跨文化视角下的英文电影名的翻译及对策
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国属于高语境文化.美国属于低语境文化。高语境文化的特点
取更多的影片的信息。例如:《谍影重重》——一部扣人心弦的间
谍片;《第一滴血》——一部血腥暴力的动作电影;《第六感生死
缘》-一一部荡气回肠的浪漫爱情片;《极速蜗牛》——关于一只
速度很快的蜗牛的故事;《这个杀手不太冷》——一个职业杀手 的温情故事;《超体》——一部关于超能力的影片。从中国观众的
的手法。如电影Boyhood翻译为《少年时代》。对于那些为大众所 熟知的人名、地名或其他专有名词的电影名。直译的手法也适 用。如电影Titanic译为《泰坦尼克号》。
4.2另译
征,更要兼顾目的语的文化特征,以期达到跨文化交流的目的。 参考文献: [1]Gudykunst&Ting-Toomey,S.Culture munication[J].Newbury
Spider—man直译为《超凡蜘蛛侠》;
的身份》更为公众所接受。 4.3意译
Fury直译为《狂怒》;boyhood直译为《少年时代》等。值得一提的 是,由于中国语言文化中有大量的四字成语,受此影响,很多影 片的中译名都是由四个字组成的。如:《生死时速》《极品飞车》 《空中营救》《谍影重重》《庞贝末日》《变形金刚》等。 3.3中美名字的意义不同 在美国文化中,名字只是一个符号,一个能使之区别于其他 个体的名称代号。而在中国文化里,名字往往被赋予了特殊的寓 意。中国父母在给孩子起名字时通常引经据典、斟酌再三,希望 名字既能朗朗上口、悦耳动听、便于记忆,更包含了上一代的深
3
1
背景介绍 近年来,中外文化交流日趋频繁。随着网络以及电影院的
普及和发展.越来越多的外语片特别是好莱坞电影进入到我国 市场。电影已然成为促进国与国之间跨文化交流的重要载体。 电影作为一种文化产品.不仅承载着其来源国丰富的文化内涵 及价值体系,更包含了丰富的异域语言、文化、社会、历史等大 量的信息。而电影片名则凝结了影片的内容和含义、蕴含了不 同的社会背景和文化基础、体现了多样的思维方式和表现手 法(刘伟:2010)。当英文电影被引进中国后,为了促进中国观众 对电影的理解.迎合中国观众的文化审美,电影名的翻译也要 融人中国文化。因此,电影名的翻译是一项重要的、富有创造 性的工作。一个翻译成功的电影片名不仅能得到观众的认可和
个层面具有高度的概括性和普遍性,适合与文化分析和对比, 任何一个文化群体都可以在这六个连体上找到自己合适的位
子。这六个层面是:高语境——低语境文化,多元时间——单元 时间文化.集体主义——个人主义文化.强不确定回避——弱 不确定回避文化.高权利距离——低权利距离文化,女性文 化——男性文化(张红玲,2007:31—32)。根据以上六个层面,中
占、为例。 一5一
万方数据
第12卷第12期
Vol。12 No.12
读与写杂志
Read andⅥmte Periodical
2015年12月 December 2015
手法以秉承英文原名的简洁风格.如American Captain被直译 为《美国队长》;The
Amazing
The
Bourne
Identity译为《谍影重重》,比起其另一直译名《伯恩
第12卷第12期
V01.12 No.12
读与写杂志
Read and
Wdte
Periodical
2015年12月 December 2015
跨文化视角下的英文电影名的翻译及对策
邝新娟
(广西梧州学院广西梧州 内涵.并对电影名的翻译提出了相应的原则与策略。
关键词:电影名 文化翻译 策略 文献标识码:A 中图分类号:H315.9 543000)
5
The
Bourne
Identity——《谍影重重》;Speed——《生死时速》;
Forest
Gump——《阿甘正传》;Interstella卜一《星际穿越》等。以
上电影译名不仅承载了电影剧情.更朗朗上13.令人过目难忘。
4
英文电影名翻译的策略以及原则 鉴于中美两国不同的文化特点。在对英文电影名的翻译上,
切期望。基于中国观众对名字的特殊情感,很多电影名的翻译都
