翻译中标点符号的处理
英汉翻译中标点符号的处理
2、必要增减 • “增而不增意,减而不删意”的大原则。 (1)In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.(Scott Fitzgerald) 在我年轻、幼稚的时候,父亲曾给我一些教诲,我一直 铭记在心。(潘绍中译) (2)太阳下了地平线。软风一阵一阵地吹上人面,怪 痒痒的。 The sun had just sunk below the horizon and a gentle breeze caressed one’s face.` 条件:分句或合句
• 1、分隔 分隔功能是指英语标点符号用来分隔相连的或者被包容的语言单 位。 (1)I came; I saw; I conquered.我来了,我看见了,我征服了。 (2)John Smith, said his boss, was lazy. John Smith said his boss was lazy. 约翰·史密斯的老板说他很懒。 约翰·史密斯说他的老板很懒。
3、适当转换
(1)五行学说认为,宇宙间的一切事物,都是由木、火、土、金、水五种物质 的运动与变化所构成的。 The theory of the five elements holds that all the phenomina in the Universe are composed by the movement and mutation of the five objects: wood,fire,earth,metal and water. (2)于是我自己解释说:故乡本也如此,——虽然没有进步,也未必有如我所感 的悲凉。(摘自鲁迅《故乡》) Then I rationalized the matter to myself, saying, Home was always like this, and although it has not improved, still it is not so depressing as I imagine. (3)《故乡》是《鲁迅短篇小说选》一书中最优秀的篇目之一。 “My Old Home” is one of the best stories in the book Selected
标点符号在英译汉中的翻译
标点符号在英译汉中的翻译作者:于涵来源:《青年文学家》2011年第06期摘要:标点符号用来表明句子的停顿,作者的语气以及词语的性质和作用,是书面语言的有机组成部分。
但是在翻译工作中,中英文标点符号的翻译往往会成为一个容易被大家忽视的环节,也由此产生了各种问题。
本文将具体归纳在汉译英中如何实现标点符号的对等翻译,以提高翻译的综合质量。
关键词:中文标点,英文标点,翻译,对等一、中英文标点符号总览在已列为中华人民共和国国家标准的《标点符号用法》中,中文标点符号总共有16种,根据其性质和作用,明确分为两大类。
一类是点号,主要表示说话时的停倾和语气,共有7种,其中有句末点号一句号(。
)、问号(?)、叹号(!)3种,句内点号2号(,)、顿号(、)、分号(;)、冒号(:)4种;一类是标号,标明语句的性质和作用,共有9种:引号(分为双引号“”和单引号一)、括号(常用的形式是圆括号())、破折号(——)、省略号(……)、着重号(.)、连接号(包括两种形式:一字线(一)和浪纹线(~)、间隔号(.)、书名号(《》)和专名号()。
英文标点符号包括两大类:分隔式标点和说明式标点。
分隔式标点分为:1.用于句尾的标点,包括句点(.)、感叹号(!)和问号(?);2.用于句中的标点,包括逗号(,)、冒号(:)、分号(;)、破折号(一)和引号(包括双引号“”和单引号‘’)。
说明式英文标点是指说明某一词的语法作用及意义的标点,它包括省略号(…),撇号(’)和连字号(-)以及斜杠(/)。
二、中英文标点符号的差异及对等翻译虽然中文标点符号起源于英文标点符号,但由于文化、语言及其发展历史的不同进而产生了在形式、功能和用法方面的诸多差异。
1、逗号逗号表示句子内部的一般性停顿。
英国《牛津英语大词典》中对于英文逗号的功能是这样解释的,它是用来分隔最小的句子成分的标点符号。
a.用来表示句子内部状语后面,动词与宾语之间以及复句内各分句之间的停顿时,直接翻译成逗号:毫不夸张地说,在工业革命前,帆船运动就是人类工作生活中最重要的一个生产工具。
英汉翻译中标点符号的对比研究和处理方法
英汉翻译中标点符号的对比研究和处理方法作者:韩苗苗来源:《教学与管理(理论版)》2011年第04期随着我国对外开放的程度逐步加深,我国与世界的文化、经济、政治接触和信息交流变得日益频繁,英语在人们的日常生活交流中所起的作用越来越大,有时候我们需要迅速地把一个英语句子翻译成中文以实现更好的沟通。
而标点符号作为一种常见的文体手段在英汉翻译中发挥着不可替代的作用。
总的来说,英汉翻译中使用标点符号的相同之处要多于相异之处。
但是,英文标点和中文标点在形式、用法等发面还是存在一定的差异。
一、形式方面存在的差异及其处理策略中文中的句号是“。
”,而英语中的句号是“.”;中文中的省略号是“……”而英语中的省略号是“…”;中文中有逗号“,”和顿号“、”,而英文中没有顿号“、”,只有逗号“,”。
这些都是英汉翻译中标点符号在形式方面存在的差别。
1.He saw a red snake…and he went after it with a stick,feeling…他看见一条红色的蛇……他拿着一根棍子跟在它后面,感觉……(将英文中的“…”换成中文中的“……”)2.Guizhou,Yunnan and Sichuan are three provinces in Southwestern China.贵州、云南和四川是中国西南部的三个省。
(英文中没有顿号“、”,只有逗号“,”)二、用法方面存在的差异及其处理策略以破折号、逗号和分号为例来阐述英汉翻译中标点符号在用法方面的差异。
1.破折号的用法首先,英文中的破折号与中文中的破折号在形式方面存在一定的差别,英文中的破折号是“—”,而中文中的破折号是“——”,中文中破折号的长度大约是英文中破折号的两倍。
