英汉对比(4)--语序解析

合集下载

论英汉基本语序的对比

论英汉基本语序的对比

论英汉基本语序的对比英汉基本语序的对比语言是交流的工具,而语序则是语言交流的基础。

不同的语言有不同的语序,英语和汉语的语序区别尤为明显。

英汉基本语序的对比可以帮助我们更好地理解并学习这两种语言。

一、英汉基本语序的定义基本语序是一种按照一定顺序排列主语、谓语、宾语、状语等语法成分来表达意义的语言结构。

英语的基本语序是主语+谓语+宾语,而汉语的基本语序是主语+谓语+宾语。

二、英汉基本语序的对比1. 主谓宾语语序英语中的主谓宾语语序是一个重要的语法规则。

这种语序可以表达句子的基本意思,在英语中尤其常见。

例如:“I love you.” 在这个句子中,“我”是主语,“爱”是谓语,而“你”是宾语。

在汉语中也有类似的句式,例如:“我爱你。

”在这个句子中,语序与英语相同,但是汉语通常会在主语和宾语之间添加一个“的”字,这使得这种语序在汉语中更加流行。

2. 疑问句语序英语中常见的一种疑问句语序是倒装语序。

这种语序是通过在谓语之后插入主语来将一个陈述句变成一个疑问句。

例如:“You love me.” 变成了“Do you love me?”在这个疑问句中,“do”是辅助动词,主语“you”和谓语“love”被交换了顺序。

在汉语中也有类似的疑问句语序,但是通常不是用倒装语序,而是通过在句子开头添加疑问代词或者助词来表示。

3. 情态动词语序情态动词在英语中是表示说话者意图或者观点的一个重要语法成分。

在情态动词后面要接动词原形。

在英语中,情态动词和动词的顺序非常重要。

例如:“I can speak English.”在这个句子中,“can”是情态动词,“speak”是动词,它们的顺序是不能颠倒的。

在汉语中,情态动词通常是在动词前面,而且不需要使用“to”来表示不定式。

例如:“我会说英语。

”在这个句子中,“会”是情态动词,“说”是动词,它们的顺序和英文相比是相反的,但是这种语序在汉语中非常普遍。

三、英汉基本语序的困难英文和汉语的语言关系并不简单,因此,许多人会在学习这两种语言的语序时遇到问题。

英汉句式差异及翻译中的语序调整

英汉句式差异及翻译中的语序调整

英汉句式差异及翻译中的语序调整——定语及定语从句语序的调整一.定语语序调整见课本P96二.定语从句语序调整(1) 前置译法限制性定语从句往往要译成‚……的‛这种句型的前置定语结构,因为限制性定语从句与所修饰的词关系密切,若分开译则会影响主句意思的完整。

也有一些非限制性定语从句,或因结构较短,或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后将会造成译文结构松散,在这种情况下也可以译成前置定语结构。

1.The pressure is also heavy on students who just want to graduate and get a job.2.My brother’s laugh, which was very infectious, broke the silence.3.There will come the day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.4.A writer’s work is a constant struggle to get the ri ght word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning exactly, that will persuade the reader or soothe him or amuse him.5.An eminent American historian, Barbara Tuchman, who has been highly acclaimed for her narrative histories, gained her first significant recognition in 1958.(2) 后置译法后置译法在非限制性定语从句中使用得比较普遍。

04-英汉语序比较

04-英汉语序比较

4. 起表语作用的形容词作定语,也需后置。
Everybody present at the conference welcomed the decision. 出席大会的人都欢迎那个决议。
There are many young people adrift in the big cities in that country. 那个国家的大城市里有很多四处游荡的年轻人。
Chapter ten page three the element known the parties concerned the victory won the mistake made a man good and true
6. 某些成对的形容词作定语需要后置,翻译时需灵活处理 e.g. large or small, rich or poor, old and new, pure and simple
The news briefing was held in Room 301 at about nine o’clock yesterday morning. 总统眺望着辽阔的景色,突然用很兴奋的语调说了我在前文 已经提到过的话。 Suddenly the President, looking out over the vast landscape, said, with an underlying excitement in his voice, the words I gave earlier.
Contrastive Studies of English and Chinese Word order
Lecture 04
英汉语言语序比较
潘文国:
英语基本上是一种形态性的语言,汉语基本上 是一种语义性的语言。

