 adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough
西语专八必备:西译中七大翻译技巧
![西语专八必备:西译中七大翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/aaba89d6c5da50e2534d7fb0.png)
西语专八必备:西译中七大翻译技巧1.【增译法】专八中西译中的翻译不仅要求做到表意,还要做到通顺流利,符合中文的语言习惯。
因此,有时候逐字翻译会造成中国人读不通的情况,这种时候,我们就要适当增加一些词汇来使句子的表述更加通顺,但是要注意:增加词汇而不能增加原文所没有的意思。
Ej. El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.市场经济最大的危险就是通货膨胀,而对抗通货膨胀最大的危险就是失业。
1. 【省译法】省译法是相对于增译法而言的一种翻译技巧,有时候在西译汉中,部分西语成分译成中文会造成重复累赘或不符合汉语用语习惯的问题,这个时候就需要适当删去部分内容。
Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.老师应该在工作中有耐心。
2. 【倒置法】西语和汉语的时间状语、修饰成分等的位置不同,因此在翻译时常常需要改变其翻译位置。
Ej. Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.这座城市在1990年后,已经改变了很多。
3. 【拆句法】西语的从句结构复杂,而汉语的句子成分更加简单,定语简短,因此在西译汉的时候常常需要拆分西语的句子结构,将其翻译成几个独立的句子。
Ej. Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.她送给我一本好书,这本书讲的是拉塞雷纳城的消失。
4. 【反译法】在西语中,有较多的被动句,但是有时候在汉语中则更倾向于使用主动句,因此在西译汉的时候,人们总会把西语的被动句译成中文的主动句。
专八翻译_技巧
![专八翻译_技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/5f479167fe4733687e21aa84.png)
2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。
如:例1.中国民族自古以来从不把人看作高于一切……。
(06年试题)The Cheese nation has never believed in hum supremacy.例2.古来一切由成就的人,都很严肃地对待自己的生命。
(05年试题)Throughout the ages, all people of accomplishment take the ir lives seriously.以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。
2) 汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。
如:例3.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
(04年试题)We should not be too romantic in interpersonal relations. 例4.得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
(03年试题)、Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my p arents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavour and my wings clippe d.3) 在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。
专八翻译技巧总结
![专八翻译技巧总结](https://img.taocdn.com/s3/m/01e86647eef9aef8941ea76e58fafab068dc4471.png)
专八翻译技巧总结
翻译是一门复杂的艺术,要准确传达源语言的意思到目标语言中,同
时还要保持文体、语气和语法的一致性。
以下是一些专八中文翻译的技巧
和要点总结:
1.理解文本:在开始翻译之前,确保你完全理解源文本的意思,包括
上下文、隐含意思和语义。
2.语言能力:翻译者需要具备很强的目标语言和源语言的语言能力,
包括词汇、语法和语言表达方式。
3.法律和政治语言的翻译:法律和政治文本通常使用特定的术语和短语,翻译时要确保这些术语的准确性和一致性。
4.文化差异:考虑到文化差异,避免使用仅在源语言中存在的习语、
俚语或文化隐喻。
要使用目标语言中更恰当的表达方式来传达相同的意思。
5.标点符号和语气:对于使用不同标点符号和语气的文本,翻译时要
注意保持相同的语法结构和效果。
6.结构和语法:保持源语言和目标语言的句子结构和语法一致,确保
翻译的流畅和易于理解。
7.上下文重建:在翻译时,要考虑到上下文,并尽可能恢复源文本中
的信息和意思。
8.可信度和准确性:为了提高翻译的可信度和准确性,可以查阅多种
资料和参考,确保译文准确无误。
9.同行校对:在完成翻译后,最好有另外一位同行校对译文,确保翻
译的准确性和一致性。
10.练习和经验:翻译是需要不断练习和积累经验的过程,通过大量的练习和反馈,提高自己的翻译技巧。
总之,专八中文翻译需要全面考虑语言、文化和上下文的因素,同时注重准确性、一致性和流畅性。
以上技巧和要点可以帮助你提高自己的翻译能力。
专八翻译技巧
![专八翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/a22ba908fab069dc51220132.png)