其次,英文中的破折号与中文中的破折号在用法方面存在一定的差别。
中文中的破折号用来表示对句子语意的解释说明和话题转化等;而英文中的破折号主要用来表示句子语气的停顿、强调、转折以及对某些词汇的省略等,并没有对句子进行解释说明的作用。
泰语常用标点符号的翻译处理
泰语常用标点符号的翻译处理作者:沈圆圆来源:《北方文学》2017年第18期摘要:泰语中的标点符号在翻译过程中扮演着不可替代的角色,泰译汉中标点符号处理得是否恰当,将直接影响到译文质量。
本文对泰语标点符号进行梳理和总结,结合泰译汉的翻译实例,归纳出泰语常用标点符号的三种翻译处理方法:对等译法、转换译法和减译法,为泰译汉中更加规范、灵活使用标点符号提供参考。
关键词:泰语;标点符号;翻译处理一、泰语主要标点符号的类型和使用方法根据泰国王家学术院出版的《标点符号、断句、缩略词使用规则》[1],作者从具有翻译价值的角度出发,把泰汉翻译中常见的泰语标点符号,归总为以下八种:(一)句号,表现形式为“.”,主要在句末使用,表示句子或是内容的结束;用在泰语字母后,表示该字母是缩略词;在时刻和分钟中间使用,表示时间。
(二)逗号,表现形式为“,”,主要是用来分隔句内词语或短语、表示语气的停顿。
(三)分号,表现形式为“;”,主要的使用方法是用来区分有并列或转折关系的句子。
(四)冒号,表现形式为“:”,主要是用来表示分类详尽,解释包括的种类。
(五)双引号,表现形式为“ ”,表示这句话是别人说的话,或是心理活动。
除此之外,还表示这段文字引用书名、其他文章内容,或是起到强调作用。
(六)泰语中的叠音符号表现形式为“”,泰语叫做“”、“”放在词、词组,或是句子后面,表示重复、强调的作用。
例如: [2](七)泰语常用的省略符号有两种,第一种是小省略号“”,第二种是大省略号“”。
1.小省略号,表现形式为“”,泰语叫做“”、“”,主要使用在固定一个词的省略上,例如:全称为2.大省略号表现形式为“”,泰语叫做“”、“”,通常在使用在同一類型的词语省略,古时候用于两个字母(词)中间表示连接状态。
(八)泰语中的空格是最常见的一种标点符号,它可以标示词语、句子间的并列、停顿、转折关系,标示感叹、疑问的语气或是标示句段完结。
二、泰—汉翻译中标点符号的翻译处理根据泰语标点符号的功能和类型与标点符号合理运用的要求,可以把泰译汉的标点符号的翻译处理分为三种:对等译法,转换译法和减译法。
汉译英格式规范
汉译英翻译格式规范I 格式规范1. 正文标题、机构名称、图表格名称和表头中所有单词(除虚词外)的首字母均大写;但标题为句子的情况除外;2. 译文中出现的标准、规范名称,单独出现时每个单词首字母均应大写并斜体,不加引号;在表格中出现时不用斜体;3. 摄氏度符号统一从“符号”“Times new roman”中找到“°”(位于最右一列)插入,然后在后面加上大写“C”,即“°C”;4. 排比和并列的内容,标点应统一。
一般做法是中间采用“;”,最后一个采用“.”,最后一个与倒数第二个之间用“; and”;5. 数值范围的表示形式应是:110-220 kV,而不是110 kV~220 kV;注意:数字和连字符之间没有空格,数字和单位之间有空格数字与单位之间要加一个空格,但“°C”、“°F”和“%”除外;6. 在英文中,百分号应采用英文半角“%”,而不可采用中文全角“%”;7. 公式中的符号从“插入公式”中选择;8. 文本框中第一个单词首字母大写;9. 1号机组和2号机组、一期和二期的表示方法:Unit 1 & 2;Phase I & II;10. 第x条(款、项)和第y条(款、项)的表示方法:Article x and Article y,即表示条(款、项)的词不能省略;11. 文件中出现公式时,公式后说明性文字的“其中”、“式中”统一译为“Where:”,注意其后加冒号;对公式中的字母和符号进行解释时,采用“-”,其前后均不空格,“-”后的首字母为小写;公式后的说明要用分号,最后采用句号。
例如:Where:F sc-short circuit current force (lb/ft);V-velocity;P-gas density.12. 冒号后首字母小写;13. 大于号、小于号、等号两边均有空格;14. 表格的标题和标题栏字体加粗;15. 注意上下标与原文一致;16. 直径符号φ的输入方法:插入,符号,字体选择Symbol,然后选择输入φ,并采用斜体;17. 日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列,例如,December 1, 2006;18. 译文的章节与条款编号,应与原文一致,有问题提出;19. 翻译中,数字应重点关注,均应与原文核对;20. 标点符号按英文惯例,英文中应全部采用英文半角符号,不得出现全角的顿号(、)逗号(,)句号(。
翻译符号问题解决方案
翻译符号问题解决方案符号问题指的是文本中包含一些特殊字符或符号,如字母大小写混合、拼写错误、缺少标点符号等。
这些问题可能会对文本的可读性和理解造成影响。
下面是一些解决符号问题的方案:1. 自动纠正:使用拼写检查工具来自动纠正文本中的拼写错误和拼写变体。
这些工具可以检测并自动修复常见的符号问题,如大小写混合、漏写标点等。
2. 标点符号检测:使用标点符号检测工具来检测文本中是否缺少或错误地使用了标点符号。
这些工具可以自动识别并纠正常见的标点符号问题,如缺少句号、逗号错误等。
3. 格式标准化:规定文本的格式,如使用一致的大小写、标点符号和缩进。
这样可以提高文本的可读性,减少符号问题。
4. 人工校对:请专业的编辑人员对文本进行校对,他们可以发现并修复一些自动纠正工具可能无法检测到的符号问题。
他们还可以提供更多的建议,改进文本的可读性和语法正确性。
5. 多语言支持:考虑到不同语言的符号规则和习惯用法的差异,对于多语言文本,可以使用相应的语言处理工具。
这些工具可以识别并自动修复与特定语言相关的符号问题。