这是一种介于直译和另译之间的翻译手法。比起刻板僵化 的直译法,意译法更灵活多变。此方法并非完全抛弃直译,而是 在忠于原电影名的基础上,对译名进行一定程度的文化补偿或 者是剧情补偿。如经典电影Forest Gump译名为《阿甘正传》,译 名不仅包含了原电影名的信息,而且还概括电影的剧情,更令人 称道的是:译名套用了鲁迅的著作名《阿Q正传》,从而使得译 名更深入人心。去年美国卖座电影Interstellar,译名《星际穿越》 既包含了原电影名又概括了剧情,同时还启用了近年来的网络
如:American Captain;Rio;The Expendables;Bird mall;Boyhood;
Fury:Interstellar;Need
Speed等等。在词语表达的量上,中美 文化的交际风格比较相近。因而不少片名的翻译采用了直译的
for
1.梧州学院院级科研项目:项目编号:2013KYQD009,项目名称:跨文化视角下的英文电影名的翻译及对策; 2.广西壮族自治区教育厅人文社科研究项目:项目编号:LX2014378。项目名称:跨文化视角下的地方旅游景点翻译一以梧州景
and interpersonal
eom・
鉴于中美集体主义和个人主义文化间的巨大差异,对于部 分英文电影名.可以采取摒弃原有电影名,根据电影剧情.并结
合中国文化及汉语言文化的特点,另起电影译名。此翻译方法尤 其适用于以电影主人公为命名的影片。如2014年的美国卖座电 影Lucy,中文译名为《超体》,比起其直译名《露西》,其更贴近剧
应充分考虑电影来源国和本国的文化特征,以及本国观众的文 化需求。英文电影名的翻译可采用以下三种策略:
4.1直译 鉴于中美交际风格相近的特点,部分英文电影可采用直译
结语
电影为大众所喜闻乐见的文化产品。作为一种文化产物,电 影及电影名不可避免地承载了其来源国的文化内涵以及交际风
格。在电影名翻译的过程中,译者不仅要考虑来源国的文化特
3.2中美交际风格不同
是含糊其辞,对事物的描述不具体言明。高语境文化的人们在 交流时,很多信息不是通过语言传达的,他们常常将信息置于 交际环境之中.让对方揣摩其中的含义,谓言之“话中有话”“不 言而喻”,“一切尽在不言中”。而低语境文化则强调意在言中, 直截了当,步骤清晰,意义明了,任何信息必须通过语言明确表 达。另一方面,中国属于集体主义文化,美国属于个人主义文 化。在集体主义占主导地位的文化中,个体处于从属地位,为了 集体的和谐和共同的利益,个体往往压抑自我,谦虚谨慎,不愿
不同.中美两国在文化及价值体系上存在巨大差异。Hall(1966) 和Hofstede(1980)提出的六个层面的文化比较研究框架。这六
文译名则无一直译.其原因主要有两个:一是因为中国集体主义 文化不宣扬个性的特点:二是由于在高语境文化的影响下,中国 人习惯于寓意深刻,意味深长,话中有话的表达方式。因此,比起 英文电影名,电影的中文译名包含了更多的内容,观众可从中获
参考文献:
的担忧。 3.3翻转课堂 学英语最重要的是张121练习。慕课提供了机会让学生在课 前跟名师学习,当面交流的过程还是欠缺。学校自身教师在学生 学完慕课之后,课堂上利用翻转课堂与学生讨论,完成作业,再
在慕课的社交网络上与国内外其他学生交流完成作业。这在一 定程度上促进了学生的学习自觉性.还及时解决了学生在学习
喜欢,而且在两国文化交流上发挥重要的作用。
2
英文电影名的主要文化特征
从英文电影名以及其中文译名中可以看出其隐含的文化信
息。
3.1中美电影命名不同 英文电影中很多电影名以影片中的主人公命名.如:The
Bourne
Hale Waihona Puke Baidu
Identity(中文译名《谍影重重》);John Rambo(中文译名
Joe
《第一滴血》);Meet
角度看来.(集体主义思想影响下)电影中主人公的名字无足轻 重,如果影片单单以主人公的名字命名则信息量太少.片名不仅 平淡无奇而且还毫无吸引力。基于以上考虑,这些电影名的翻译 摒弃了刻板的直译法,以影片的剧情为基础另起译名的手法不 仅符合了中国人的文化审美和思维习惯,而且还达到了吸引观 众的商业目的。
显露锋芒。而在美国文化体系中,个人主义思想占主导地位,个
从交际风格的角度看来,美国文化强调精确,直截了当和开
门见山的阐述.在说话的量上属于不多不少的交际风格;中国文
体是最基本的行为单位.凡事都是以个人的利益出发.以个人 为中心.体现个人价值.个人英雄主义是此文化价值观的重要 体现(张红玲,2007:34)。在个人主义文化中,个体独立自主,个 性张扬,性格突出。综上所述,在高低语境以及集体主义和个人 主义这两个文化层面上中美文化存在较大的差异。
Park,CA:Sage.1998.
