文体与翻译实例探究——以法律类文本文体为例
法律英语翻译例析
第四节法律英语翻译例析例析(1):1.原文:Neither Party may assign this Agreement , in whole or in part ,without the other Party’s prior written consent , except to ( i ) any corporation resulting from any merger ,consolidation or other reorganization involving the assigning Party ,and ( ii ) any entity to which the assigning Party may transfer all or substantially all of its assets ;provided that the assignee agrees in writing to be bound by all the terms and conditions of this Agreement and provides documentation as evidence that the assignee has the ability and capability of meeting all of the obligations under this Agreement.2.原文文体特点分析:本段文字体现了法律英语行文的一贯特点:(1 )使用专业词汇:assign , consolidation , entity , merger , reorganization , the assigning party , assignee , substantially , 等等;(2 )使用并列结构:terms and conditions ,ability and capability;(3 )集中使用状语结构:in whole or in part ,without the other Party’s prior written consent ,except to (i)any corporation resulting form any merger ,consolidation or other reorganization involving the assigning Party,and (ii)any entity to which the assigning Party may transfer all or substantially all of its assets;(4 )句子长:本段就一句话;(5 )使用完整句;(6 )使用陈述句。
法律文本用词特点及其翻译 ——以《香港基本法》、《中华人民共和国学位管理条例》为例
法律文本用词特点及其翻译——以《香港基本法》、《中华人民共和国学位管理条例》为例摘要:法律文本有别于一般文本,其特殊并有自己的特点,无论在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面都有别于普通文本;因此,法律文本的翻译绝非易事,在进行法律文本翻译时,必定要熟知源语国家和译入语国家的文化和语言表达习惯、法律规范等。
本篇将主要以《香港基本法》、《中华人民共和国学位管理条例》等正统法律文本和部分商业合同等准法律文本为例,分析法律文本的用词特点,并探究其翻译。
关键词:法律文本;用词特点;《香港基本法》;《中华人民共和国学位管理条例》;翻译引言从唐朝的佛经翻译到清朝的依法治国再到当代的全面翻译,中国历史共出现过三次翻译高潮。
谈到当代的全面翻译,必然不能少提法律翻译的地位。
首先法律代表着一个国家的权威,是一个国家的管理科学的象征;其次中国的法律尚未完善,需要引进并吸收别国法律的长处;最后,种种这些都证明了法律翻译的严肃性和重要性,也支撑着各类学者在法律翻译上不断进行深入研究,致力于开拓一个法律翻译的更广阔的空间,不断完善本国法律文件,更好传达文件法律精神。
无论是中文法律文本还是英文法律文本,在翻译的总体策略上均有共通之处,而在具体内容的翻译手法上又有所差别,需结合两种语言本身的特点及其国家的文化背景和表达习惯来谈。
接下来,本篇共分为三大部分,首先对法律文本的翻译做一个总体概述,即翻译总体策略分析,这是本文的重点部分;其次结合具体例子,分析法律文本用词特点,及相应的具体的翻译方法,这是本文的中心部分;最后是结语。
一.法律翻译总体策略1.1法律翻译的目的即一个国家制定法律的目的。
宏观上讲,一个国家或政府制定法律条文主要目的是为了实现某种司法或治国理念;微观上讲,法律文本在许多情形下是为了传意,即把立法者/统治者或法律文本制作人的意旨或意图传达给有关人士。
让民众知法守法,当触犯或违反有关法律或规定时,他会受到什么样的惩处;让当事人明白,在一定的法律框架或条件下,他有什么样的权益,为了享有这些权益,他又该尽什么样的义务,如果没有尽这些义务,又会受到什么样的后果或受到何种处罚。
法律类笔译案例(3篇)
第1篇一、背景介绍随着全球化进程的不断深入,国际贸易往来日益频繁,法律文件的翻译工作也变得越来越重要。
本案例选取了一起中美贸易纠纷案,涉及的法律文件包括起诉状、答辩状、证据材料等。
以下是该案件的详细翻译过程及分析。
二、案件概述某中国公司(以下简称“原告”)在美国市场销售其自主研发的产品,因其产品在美国市场受到美国某公司(以下简称“被告”)的指控,认为原告的产品侵犯了其专利权。
被告向美国法院提起诉讼,要求法院禁止原告在美国销售涉案产品,并要求原告赔偿损失。
原告随后向中国法院提起反诉,认为被告的行为侵犯了原告的商标权和反不正当竞争权。
三、翻译任务本案例的翻译任务主要包括以下几个方面:1. 将原告和被告提交给美国法院的起诉状和答辩状翻译成中文;2. 将双方提交的证据材料翻译成中文;3. 将双方在中国法院提交的反诉状和答辩状翻译成英文;4. 翻译相关法律术语和专有名词。
四、翻译过程1. 前期准备在开始翻译之前,译者首先对案件背景进行了深入了解,包括涉案产品的技术特点、双方的争议焦点、美国和中国的相关法律法规等。
同时,译者查阅了大量相关法律文件和案例,以确保翻译的准确性和专业性。
2. 翻译过程(1)起诉状和答辩状的翻译起诉状和答辩状是案件的核心文件,直接关系到案件的走向。
在翻译过程中,译者遵循以下原则:- 准确传达原文意思:确保翻译内容准确无误地反映了原文的意思,避免因翻译错误导致误解或误导。
- 尊重法律格式:按照美国和中国的法律格式要求,对起诉状和答辩状进行排版和格式调整。
- 法律术语的准确翻译:对涉及的法律术语和专有名词进行准确翻译,确保法律文件的专业性和权威性。
(2)证据材料的翻译证据材料包括合同、专利证书、市场调研报告等。
在翻译过程中,译者注意以下几点:- 准确理解原文内容:对证据材料进行仔细阅读,确保准确理解原文内容。
- 保持原文格式:尽量保持原文的格式,以便法官和当事人更好地理解证据材料。
- 对专业术语进行注释:对涉及的专业术语进行注释,方便法官和当事人理解。
英译汉-文体翻译(2)法律
第六单元文体翻译第二节法律文体⏹法律文体:法律文体包括宪法、法律、行政法规、条例、条约、合同、协议、契约、保证书等等,是最为严谨、精确和正式的文体。
因为法令、契约等文书需要严格规定义务、权利、行为准则的涵义和范围,所以必须词义准确,文意确凿,丝毫不允许语义的模棱两可。