八级翻译的八大技巧及实例讲解1.选词(1)Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans (2000)说起那些英年早逝的杰出人物,人们自然会想到玛丽莲·梦露和詹姆斯·迪恩斯……(2)In his classic novel,The Pioneers,James Fenimore Cooper has his hero,a land developer,with his cousin on a tour of the city he is building. (2003)在其经典小说《开拓者》中,詹姆士·菲尼摩尔·库珀让主人公,一个土地开发商,带着他表妹参观他正在建设的一座城市。
(3)Do not dicate to your author: try to become him. (2005)不要对作者发号施令/指手画脚,要努力站在作者的立场上。
(4)这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。
(2007)By eating the luxuriant/lush/exuberant water grass,they grow fat and look like chubby babies。
(5)会议室门口贴着一条通告:请与会者关闭手机。
(2009)Usually a notice is put on the front door of a conference room which reminds the participants to switch off their mobile phones.2.词类转换(1)The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. (2001)游戏规则就是把困难武断地强加于人。
专八翻译技巧分析及备考建议
![专八翻译技巧分析及备考建议](https://img.taocdn.com/s3/m/9f0aca3bcd1755270722192e453610661fd95a62.png)
专八翻译技巧分析及备考建议专八翻译技巧分析及备考建议在备考专业八级考试中,翻译技巧是非常重要的一项能力。
本文将分析专八翻译技巧,并提供备考建议,帮助考生更好地准备考试。
一、翻译技巧分析1. 熟悉各类翻译题型专业八级考试的翻译题型多种多样,包括英译汉、汉译英、写译综合等。
针对不同的题型,考生需要熟悉各类翻译技巧。
比如,在英译汉题型中,要注重词汇的准确性、句法的流畅性和用语的地道性;在汉译英题型中,要注意思路的清晰、语言的简洁和表达的准确性。
2. 善于利用上下文语境上下文语境对于翻译意思的准确传递起着至关重要的作用。
考生在翻译过程中应该仔细阅读原文,理解上下文的意思,把握住主旨,然后根据自己的理解进行翻译。
同时,要注意上下文的语法结构和语用特点,避免出现歧义或翻译不准确的情况。
3. 注重语言风格和表达技巧翻译不仅要准确传递原文的意思,还要符合目标语言的语言风格和表达习惯。
考生在备考过程中应注意积累一些常用的翻译技巧,比如掌握一些常用的表达方式、固定搭配和习惯用法等。
同时,要注重语言的美感和流畅度,使译文更加贴近目标语言读者的习惯和口味。
二、备考建议1. 扩充词汇量词汇是翻译的基础,提升词汇量对于备考专业八级考试至关重要。
考生可以通过多读书、多看电影、多听新闻等途径来扩充词汇量。
同时,还可以利用一些学习工具,如背单词软件、词汇书籍等来进行系统性的学习。
2. 多进行模拟训练模拟训练是备考专业八级考试的有效方式之一。
考生可以找一些真题进行模拟考试,尝试在规定时间内完成翻译任务。
通过模拟考试,可以培养自己的时间管理能力、应对考场压力的能力,提高翻译水平。
3. 多进行练习和积累备考过程中,考生要进行大量的练习和积累。
可以选择一些资料进行练习,如专八翻译真题、翻译教材等。
同时,还可以积累一些翻译常识和技巧,如语法知识、词汇搭配、翻译技巧等。
通过反复练习和积累,不断提高翻译能力和水平。
总之,备考专业八级考试需要考生掌握一定的翻译技巧,并进行系统的备考和训练。
英语专八考试应该掌握的翻译技巧
![英语专八考试应该掌握的翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/c2dfab076ad97f192279168884868762caaebba2.png)
英语专八考试应该掌握的翻译技巧阅读理解水平是影响考生通过英语专业八级测试的重要因素之一.本文基于历年八级阅读测试题的分析,提出了四种应试实用技巧:掌握常考文体的语篇模式、明确逻辑联系语前后分句关系、留意特殊标点和格式、透视题目之间或选项之间的关系.这些技巧已在实践中取得了一定成效.英语专八考试应该掌握的翻译技巧一般认为,理解汉语对于汉语是母语的中国学生来说,不应该构成什么问题;翻译过程的第二阶段,即表达阶段,才是问题出现比较多的地方。
但是,在我们的学生中,的确存在着因为汉语功底不扎实而造成错误理解的问题。
这种错误主要出现在对一些不能够从字面上推测意义的习语上,例如部分学生对“寒暄”、“破天荒”、“干脆”等词语会产生错误的理解。
我们有的同学将“寒暄”译成了“coldly talk for a while”,这说明习语的理解对于汉语功底不深厚、光顾着学习外语却忽视母语学习的外语专业学生来说的确是一个很突出的问题。
其次,学生还会出现断句的错误。
由于汉语语言的习惯,汉语句子在断句问题上并不严格,因此对句子的停顿很多情况下完全取决于读者的语感。
学生对此往往认识并不充分,不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因而出现跟原文风格不一致的译文,甚至在组织译文语言的时候出现很多语法错误。
当然,汉语功底的欠缺、语感的薄弱往往也会造成错误的断句,从而导致错误的翻译。
例如,2000年八级考试中,第一句话是“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”。
很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。