6. 培训和指导:为写作人员和编辑人员提供培训和指导,使他们能够正确使用符号并避免常见的符号问题。
这包括提供指南、样式手册和模板,以确保一致的符号使用。
7. 反馈和反思:收集用户的反馈和建议,并根据用户的需求和要求不断改进符号处理方案。
定期进行符号处理的质量评估,找出和解决潜在的问题。
总的来说,解决符号问题需要使用自动化工具和人工编辑相结合的方法。
自动化工具可以快速检测和纠正常见的符号问题,而人工编辑可以发现并修复更复杂的问题,并提供进一步的建议和改进。
汉英翻译中标点符号的处理
3.省略号
英文省略号用三个点(…)。若是见到四个点(.…) ,那么第一个点上句号,后面三个点才是省略号。我 们要注意这个区别。中文省略号则用六个点(……)例: 中文:这里有军队、警察、行政机构、经费、报纸、 中文:这里有军队、警察、行政机构、经费、报纸、电 电讯设施……盟国的力量。…… 盟国的力量。 台、电讯设施 盟国的力量 英文:Here, the army, the police, administration, the money, the press, the radio, the telecommunication…the power of the Allies….
5.书名号
汉语中,书名号都是用《 》表示;而英语 中书名号,并不仅仅是用 “ ”表示。在书报 杂志与文艺作品中,还经常使用斜体字, 如:小说《乱世佳人》 Go With the Wind; 小说《乱世佳人》
报名《人民日报》 报名《人民日报》 the People’s Daily; 影片名《开国大典》 影片名《开国大典》 Birth of New China.
无忧PPT整理发布
4.引号 引号
引号最基本的用法是引用。引用包括直接引用 和间接引用。
汉语中,引号的作用:
1.表示引用的部分; 2:表示特定的称谓或着重指出的部分。 3:用于具有特殊含义的词语。 4:引号里面还要用引号时,外面一层用双引 号,里面一层用单引号。 5:表示讽刺或否定的意思。 无忧PPT整理发布
三、标点符号在汉英翻译中的处理 总的来说应注意以下几点:对等移植、必要 变换、适当增减。 Ⅰ对等移植
指英汉两种语言互译时,标点符号与原文完全保 持一致,不作任何改变,其效果是能使译文自然 晓畅。
无忧PPT整理发布
法汉翻译中标点符号的处理
法汉翻译中标点符号的处理作者:温煜东来源:《文学教育下半月》2020年第09期内容摘要:翻译过程中译者往往注重翻译文字。
事实上对原文标点符号的处理也是翻译过程中应当给予重视的环节。
对于法汉翻译中的标点符号,不应该完全按照原文生搬硬套,而要在适当的情况下进行增删和转换。
关键词:标点增删标点转换处理在法汉互译的过程中,人们对标点符号的翻译往往不够重视。
然而标点符号是语言密不可分的组成部分,表达一定的含义及语气,因此翻译时也应当谨慎对待。
法汉两种语言的标点符号在分类上存在相似之处,但是在作用上并不完全相同。
因此在進行法汉翻译的时候要仔细分析,不能全盘照搬原文标点。
本文以部分法汉翻译为例,试谈法汉翻译巾标点符号的处理。
一般情况下,对法语标点符号的处理可以参考以下三种方法:一、照搬原文标点由于部分标点符号在法语和汉语的使用上具有相似性,因此在翻译中有时我们可以照搬原文标点。
例如:原文1:De plus en plus,ilm'apparait que l'analyse estillusoire.Elle ne permetpasd'approcher.Elle ne permet pasde connaitre.Elle n'est qu'un systeme,qu'une facette de la verite entrevue par l'homme.Pour connaitre,on ne saurait se passer d'elle,et cependant,pourconnaitre,il faut la depasser.(Jean-Marie Gustave le Clezio,1967)译文1:我日益发觉分析乃虚无飘渺之事。
既不可触,亦无法知。
分析仅为一个系统,是人类所窥见真理之其中一面。
欲求真理,必须通过分析,然而,欲求真理,亦须越过分析。
破折号的翻译难点及处理方法
破折号的翻译难点及处理方法破折号是英语标点符号中常见的一种,用来表示强调、插入语或者
断句等功能。
在翻译过程中,破折号的使用和翻译常常受到译者的关
注和困扰。
本文将探讨破折号的翻译难点及处理方法。
首先,破折号在英语中有不同的形式和用法,主要分为长破折号(em dash)和短破折号(en dash)。
长破折号通常用于强调句子中的
内容,表示插入语或者引述的部分;而短破折号则用于表示范围或连
接词组等。
在翻译过程中,译者需要根据上下文准确判断所使用的破
折号类型,避免引起歧义或误解。
其次,破折号的翻译通常需要考虑上下文和语境,以保持原文的语
言风格和表达意思。
译者可以根据具体情况选择对应的中文标点符号
或者其他表达方式,如顿号、引号或者括号等,来替代破折号的功能。
在翻译过程中,译者应该灵活运用语言能力和判断力,以确保翻译质
量和准确性。
此外,破折号的翻译还需要考虑目标语言的语法规范和惯用表达方式。
不同语言有不同的标点符号和语法结构,译者需要遵循目标语言
的规范和习惯,以保持译文的自然流畅和通顺度。
译者可以通过对比
不同语言的用法和举例说明,来更好地理解和处理破折号的翻译问题。
总之,破折号的翻译是翻译工作中的一个重要问题,需要译者注重
细节和语言表达,以保证译文的质量和准确性。
译者可以通过积累经
验和提高语言能力,来更好地处理破折号的翻译难点,提高翻译质量
和水平。
希望本文对破折号的翻译问题有所帮助,谢谢阅读。
英汉标点符号的语篇衔接功能对比及其翻译技巧——以逗号、破折号为例
