考博英语翻译英汉互译方法汇总

合集下载

武汉大学考博英语翻译技巧

武汉大学考博英语翻译技巧
tendency (to pay greater attention to the unpleasant and troublesome elements of our surroundings, to largely insignificant ones like nasty anonymous postings in a Web discussion.)
单词分译
将原文中的一个 单词分译成一个
句子
短语分译
将原文中一个短 语分译成一个句

句子分译
简单句的切分灵活 处理
复合句在从句连接 处切分
2.分译法
People everywhere brag and whimper about the woes of their early years, but nothing can compare with the Irish version: the poverty; the shiftless loquacious father; the pious defeated mother moaning by the fire; pompous priests, bullying schoolmasters; the English and all the terrible thing they did to us for 800 long years. (whi无mp论er身:在啜何泣地;的l人oq们u总ac喜io欢u抽s:泣喋着喋夸不谈休他们的早) 年受过的苦难,但是没
1. 长句处理,拆分重组
① Either party could terminate the contract (双方 中)任何一方可以终止合同
② if the other party fails to fulfill or perform any of the

3.考博英语翻译技巧+

3.考博英语翻译技巧+

考博英语翻译技巧1、考博翻译主要是考理解2、把题目忠实、通顺的写成中文或英文翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之间意群的编码和重新再编码。

考博翻译和考博阅读的区别:1、阅读是被动技能;翻译是主动技能2、翻译的词汇深度远大于阅读eg. develop 发展;资源的开发;养成某种习惯;得病3、翻译是一个使用英语语言能力的平台翻译的标准: 1. faithfulness 信(忠诚)2. expressiveness 达(达意)3. gracefulness 雅(优雅)考博翻译的标准:忠实、通顺eg. Of study(论读书)Of study, study serves for delight, for ornament and for ability.(读书可以怡情,可以博采,可以长才。

)of 所要谈论的是...... study 指学习的一种具体形式,即读书of study 论读书delight 高兴、愉快ornament 装饰、修饰ability 能力、才能、才干读书可以使人高兴;读书可以装饰某人,充实某人;读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。

翻译的三大译法:一、直译字对字的翻译(literary translation)占考研翻译中80%的题目eg. Blood is thicker than water. 血浓于水。

to add fuel to the fire 火上浇油。

确定一个目标并不是非常困难的,真正困难的是如何脚踏实地地实现这个目标。

It is not very difficult to set up a goal, what is really difficult is how to achieve it diligently.二、意译(free translation) 完全抛开原句的句子结构去翻译eg. Adolescents (青少年), boys and girls, from deeply sentimental (多愁善感的) attachments (情感), walk and talk together.情谊绵绵的孩子们同行同语.注意:意译在考研英语翻译中占20%。

2020考博英语翻译:英译汉常见六大方法

2020考博英语翻译:英译汉常见六大方法

2020考博英语翻译:英译汉常见六大方法(1)顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,能够按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.分析:该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 不过现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还能够比较合理地估计出这些矿物质"可望存有多少年";D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:不过现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还能够比较合理的估计出这些矿物质"可望存有多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

(2)逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

考博英译汉技巧总结

考博英译汉技巧总结

考博英译汉技巧总结1.英汉语言的异同1.1. 英语是形合:需要使用连词或连接词来表达各个部分的逻辑关系;中文就是意思合:句与句之间的逻辑关系“隐含”于上下文之间。

如果汉语使用形合句,则显得语气庄重、措辞严谨。

1.2. 在语序方面,主谓宾语的位置相对相似。

然而,状语和定语的位置是不同的。

状语:英语可以放在主句前或后,汉语一般放在主句前。

状语顺序方面,英语:方式状语+地点状语+时间状语;汉语:时间状语+地点状语+方式状语。

定语:汉语大部分在修饰词的前面,英语的状语可以在修饰词的前(形容词)或者后(定语从句)。

英语多长句、松散句(中心在句首),汉语多短句、圆周句(中心在句尾)。

1.3. 英语中常用名词,汉语中常用动词。

因此,英语中的名词需要翻译成动词词。

2.词语翻译的五大原则2.1.转换原则:将具有动词意味的名(形、介、副)词译成动词。

2.2. 具体原则:用更具体的词语翻译原文中的抽象或更抽象的词语。

2.3. 补充原则:补充原英语句子中省略的动词或其他省略部分。

2.4.减法原则:英语中的部分不需要翻译【冠词;充当主语的人称代词、作宾代词和所有格代词;连词(并列连词、复合句中的连词);介词(表示时间和地点的英语介词可以省略在句首而不是句尾)。