英汉语序的对比分析

英汉语序的对比分析

由此可见 , 汉语 句子往 往是 句首 开放式 , 句尾 收缩式 的,
有着一致性 。正 因为根植 于共 同基础的人类各个 具体语言之 属 于逆线性扩展式 ; 而英语句子则相反 , 例如 :
Tii h s s口c t a" .
Tii口cthts aei B i g h s s a t d ei . " a im n j .
摘要 : 序是 语 言成 分按语 法关 系进 行 的线性 的、 向的 组合序 汉语 分属 于 两个不 同的语 系: 英语 属 于印 欧语 系 , 而汉语 属 于汉藏语 系。语序 的 不 同与所属语 系之 间的
关 系十 分密切 , 因此英 汉两种语 言其语 序 上的差 异非 常 明显 。本 文 比较 了英 汉语 序 的 不 同 以及 英 汉 民族 文
Tiiacthts aeiB i gt tsh pt o h a hss - a d e n h /t e //fC / . a t im n f i a ea a n
由此可 以看 出, 英语句子往往是句尾开放式 , 句首收缩 式
2 2 金字塔式与倒金字塔式 .
属于顺 线性扩展式。 次序问题。其次 , 语言的组合和排列不仅有 固定的一面还有 的 ,
对语言进行分类 , 那么汉语 属于依 靠语 序或 虚词来 表示语 法 展延伸” 是指句子 的基本结 构随着思 维 的发展呈现 出的线性
关系的“ 孤立语 ”英 语则 属于 以词本 身的形 态变 化和通过 词 延伸方 向。汉语和英语句 子在作 线性 延伸 时, , 汉语句 子是按
根音变化来表达的“ 曲折语” 因此英汉语序的对 比研究对两 照从后 向前的方 向进行的 , , 是逆线 性扩 展方 式 ; 而英语句子则
灵活 的一面 , 只不过其 中一 面更 为突出。在对 比两种语 言时 , 只能对各 自突出的一面作 典 型的描 写 。再 次 , 言 的某种排 语 分 。所有这些 , 都决定 了英汉语序对 比的复杂性。

对外汉语的语序比较

对外汉语的语序比较

对外汉语的语序比较作者:蒋茜单位:四川大学文学与新闻学院1汉语和英语主干成分的语序对比在语序上,汉语和英语都是主谓宾结构。

通常情况下,汉、英的主干成分和语序是相同的。

下列5种基本句型的扩展、组合、省略和倒装等变式形成了汉英中复杂多样的句子。

(1)英语句型:SV=subject+intransitiveverb(主语+不及物动词)汉语句型:主语+谓语Thebellrang.门铃响了。

在这种句型中,汉英可按本来的语序翻译。

(2)英语句型:SVC=subject+linkingverb+subjectcomplement(主语+系动词+主语补语)汉语句型:主语+动词+补语Sheismygirlfriend.她是我女朋友。

上述句型中,汉语句型中的动词变化相对较多,其补语是补充说明述语的结果、程度、趋向、可能、状态、数量等的成分。

而英语句型中是系动词,其后的部分则是用来说明主语的身份、性质、品性、特征和状态的。

但在这种句型中,汉英也基本上可按照本来的语序翻译。

(3)英语句型:SVO=subject+monotransitiveverb+directobject(主语+单宾动词+直接宾语)汉语句型:主语+谓语+宾语WestudyChinese.我们学习汉语。

汉语和英语中大多数动词都可作为单宾动词。

且汉英的宾语都主要表示动作的承受者或结果。

在这种句型中,汉英也是可以按照本来的语序翻译的。

(4)英语句型:SVoO=subject+ditransitiveverb+indirectobject+directobject(主语+双宾动词+间接宾语+直接宾语)汉语句型:主语+谓语+间接宾语+直接宾语TheteachergavemeaChinesebook.老师给了我一本汉语书。