英汉标点符号的语篇衔接功能对比及其翻译技巧——以逗号、破折号为例贺桂华;胡仕贵;龙丽丽【摘要】As an indispensable part of written text, punctuation marks are important in discourse cohesion. Correct understanding of punctuationsnot only helps us to understand the source language accurately but also properly express the target language with appropriate translation strategies and skills. Under the guidance of Textual Linguistics, this paper compares and analyzes the textual cohesive functions of English and Chinese comma and dash through comparisons and exemplifications. And then it explores their translation strategies.%作为书面语不可或缺的组成部分,标点符号具有重要的语篇衔接功能。
在翻译中,对标点符号的正确解读可以帮助我们准确理解原文,也有助于我们采取适当的翻译策略、技巧准确地表达译文。
文章在篇章语言学理论的指引下,采用对比分析、实例结合的方法,对英汉逗号、破折号的语篇衔接功能进行对比分析,并探讨其翻译策略和变通技巧。
【期刊名称】《邵阳学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(010)006【总页数】3页(P82-84)【关键词】标点符号;语篇衔接功能;翻译策略【作者】贺桂华;胡仕贵;龙丽丽【作者单位】怀化学院外语系,湖南怀化418000;怀化学院外语系,湖南怀化418000;怀化学院外语系,湖南怀化418000【正文语种】中文【中图分类】H059作为文字语言的辅助,标点符号具有重要的语篇衔接功能。
论汉译英中标点符号的处理
论汉译英中标点符号的处理张紫涵【摘要】在翻译中,人们常常忽略标点符号的翻译;标点符号是文字的一部分,对于表情达意起着重要的作用。
汉语与英语的标点符号不仅本身存在差异,同一标点符号的使用习惯也不尽相同,从而为翻译中标点符号的创造性运用提供了理论上的依据。
在汉译英中,标点符号的巧妙变通,常为译文带来不可忽视的美学效果。
%The translation of punctuation is always ignored in translation. In fact, punctuation is part of words and plays an impor-tant role in expressing emotions. The Chinese punctuation is different from that of English, and the usage of the same punctuation is al-so different, which provides a theoretical basis for the creative usage of punctuation in translation. The skillful alter of punctuation in Chinese-English translation often creates unneglectable esthetic effect.【期刊名称】《黑龙江教育学院学报》【年(卷),期】2015(000)003【总页数】3页(P126-128)【关键词】汉译英;标点符号;创造性变通【作者】张紫涵【作者单位】中南大学外国语学院,长沙410000【正文语种】中文【中图分类】H055标点符号不仅起着语法的作用,还构成文字内容的一部分,更可起到修辞的作用。
“标点符号不是游离于书面语言之外的装饰品,而是书面语言不可缺少的辅助工具。
英汉标点符号和用法的主要差异
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ号
用于补充说明或解释。打字时注意,括号之外留空格,里面不留。 There is a process which Hayek (a writer who came
to rather different conclusions) also observed. 注意:句号、问号、感叹号、逗号都用在右括号之外,除非适用于
省略一句话中间的某些词: But all these places [ … ] are so different from each
other that one couldn’t help thinking: this kind of talk was a shorthand for a confusion. 省略一句话的末尾: It was another Nicaragua [ … ]. (引文之后用括号标明出处 时,句号放在出处之后)
Mind and Political Progress,用斜体;
Company Logo
英汉标点符号和用法的主要差异
两种语言的标点不完全对应,译文中的标 点按译文的语言习惯:
汉语中的句号,英语一般也是句号; 汉语的逗号,英语可能变为句号; 汉语的冒号,英语可能变为逗号; 汉语的感叹号,英语可能变为句号; 汉语没有括号,英语可能增加括号; 英语的逗号,可能变为汉语的顿号; 英语的句号,可能变为汉语的逗号
用在列举或解释之前: The poor need simple things–building materials,
clothing, household goods, and agricultural implements. 用在补充说明成分的之前和之后: Many species will take a wide variety of food– insects, eggs, nestlings and fruit—but others will only take the leaves of particular trees.