【2】贺莺电影片名的翻译理论和方法Ⅱ】.外语教学,2001. [3]5'1伟.文化视角下的英文电影片名翻译分析U].枣庄学院学报,
2010.
【4】张红玲.跨文化外语教学【M】.2007.
情,同时也符合中国人集体主义的文化情怀;同理,经典动作片
(上接第4页)
发展。学习应该开发具有校本特色的英语课程.比如土木英语、
摘要:电影是一种文化产品,电影及电影名承栽着来源国丰富的文化内涵。本文从跨文化的角度出发.探索英文电影名的文化
文章编号:1672—1578(2015)12—0005—02 个人为中心和语境为中心,情感型和工具型(张红玲,2007:44)。 根据他们的描述,中国人喜欢间接的委婉的表达方式,倾向于以 环境为基础的情感性的交际风格;美国人则喜欢直截了当的意 思明确的表达自己的想法.属于以个人为中心的工具性的交际 风格;从交际的量看来,中国文化属于言简意赅的交际文化,而 美国文化则属于不多不少的交际风格。
在交际风格方面,中美也存在差异。Guddlkunst和Toomey (1992)论述了4对不同的交际风格:直接和间接,详尽和简洁,
化则较多使用委婉含蓄、间接的暗示方式.在说话的量上属于言 简意赅的交际风格(Gudykunst&Ting-Toomey,1998:228—229)。 以2014年的好莱坞大片为例,片名大多简单明了,用词不多,例
取长补短,才能实现最优的教学效果。大学英语教师应该积极面
对挑战,不断思考,共同推动大学英语的深化改革与发展。以前,
艺术英语、金融英语等。每位教师都要参与到制作相应的慕课供
世界各地的学生学习,从而解决教师对慕课会让教师丢掉工作
人们认为教育是学校的事情。而现在不管身处何处.我们都可足 不出户,获取全球最好的教育资源。技术变革了学习方式,我们 迎来了一个最好的学习时代。
【1】陈冰冰.MOOCs课程模式:贡献和困境Ⅱ】.外语电化教学,
2014(2).
[2】李萁,蔡基刚.转型时期的大学英语教学改革——蔡基刚教授
访谈录Ⅱ].山东外语教学,2013,156(5):4.
慕课时所产生的疑问。同时还解决了慕课目前广受关注的承认
学分的问题。
4
【3】张男星,饶燕婷.“慕课”(MOOCs)带给中国大学的挑战与机
Black(中文译名《第六感生死缘》);
中美文化以及交际风格比较 由于历史背景,地理环境,人文社会及宗教影响等方面的
Turbo(中文译名《极速蜗牛》);Kon(中文译名《这个杀手不太 冷》);以及Lucy(中文译名《超体》)等。以影片主人公命名符合
美国张扬个性、突出自我的个人主义文化特点。而这些电影的中
流行词语“穿越”.因此此译名在传递信息的同时更起到吸引眼 球的作用。
把以下因素考虑进去:首先.影片名动听与否.一个好听的名字 不仅便于记忆,更能吸引观众,有利于票房;再次,影片名是否寓
意深刻,让人浮想联翩。在这方面的片名翻译中不乏佳作,如
此外.英文电影名的翻译应遵循以下原则:简洁,文化审美, 商业价值。比较电影Mission Impossible的两个中文译名《碟中 谍》和《不可能的任务》。《碟中谍》更加简洁,《不可能的任务》则 显得冗长而且累赘;对中国观众而言.前者朗朗上El,便于记忆, 同时译名中包含对影片剧情的描述的特点更符合中国人的文化 审美。虽然后者翻译更忠实于原电影名,但由于前者的两个不可 比拟的优势,使其更为广大民众所接受,从而更具商业价值。
取更多的影片的信息。例如:《谍影重重》——一部扣人心弦的间
谍片;《第一滴血》——一部血腥暴力的动作电影;《第六感生死
缘》-一一部荡气回肠的浪漫爱情片;《极速蜗牛》——关于一只
速度很快的蜗牛的故事;《这个杀手不太冷》——一个职业杀手 的温情故事;《超体》——一部关于超能力的影片。从中国观众的
的手法。如电影Boyhood翻译为《少年时代》。对于那些为大众所 熟知的人名、地名或其他专有名词的电影名。直译的手法也适 用。如电影Titanic译为《泰坦尼克号》。
4.2另译