如果我们果断断句,翻译成:The world’s first generation museums are museums of natural history. They introduce to the ?people? with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organism on it. 用这样两个简单句来处理,就可以避免语法错误,而且可以使句子语义鲜明。
英语专八翻译技巧解读
![英语专八翻译技巧解读](https://img.taocdn.com/s3/m/8f1624e4951ea76e58fafab069dc5022abea465a.png)
英语专八翻译技巧解读英语专八翻译技巧解读翻译题型在英语考试中所占分值越来越重,大家都知道翻译的重要性,那么英语翻译有什么技巧呢?以下是店铺为大家搜索整理的英语专八翻译技巧解读,希望能给大家带来帮助!英语专八翻译技巧▶增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
英语专八翻译技巧▶增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的'动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
英语专八翻译技巧▶时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
专八翻译技巧
![专八翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/b99abbee998fcc22bcd10db9.png)
汉译英技巧(一)•一、汉译英应试原则和基本程序•(一)汉译英应试原则•手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)•语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)•内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)•语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)•二)汉译英基本程序•1.理解通读并透彻理解原文含义•2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词•3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。
发现错误,及时改正。
二、汉译英专项练习•一、倍数增减的表示法•1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).•2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).•3) The earth _______________(是月球大小的49倍).•4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一).•5) They _______________(计划将投资增加一倍).•一、倍数增减的表示法•1) is 2.5 times greater than Force N2•(考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than)•2) reacts three times as fast as the other one•(考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as)•3) is 49 times the size of the moon•(考点:倍数+ 名词)•4) wants to raise the rent by a third•(考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数)•5) plan to double their investment•(考点:double + 名词)•1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).•2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).•3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假).•4) I_______________(一上午都在修改我的简历).•5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).•6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).•1) or the wedding will have finished by the time we get to the church•(考点:将来完成时)•2) the children had fallen asleep•(考点:过去完成时)•3) my sister will be taking her vacation at the seaside•(考点:将来进行时)•4) have been revising my resume all the morning•(考点:现在完成进行时)•5) No. It has been five years since I went on holiday•(考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了)•6) He has been in the army for 5 years•(考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间)三、被动语态•1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).