英语视频字幕翻译标点符号处理探究
英语视频字幕翻译标点符号处理探究作者:樊璐来源:《中国校外教育·基教(中旬)》2016年第02期[摘要]:随着字幕组的兴起,英语视频字幕翻译开始进入人们的视线,翻译过程中标点符号该如何处理对于英语字幕翻译起到至关重要的作用。
将通过对标点的作用,字幕翻译与文本翻译对比,以及字幕翻译标点的处理几个方面谈谈字幕翻译中如何处理标点符号。
[关键词]:英语视频字幕翻译标点断句一、英语字幕翻译标点符号使用现状根据目前已有的一些比较正规的字幕组的翻译要求来看,基本上要求译者完全删除标点符号。
比如深影、人人、柚子木、伊甸园、龙腾。
这些字幕组已经可以批量的翻译英美剧以及英语语言的短片,对英语视频字幕翻译起领军性质的作用。
其翻译规范要求也是值得参考借鉴的。
不过,这些规范也往往是根据视觉效果而定,缺乏理论指导。
下面,我将对于标点的作用,字幕翻译与文本翻译对比,以及字幕翻译标点的处理几个方面谈谈字幕翻译中如何处理标点符号。
二、标点符号的作用1990年国家因为出版社发行《标点符号用法》说明:“标点符号是书面语中不可缺少的部分,用来表示语气以及词语的性质和作用。
1996年,国家对于标点符号的使用以及标点符号的作用进行了更详细的阐述:标点符号是辅助文字记录余姚的符号,是书面语的有机组成部分,用来表示停顿语气以及词语的性质和作用。
从中不难看出,标点的用于主要表现在书面语中,在没有声音和画面的书面语,标点辅助文字表情达意。
从而反映出主人公或疑问,或语噎的语气,同时也帮助读者更深刻的感受到作者笔下人物的喜怒哀乐。
比如鲁迅的作品《啊Q正传》第一章中,赵太爷说:“你怎么会姓赵!——你那里配姓赵!”,此处用感叹号,放在语气强烈的反问句句尾,表现出赵太爷对啊Q的强烈不满,一个标点,轻松地反映出了赵太爷心中的起伏,点出了啊Q的不成器。
在书面语中,标点符号还具有句读的作用。
所谓句读,凡经书成只语绝外,谓之据,语未绝而点分支,以便讼咏,谓之读。
汉译英格式规范
汉译英翻译格式规范I 格式规范1. 正文标题、机构名称、图表格名称和表头中所有单词(除虚词外)的首字母均大写;但标题为句子的情况除外;2. 译文中出现的标准、规范名称,单独出现时每个单词首字母均应大写并斜体,不加引号;在表格中出现时不用斜体;3. 摄氏度符号统一从“符号”“Times new roman”中找到“°”(位于最右一列)插入,然后在后面加上大写“C”,即“°C”;4. 排比和并列的内容,标点应统一。
一般做法是中间采用“;”,最后一个采用“.”,最后一个与倒数第二个之间用“; and”;5. 数值范围的表示形式应是:110-220 kV,而不是110 kV~220 kV;注意:数字和连字符之间没有空格,数字和单位之间有空格数字与单位之间要加一个空格,但“°C”、“°F”和“%”除外;6. 在英文中,百分号应采用英文半角“%”,而不可采用中文全角“%”;7. 公式中的符号从“插入公式”中选择;8. 文本框中第一个单词首字母大写;9. 1号机组和2号机组、一期和二期的表示方法:Unit 1 & 2;Phase I & II;10. 第x条(款、项)和第y条(款、项)的表示方法:Article x and Article y,即表示条(款、项)的词不能省略;11. 文件中出现公式时,公式后说明性文字的“其中”、“式中”统一译为“Where:”,注意其后加冒号;对公式中的字母和符号进行解释时,采用“-”,其前后均不空格,“-”后的首字母为小写;公式后的说明要用分号,最后采用句号。
例如:Where:F sc-short circuit current force (lb/ft);V-velocity;P-gas density.12. 冒号后首字母小写;13. 大于号、小于号、等号两边均有空格;14. 表格的标题和标题栏字体加粗;15. 注意上下标与原文一致;16. 直径符号φ的输入方法:插入,符号,字体选择Symbol,然后选择输入φ,并采用斜体;17. 日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列,例如,December 1, 2006;18. 译文的章节与条款编号,应与原文一致,有问题提出;19. 翻译中,数字应重点关注,均应与原文核对;20. 标点符号按英文惯例,英文中应全部采用英文半角符号,不得出现全角的顿号(、)逗号(,)句号(。
英汉互译时标点符号的变通使用
1表示月份与日期之间的分界:“五・四”运动(the M ay4th M ovem en t
2表示有些民族人名中的音界:比尔・盖茨(B ill Gates
3表示书名与篇名之间的分界:《庄子・养生主(Zhuang Zi:P reserving Good H ealth
[收稿日期]2002209223
[作者简介]陈光祥(1946-,男,浙江师范大学外语学院英语系副教授。
英汉互译时标点符号的变通使用
陈光祥(浙江师范大学外语学院,浙江金华321004
[摘要]本文分析了英汉互译中标点符号使用错误的原因,并提出了变通办法。[关键词]标点符号;变通[中图分类号]H 315.9
还有<>
无采用斜体表示书名3专名号加在人名、地名下,现已不多见无专有人名、地名一般要大写着重号........
加在汉字下,表示强调
异体采用异体表示强调连续号-
-为一字线,占一个汉字空间
22为半字线,占一个字母空间省文撇无
’
表省略、名词所有格等斜杠
多用作数学符号
表示“或”、“每”、分数、日期等
从表中我们可以看到,英语和汉语中的标点符号不是一一对等的。因此正确理解原句中标点符号的作用并把它们正确使用到译语之中就成了翻译中一个不大不小的问题。翻译
3.汉语中句号的基本形式是小空心圆,而英语中的句号为实心圆点,书写时应注意规范。
1以引文结束的句子,其句号有两种安排方法,美式英语中把它放在引号内,即使所引用的一段文字不是一句完整的话,也要放在引号内。如:
例11999年世界园艺博览会的主题是“人与自然,迈向21世纪”。T he them e of the W o rld Ho rticu ltu re Expo’99is“M an and N atu re,M arch ing Tow ard the21st Cen tu ry.”