征,更要兼顾目的语的文化特征,以期达到跨文化交流的目的。 参考文献: [1]Gudykunst&Ting-Toomey,S.Culture munication[J].Newbury
Spider—man直译为《超凡蜘蛛侠》;
的身份》更为公众所接受。 4.3意译
Fury直译为《狂怒》;boyhood直译为《少年时代》等。值得一提的 是,由于中国语言文化中有大量的四字成语,受此影响,很多影 片的中译名都是由四个字组成的。如:《生死时速》《极品飞车》 《空中营救》《谍影重重》《庞贝末日》《变形金刚》等。 3.3中美名字的意义不同 在美国文化中,名字只是一个符号,一个能使之区别于其他 个体的名称代号。而在中国文化里,名字往往被赋予了特殊的寓 意。中国父母在给孩子起名字时通常引经据典、斟酌再三,希望 名字既能朗朗上口、悦耳动听、便于记忆,更包含了上一代的深
3
1
背景介绍 近年来,中外文化交流日趋频繁。随着网络以及电影院的
普及和发展.越来越多的外语片特别是好莱坞电影进入到我国 市场。电影已然成为促进国与国之间跨文化交流的重要载体。 电影作为一种文化产品.不仅承载着其来源国丰富的文化内涵 及价值体系,更包含了丰富的异域语言、文化、社会、历史等大 量的信息。而电影片名则凝结了影片的内容和含义、蕴含了不 同的社会背景和文化基础、体现了多样的思维方式和表现手 法(刘伟:2010)。当英文电影被引进中国后,为了促进中国观众 对电影的理解.迎合中国观众的文化审美,电影名的翻译也要 融人中国文化。因此,电影名的翻译是一项重要的、富有创造 性的工作。一个翻译成功的电影片名不仅能得到观众的认可和
个层面具有高度的概括性和普遍性,适合与文化分析和对比, 任何一个文化群体都可以在这六个连体上找到自己合适的位
子。这六个层面是:高语境——低语境文化,多元时间——单元 时间文化.集体主义——个人主义文化.强不确定回避——弱 不确定回避文化.高权利距离——低权利距离文化,女性文 化——男性文化(张红玲,2007:31—32)。根据以上六个层面,中
占、为例。 一5一
万方数据
第12卷第12期
Vol。12 No.12
读与写杂志
Read andⅥmte Periodical
2015年12月 December 2015
手法以秉承英文原名的简洁风格.如American Captain被直译 为《美国队长》;The
Amazing
The
Bourne
Identity译为《谍影重重》,比起其另一直译名《伯恩
第12卷第12期
V01.12 No.12
读与写杂志
Read and
Wdte
Periodical
2015年12月 December 2015
跨文化视角下的英文电影名的翻译及对策
邝新娟
(广西梧州学院广西梧州 内涵.并对电影名的翻译提出了相应的原则与策略。
关键词:电影名 文化翻译 策略 文献标识码:A 中图分类号:H315.9 543000)
5
The
Bourne
Identity——《谍影重重》;Speed——《生死时速》;
Forest
Gump——《阿甘正传》;Interstella卜一《星际穿越》等。以
上电影译名不仅承载了电影剧情.更朗朗上13.令人过目难忘。
4
英文电影名翻译的策略以及原则 鉴于中美两国不同的文化特点。在对英文电影名的翻译上,
切期望。基于中国观众对名字的特殊情感,很多电影名的翻译都
这是一种介于直译和另译之间的翻译手法。比起刻板僵化 的直译法,意译法更灵活多变。此方法并非完全抛弃直译,而是 在忠于原电影名的基础上,对译名进行一定程度的文化补偿或 者是剧情补偿。如经典电影Forest Gump译名为《阿甘正传》,译 名不仅包含了原电影名的信息,而且还概括电影的剧情,更令人 称道的是:译名套用了鲁迅的著作名《阿Q正传》,从而使得译 名更深入人心。去年美国卖座电影Interstellar,译名《星际穿越》 既包含了原电影名又概括了剧情,同时还启用了近年来的网络
如:American Captain;Rio;The Expendables;Bird mall;Boyhood;