宾语分为间接宾语和直接宾语。

这两种宾语在汉语和英语中均存在。

间接宾语主要指人(或动物),直接宾语主要指物或指事。

此句型中,汉英基本可以按照本来的语序翻译。

英汉语语序差异比较与翻译

英汉语语序差异比较与翻译
现一定 的语 义意 图 ,常将 主谓倒置 ,形成谓语 在前 主语在 后的行式 ,借变异 的形式 以达 到突 出谓语 的 目的; 同时 ,挪 后 的主 语 也 常 常 因 其 特 殊 的 位 置 而 获 得 特 殊 的交 际 价 值 。 例如 :
I i r t n v r al c n w e g d t a i ge ma n t s a t h u ie l a k o ld e h ta sn l n i u s y p se so o g o fru e o s si n f a o d o tn mu t b i wa t f w f . s e n n o a i e
多么晴朗的一天 !
三 、定 语 的语 序
汉语 的定语一般都在 中心词之前 , 即为前置定语 ,例 如 :一 颗 年 轻 而 勇 敢地 心 。 英语定语 与 中心语 的顺序 以及 多项定语之 间的顺序 跟 汉语 同类 情况 比较起来 有 同有 异 。最 值得注 意的有 以下几
点: 其一 ,在英语 中 ,定语 的位置 可位于 中心词前后 ,即

h s oeo b g l " h o o T ilv i t o 1 segtrm me,aogwt h r f r e o8 h f l i e n b rdhi 章振邦 ,1 8 :8 6 这种对 鲜艳色彩的爱好 她 e a r.( 9 1 6) 是 从 我 这 里 继 承 去 的 ,还 有 她 那 满 头 的红 发 ( 原译 :她 从我这 里继 承 了这 种对 鲜艳 色彩 的爱好 , 还 有 她 那 满 头 的红 发 。 ) 该句将宾语 “ ilv f r t oo ”提前 ,强调了这 t s oeo i l h bg c r h s 部分 的语义 内容 ,同时又与句末 的信息 “e dh i hr e a ”在 r r 语 义 上 形 成 首 尾 呼 应 ,增 强 了 “ 彩 ” 的 对 比度 , 收 到 了 色 很 好 的表 达 效 果 。 Alh ade ’I g et m tdns 所 有 这 些 糖 果 l t cn i I I i ys e t e s v o u .

.英汉语言对比

.英汉语言对比
ambition.) ▪ 人穷志不短. ▪ Though one is poor, he has high ambition. ▪ 人有脸,树有皮. ▪ The face is as important to a man as the bark to a tree.
15
返回章重点 退出
人在阵地在。 The position will not be given up
▪ 与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达 意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在 不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。 正所谓“子曰:辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》) 。(The master said, in official speeches, all that
matters is to get one’s meaning through.)
17 返回章重点 退出
Contrast Between English and Chinese
Chinese
Meaning-focused with emphasis on
implicit coherence (隐性连贯) Paratactic
语义型语言
(以意统形)
English
Form-focused with emphasis on
8 返回章重点 退出
1. 1 英语重形合,汉语重意合 英语重形合是指英语语言符号之间
有较强的逻辑关系;汉语重意合是指汉 语句子主要通过字词的意义连结起来。
9 返回章重点 退出
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清 晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的 思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。

英汉定语语序对比分析

英汉定语语序对比分析

英汉定语语序对比分析摘要]语序是语言成分按语法关系进行的线性的、横向的组合序列,对于同为分析型语言的英语和汉语来说,语序对于确定句子结构内部的语法关系起着决定性的作用。

本文通过英汉定语的语序差异的比较,反映英汉语序的差异。

[关键词]语序;英汉对比;定语一、引言语序(word order)是指各级语言单位在上一级语言单位内的线性排列规则,在一定程度上反映了不同语言使用者的民族习俗和思维模式。

世界上的语言按照其简单句中及物动词与名词的相对位置可以分为三大类别:SVO,SOV和VSO。

从这一角度来讲,汉语和英语都属于SVO类型。

也就是说,一般情况下,主要成分主语、谓语、宾语顺序排列基本相同,这是英汉基本句子结构的共性。

但是,两者附加成分或修饰成分(定语、状语、补语、同位语等)的位置不同,尤其反映在定语的位置上,这种差异导致中国学生在口语、写作、翻译练习中习惯性地使用母语语序,输出一些中文式的英语语句(Chinglish)。

所以本文就以定语的位置为切入点,来讨论英汉语序的差异,目的是帮助学生准确地进行英汉语序切换,正确地传递信息。

二、单词作定语的语序差异对比汉英语序的最大区别体现在定语的位置上。

现代汉语中名词修饰语无论长短,单个或多个,通常都放在中心语之前。

英语则不然,单词作定语时,一般放在所修饰的名词之前(只有在某些特定的情况下才后置),这与汉语是一致的。

如:an outgoing girl 一个外向的女孩但在下列情况下英语单词定语需要后置:a) 通常用作表语的形容词作定语时,需要后置。

尤其是以字母a-开头的和以-able结尾的表语形容词作定语时一般需后置,如:afraid, alight, alike, alive, alone, ashamed, asleep, awake等。