例:The option period shall be the period of 10 days starting from the 30th day after the execution of this Agreement.译:选择期为本合同执行之日30天后的10天。
改译:?一、法律文体的特点1、用词方面⏹专门术语——明晰性,专业性例:shall action serve⏹外来词语——庄重性,权威性例:estoppel alibi affidavit⏹古词旧词例:hereof whereby aforesaid例:1. He was awarded $500 damages for the injury he suffered in the accident.awarded: 判给damages: 损害赔偿2. The testator died with issue.testator: 立遗嘱的人issue: 子女3. Parties must wait for process to issue from the court.process: 传票2、句式方面⏹句子冗长例:Every person who, himself, is exercising ordinary care, has a right to assume that every other person will perform his duty and obey the law; and in the absence of reasonable cause for thinking otherwise, it is not negligence for such a person to fail to anticipate an accident which can be occasioned only by a violation of law or duty by another person.⏹结构复杂例:in accordance withpursuant tosubject to⏹代词很少⏹并列名词例:rules and regulations 规章制度duties and responsibility 职责heirs and devisees 继承人和遗嘱继承人the custody, charge or care 抚养、管教或照看⏹插入状语例:If I shall during the hearing: (a) make default …; or (b) do suffer or omit any act …又如:The Publisher may, if they think fit, decline to publish the Work.⏹被动语态3、格式方面⏹指称间接性⏹专有名词⏹标点符号少4、风格方面⏹严谨缜密⏹正式保守⏹客观冷峻⏹练习:1. The master or the any other person signing this agreement on behalf of the property to be salved is not authorized to make or give and the contractor shall not demand or take, any payment, draft or order for or on account of the remuneration.译文:为待救财产签订本协议,船长或其他人无权签发或给予任何现金、汇票或提款单作为酬金,承包人不得要求或接受上述酬金。
法律文本的描写性翻译研究——以《大明律》英译本为例
保 留法 律 的字面含 义 ( t h e l e t t e r o f t h e l a w ) . “ 对 等” “ 形 式对 等 ” “ 动态 对等 ” “ 忠实 ” 等翻译 理论 遂先 后流 , 行【 u 。 传 统 的翻译研 究将 “ 信、 达、 雅” 奉 为
“ 金科 玉律 ” , 以文本 为 中心进行 研究 。 无 疑这 种 囿 于语 言转 换层 面对 比的研究 方法 在解 释翻译 的功 能和 目的 、 翻译 对译 入语 文化 的影 响 、 社 会 文化 因
烂” ( 3 1 。 《 大 明 律》 对 明 代 以前 的法 律 文 献 进 行 总 结 ,
而 且下启 清代乃 至近代法律法 规 , 在 中国法制 史上具 有举 足轻 重 的地位 。 J i a n g Y o n g l i n 的《 大 明律 》 英译本 是迄 今为止现世 仅有 的译 本 , 为西方 世界 了解 中国法 文化 提供媒介 , 同时搭建起 东西方 法律文化 交流 的桥 梁。 中外学 术界 对 中国典 籍英译 本 的研究 寥寥 无几 , 更 不 论 法律 典籍 译 本 。 通 过 统 计外 语 类 核 心期 刊 文
不论 从描写 翻译 学这一视 角研 究 。 二、 描述翻 译学理论概 述
( a c c e p t a b i l i t y ) 。 译 前 规 范 涉及 翻 译 目的 、 翻译 内容
和 预 期 翻 译 方 法 等 。 操 作 规 范 包 括 框 架 规 范
( ma t r i c i a l n o r ms )和语 篇 语 言 学规 范 ( t e x t u a l —
中 国・ 包头
职 大 学 报
2 0 1 7年 第 1期
法律 文本 的描 写性翻译研 究※
以案例说法律英语(3篇)
第1篇一、引言法律英语是法律领域特有的专业英语,它不仅包括法律术语、法律条文,还包括法律文书、法律文献等。
在全球化背景下,法律英语的重要性日益凸显。
本文将通过具体案例,分析法律英语在实际应用中的重要性,以及如何正确运用法律英语进行法律沟通和表达。
二、案例一:国际贸易纠纷案例背景:甲公司(中国)与乙公司(美国)签订了一份国际货物买卖合同,约定由甲公司向乙公司出口一批货物。
合同签订后,甲公司按照约定履行了交货义务,但乙公司以货物质量不合格为由拒绝付款。
甲公司遂向法院提起诉讼,要求乙公司支付货款及利息。
法律英语运用:1. 诉讼文书在起诉状中,甲公司使用了以下法律英语表达:- The Plaintiff (甲公司) hereby sues the Defendant (乙公司) for breachof contract and claims the payment of the due amount together with interest.(原告(甲公司)现因被告(乙公司)违反合同,要求被告支付到期款项及利息。
)2. 证据材料在证据材料中,甲公司使用了以下法律英语表达:- The quality of the goods delivered by the Plaintiff meets the requirements set forth in the contract.(原告交付的货物符合合同约定的质量要求。
)3. 法庭辩论在法庭辩论中,甲公司使用了以下法律英语表达:- The Defendant's defense is groundless and lacks evidence.(被告的抗辩无理且缺乏证据。
)三、案例二:劳动争议案例背景:张某(中国)与某公司签订了一份劳动合同,约定张某在某公司担任销售经理。
合同履行期间,张某因工作调动原因,向公司提出辞职。
公司以张某违反竞业限制条款为由,拒绝支付张某的离职补偿金。
文本选择、文体把握与术语翻译关于法律翻译教材编写的思考
3、忽视地方特色:我国各地的法律体系和用语存在一定差异,而现有的法 律翻译教材往往忽视了这一点。因此,教材编写者应结合地方特色,编写出更贴 近地方实际的教材。