英语视频字幕翻译标点符号处理探究
英语视频字幕翻译标点符号处理探究英语视频字幕翻译标点符号处理探究1.形式上对比。
字幕一般位于屏幕的正下方,居中,一般情况下,屏幕为16∶9或4∶3,分辨率1280*720,字幕水平位置66,38号黑体字,在这样的前提下,每行最高字效15个。
字幕每句按时间轴一轴计算,一轴一般在2~5s之间。
也就是说,十五个字,在短短几秒之内一闪而过。
观众往往不会回看研读视频字幕,因此力求译文精炼简洁,表意明确,形式上的限制要求字幕翻译者以最小化的语言表达最大化的内涵,因而多余的点缀,无论是语言上的还是标点上的都应该删除。
而且字幕作为视频的一部分,也该考虑其美观度。
在视频中增加标点,往往会导致冗余的效果。
力求明了,防止出现画蛇添足的情况。
而文本的翻译不受时间和空间上的限制,可以从美学和批评的角度尽情的舒展和延伸语言,无论是阳春白雪还是下里巴人,短句长译还是长句分译,省译还是增译,信达雅即可。
目的上对比。
字幕翻译的目的是辅助对原语理解能力不够的观众了解视频既对已有音频进行可视化处理,便于语言障碍和听力障碍的观众了解作为视频,本身就具有视觉和听觉的双重信息输入。
字幕只是一种辅助的信息输入方式,视频画面本身就可以传达大量的信息。
而声音信息输入,往往可以很清晰地让观众了解说话人的语音语调语气,字幕翻译就是将声音信息输入转化成为文字。
因此不必通过字幕翻译显示语气以及断句。
使视频字幕翻译作为辅助信息即可,若加上了标点,会导致文字表达,声音表达,画面表达,三种表达重叠,使文字翻译表达中的标点成为累赘,既影响画面美观,又分散观众的注意力。
四、字幕翻译标点的处理常用的标点符号共有16种,主要包括分点号和标点号两大类,点号主要用作点段,表说话时的停顿和预期,因此在英语视频字幕翻译为汉语时应全部删去后用两个空格代替。
点号包括:句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号、冒号。
标号用于标注,主要用于表明语句的性质和作用,即引号、破折号、省略号、着重号、连接号、间隔号、书名号和专名号。
标点符号在英汉翻译中的处理
( nvrt c neadTcnl yB i g ,B i g O0 4 hn ) U i syo i c n ehoo ei e i fS e g j n ei l0 2 ,C i j n a
Ab t a t n t n lt n p a t e ,p n t ain i r a i v r o e . Ho e e ,p n t a o r sme n d f s r c :I r sai r c c s u c u t s mo e e s y o el k d a o i o l o w v r u cu t n ma k a i i o fr nl i e e t a g a e .P n t a o a e v r f cie i a sain i u e r p ry h sp p r i u e e e t i d f r n n u g s u cu t n c n b e y ef t t n lt f s d p o e l.T i a e s s s y n l i e v n r o d c s me o e fe u n l s d p n t ain ma k d t erte t n s i a sa in fo En l h it h n s . o ft r q e t u e u cu t r sa i r ame t n t n lt m gi n o C i e e h y o n h r o r s Ke o d :p n t ai n ma k ,t n lt n f m n l h i t hn s ,p p rc a g y W r s u c u t r s r sai r E g s n o C ie e r e h n e o a o o i o
t e lwy r i x n s p o td t e q ib e o e 0 h a e n Nio u p r u b l fa fU w e h lw e . a y r
泰语常用标点符号的翻译处理
语言泰语常用标点符号的翻译处理沈圆圆 云南师范大学摘要:泰语中的标点符号在翻译过程中扮演着不可替代的角色,泰译汉中标点符号处理得是否恰当,将直接影响到译文质量。
本文对泰语标点符号进行梳理和总结,结合泰译汉的翻译实例,归纳出泰语常用标点符号的三种翻译处理方法:对等译法、转换译法和减译法,为泰译汉中更加规范、灵活使用标点符号提供参考。
关键词:泰语;标点符号;翻译处理一、泰语主要标点符号的类型和使用方法根据泰国王家学术院出版的《标点符号、断句、缩略词使用规则》[1],作者从具有翻译价值的角度出发,把泰汉翻译中常见的泰语标点符号,归总为以下八种:(一)句号,表现形式为“.”,主要在句末使用,表示句子或是内容的结束;用在泰语字母后,表示该字母是缩略词;在时刻和分钟中间使用,表示时间。
(二)逗号,表现形式为“,”,主要是用来分隔句内词语或短语、表示语气的停顿。
(三)分号,表现形式为“;”,主要的使用方法是用来区分有并列或转折关系的句子。
(四)冒号,表现形式为“:”,主要是用来表示分类详尽,解释包括的种类。
(五)双引号,表现形式为“”,表示这句话是别人说的话,或是心理活动。
除此之外,还表示这段文字引用书名、其他文章内容,或是起到强调作用。
(六)泰语中的叠音符号表现形式为“”,泰语叫做“”、“”放在词、词组,或是句子后面,表示重复、强调的作用。
例如:[2](七)泰语常用的省略符号有两种,第一种是小省略号“”,第二种是大省略号“”。
1.小省略号,表现形式为“”,泰语叫做“”、“”,主要使用在固定一个词的省略上,例如:全称为2.大省略号表现形式为“”,泰语叫做“”、“”,通常在使用在同一类型的词语省略,古时候用于两个字母(词)中间表示连接状态。
(八)泰语中的空格是最常见的一种标点符号,它可以标示词语、句子间的并列、停顿、转折关系,标示感叹、疑问的语气或是标示句段完结。
二、泰—汉翻译中标点符号的翻译处理根据泰语标点符号的功能和类型与标点符号合理运用的要求,可以把泰译汉的标点符号的翻译处理分为三种:对等译法,转换译法和减译法。
翻译中标点符号的处理
标点符号无论在日常生活中还是在从事写作时都十分重要。
应用在口语中,它们有助于语气的表达和判断;应用在写作中,它们有助于表情达意。