•2) The book _______________(到今年年底就将已出版).•3) Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).•4) When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).•5) _______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.•三、被动语态•1) is being replaced by the computer and the projector•(考点:被动语态的现在进行时)•2) will have been published by the end of this year•(考点:被动语态的将来完成时)•3) can be used to demonstrate the way that cells work•(考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态)•4) I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated •(考点:同“3”的考点2)•5) Effective measures must be taken immediately•(考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态)英译汉中常见问题探析英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。
专八翻译题的高效破题方法
![专八翻译题的高效破题方法](https://img.taocdn.com/s3/m/8c208c5de87101f69e3195ba.png)
专八翻译题的高效破题方法一、确立主干(1)确立主语1、避免主语机械对应这个地区雨比较多。
It rains a lot in this area.2、方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。
There lives an old lady at the foot of the mountain.3、用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。
It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。
It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.(2)确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任。
在人际关系上我们不要太浪漫主义。
We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
As long as he is living, he always work and study as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整(1)定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。
钓鱼是一项能冶性情的运动,有益于身心健康。
Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.(2)状语的位置他是1970年5月20日在区出生的。
英语专八考试翻译技巧
![英语专八考试翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/ac165b21a4e9856a561252d380eb6294dd88227e.png)
英语专八考试翻译技巧英语专八翻译题型有什么备考小技巧呢?有技巧就能更加灵活应对啦,以下是为大家搜索的20XX英语专八考试翻译技巧,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们!1、常见一些简单词避用(必背)There is sth用 sth isavailable 替代Must 用have to do sth, haveno option but to do sth, have no choice but todo, have no alternative but todo sthWant hope 表示想的词用 intend to ,desire to do, have the intention ofdoing sth 替代Can 表示能的词用 be likely todo sth, may do sth, be able to do sth,Should 表示应该的词用be supposed todo, be expected to do, be wise to do替代Very表示非常的词用quite, pretty,entirely, pletely替代Good等表示“好”的词用 wonderful, proper,wise, appropriate 替代。
Bad ”坏”等词用 poor,terrible, awful 替代2、文中抽象高雅的词用常见词替代。
如:“冰清玉洁、沉鱼落雁、闭月羞花、倾国倾城、花容月貌、如花似玉、国色天香……”一律用“very beautiful, attractive,appealing”替代。
“袖手旁观”用“indifferent”代替。
实在想不出简单词替换的修饰语(形容词、副词)可以省略蒙混过关,只把主谓宾翻译出来即可。
汉译英是一篇文章的翻译。
最多5个句型即可,尽量防止重复句型的使用。
任何文章几乎都可用的句型:1 简单句。