如:the child awake 醒着的孩子the guest present 到场的嘉宾b) 某些以“-able”、“-ible”结尾的形容词用作定语时,一般在所修饰名词之前,比如:a reliable man(一个可靠的人)。

英汉语言对比 英汉语序

英汉语言对比 英汉语序

(一)影响英语语序的一些因素
• • 信息分布(information distribution) 每句话都是一个信息片断(piece of information),由 已知信息和新信息组成,一般按照交际价值的大小呈线性 排列,已知信息在前,新信息在后。
• His pride and prejudice had led him into great error. • That error // he determined to recant. 公然撤回,取消。
• 怎么翻译,那个正确?
• 这两个句子在语义和语法上都没有问题, 但感觉第二个句子比第一个句子更自然, 之所以如此,就在于第二句在语序的排列 上更加合理。
• 按照习惯,语序是相对固定的,但因表达的需要又有灵活 性,语序排列要受到意图、语义中心、强调重点、语言环 境和修辞效果等多种因素的制约和影响。 • one another( = each other)互相; • another one 另外一个,再一个。如: We should help one another. 我们应该互相帮助。
• 英语的主语和宾语如果较长,影响后继成 分(如谓语或状语)的出现,可将其放置句尾, 而外移留下的空位常用it 填补。例如: • It was not known that whether there was gold left in the mine.矿 • We have found it quite obvious that the wings and legs animals have are made to resist the force of gravity.地心引力
There is a crack in this glass. Show me another one, please. 这个杯子有裂痕,请给我拿另外一个。

英汉句式结构的差异及翻译

英汉句式结构的差异及翻译

英汉句式结构的差异及翻译
1.语序:英语是一种SVO语序(主语+谓语+宾语),而汉语是一种主
谓宾语的语序,即主语+谓语+宾语。

2.修饰成分位置:英语中的形容词一般在名词前面,而汉语中的形容
词一般在名词后面。

3.动词与介词搭配:英语中动词与介词的搭配较多,而汉语中动词与
介词的搭配较少。

在翻译过程中,需要注意上述差异,根据语序、修饰成分位置和动词
与介词搭配的情况进行相应的调整和转换。

例如,将英语句子"The boy is reading a book."翻译成汉语时,需
要将语序调整为"这个男孩正在读一本书。

",同时将形容词"reading"放
在名词"book"之后。

另外,还需注意英汉语言的特点和习惯用法,在翻译过程中要尽可能
保持原文的意思和表达方式,同时遵循汉语的语法规则和习惯用法。

同时,还要注意准确表达各种动作和情感,并根据上下文进行合理的译文选择。

英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异

英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异

英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。

对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。

英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。

此外,英语多倒装句,汉语则很少见。

汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。

翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。

有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。

1.无主语时英汉语序的差异及翻译汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。

例如:a. 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!此处补增主语we。

b.世界到处都在说英语。

English is spoken all over the world.此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。

c. 似乎有一个错误。

There appears to be a mistake.此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。

2.英汉定语语序的差异及翻译英汉定语的位置不完全相同。

英语定语的位置比较灵活,有前置定语和后置定语之分。

而汉语定语位置比较固定,一般为前置定语。

2.1一个单词作定语英语中单词作定语时,通常定语放在名词之前,汉语中定语的位置也大体如此。

当英语定语修饰的是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语要后置。

英汉句子互译中的词序

英汉句子互译中的词序

第七章英汉句子互译中的词序英语和汉语词序差别很大。

下面我们先看看这两种语言在词序排列上各自的特点,然后再针对这些特点讨论一下英汉互译中词序的处理方法。

7.1 英汉句子词序的差异汉语是语义型语言,英语是形态型语言,这便决定了两者在词序安排上有着本质的区别。

汉语组词造句时,词序主要由语义的搭配决定,即语义团块的先后次序是由人的思维逻辑来决定的。

汉语是一种逻辑性很强的语言,其逻辑性主要表现在以下几个方面:1 在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要安排,而汉语通常按事情发生或出现的先后顺序排列。

