翻译中标点符号的处理
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
标点符号无论在日常生活中还是在从事写作时都十分重要。应用在口语中,它们有助
于语气的表达和判断;应用在写作中,它们有助于表情达意。错误地使用标点符号有时甚至
会造成意思上的误解,这在英、汉两种语言中都不少见。英语和汉语的标点符号在用法上是
大同小异的,在两种语言互译的时候基本上可以互相照搬。但是两者之间又并不完全相同。
以下是常用英汉标点符号的对照表(括号表示该栏语言没有该标点符号,表格中只提供译名
或翻译方法):
英语标点标点汉语标点
Apostrophe ’ (撇号)
Brackets 〔〕方括号
Colon : 冒号
Comma ,逗号
Dash -- (英)——(汉)破折号
Ellipsis …(英)/……(汉)省略号
Exclamation mark !感叹号
Hyphen - (连字号)
Parentheses ()圆括号
Period 或full stop .(英)/。(汉) 句号
Question mark ?问号
Quotation mark “ ” 引号
Semicolon 或slant ;分号
Virgule / (斜线号)
(英译为逗号) 、顿号
(英译时字母大写或使用斜体字) . 着重号
(英译时多词分写) · 间隔号
(英译时使用下划线或斜体字) 《》书名号
(英译时首字母大写) ____ 专名号
从上表可以看出,英汉标点符号大多类似,翻译时大多数情况下可以原封不动地挪用。
当需要转换的时候,一般来说是出于两种情况,一是本身用法上的差异,二是表情达意的需
要。
15.1 英汉标点用法差异
在翻译中,译者必须正确、规范地使用标点符号,否则很难确保译文的忠实、通顺。
一般来说,逗号、句号、问号、感叹号、顿号、分号和冒号通常不出现在一行之首;引号、
括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首;破折号和中文的省略
号都占两个字的位置,中间不能断开。这些是英语的汉语的共同点,也是在英汉对译中应该
遵循的基本原则。但这两种语言在标点使用上也存在着不同,个别符号只有英语有而汉语没有或者是只有汉语而英语没有;同样的标点符号本身在用法上也存在着一些差异。
英语有而汉语中没有的符号有三个,即撇号(apostrophe)、连字号(hyphen)和斜线
号(virgule)。
撇号是英语中用途非常广泛的标点。它主要有三种用途,应根据它不同的用法进行翻
译:
一、表示名词或不定代词的所有格。翻译时常译为“……的”,有时可省略,但要注
意有些地方的使用规则。例如:
Balzac’s novel 巴尔扎克的小说
last week’s news 上周(的)新闻
a friend of Mike’s 迈克的朋友
women’s right 妇女(的)权利
the teachers’ work 老师们的工作
the Joneses’ car 琼斯家的车
Keats’s (或Keats’) poems 济慈的诗歌
the actress’s (或actress’) ring 女演员的戒指
Billy and Jane’s play 比利和简合作的戏剧
Billy’s and Jane’s plays 比利和简各自的戏剧
二、表示数字、符号、字母或词形本身的复数。可根据具体情况进行不同的处理,使
用双引号有助于表达清晰。例如:
1)He got five C’s in the final exams.
他在期末考试中得了五个“C”。
2)His 5’s look like 8’s.
他写的“5”看起来象“8”。
3)There were too many I’s in his spee ch.
他在演讲中用了太多的“我”这个字。
三、表示省略了的字母、数字或单词。翻译时进行复原,将意思译出来即可。例如:
4)Let’s go swimming.
我们去游泳吧。
5)He went ’cause he loved his mother.
他去是因为他爱他的母亲。
6) The issue of the global pollution was discussed at the conference of ’98.
九八年的会议上讨论了全球污染的问题。
7) We went to visit St. Paul’s (Cathedral) during our stay in Rome.
我们在罗马逗留期间参观了圣保罗大教堂。
8)I heard it at the butcher’s (store).
我是在肉店听说这事的。
9)I’ll see to it.
我会处理好这事。
连字号的用途也很广泛,大体上如下:
一、用于复合词、词缀与词根之间,不必译出。例如:X-ray X 光
three-fourth 四分之三
eagle-eyed 目光锐利的
dance-band 伴舞乐队
ninety-nine 九十九
re-create 重新创作(用以区分recreate)
二、用于两个比分或两个比赛对手之间,可根据情况使用冒号,或译为“比”、“对”等。例如:
10)Our team defeated theirs by 3-0.
我们队以三比零(或3:0)击败了他们的队。