Fury:Interstellar;Need
Speed等等。在词语表达的量上,中美 文化的交际风格比较相近。因而不少片名的翻译采用了直译的
for
1.梧州学院院级科研项目:项目编号:2013KYQD009,项目名称:跨文化视角下的英文电影名的翻译及对策; 2.广西壮族自治区教育厅人文社科研究项目:项目编号:LX2014378。项目名称:跨文化视角下的地方旅游景点翻译一以梧州景
and interpersonal
eom・
鉴于中美集体主义和个人主义文化间的巨大差异,对于部 分英文电影名.可以采取摒弃原有电影名,根据电影剧情.并结
合中国文化及汉语言文化的特点,另起电影译名。此翻译方法尤 其适用于以电影主人公为命名的影片。如2014年的美国卖座电 影Lucy,中文译名为《超体》,比起其直译名《露西》,其更贴近剧
应充分考虑电影来源国和本国的文化特征,以及本国观众的文 化需求。英文电影名的翻译可采用以下三种策略:
4.1直译 鉴于中美交际风格相近的特点,部分英文电影可采用直译
结语
电影为大众所喜闻乐见的文化产品。作为一种文化产物,电 影及电影名不可避免地承载了其来源国的文化内涵以及交际风
格。在电影名翻译的过程中,译者不仅要考虑来源国的文化特
3.2中美交际风格不同
是含糊其辞,对事物的描述不具体言明。高语境文化的人们在 交流时,很多信息不是通过语言传达的,他们常常将信息置于 交际环境之中.让对方揣摩其中的含义,谓言之“话中有话”“不 言而喻”,“一切尽在不言中”。而低语境文化则强调意在言中, 直截了当,步骤清晰,意义明了,任何信息必须通过语言明确表 达。另一方面,中国属于集体主义文化,美国属于个人主义文 化。在集体主义占主导地位的文化中,个体处于从属地位,为了 集体的和谐和共同的利益,个体往往压抑自我,谦虚谨慎,不愿
不同.中美两国在文化及价值体系上存在巨大差异。Hall(1966) 和Hofstede(1980)提出的六个层面的文化比较研究框架。这六
文译名则无一直译.其原因主要有两个:一是因为中国集体主义 文化不宣扬个性的特点:二是由于在高语境文化的影响下,中国 人习惯于寓意深刻,意味深长,话中有话的表达方式。因此,比起 英文电影名,电影的中文译名包含了更多的内容,观众可从中获
参考文献:
的担忧。 3.3翻转课堂 学英语最重要的是张121练习。慕课提供了机会让学生在课 前跟名师学习,当面交流的过程还是欠缺。学校自身教师在学生 学完慕课之后,课堂上利用翻转课堂与学生讨论,完成作业,再
在慕课的社交网络上与国内外其他学生交流完成作业。这在一 定程度上促进了学生的学习自觉性.还及时解决了学生在学习
喜欢,而且在两国文化交流上发挥重要的作用。
2
英文电影名的主要文化特征
从英文电影名以及其中文译名中可以看出其隐含的文化信
息。
3.1中美电影命名不同 英文电影中很多电影名以影片中的主人公命名.如:The
Bourne
Hale Waihona Puke Baidu
Identity(中文译名《谍影重重》);John Rambo(中文译名
Joe
《第一滴血》);Meet
角度看来.(集体主义思想影响下)电影中主人公的名字无足轻 重,如果影片单单以主人公的名字命名则信息量太少.片名不仅 平淡无奇而且还毫无吸引力。基于以上考虑,这些电影名的翻译 摒弃了刻板的直译法,以影片的剧情为基础另起译名的手法不 仅符合了中国人的文化审美和思维习惯,而且还达到了吸引观 众的商业目的。
显露锋芒。而在美国文化体系中,个人主义思想占主导地位,个
从交际风格的角度看来,美国文化强调精确,直截了当和开
门见山的阐述.在说话的量上属于不多不少的交际风格;中国文
体是最基本的行为单位.凡事都是以个人的利益出发.以个人 为中心.体现个人价值.个人英雄主义是此文化价值观的重要 体现(张红玲,2007:34)。在个人主义文化中,个体独立自主,个 性张扬,性格突出。综上所述,在高低语境以及集体主义和个人 主义这两个文化层面上中美文化存在较大的差异。
Park,CA:Sage.1998.