例如:1 He went to bed after he finished his homework.他做完作业后便上床睡觉了。

2)They started as soon as he came .他一到他们就开始干了起来。

3)Calmly Mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window.母亲镇定地环顾四周,然后毫不畏惧地转身回到屋子里,顺手关上门,一个箭步奔到门口。

4)A loud applause exploded from the audience when the actress went on the stage.当女演员登上舞台时,观众中爆发出一阵掌声。

5)The invaders will not surrender until they come to the end of their tether.侵略者不到走投无路的时候是不会投降的。

6)He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下来等一会儿。

英汉语言对比英汉语序

英汉语言对比英汉语序

THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
表达方式
由于英汉语序的不同,表达方式也存在差异。在写作过程中,需要根据目标读者的语言习 惯来调整语序,以使文章更加符合读者的阅读习惯。同时,注意语序的变化可以增强文章 的表达效果和感染力。
文化表达
语序的不同也反映了不同文化对表达方式的偏好。在写作中,通过合理安排语序,可以更 好地传达文化信息,增强文章的跨文化交流能力。
文化传递
语序的不同有时也反映了文化差 异。在翻译过程中,译者需要关 注语序背后所蕴含的文化信息, 尽可能在译文中保留这些文化元 素,以帮助读者更好地理解原文 的文化背景。
对写作的影响
逻辑性
英语和汉语的语序在写作中具有不同的逻辑性。英语倾向于使用主-谓-宾的结构,而汉语 则更注重意合,强调语义的自然流动。在写作时,需要根据目标语言的特点来组织语序, 以增强文章的逻辑性和可读性。
在汉语中,虽然主语、谓语和宾语的 语序也是主语-谓语-宾语,但在实际 运用中,常常会根据表达的需要进行 调整,使得句子的表达更加丰富和灵 活。
修饰语的位置
在英语中,修饰语通常紧跟在谓语之后,放在名词之前。这种语序使得句子结构更加紧凑,信息传递 更加高效。
而在汉语中,修饰语的位置则更加灵活,可以放在名词之前或之后,甚至可以重复出现以强调某个信 息点。这种语序使得汉语的表达更加丰富和细腻。
英汉语言对比-英汉语序
目 录
• 英汉语序的总体差异 • 英汉语序在句子层面的差异 • 英汉语序在词汇层面的差异 • 英汉语序在段落和篇章层面的差异 • 英汉语序的影响与启示
01 英汉语序的总体差异
主语-谓语-宾语的语序
英语中,主语、谓语和宾语的语序通 常是固定的,即主语-谓语-宾语。这 种语序有助于句子结构的清晰和逻辑 的严密。

英汉语序的对比与翻译

英汉语序的对比与翻译

4. 状语常位与殊位。为了强调时 间、地点等状语有必要将它提前或移

后, 从而形成了状语的殊位。例如, 喝吧, 为了胜利! 喝吧, 为了
友谊! 喝吧, 为了爱情! 从而翻译为: Drink then, to victory; Drink
then, to friendship; Drink then, to love.
出翻译中英语语序等效转换的两种基本方法: 同位转换与同序
转换。
三、型合( hyprota xis) 与意合( pa ra ta xis)
1.型合是指句子成分之间的联系通过关联词语等语言形式
建立( 刘龙根,2000) 。如: 早知今日, 何必当初。If you know it
would come to this ,I would have acted different.
2. 宾语常位与殊位。有时为了强 调宾语或需要这个宾语照应上下文,

可以将它移至句首形成宾语殊位。例
如, 我把钱放回桌上。“钱我不要”。我
说“困难可以克服……”可以译为: I put
the money down on the table“. The mon- !
ey I don’t need”,“and the difficulty I 广
“主语— ——谓语”结构所属的逻辑范畴来自抽象思维, 是西
方人偏重的, 是解析式的。它以各部分为起点, 如果省去主语则
不成句子, 所以英语必须“型合”。
2.所谓重意合, 仅是汉语相对英语的句法特点而言。那么汉
语的意合句与型合句的区别何在呢? 为了更好地进行翻译, 我
们必须弄清楚它。试比较: How could you ,when you know that

