英汉对比(4)--语序解析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
条举世公认的真理。
► No
Baidu Nhomakorabea
one will deny that what we have been able to do in the past five years is especially striking in view of the crisis that we inherited from the previous government.
► 英语语序一般都遵照主体、施事在前,客体、
受事在后的法则,其中“主”指说话者主 体,“客”指被描述的客体。同时,汉语语序遵 守由表及里的描述法则,即表象的词在前、本 质的在后。就英语而言,体现在表示说话者主 体认识或观察的形容词距中心词较远,表示事 物固有特性的形容词距中心词较近,这里的固 有特性指质地、种族、国籍、品质,等等, ► handsome young man(漂亮的年轻男子)—体 现了“主体观察(外在特征)+客体本质(内在 特征)+中心词”。
► It
was partly as are result of those economies that many of① our② most important③ new④ projects in other fields ⑤ become possible.
► 我们②在其他方面⑤许多①最主要的③新④
► 英语句子的扩展呈LR型延伸,句尾开放。
► 如:
This is the dog. ► This is the dog that caught the chief ► This is the dog that caught the chief who stole the ► woods. ► This is the dog that caught the chief who stole the ► Woods which were reserved for the railway construction. ► 可以看出,汉语定语修饰语只能前置,句子只能作RL 延伸,且不能过长,句尾收缩。英语定语修饰语能后 置,句子作LR延伸,可以很长,句尾开放,但结构严谨。
► 英汉互译时还应该注意信息重心。一般来说,
句子通常由已知信息和新信息构成,而句子的 信息重心通常落在新的信息上,因为它是信息 发出者想要信息接受者了解的信息。除了各 自表示信息重心特殊手段之外,英汉两种语言 还可以通过语序的安排来标明信息的重心。 英语句子的信息重心通常在句末或靠近句末 的位置,而汉语句子则比较灵活。因此,为了 重视句子的信息重心,翻译时往往需要改变语 序,将原语句子中的某个成分前置或是后置。
汉英语语序特征比较
语序的概念:
►
语序是一种重要的语法形式或语法手段,它 不仅是表示语法结构的语法意义的形式,也 是语言表达或修辞的手段。语序的实质是 语言成分按语法关系进行的线性的、横向 的组合性序列。
► 一、汉英语序对比的复杂性
► 第一,多层次性。语言是一个多层次结构,从
语素、词、词组、句子到语篇都有一个线性 组合次序问题。词组以下的线性次序为微观 语序,句子以上的语序为宏观语序。在实际描 述中,很难做到微观、宏观面面俱到。 ► 第二,多面性。语言的组合和排列不仅有固定 语序的一面,还有灵活性的一面,只不过其中 一面更为突出一些。在对比两种语言时,只能 对各自突出的一面作典型描写。
►在时空范围的大小、宽窄、远近方面,
语序的排列法则是,汉语倾向于大范围、 大范畴事物在前,小范围、小范畴事物在 后;英语则与汉语大体相反。
in the morning on some
► 1999年初春5月某日清晨,
day in ► May of the early spring in 1999; ► 中国河南省焦作市解放区, Jiefang District Jiaozuo ► Henan Province China; ► 中国北京西郊二里沟20号, 20 Erligou Xijiao Beijing ► the People′s Republic ofChina; ► 河南师范大学英语系1993级, class 1993 English ► DepartmentHenan NormalUniversity.
► 汉英句子语序的扩展机制不同。这里的“扩
展”指基本结构随着思维的发展而呈现的线 性延伸。句子有两种线性延伸:一是从左到右 的顺线性延伸,称为LR延伸;二是从右到左的 逆线性延伸,称为RL延伸。汉语句子的扩展呈 RL型延伸,句首开放,句尾收缩。 ► 如:手表不见了—瑞士手表不见了—上周买的 瑞士手表不见了—汤姆上周买的瑞士手表不 见了。
工程得以实施,部分地是由于采取了这些节 约措施。
It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
► 凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这是一
► 汉语有严格的时序要求,即先发生的行为或事
件在前,后发生的在后。汉语语素结合是内在 的、逻辑的,是巧妙而简约的思维过程或客观 事理的反映,各个层次都有时序的表现。 ► 词汇层:阅读-先“阅”才能“读”;拘留-先 “拘”才能“留”;词组层:汗流浃背-先“汗 流”(原因)而后“浃背”(结果);基本句层: 他收了款就走了(He collected the money and went off)。
► 汉语的信息分布是按发生时间依次出现的,一
般以动词为核心,依时序按意念连词成句表达 逻辑思维;汉语对有关行为、事实、状况、情 势的描写大体都是遵循次序法则。由于英语 修饰语可以取逆序,语序具有灵活性,所以,英 语并不严格遵守时序法则,除非属于并列式连 续发生的动作。 ► 英语语序可以用动词某种形态表示后置的前 行动作。 ► The plan was difficult but we had pulled off a tougher one before.