推荐there be句型,但可替换成therestand/rest/lie/exist.如 there is a building beside a river 替换成 there exist abuilding beside a river.2 定语从句。
专八翻译词语的译法精选全文完整版
![专八翻译词语的译法精选全文完整版](https://img.taocdn.com/s3/m/2b5cb399c9d376eeaeaad1f34693daef5ef7139c.png)
可编辑修改精选全文完整版专八翻译词语的译法专八翻译词语的译法自201x改革后,专八翻译只保留了汉译英,本文整理了一些词语的翻译方法技巧,希望对大家有帮助。
一、词义选择(1) 语境词手机刷新了人与人的关系。
Cell phone has altered the relationship among people.(2) 表意模糊的词这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.(3) 比喻词汇老师答应给这几个学生“开小灶”。
The teacher promised to give these students special tuition.二、词义转换:英语的静态性和抽象性决定其出现名词化和介词化的倾向。
(1)动词转名词吃头两个菜时,也是赞不绝口。
You will be full of praise while eating the first main courses.(2)动词转介词这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.(3)动词转形容词所以人们对于大自然,全都一致并且深深地依赖着。
Therefore, everyone has become unanimously andprofoundly dependent on Nature.(4)形容词副词转名词只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
…leaving there living thins to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.(5)名词转动词大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译是专八最让人头疼的问题,有些句子用中文都无法理解,特别是涉及到中国博大精深的文化,让我们一起来看看这样的翻译有哪些技巧可以掌握。
翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的英语表达出来。
(1) 顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。
President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries –such as China, India and Brazil—to carry on emittinggreenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.(布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等发展中国家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却必须减少它们的排放量。
)(2) 逆序法“Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”(“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它……”)Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country’s fate.(昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。
)(3) 分译法我们可以在翻译中将英语长句中一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,将短语或从句分拆译为短句。
The U.S. almost certainly will have departed from Thailand wherethe {..} has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.(鉴于泰国已经宣布美国军队不受欢迎,而根据中美两国1972年上海公报的规定,美国应该从台湾撤军,因此,几乎可以肯定美国将会从泰国和中国台湾撤军。
)Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.(遍及各大洲的近10亿人口在寻求,有时几乎是不惜一切地寻求技术、知识和援助。
有了技术、知识和援助,他们就能够运用自己的资源来满足全人类的物质需要。
)当然在翻译长句时也可以把上述三种方法综合起来使用。
从事翻译时间长了,长句见多了,译多了,自然就会得心应手。
做个合格的甚至优秀的翻译工作者固然不易,但也并非高不可攀。
只要我们端正态度踏踏实实,不断提高英文理解能力和中文表达水平,刻苦钻研,勤于积累,满腔热情投入到工作中,就一定会在翻译事业中有所成就。
一、语法一提到语法,很多的英语初学者就一个头八个大。
究其原因,本身汉语的思维和英语的思维有很大的差异,西方人的思维方式和东方人思维方式亦不同,我们中国人比较侧重综合思维、形象思维,其思维方式属螺旋形,比较注重事物发展的过程和方式,而西方人偏重分析思维和逻辑思维,他们的思维方式属线性思维,注重因果效应,多考虑事物发展的结局和后果,其语言模式偏重事件发生的先后顺序,并依此组织设计段落情节,文章篇章结构层次感、独立性强。
例如,英语文章中大量使用诸如and, but, or, so, if, when, while等连接词语使文路清晰明了;而中文句子之间不象英文篇章有那么多连词,是靠语义的自然衔接、前后连贯、上下呼应来表达一个完整的意思。