中文和英文的语序差异

中文和英文的语序差异

中文和英文的语序差异中文和英文是世界上最为广泛使用的两种语言之一,在日常交流中,我们经常会遇到中文和英文的语序差异。

即使是相同的内容,中文和英文的表达方式也会有所不同。

本文将探讨中文和英文的语序差异,以及这种差异对语言学习和翻译工作的影响。

一、主语和谓语的位置在中文中,一般来说,句子的主语出现在谓语之前。

例如,“我喜欢运动”。

而在英文中,主语通常出现在谓语之后。

例如,“I like sports”。

这说明了中文和英文在主语和谓语位置上的语序差异。

二、状语位置的不同在表达时间、地点、原因等状语时,中文和英文的语序也存在差异。

中文一般将状语放在句子的开头或者末尾,例如,“昨天我去了图书馆”或者“我去了图书馆昨天”。

而英文通常将状语放在谓语之后,例如,“I went to the library yesterday”。

三、从句的位置从句在中文和英文中的位置也有所不同。

在中文中,从句通常出现在主句之后,例如,“我喜欢去旅行,因为能够放松心情”。

而在英文中,从句一般出现在主句之前,例如,“Because I can relax, I enjoy traveling”。

四、修饰成分的顺序在中文中,修饰成分的顺序是比较自由的,可以根据需要进行调整。

例如,“漂亮的花朵”和“花朵漂亮”都是正确的表达。

而在英文中,修饰成分的顺序是固定的,一般是先表示形容词,再表示名词,例如,“beautiful flowers”。

五、特殊疑问句的结构在表达特殊疑问句的结构上,中文和英文也存在一定差异。

中文通常通过在句子中使用疑问代词或疑问副词来构成特殊疑问句,例如,“你去哪里?”或者“你喜欢什么运动?”而英文一般通过倒装来构成特殊疑问句,例如,“Where are you going?”或者“What sports do you like?”以上就是中文和英文语序差异的一些主要方面,这种差异对于中英语言学习和翻译工作都有一定的影响。

(完整word)语序-英汉语的区别

(完整word)语序-英汉语的区别

比较英汉语的区别,迅速提高英语水平——语序读者可能累些,但请用心阅读,并彻底理解,绝对值的)英语和汉语的区别很多,这里我想重点谈谈语序方面。

我希望这篇文章帮助读者在大脑中,建筑起正确的英语语序,这样你的英语能力会得到显著提高。

我试图把一个句子由简到繁做一个演变;每一次演变用汉语和英语分别描述,我们从中体会英语和汉语的区别。

1)我去—-I go。

2)我去你那里-—I go over to yours.3) 我坐公交车车去你那里-—I go over to yours by bus.注意!!!:上面3)和前面1)、2)有一个显著的区别,即汉语句子当中,动词的顺序发生了变化。

3)句中,汉语动词“坐(公交车)”和“去”一齐用来描述完整的行为。

而相应的英语句子,仍然只用一个动词“go”,而且它的位置在句子中仍紧紧跟在主语的后面。

当然,同一种行为,英语也有别的表达方式,如:I take bus (and go) to your place。

——显然,括号里的动词可以省略,也应该省略.这个句子与3)当中的英语句子比较,更加强调作“坐公交车"的动作.但他们有一个共同的特点:谓语动词紧跟在主语后面,而且只有一个谓语动词。

在这里,英语用两个谓语显得多余.正如我们在这个句子里看到的,用一个介词“to”,把“go"的动作表示出来,或用“by”表示出了动作“take”。

所以,顺便在这里强调一下,熟练使用介词是学习英语的一个重点。

4)我在上午10点钟,坐公交车去你那里——Igo over to yours by bus on 10 o’clock in the morning。

这里的英汉两个句子的差别很多:我们发现在汉语句子当中,限定动作的成分在谓语的前面,如“上午10点钟”.如果把动词“去”看作核心谓语,那么“坐公交车"也可以视为“去”的修饰成分。

反观英语句子,我们发现主语、谓语的句子,始终没有发生变化,而且所有的修饰限定成分都排在谓语的后面。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