综上所述,法律翻译教材编写是一项系统工程,需要编者充分考虑学生的实 际需求和学习阶段,同时也需要不断更新内容,以反映最新的立法动态和司法实 践。通过合理的文本选择、准确的术语翻译以及严谨的文体把握,我们相信,未 来的法律翻译教材将更加完善,更好地满足学生的学习需求。
四、关于法律翻译教材编写的思 考
结合教材编写实际,我们认为法律翻译教材编写仍存在以下问题,并就此提 出改进建议:
1、更新速度慢:当前法律翻译教材的内容往往赶不上法律体系的发展变化, 无法及时反映最新的立法动态和司法实践。为此,教材编写者应定期更新教材内 容,确保教材与实际法律体系的同步。
2、缺乏针对性:现有的法律翻译教材往往没有充分考虑到学生的实际需求 和学习阶段,导致教材内容与学生水平不匹配。为此,教材编写者应根据学生的 不同阶段和学习需求,编写出更具针对性的教材。
文本选择、文体把握与术语翻 译关于法律翻译教材编写的思
考
目录
01 一、文本选择
03 三、术语翻译
02 二、文体把握
04
四、关于法律翻译教 材编写的思考
法律翻译教材编写:文本选择、 文体把握与术语翻译的重要性
在法律行业中,翻译教材的编写是一项极为重要的任务,它旨在为学生提供 准确、专业的法律翻译知识和技能。本次演示将围绕法律翻译教材编写的关键方 面展开讨论,包括文本选择、文体把握和术语翻译。
一、文本选择
在法律翻译教材的编写过程中,文本选择是第一步。合适的文本不仅要有一 定的代表性,覆盖广泛的法律领域,还要充分考虑到学生的实际需求和水平。
法律英语的文体特征及翻译研究
法律英语的文体特征及翻译研究摘要:在实际中,不单单是律师,还包括了律师在内的所有法律事务专业人员。
比如法官、检察官、法律专业研究者等诸多英语这个工具性语言使用者范畴,其使用的语言都应当属法律角度的语言。
鉴于法律角度英语所具有的复杂且准确、庄重且严谨的语域文体独特特征,致使法律角度工具性英语的使用更为广泛。
关键词:法律英语术语互译法律角度的英语在某种程度上是完全有别于日常性普通英语的另一类工具性语言。
在美国的权威法律方面语言学者大卫迈林可夫教授曾经在其的著作《法律语言》中,将法律角度英语的定义表述为“一些把英语作为官方第一语言国度中,律师等法律事务者进行日常司法工作和活动时所使用的工具性语言[1]。
”将英汉两种语言的翻译工作,与熟悉掌握法律角度英语所具有的文体特征相互结合,能够有助于提高此类工作者对法律英语的深入理解,进一步提升汉语、英语双语种的互译水平,进而发挥极其重要的积极促进作用。
一、在词汇方面所表现的特征1.要求在用词方面要绝对准确规范。
准确是对法律角度工具性英语的最根本要求。
要将法律角度英语作为法律工作的语言载体,充分发挥其在规范性上的引导作用,直接的表达出法律工作者以及法律有关人员的强烈意图以及根本诉求[2]。
在涉及国家和个人权利、义务时,法律英语所需体现的第一个特性便是在用词上的绝对准确。
要绝对不出现歧义,语句中表达的内容还要绝对的清楚明了。
如果不能严格遵守这一原则,法律角度工具性语言在使用过程中就会产生不同的表述,甚至造成相反的误解,直至引起各类的纠纷。
例如:在“between”的使用过程中,“between”往往所表达的是两者之间,而在众多的目标中表述之间,则应该使用“among”这一个单词。
如果不能准确选择并使用,很容易造成截然不同的表达。
这一个例子完全说明在用词要准确上,对法律角度英语的严格要求。
2.古以及中古英语的频繁使用。
约公元一千一百年前的英语,通常称之为古英语,约公元一千一百年前到一千五百年之间的英语,我们通常称之为中古英语。
法律文体翻译的理论与方法研究
法律文体翻译的理论与方法研究随着全球化的不断进展,不同国家之间的交流与合作变得日益频繁。
在这种背景下,法律文体翻译成为一项重要的任务。
法律文体具有其独特的特点和需求,因此研究合适的理论和方法来进行法律文体翻译非常必要。
本文旨在探讨法律文体翻译的理论和方法,以丰富和促进这一领域的发展。
一、法律文体的特点法律文体是指法律语言的特定形式和风格。
它在许多方面与一般的文本有所不同。
首先,法律文体通常具有严谨、精确的特点。
法律文件通过遵循特定的法律体系和规则来确保法律表述的准确性和权威性。
其次,法律文体使用大量的术语和定义,需要确保翻译的准确性和一致性。
再次,法律文体常常使用复杂的句子结构和长句,因此需要在翻译过程中注意语法结构和句子的流畅性。
另外,法律文体还具有一定的正式性和公正性,所以在翻译过程中需要保持相应的语言风格。
二、法律文体翻译的理论为了更好地进行法律文体翻译,研究者们提出了一些相关的理论。
下面是两个典型的例子:1. 功能对等理论功能对等理论是在对等翻译理论基础上发展起来的。
它主要强调翻译的目标是要传达原文的功能和意义,而非通过词语的简单替换来实现对等。
在法律文体翻译中,功能对等理论需要译者更加关注原文的意图和效果,而不仅仅是词句的翻译。
2. 加密理论加密理论是一种将源语言转化为目标语言的过程,目标是保持原文的语义和风格,并使用目标语言中的法律词汇和结构。
这种理论特别适用于法律文体翻译,因为它可以确保翻译的准确性和专业性。
三、法律文体翻译的方法为了提高法律文体翻译的质量和效果,研究者们提出了一些实用的方法。
下面是两个常用的方法:1. 术语管理法律文体翻译中对术语的准确翻译非常重要。
一种常见的方法是建立术语库,收集和整理常用的法律术语,并为其提供多个语言的对应翻译。
这样可以确保术语的一致性和准确性,并提高整个文本的可读性。
2. 上下文理解理解法律文体的上下文是进行翻译的关键。
通过深入研究原文所在的法律体系和相关背景,翻译者可以更好地理解文本的意图和含义。
法律翻译范文实例与技巧
一、法律翻译的实质法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。
因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。
特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。
在中国公司和外国公司达成交易,它们的律师都必须编制双语法律文件,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。
律师在编制双语法律文件时,就必须进行法律翻译。
在这个时候,法律翻译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。
从这个角度讲,法律翻译和其它的一般翻译没有多大区别。
但是,法律翻译也由自己特殊的地方。
由于法律文件对双方所达成的交易影响很大,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。
所以对交易的当事人来说,法律翻译是非常重要的,容不得半点差错和马虎。
因此,法律翻译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。
同时由于法律语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出它们之间的各项逻辑关系。
这就使法律翻译和其它翻译显出了不少不同之处。
二、法律翻译的过程由于法律翻译是一种法律含义的翻译。
所以,法律翻译和其它翻译一样,也包括理解和表达两个过程。
如果译者不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含义。