【2】贺莺电影片名的翻译理论和方法Ⅱ】.外语教学,2001. [3]5'1伟.文化视角下的英文电影片名翻译分析U].枣庄学院学报,
2010.
【4】张红玲.跨文化外语教学【M】.2007.
情,同时也符合中国人集体主义的文化情怀;同理,经典动作片
(上接第4页)
发展。学习应该开发具有校本特色的英语课程.比如土木英语、
摘要:电影是一种文化产品,电影及电影名承栽着来源国丰富的文化内涵。本文从跨文化的角度出发.探索英文电影名的文化
文章编号:1672—1578(2015)12—0005—02 个人为中心和语境为中心,情感型和工具型(张红玲,2007:44)。 根据他们的描述,中国人喜欢间接的委婉的表达方式,倾向于以 环境为基础的情感性的交际风格;美国人则喜欢直截了当的意 思明确的表达自己的想法.属于以个人为中心的工具性的交际 风格;从交际的量看来,中国文化属于言简意赅的交际文化,而 美国文化则属于不多不少的交际风格。
在交际风格方面,中美也存在差异。Guddlkunst和Toomey (1992)论述了4对不同的交际风格:直接和间接,详尽和简洁,
化则较多使用委婉含蓄、间接的暗示方式.在说话的量上属于言 简意赅的交际风格(Gudykunst&Ting-Toomey,1998:228—229)。 以2014年的好莱坞大片为例,片名大多简单明了,用词不多,例
取长补短,才能实现最优的教学效果。大学英语教师应该积极面
对挑战,不断思考,共同推动大学英语的深化改革与发展。以前,
艺术英语、金融英语等。每位教师都要参与到制作相应的慕课供
世界各地的学生学习,从而解决教师对慕课会让教师丢掉工作
人们认为教育是学校的事情。而现在不管身处何处.我们都可足 不出户,获取全球最好的教育资源。技术变革了学习方式,我们 迎来了一个最好的学习时代。
【1】陈冰冰.MOOCs课程模式:贡献和困境Ⅱ】.外语电化教学,
2014(2).
[2】李萁,蔡基刚.转型时期的大学英语教学改革——蔡基刚教授
访谈录Ⅱ].山东外语教学,2013,156(5):4.
慕课时所产生的疑问。同时还解决了慕课目前广受关注的承认
学分的问题。
4
【3】张男星,饶燕婷.“慕课”(MOOCs)带给中国大学的挑战与机
Black(中文译名《第六感生死缘》);
中美文化以及交际风格比较 由于历史背景,地理环境,人文社会及宗教影响等方面的
Turbo(中文译名《极速蜗牛》);Kon(中文译名《这个杀手不太 冷》);以及Lucy(中文译名《超体》)等。以影片主人公命名符合
美国张扬个性、突出自我的个人主义文化特点。而这些电影的中
流行词语“穿越”.因此此译名在传递信息的同时更起到吸引眼 球的作用。
把以下因素考虑进去:首先.影片名动听与否.一个好听的名字 不仅便于记忆,更能吸引观众,有利于票房;再次,影片名是否寓
意深刻,让人浮想联翩。在这方面的片名翻译中不乏佳作,如
此外.英文电影名的翻译应遵循以下原则:简洁,文化审美, 商业价值。比较电影Mission Impossible的两个中文译名《碟中 谍》和《不可能的任务》。《碟中谍》更加简洁,《不可能的任务》则 显得冗长而且累赘;对中国观众而言.前者朗朗上El,便于记忆, 同时译名中包含对影片剧情的描述的特点更符合中国人的文化 审美。虽然后者翻译更忠实于原电影名,但由于前者的两个不可 比拟的优势,使其更为广大民众所接受,从而更具商业价值。