错误地使用标点符号有时甚至会造成意思上的误解,这在英、汉两种语言中都不少见。
英语和汉语的标点符号在用法上是大同小异的,在两种语言互译的时候基本上可以互相照搬。
但是两者之间又并不完全相同。
以下是常用英汉标点符号的对照表(括号表示该栏语言没有该标点符号,表格中只提供译名或翻译方法):英语标点标点汉语标点Apostrophe ’ (撇号)Brackets 〔〕方括号Colon : 冒号Comma ,逗号Dash -- (英)——(汉)破折号Ellipsis …(英)/……(汉)省略号Exclamation mark !感叹号Hyphen - (连字号)Parentheses ()圆括号Period 或full stop .(英)/。
(汉) 句号Question mark ?问号Quotation mark “ ” 引号Semicolon 或slant ;分号Virgule / (斜线号)(英译为逗号) 、顿号(英译时字母大写或使用斜体字) . 着重号(英译时多词分写) · 间隔号(英译时使用下划线或斜体字) 《》书名号(英译时首字母大写) ____ 专名号从上表可以看出,英汉标点符号大多类似,翻译时大多数情况下可以原封不动地挪用。
当需要转换的时候,一般来说是出于两种情况,一是本身用法上的差异,二是表情达意的需要。
15.1 英汉标点用法差异在翻译中,译者必须正确、规范地使用标点符号,否则很难确保译文的忠实、通顺。
一般来说,逗号、句号、问号、感叹号、顿号、分号和冒号通常不出现在一行之首;引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首;破折号和中文的省略号都占两个字的位置,中间不能断开。
这些是英语的汉语的共同点,也是在英汉对译中应该遵循的基本原则。
但这两种语言在标点使用上也存在着不同,个别符号只有英语有而汉语没有或者是只有汉语而英语没有;同样的标点符号本身在用法上也存在着一些差异。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
标点符号无论在日常生活中还是在从事写作时都十分重要。
应用在口语中,它们有助于语气的表达和判断;应用在写作中,它们有助于表情达意。
错误地使用标点符号有时甚至会造成意思上的误解,这在英、汉两种语言中都不少见。
英语和汉语的标点符号在用法上是大同小异的,在两种语言互译的时候基本上可以互相照搬。
但是两者之间又并不完全相同。
以下是常用英汉标点符号的对照表(括号表示该栏语言没有该标点符号,表格中只提供译名或翻译方法):英语标点标点汉语标点Apostrophe ’ (撇号)Brackets 〔〕方括号Colon : 冒号Comma ,逗号Dash -- (英)——(汉)破折号Ellipsis …(英)/……(汉)省略号Exclamation mark !感叹号Hyphen - (连字号)Parentheses ()圆括号Period 或full stop .(英)/。
(汉) 句号Question mark ?问号Quotation mark “ ” 引号Semicolon 或slant ;分号Virgule / (斜线号)(英译为逗号) 、顿号(英译时字母大写或使用斜体字) . 着重号(英译时多词分写) · 间隔号(英译时使用下划线或斜体字) 《》书名号(英译时首字母大写) ____ 专名号从上表可以看出,英汉标点符号大多类似,翻译时大多数情况下可以原封不动地挪用。
当需要转换的时候,一般来说是出于两种情况,一是本身用法上的差异,二是表情达意的需要。
15.1 英汉标点用法差异在翻译中,译者必须正确、规范地使用标点符号,否则很难确保译文的忠实、通顺。
一般来说,逗号、句号、问号、感叹号、顿号、分号和冒号通常不出现在一行之首;引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首;破折号和中文的省略号都占两个字的位置,中间不能断开。
这些是英语的汉语的共同点,也是在英汉对译中应该遵循的基本原则。
但这两种语言在标点使用上也存在着不同,个别符号只有英语有而汉语没有或者是只有汉语而英语没有;同样的标点符号本身在用法上也存在着一些差异。
英语有而汉语中没有的符号有三个,即撇号(apostrophe)、连字号(hyphen)和斜线号(virgule)。
撇号是英语中用途非常广泛的标点。
它主要有三种用途,应根据它不同的用法进行翻译:一、表示名词或不定代词的所有格。
翻译时常译为“……的”,有时可省略,但要注意有些地方的使用规则。
例如:Balzac’s novel 巴尔扎克的小说last week’s news 上周(的)新闻a friend of Mike’s 迈克的朋友women’s right 妇女(的)权利the teachers’ work 老师们的工作the Joneses’ car 琼斯家的车Keats’s (或Keats’) poems 济慈的诗歌the actress’s (或actress’) ring 女演员的戒指Billy and Jane’s play 比利和简合作的戏剧Billy’s and Jane’s plays 比利和简各自的戏剧二、表示数字、符号、字母或词形本身的复数。
可根据具体情况进行不同的处理,使用双引号有助于表达清晰。
例如:1)He got five C’s in the final exams.他在期末考试中得了五个“C”。
2)His 5’s look like 8’s.他写的“5”看起来象“8”。
3)There were too many I’s in his spee ch.他在演讲中用了太多的“我”这个字。
三、表示省略了的字母、数字或单词。
翻译时进行复原,将意思译出来即可。
例如:4)Let’s go swimming.我们去游泳吧。
5)He went ’cause he loved his mother.他去是因为他爱他的母亲。
6) The issue of the global pollution was discussed at the conference of ’98.九八年的会议上讨论了全球污染的问题。
7) We went to visit St. Paul’s (Cathedral) during our stay in Rome.我们在罗马逗留期间参观了圣保罗大教堂。