理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达。
特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在理解英文时就很容易出错。
这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。
然而,并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如要译出一份好的法律文件,还应当具有深厚的译文功底。
译者要懂得借用自己掌握的译文知识,运用各种文字技巧将自己理解的原文真实含义表达出来。
也就说,译者除了要注重理解外,还要注重表达。
法律服务工作中的法律翻译实例分析与讲解
法律服务工作中的法律翻译实例分析与讲解在法律领域,法律翻译起着至关重要的作用。
它不仅仅是简单地将一种语言翻译成另一种语言,更重要的是准确传达法律条款和法规的内涵。
本文将通过分析实例来讲解法律服务工作中的法律翻译。
一、公司合同的翻译公司合同是商业交易中至关重要的文件之一。
如何准确地翻译公司合同对于保护各方的权益具有重要意义。
以下是一个实例:原文:本协议有效期为三年,自双方签署之日起计算。
翻译:This agreement is valid for a period of three years from the date of signature by both parties.该实例中,翻译人员准确地将原文中的有效期和签署日期进行了翻译,确保了合同的明确性和可执行性。
二、法律文件的翻译法律文件是司法系统中必不可少的文件,其翻译要求准确无误。
以下是一个实例:原文:被告在本诉讼程序中没有出庭,案件将继续进行。
翻译:The defendant did not appear in this litigation procedure, and the case will proceed.在这个实例中,翻译人员将原文中的出庭和继续进行等法律术语准确翻译,确保了文件的法律效力和准确表达。
三、法律解释的翻译法律解释在法律服务中起着重要的作用,因为它对法律条款的理解是至关重要的。
以下是一个实例:原文:本法律适用于所有有关合同的纠纷。
翻译:This law is applicable to all disputes concerning contracts.通过对法律解释的准确翻译,双方可以清楚地了解适用的法律和其影响范围。
四、法庭辩论的翻译在法庭辩论中,法律翻译的准确性和速度至关重要,因为它涉及到当事人的权益和案件的结果。
以下是一个实例:原文(法官):证人是否出席庭审?原文(翻译):Is the witness present in the court hearing?在法庭辩论中,法官提出的问题需要准确翻译,以确保双方理解和正当辩论的进行。
法律案例中英文本(3篇)
第1篇Case No.: 2019CS00123Court: People's Court of Hefei City, Anhui Province, ChinaDate of Judgment: May 15, 2020Facts of the Case:The plaintiff, Wang, is a 45-year-old man from Hefei City, Anhui Province. The defendant, Li, is a 40-year-old businessman from the same city. The dispute arose from a real estate transaction between the two parties.On April 1, 2018, Wang and Li entered into a real estate purchase agreement. According to the agreement, Wang agreed to purchase a residential property owned by Li for a total price of 5 million yuan. The payment schedule was as follows: Wang would pay 2 million yuan as a deposit upon signing the agreement, and the remaining 3 million yuan would be paid on the completion of the property. The property was to be delivered to Wang on June 30, 2018.However, after Wang paid the deposit, Li delayed the delivery of the property. On July 10, 2018, Wang learned that Li had sold the property to another buyer without his consent. Wang was shocked and demanded that Li return the deposit and compensate for the losses incurred due to the delay. Li refused to comply, claiming that he had the right to sell the property before the completion date.Arguments of the Plaintiff:Wang argued that the real estate purchase agreement was legally binding, and Li's actions of selling the property to another buyer without his consent violated the terms of the agreement. Wang further claimed thatLi's actions caused him significant losses, including the opportunity cost of the deposit and the emotional distress of being deceived. Therefore, Wang demanded that Li return the deposit and compensate for the losses.Arguments of the Defendant:Li argued that the real estate market was volatile at the time, and he needed to sell the property to secure his business investments. Li claimed that he informed Wang of his intention to sell the property, but Wang did not object. Therefore, Li believed that Wang had