有时中国人做文章还常讲究"不言而喻",叫西方人摸不着头脑。
如果我们按照中文思维组织句子,又不会熟练地使用这些连接词,让英美人读起来势必会有信息梗塞感,觉得生搬硬套、模糊不清。
其实我们学英语文法感到吃力,老外学我们的中文文法更难,不是说中文是世界上最难的语言吗?所以我们要相信我们中文那么难的文法都能运用自如,更何况英文呢,只需要掌握英文文法规则,并加强理解,灵活运用,一定能熟能生巧。
二、单词对于单词的学习,许多人都一直处于“背了忘,忘了背,背了继续忘”这样的循环中。
有些人放弃,有些人坚持。
坚持下来的人无疑是最后成功的。
按照记忆专家艾宾浩斯(下图是著名的艾宾浩斯遗忘曲线)的说法“多记多忘多留下,少记少忘少留下”,只要是背了就一定能记得一些,这样日积月累,一定能背完计划的单词,而且给自己定的每天计划单词量不能太少,如果每天记10个对你自己小菜一碟,那完全可以再加10个,如果还觉得有余力,还可以把计划定更高一些,虽然说要量力而行,但按艾宾浩斯的理论,如果是对于初高考学子来说,每天背诵100个单词是必须的,就算有难度也要尽力而为,坚持不懈。
德国有一位著名的心理学家名叫艾宾浩斯(Hermann Ebbinghaus,185-1909),他在1885年发表了他的实验报告,首先,实验者记忆100个生单词。
然后,艾宾浩斯又根据了这些点描绘出了一条曲线,这就是非常有名的揭示遗忘规律的曲线:艾宾浩斯遗忘曲线,图中竖轴表示学习中记住的知识数量,横轴表示时间(天数),曲线表示记忆量变化的规律。
这条曲线告诉人们在学习中的遗忘是有规律的,遗忘的进程很快,并且先快后慢。
观察曲线,你会发现,学得的知识在1天后,如不抓紧复习,就只剩下原来的25%。
随着时间的推移,遗忘的速度减慢,遗忘的数量也就减少。
按记忆周期复习单词:1.第一个记忆周期:5分钟2.第二个记忆周期:30分钟3.第三个记忆周期:12小时4.第四个记忆周期:1天5.第五个记忆周期:2天6.第六个记忆周期:4天7.第七个记忆周期:7天8.第八个记忆周期:15天如果高中生每天给自己定的计划是每天150词,每天3个小时背1个新的list。
每天按照计划走。
Day 1:第一步:每一页单词10个左右需5分钟,在背下页前先返回到第一个单词快速复习一遍刚才背过的10个单词,复习的标准是试着回忆该单词的意思,此时对单词的记忆程度在90%以上,所以第二遍的复习仅需几十秒。
第二页同上。
用此法背完六页单词后,大概过了30分钟,到达了第二个记忆周期,此时立即再从第一页开始复习。
由于之前已经背过两遍,因此仅需3分钟复习。
仿效此法继续背7—12页,背完整个list大概需要1小时左右。
第二步:中午饭前花30分钟再次复习,强求全部记住是不可行的,此时只是为了晚上的最终复习打基础。
第三步:晚饭前再复习。
第四步:睡前再复习。
此时是第三个记忆周期,要充分利用复习今天背诵的单词。
尽量在饭前喝睡前复习,因为此时人的大脑在记忆力最好的状态,据科学研究表明,人脑在半饥饿和半清醒状态的记忆力是最棒的,所以要充分应用这一天中宝贵的记忆最佳黄金时期来背单词。
Day 2:第二天早上起床先回忆复习第一天的单词。
而后再如上法炮制。
这样复习加背诵新单词直到第五天。
Day 5:第五天早上先把前四天的单词全部复习一遍。
而后每隔四天复习前四天所背单词。
在背单词的过程中有些人会发现有些单词的意思,用法甚至读音都有很多。
如果是第一遍学单词,可以分散注意力。
比方说,第一次背单词的意思,第二次背发音,第三次学用法。
这样最后综合起来复习的时候就会更加清晰,也避免了第一次背单词就会被众多的用法吓到不敢背下去。
三、听力口语听力口语的积累询问了众多的英语狂热分子,他们的不二法则都是看英文电影,找老外聊天。
如果对于没有太多时间看英文电影的人,或是没有机会和老外聊天,可以抽空听听VOAspecial(VOA慢速),做做听写练习。
如果是应试的初高中生,平时可以充分利用上学和回家路上的时间听历年听力测试真题,并跟读,熟练后背诵,听写,甚至默写。
做到以上几点,并坚定不移的坚持下去。
相信一定会达到目标的。
中高级翻译英译汉技巧讲解(4)定语从句翻译中高级翻译英译汉使用技巧讲解(1)翻译练习口译记忆训练方法2010年下半年翻译考试指南环球英语网校翻译资格网络辅导课程一、时间状语从句1. 译成相应的时间状语1)与原文顺序一致While she spoke,the tears were running down.她说话时,泪水直流。
2)后置改前置Please turn off the light when you leave the room.离屋时请关灯。
2. 译成“刚(一)……就……”的句式:When I reached the beach,I collapsed.我一到海滩,就昏倒了。
3. 译成并列的分句:1)译文前置They set him free when his ransom had not yet been paid.他还没有交赎金,他们就把他释放了。
2)后置不变I was about to speak when Mr. Smith cut in.我正想讲,史密斯先生就插嘴了。
二、原因状语从句1. 译成表“因”的分句:1)“因”在“果”之前The crops failed because the season was dry.因为气候干旱,作物歉收。
2)“果”在“因”之前She could get away with anything,because she looked such a baby.她总能逃脱处罚,因为她看起来像个小孩。
2. 译成因果偏正复句中的主句:Pure iron is not used in industry because it is too soft.纯铁太软,所以不用于工业。
Because he was convinced of the accuracy of this fact,he stuck to his opinion.他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。