► 英语句子的扩展呈LR型延伸,句尾开放。
► 如:
This is the dog. ► This is the dog that caught the chief ► This is the dog that caught the chief who stole the ► woods. ► This is the dog that caught the chief who stole the ► Woods which were reserved for the railway construction. ► 可以看出,汉语定语修饰语只能前置,句子只能作RL 延伸,且不能过长,句尾收缩。英语定语修饰语能后 置,句子作LR延伸,可以很长,句尾开放,但结构严谨。
► 英语语序一般都遵照主体、施事在前,客体、
受事在后的法则,其中“主”指说话者主 体,“客”指被描述的客体。同时,汉语语序遵 守由表及里的描述法则,即表象的词在前、本 质的在后。就英语而言,体现在表示说话者主 体认识或观察的形容词距中心词较远,表示事 物固有特性的形容词距中心词较近,这里的固 有特性指质地、种族、国籍、品质,等等, ► handsome young man(漂亮的年轻男子)—体 现了“主体观察(外在特征)+客体本质(内在 特征)+中心词”。
►在时空范围的大小、宽窄、远近方面,
语序的排列法则是,汉语倾向于大范围、 大范畴事物在前,小范围、小范畴事物在 后;英语则与汉语大体相反。
in the morning on some
► 1999年初春5月某日清晨,
day in ► May of the early spring in 1999; ► 中国河南省焦作市解放区, Jiefang District Jiaozuo ► Henan Province China; ► 中国北京西郊二里沟20号, 20 Erligou Xijiao Beijing ► the People′s Republic ofChina; ► 河南师范大学英语系1993级, class 1993 English ► DepartmentHenan NormalUniversity.
► It
was partly as are result of those economies that many of① our② most important③ new④ projects in other fields ⑤ become possible.
► 我们②在其他方面⑤许多①最主要的③新④
► 汉英句子语序的扩展机制不同。这里的“扩
展”指基本结构随着思维的发展而呈现的线 性延伸。句子有两种线性延伸:一是从左到右 的顺线性延伸,称为LR延伸;二是从右到左的 逆线性延伸,称为RL延伸。汉语句子的扩展呈 RL型延伸,句首开放,句尾收缩。 ► 如:手表不见了—瑞士手表不见了—上周买的 瑞士手表不见了—汤姆上周买的瑞士手表不 见了。
► 英汉互译时还应该注意信息重心。一般来说,
句子通常由已知信息和新信息构成,而句子的 信息重心通常落在新的信息上,因为它是信息 发出者想要信息接受者了解的信息。除了各 自表示信息重心特殊手段之外,英汉两种语言 还可以通过语序的安排来标明信息的重心。 英语句子的信息重心通常在句末或靠近句末 的位置,而汉语句子则比较灵活。因此,为了 重视句子的信息重心,翻译时往往需要改变语 序,将原语句子中的某个成分前置或是后置。
► 汉语有严格的时序要求,即先发生的行为或事
件在前,后发生的在后。汉语语素结合是内在 的、逻辑的,是巧妙而简约的思维过程或客观 事理的反映,各个层次都有时序的表现。 ► 词汇层:阅读-先“阅”才能“读”;拘留-先 “拘”才能“留”;词组层:汗流浃背-先“汗 流”(原因)而后“浃背”(结果);基本句层: 他收了款就走了(He collected the money and went off)。
► 汉语的信息分布是按发生时间依次出现的,一
般以动词为核心,依时序按意念连词成句表达 逻辑思维;汉语对有关行为、事实、状况、情 势的描写大体都是遵循次序法则。由于英语 修饰语可以取逆序,语序具有灵活性,所以,英 语并不严格遵守时序法则,除非属于并列式连 续发生的动作。 ► 英语语序可以用动词某种形态表示后置的前 行动作。 ► The plan was difficult but we had pulled off a tougher one before.
条举世公认的真理。
► No
one will deny that what we have been able to do in the past five years is especially striking in view of the crisis that we inherited from the previous government.
工程得以实施,部分地是由于采取了这些节 约措施。
It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
► 凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这是一
汉英语语序特征比较
语序的概念:

语序是一种重要的语法形式或语法手段,它 不仅是表示语法结构的语法意义的形式,也 是语言表达或修辞的手段。语序的实质是 语言成分按语法关系进行的线性的、横向 的组合性序列。
Байду номын сангаас 一、汉英语序对比的复杂性
► 第一,多层次性。语言是一个多层次结构,从
语素、词、词组、句子到语篇都有一个线性 组合次序问题。词组以下的线性次序为微观 语序,句子以上的语序为宏观语序。在实际描 述中,很难做到微观、宏观面面俱到。 ► 第二,多面性。语言的组合和排列不仅有固定 语序的一面,还有灵活性的一面,只不过其中 一面更为突出一些。在对比两种语言时,只能 对各自突出的一面作典型描写。
相关文档
最新文档