8)I heard it at the butcher’s (store).我是在肉店听说这事的。
9)I’ll see to it.我会处理好这事。
连字号的用途也很广泛,大体上如下:一、用于复合词、词缀与词根之间,不必译出。
例如:X-ray X 光three-fourth 四分之三eagle-eyed 目光锐利的dance-band 伴舞乐队ninety-nine 九十九re-create 重新创作(用以区分recreate)二、用于两个比分或两个比赛对手之间,可根据情况使用冒号,或译为“比”、“对”等。
例如:10)Our team defeated theirs by 3-0.我们队以三比零(或3:0)击败了他们的队。
11)This is a Liverpool-Arsenal match.这是一场利物浦对阿森纳的比赛。
三、用于两地名、数字或时间之间,译为“至”或“到”。
例如:12)The Beijing-Shanghai express has just arrived.从北京到上海的快车刚刚抵达。
13)We can find the answer to the questions in pages 99-155. 我们可以在第99 页到155 页中找到这些问题的答案。
14)The office hours are 9:00-17:00.办公时间是9 点至17 点。
四、用于单词移行,不必译出。
五、用于拼词,可根据情况处理。
例如:15)“How do you spell the word dream?” “D-r-e-a-m.”“‘梦’这个词怎么拼?”“D-r-e-a-m。
”16)My name is Ernest. E-r-n-e-s-t. Ernest.我的名字叫欧内斯特。
E-r-n-e-s-t. 欧内斯特。
斜线号主要用于:一、分隔替换词。
常常可译为“或”。
例如:17)Please fill in this blank with male / female.请在这个空格中填上男性或是女性。
18)You can use this pen to draw and/or write.你可以用这枝笔写或是画,或是既写又画。
二、分隔并列词语,可以用汉语中的逗号或顿号以及并列连词进行翻译。
例如:19)Please write down your name / sex / age.请写下你的姓名、性别和年龄。
20)The route of their tour performance will be Tokyo / Hong Kong / Singapore / Sidney.他们巡回演出的路线是东京,香港,新加坡和悉尼。
三、用于缩略语,翻译时进行复原,将意思译出来。
例如:c/o (care of) 由……转交h/w (husband and wife) 夫妻四、用于数字组合中,翻译时按照汉语表达习惯处理。
例如:4 /5 / 2000 (美)2000 年4 月5 日;(英)2000 年5 月4 日Tel: 23435654 / 23435655 电话:23435654,234356551/3 三分之一五、用于度量衡或音标中,翻译时可照搬,或译成“每”。
例如:300,000 km/sec 30 万公里/秒;30 万公里每秒;每秒30 万公里5000 T/year 5000 吨/年;每年5000 吨汉语中有而英语中没有的符号常见的有顿号、着重号、间隔号、书名号、专名号等。
另外,汉语的省略号是六点,而英语的省略则是三点。
它们的功能比较单一,常用的译法已在上面表格中列出。
这里举例如下:21)我们这里出产棉花、大豆、小麦和玉米。
Here we grow cotton, soybeans, wheat and corn. (顿号译为逗号)22)证人看到的实际上是那人穿的衣.服.,而不是那人的脸.。
What the witness saw was actually the clothes the man was wearing, not his face. 或What the witness saw was actually the CLOTHES the man was wearing, not his FACE.(着重号在英语中用斜体字或大写字母表示)23)维克多·雨果的作品对我国的影响很大。
Victor Hugo’s works have a great influence in our country. (英语中没有间隔号,姓与名分写)24)《红楼梦》和《三国演义》是我最喜爱的两部小说。
The Red Mansion Dream and The Romance of the Three Kingdoms are the two novels Ilike best. (英语用斜体表示书名)25)在中国,有许多古代宫殿的遗址,但是故宫指的就是北京的那个,保存得很完好。
In China, there are many sites of the remains of the ancient palaces, but the ImperialPalace refers to the one in Beijing, which is kept very well. (英语用首字母大写表示专有名词)26)屋子里有一张床、一张桌子、四把椅子……There were a bed, a table and four chairs....注意,这里第 26 例句末是四点,前面三点是省略号,最后一点是句号。
要注意的是,在汉译英时固然要掌握这些标点的译法,而在英译汉时也要能够运用这些标点,使译文符合汉语的语言习惯。
如:27)Tom Sawyer reminds millions of the adults of their childhood.汤姆·索亚使数以百万计的成年人忆起了他们的童年。
28) Romeo and Juliet is one of the most touching plays written by William Shakespeare.《罗密欧与朱丽叶》是威廉·莎士比亚最令人感动的剧作之一。
29) I want to hear what you think of it, not what the others think of it.我想知道的是你.是怎么想的,而不是别人是怎么想的。