implicitly agreed to the sale of the property.Judgment of the Court:After hearing both parties' arguments and reviewing the evidence, the People's Court of Hefei City, Anhui Province, ruled as follows:1. The real estate purchase agreement between Wang and Li was legally binding and enforceable.2. Li's actions of selling the property to another buyer without Wang's consent violated the terms of the agreement.3. Li was ordered to return the 2 million yuan deposit to Wang.4. Li was also ordered to compensate Wang for the losses incurred, which were calculated as 300,000 yuan, based on the evidence presented.Reasoning of the Court:The court held that the real estate purchase agreement was a valid contract under Chinese law. According to Article 221 of the Contract Law of the People's Republic of China, a real estate purchase agreement is effective upon the signatures of both parties. The court further ruled that Article 42 of the same law, which stipulates that a party shall not, without the consent of the other party, transfer the rights and obligations of the contract to a third party, was violated by Li.The court also considered the evidence presented by both parties. While Li claimed that he informed Wang of his intention to sell the property, there was no concrete evidence to support this claim. The court concluded that Li's actions were a breach of contract, and he was liable for the damages caused to Wang.Conclusion:This case highlights the importance of adhering to the terms of alegally binding contract. In real estate transactions, it is crucial for both parties to clearly define their rights and obligations and toensure that all agreements are documented and enforceable. The judgment serves as a reminder to all parties involved in similar transactions to act in good faith and to uphold their contractual commitments.---中文案例:案由:王诉李案号:2019CS00123法院:安徽省合肥市人民法院判决日期:2020年5月15日案件事实:原告王,男,45岁,安徽省合肥市人。
法律英语的文体特点及英译技巧
法律英语的文体特点及英译技巧季 益 广 法律文件包括法律、条约、协定、契约、合同、章程、条例、保证书、判决书,招标书等。
法律英语是指用英语书面表达的法律文件。
法律文件大多包括两方面的内容:一是对义务的规定;二是对权利的确认。
这两方面的内容使法律文件的行文逻辑和论证方式逐步形成了一定的模式,与其他文体相比,法律英语有其独特的文体特点。
本文试图对法律英语的文体特点及常用句式的英译技巧作一些探讨。
1.文体特点M ar tin Joo s按照语言使用的正式程度提出了五种变体,它们是1)庄重文体(the fr ozen style);2)正式文体(the fo rm al style);3)商议文体(the co nsultative style);4)随便文体(the casua l st yle);5)亲密文体(the intimate style)。
法律英语是各种英语文体中正式程度最高的一种,即,庄重文体,法律英语的正式性主要体现在专业性词汇和用语的使用上。
一方面,法律特有的词汇仅出现于法律文件中;另一方面,这些词语可能出现于其它语体,但在法律文件中具有更确切的含义。
从语义的角度来看,法律英语具有以下几个明显的文体特点。
(1)专业术语在用词方面,法律英语大量使用专业术语,这些术语语义精炼,表意准确,规范严谨。
在文体特征中,频率特征是最重要的特征之一。
这些词在普通英语中也可能出现,但在法律英语中出现的频率要高得多,这正符合法律英语正规、严肃的文体特征,例如,下列词语的含义,a)为一般文体,b)为法律用语:act ion a)行动,b)诉讼;alienation a)疏远,b)转让;avo idance a)逃避,b)宣告无效;ex ecutio n a)执行,b)签订;limita tion a)限制,b)时效;neg ligence a)疏忽,b)过失;pr ejudice a)偏见,b)损害;satisfaction a)满意,b)清偿,补偿;subject matter a)主题,b)标的物(2)古体词作为一种高度正规的书面语,法律英语的另一个标志是古体词语的使用,而最突出的古体形式是那些由her e,ther e和w here加上一个或几个介词构成的复合副词。
汉英法律语篇文本翻译研究
中文摘要汉英法律语篇文本翻译研究法律语篇文本是承载法律意义、信息,贯彻法律意志的语篇文本,具有有别于其他文本类型的特点。
汉英法律语篇文本翻译是法律意义、信息在汉英语符上的转换。
法律语篇文本翻译是国际间交往、完善自身法律体系不可或缺的重要手段,是国际间的交往的法律规范准绳。
汉英法律语篇文本翻译是汉英两种语言在语言符号上的转换,是各种差异都掺杂其中复杂的活动,这些差异表现于两种语言符号及其内部因素和所涉及的文化、社会、思维等因素及其关系之中,导致法律语篇文本翻译复杂而难以操作,引发许多法律语篇文本翻译的理论和实践问题。
为解决汉英法律语篇翻译中的问题,进一步促进法律翻译的理论体系和实践的发展,本文旨在以翻译理论和语篇文本理论为基础,以汉英法律翻译文本为语料,以字词、句式、篇章等为视角,分析研究汉英语言在法律语篇文本上的特点,分析研究影响汉英法律语篇文本翻译的文化、社会、思维等因素及影响机制,探索法律语篇文本翻译的原则和策略,从理论和实践两个方面揭示汉英法律语篇文本翻译中的潜在规律,为法律语篇文本翻译提供理论和实践参考,以期促进英汉法律语言翻译理论与实践研究。
全文共分绪论、主体和结论三个部分。
绪论部分为第一章。
本章阐述了本选题的原因、研究思路、研究的目的、意义和研究方法。
主体部分由第二章到第七章构成。
第二章阐述翻译和法律翻译的历史、问题以及影响法律翻译的因素。
在影响因素中,主要针对汉英语符构成和汉英思维差异进行探讨。
第三章是本研究的理论基础部分,主要讨论翻译理论、学说和观点,为法律语篇文本翻译研究奠定基础。
其中的功能对等翻译理论、系统功能理论和关联理论作为法律语篇文本翻译各方面的研究的主要理论基础。
同时,对中国经典翻译观点进行了讨论。
本章还对影响法律语篇文本翻译的各种因素的分析,特别是在文化、思维等方面进行了较深的探讨。
第四章到第七章为法律语篇文本在词语、句式和篇章特点以及法律语篇文本翻译的原则和策略研究的主体部分。
公文和法律文体翻译
的语体, 所以在翻译法律英语时应坚持“直译”的原则, 尽量 采取“一对一 一对一”式的翻译。但必须符合中文文体要求。 一对一
NOW THEREFOR, in consideration of the premises and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows…
最后关注一下表达
•并非看懂原文就足以做好翻译,译文表达也 必须符合 符合中文的公文和法律文体规范 文体规范。 符合 文体规范 NOW THEREFOR, in consideration of the premises and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows…
句子冗长, 句子冗长 晦涩难懂 Article I of the GATT is the celebrated most favored nation (MFN) clause under which each member nation must give treatment to other member nations’ imports and exports that is at least as favorable as that applied to the most favored nation. 关贸总协定的第一 条是著名的最惠国 ( MFN ) 条 款 , 按 照该条款,每一个 成员国给予其它成 员国进出口货物的 待遇至少应和给予 最惠国的待遇一样 优惠。
正式语体文本
公文与法律文本翻译
功能对等理论下的法律语言英译策略探究——以《合同法》为例
2472019年46期总第486期ENGLISH ON CAMPUS 功能对等理论下的法律语言英译策略探究——以《合同法》为例文/杨 雪 张 媛 陈 帆掌握源语言和目的语的不同文化内涵,才能做得准确的翻译。
三、功能对等理论下对法律翻译的难点的处理1.词汇对等下法律术语的翻译。
(1) 对于含有法律意义的普通词汇的翻译,采用直译与意译相结合的翻译方法。
对于法律语言中的一些专业名词来说,简单的直译无法完整准确地表达出原文的含义,然而每个词句都追求意译又会增加翻译的难度。
因此,采用直译与意译的结合,既可以发挥直译的简便通俗的特点,又可以充分利用意译的准确的优势。
对于出现词汇空缺的法律术语的翻译,采用意译法。
词汇空缺是指,在一种语言中的表述,(2)在另一种语言中难以找到与之对应的词汇和表述,在法律语言中,不难发现这种现象。
2.句法对等、篇章对等下的长句翻译。
对于法律文本的翻译,法条和司法解释无疑是一大难题,冗长的句子,专业又繁杂的术语,都是翻译过程中的一大难关。
在功能对等理论的指导下,对这样长句多采用意译和减译的方法。
更多的强调翻译的内容,其次兼顾翻译的形式。
3.文体对等下的语篇风格翻译。
为了准确传递法律意图、信息内容,法律语篇文本都要按照比较固定的语篇文本模式、文本结构进行构建。
尽管不同于其他文本类型,但作为表达法律相关信息的文本类型,就要通过固定的程式化的结构来表达法律规范的严肃性、内容的合理性、行为的规范性和法律效果的权威性。
功能对等理论中的语篇对等原则,要求对文本的翻译要根据语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能,语篇对等包含三个层面:上下文语境,情景语境和文化语境。
因此在翻译过程中,必不可少的使用意译和改写的方法。
译者必须要在完全把握法律文本的所表达的内涵、文化等才能够准确的翻译出法律语言的语篇风格。
四、结束语法律语言是连接人们与法律的桥梁,其翻译对于帮助理解法律、使用法律都有着不可小觑的作用,因此,对于法律语言的翻译工作必须严谨认真。
语篇角度分析法律文本翻译
应用文体对比与分析对《Deed of Covenants and Guarantee》英译文的对比赏析——从语篇角度对比分析法律文体翻译1.应用文体1.1应用文体:应用文体是人们在日常工作和社会生活中为处理公私事务时所常用的具有直接使用价值和某种固定程式的各种文章的总称,包括人们用来解决和处理日常工作、学习、生活中的实际事务和问题、有直接应用价值、有约定俗成表达要求、行文简洁的各类文章。
它是人们进行思想交流、情报互通、问题解决和事务处理的实用性工具。
应用文体是一种用途非常广泛的文体,从语言较随便的便条、语言简明的电报等到语言极其规范的公函、合同、协议等,都属于应用文体的范畴。
1.2应用文体的特点:应用文体具有以下几个共同的特点:文体的实用性、内容的真实性、体式的规范性和语言的简明性。
1.2.1文体的实用性:应用文体的实用性是指该类文体在处理公共事务和私人事务中具有实际应用的价值,它包括内容的现实性和时效性。
1.2.2内容的真实性:应用文体内容的真实性是指该类文章的内容必须是以事实为依据,不得虚构和杜撰,文中所涉及的事实和数据材料等都要真实、准确,不得有任何的艺术加工。
1.2.3应用文体的体式规范性是指该类文体因目的不同而需要选用不同的文种和适应不同的格式要求。
1.2.4应用文体语言的简明性是指为了节约时间,提高办事效率,该类文章应该以言明事实、解决问题为主旨,在语言上力求简洁、明确,避免使用一些不切实际的赘述。
1.3应用文体翻译:应用文体翻译包括除文学翻译与权威性学术著作之外的所有文本的翻译,包括科技、经济、法律、旅游、广告、公函以及其他应用性文本(如产品说明书、可行性报告研究、履历、菜谱等)。
1.4应用文体翻译的基本原则:应用文是人们在生产和生活过程中进行交往,相互传递信息的一种文体形式。
应用文体的基本功能是荷载人类社会的规约性信息。
与文学作品翻译相比,应用文体翻译的本质在于“信息”的传递,强调真实性,重视信息传达的效度。
Lecture 4法律英语的文体特点及翻译.ppt
• I give it to you as my considered opinion, gentlemen, that this is a government of checks and balances.
• 一般情况下,我们简单的说: • 例(2)b
• I tell you that this is a government of checks and balances.
• 例(3) • 原文
• Any controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the American Arbitration Association, and judgment upon the award rendered by the arbitrator(s) may be entered in any court having jurisdiction thereof.
• 3. We agree to abide by this Tender for the period of 120 days from the date fixed for receiving the same, and it shall remain binding upon us and may be accepted at any time before the expiration of that period.
文体学法律案例(3篇)
第1篇一、案情简介原告:张某某,男,某市某区居民,自由职业者,擅长撰写网络小说。
被告:李某某,男,某市某区居民,自由职业者,从事网络小说创作。
2018年,原告张某某创作了一部名为《逆天剑帝》的网络小说,在各大网络小说平台上连载。
该小说自发布以来,受到了广大读者的喜爱,累计点击量超过千万。
2019年,原告将该小说改编成纸质书籍出版发行。
同年,原告发现被告李某某在其个人创作的网络小说《破天剑尊》中,大量抄袭了其作品《逆天剑帝》的情节、人物设定、故事背景等内容。
原告认为被告的行为侵犯了其著作权,遂向法院提起诉讼。
二、争议焦点本案争议焦点在于被告李某某是否侵犯了原告张某某的著作权,以及如何确定侵权赔偿金额。
三、法院审理过程1. 法院受理原告张某某向法院提交了相关证据,包括《逆天剑帝》的著作权登记证书、作品电子版、纸质书籍等。
被告李某某承认其创作的《破天剑尊》中存在抄袭原告作品的行为,但认为抄袭部分所占比例较小,不足以构成侵权。
2. 调查取证法院依法对案件进行了调查取证,包括对被告李某某的询问、对《逆天剑帝》和《破天剑尊》进行比对等。
3. 法院判决经审理,法院认为被告李某某在创作《破天剑尊》时,大量抄袭了原告张某某的作品《逆天剑帝》的情节、人物设定、故事背景等内容,侵犯了原告的著作权。
根据《中华人民共和国著作权法》及相关司法解释,法院判决如下:(1)被告李某某立即停止在网络上传播《破天剑尊》的行为;(2)被告李某某在判决生效之日起十日内,向原告张某某支付赔偿金人民币5万元;(3)被告李某某在判决生效之日起十日内,在《破天剑尊》的官方网站、微博等平台上公开道歉,消除侵权影响。
四、案例评析1. 著作权侵权的认定本案中,被告李某某在创作《破天剑尊》时,明显抄袭了原告张某某的作品《逆天剑帝》的情节、人物设定、故事背景等内容。
根据《中华人民共和国著作权法》的规定,著作权人对其作品享有著作权,他人未经许可,不得以复制、发行、表演、放映、广播、汇编、改编、翻译、注释、整理等方式侵犯著作权。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文体与翻译实例探究——以法律类文本文体为例摘要高度的严肃性和严谨性决定了法律翻译的基本原则不同于其他文体的翻译,必须不折不扣、准确无误的译出原文,遣词造句都要仔细推敲。
本文旨在以法律类文本文体翻译为例,探究文体与翻译之间的关系。
正文首先介绍了当今翻译界著名学者关于文体与翻译的观点,接着阐述了三种主流的文体分类方式,最后通过法律文本的文体特点和法律文本的翻译两个方面深刻探究了法律类文本的文体与翻译的关系。
关键词:文体与翻译;文体的分类;法律文体;AbstractHigh level of seriousness and preciseness determines that the basic principles of legal translation are different from other genres of translation. The letters used in the translation must be accurate to express the meanings of the original. Wording and phrasing are supposed to be checked carefully. This thesis is to explore the relationship between the style and translation of the text. In the beginning, the text introduces the opinions about style and translation of the renowned translation scholar. And then three popular text typology theories are illustrated. Finally the relationship between style and translation of legal texts is demonstrated through two aspects of translation of legal texts the stylistic features of legal text.Key words: Style and Translation; Classification of the Style; The Legal Style;目录摘要 (I)Abstract (II)I.绪论 (1)II.文体的分类 (1)2.1 按照话语的正式程度进行分类 (1)2.2 按照语篇的类型(体裁)进行分类 (1)2.3 按照题材或者实际功能进行分类 (2)III.法律类文体文本的翻译 (2)3.1 法律文本的文体特点 (2)3.1.1用词精准庄重规范 (2)3.1.2句子较长严谨周密 (3)3.2 法律文本的翻译 (4)3.2.1准确严谨 (4)3.2.2清晰简明 (5)3.2.3前后一致 (5)3.2.4语体规范 (5)IV.结论 (6)参考文献 (7)文体与翻译实例探究——以法律类文体文本翻译为例I.绪论不同的文本类型,代表不同的文体类型,要求不同的翻译策略和方法,这是当下翻译领域达成的共识之一。
刘宓庆认为:“文本与翻译的密切关系已日益为翻译界所认识。
翻译教学进入高级阶段时,必须开始注意功能文体问题。
不论英语或者汉语都有不同的文体类别,不同的类别具有不同的文体特点。
译者必须熟悉英汉各种文体的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应原文的需要做到量体裁衣,使译文与原文的风格相适应。
”无论是做翻译,还是教翻译,文体识别都是必备环节,这是因为文体意义是文本意义的一部分,译者必须加以考量。
也就是说,要在译文和原文之间达到文体等值,首先必须对原文本的文体特征加以识别,然后在目的语中体现。
文体意义主要由词汇与句法结构表现,要做好实用文体的翻译,就要对原文本的文体特征加以识别。
本文旨在以法律文体文本翻译为例,探究文体与翻译之间的关系。
II.文体的分类2.1按照话语的正式程度进行分类美国语言学家Martin Joos根据语体的正式程度把语言分为五个阶层,分别是亲密体(intimate style)、随意体(casual style)、商议体(consultative style)、正式体(formal style)和庄严体(或称僵化体frozen style)。
一般来说,中间的一种是中性语体或中性文本。
这五种语体是一种由分正式向正式逐渐过渡的连续体,彼此之间并没有非此即彼的明显界限。
通常庄严提的正式程度最高,用词较为正式,往往使用一些大词、长词或者古语词,庄严典雅,句子的结构比较复杂,逻辑性强,长句较多,在政府或者法律法规文件中较为常见。
而亲密体或随意体通常是在亲朋好友之间使用的日常非正式语体,结构相对比较松散、简单,以口语化的俚语、习语或者短小词语为主,例如影视作品中朋友间的对白、口述实录等。
2.2按照语篇的类型(体裁)进行分类语篇的分类有很多说法,其中德国篇章语言学家Werlich的分类较为普遍接受。
他把语篇分为五类,即描写体(description)、叙述体(narration)、说明文(exposition)、论述体(argumentation)和说明体(instruction)。
我国翻译界也有学者采用类似的分类方法。
刘宓庆认为论述文一般是指社会科学的论著、研究报告、文献资料、评论以及正式演讲等,用词较为端庄、典雅、规范、严谨。
论述文体重逻辑论证,因为翻译这类文体的文本首先必须反复通读全文,抓住文章的中心思想,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉络,同时注意汉语论述文的一般用词倾向和风格体式。
一般而言,翻译英语论述文是汉语不宜太俗,忌用俚俗语或方言词汇。
同时,译者不能为了可以求雅,而将译文弄的文白夹杂。
2.3按照题材或者实际功能进行分类目前,在我国的翻译研究和翻译教学中,从题材内容或者行业领域的角度对文化进行分类的居多,比如戏剧文体翻译、法律文本翻译、经贸文体翻译、广告文体翻译等。
一般认为,小说、散文、诗歌、戏剧、儿童文学等都属于情感意义和美学意义较强的文学文体。
在此之外的,属于非文学文体,翻译界大多使用“应用文题翻译”或“实用文体翻译”这两个术语,范围涵盖政论文章、旅游宣传资料、法律文件、科技资料、商务信函、新闻报道、公司简介、商标广告、请柬、通告、海报、楼书、单据、个人简历、推荐信、公证书、画册文体、菜肴名称等。
由于各种文体有自己独特的一些词汇、语法、语音和修辞手段等风格要素,因此用题材角度进行分类有助于我们掌握某种特定文体常见的翻译方法和特点。
譬如,文学翻译侧重于传达原作的艺术感染力和美学特征;儿童文学翻译应注使用口语化的语言,让儿童看得懂,同时具备一定的趣味性;科技翻译重在如实传递信息,提供指导;广告翻译侧重发挥文本的劝导和诱惑功能;法律翻译则具有高度的严密性和准确性,表达缜密,滴水不漏;新闻翻译则应该符合新闻报道的新闻特点和语言规范,也就是说要体现新闻报道的“味道”。
III.法律类文体文本的翻译3.1法律文本的文体特点用词精准庄重规范法律术语不同于一般的日常生活用语,而是具有严格的法律约束力,在大多数情况下规定了人们的行为那些合法,那些不合法,因而在遣词造句上力求准确,正式缜密,不能有歧义和漏洞,避免含蓄的表达,不参杂个人感情色彩。
法律文书大多运用正式的专业术语,袭用传统的句法和词法,长词、大词和外来词频频出现。
熟悉法律文书的常用表达是法律翻译的一个必要前提。
如下例:【例1】Should either of the parties to the contrast be prevented from exciting contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war,etc., the prevented party shall notify the other party by cable without anddelay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of theevents.译文:合同任何一方,加入遇地震,台风,水灾,战争等不可抗力情况而不能履行合用时,应立即将情况电报通知对方,并在事发后15天内提供详情。
【例2】教唆他人犯罪的,应当按照他在共同犯罪中所起的作用处罚。
教唆不满十八周岁的人犯罪的,应当从重处罚。
译文:One who instigates others to commit a crime shall be punished according to the role he plays in the joint crime. One who instigates aperson under the age of eighteen to commit a crime shall be given aheavier punishment.3.1.2句子较长严谨周密在句法方面,法律文体具有周密严谨、句子较长等特点。
一个句子常常要照顾到千变万化的情况,或条件、或要求、或断定,为了把话说得天衣无缝,往往在主谓结构的基础上运用各种附加语、修饰语、说明语,使句子层层叠套,逻辑严谨,句子的长度远远超过普通文本的句长,但长而不乱。
几十字,上百字的长句司空见惯,有时一段就是一句,有时一个句子中使用多个条件句。
对于刚刚解除法律文本的人而言,长句往往造成阅读困难,需要多读几遍,先抓住句子的主干,然后层层分析,理清从句或者修饰词的意义和逻辑关系。
如下例:【例3】Any physical inspection of a foreign vessel shall be limited to an examination of such certificates, records or other documents as the vesselis required to carry by generally accepted international rules and standardsor of any similar documents which it is carrying; further physicalinspection of the vessel may be undertaken only after such an examinationand only when:i.there are clear grounds for believing that the condition of thevessel or its equipment does not correspond substantially with theparticulars of those documents;ii.the contents of such documents are not sufficient to confirm orverify a suspected violation; oriii.the vessel is not carrying valid certificates and records.译文:任何针对外国船只的实际检查应只限于查阅该船按照一般接受的国际规则和标准所须持有的证书、记录或其他文件或其所持有的任何类似文件;对船只进一步的实际检查,只有在经过这样的查阅后以及在下列情况下,才可进行:i.有明显的根据认为该船的情况或其装备与这些文件所载各节有重大不符;ii.这类文件的内容不足以证实或者证明涉嫌的违法行为;或iii.该船未持有有效的证件和记录。