2.5.重复原则:对上下文出现过的词加以重复的译法。

汉语多重复,英语多变改变一种是重复省略的名词、动词和代词。

第二个是重复对象。

为了清楚起见,英语句子中的两个动词共用一个宾语,宾语出现在第二个动词之后。

在汉语中,这样的宾语应该出现在每个动词后面。

第三,重复名词。

两个定语一起修饰名词;被定语从句修饰的名词。

3.名词从句的翻译技巧3.1.主语从句。

如果主语从句由what和where等代词引导,则通常按照原文的顺序翻译。

如果是受其指导的主语从句,主语从句的谓语应翻译成独立的句子,然后再翻译该从句。

itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere.不言而喻,氧是大气中最活泼的元素。

清华大学考博英语真题翻译的技巧-育明考博

清华大学考博英语真题翻译的技巧-育明考博

清华大学考博英语真题翻译的技巧1.吃透翻译原文所谓读透原文,就是在开始翻译前,要对原文的含义认真思考并做到真正理解,而不仅仅只停留在表面的理解。

2.辨证理解直译、半直译与意译的关系(1)有些英汉—汉英句型基本对应,基本直译在有些情况下可以按照原定的汉语句型译成对应的英语句型,既忠实于原文,又通顺。

但考生自己必须作出判断,按汉语句型所译出的英语句型是否正确。

Sample19原文:在过去几年里,可能任何其他话题都比不上申报2008年奥林匹克运动会更受到我国青年的关注了。

译文:In the past few years,perhaps no other topics have received more attention from our youth than Beijing's bid for the sponsorship of2008Olympic Games.(2)有更多的英汉—汉英句型不能对应,必须做适当变动才能译出:在平时的翻译训练中若发现找不出与汉语能对应的英语句型时,这时应迅速做出决断:直译既然行不通,就应立即设法意译。

这样做时,应首先研究句子结构,找出命题点来。

如:Sample20原文:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。

译文:Without facility,there would be no difficulty;without difficulty,there would be no facility,either.如果原汉语句子无主语,译成英语时用there be句型,也可补出主语。

Sample21原文:“Doing well is part productivity and part publicity,”says Marilyn Moats Kennedy,a managing partner at Career Strategies.“Let people know when you accomplish something or when you put in the extra effort to get a project done.”译文:“出色的工作部分表现在生产能力上,部分表现在公众形象上,”职业策略公司的管理合伙人马里琳·莫茨·肯尼迪说。

考博英语翻译的5个技巧

考博英语翻译的5个技巧

考博英语翻译的 5 个技巧1.所,是指本来就有个意思,是要我将其在特定合的正确意思出来。

正确是保文量的重要,假如能做到在意和字面形式上都等自然,假如不可以兼,取意,舍形式。

越是一般的,越是有众多的和搭配,翻程中的也就越以确立。

,要注意的广狭、所的境、的褒和感情色彩。

例 1原文:但往常每个家庭都会在大大年夜聚,一同吃大年夜。

文: However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.剖析:“大年夜”此就是每年一度的,了文更切合英国家的,里用的是 annual reunion dinner ,理解起来更简单。

例 2原文:人会在上粘色的(couplets)⋯⋯文:And doors will be decorated with red couplets⋯剖析:原文中“粘”的意思其就是用装窗,假如直的表达不出真的意,所以里用了“ decorate ”,表意更直接。

2、是英常用的一种手段。

的性和详细性特色使其在言运用上多用。

英因其静性和抽象性特色在言使用上呈有名化和介化向。

在英的程中,适合性,能够使文更切合英表达。

(1)→名巾使用比繁,并且既没有化的束,也没有和非的形式之分,甚至能够充任句子的各样成分。

相反,英的使用遇到形化的格限制。

一个句子常常只有一个,大批本来由表达的观点,常需借助于名,因名比不受形化的束,使用相灵巧、方便。

例原文:各地度春的俗和有很大差别。

文: Customs and traditions concerning the celebration of theChinese New Year vary widely from place to place.剖析:原句中“ 度”是,可是假如文中也用来表达,整个句子的构得,不整,所以文顶用了“celebration”来表达,使得整个甸子更均匀、清楚。

考博汉译英经典指南

考博汉译英经典指南

三大句型结构:♦It is + adj. +不定式♦There be♦被动句Measures must be adopted to attack/fight against internationalterrorism.There is a necessity/an urgency to adoptmeasures to …It is necessary to adopt measures to attack/fightagainst …必要性、紧迫性:♦It is time to do sth. …♦It is high time that …融会贯通:♦Measures must be adopted by the government to …♦It is essential for the governmentto …♦There is a necessity for the government to …♦It is high time for the government to ...审校时态/语态;原形,不定式动词,大、小写♦在我们这个时代,任何人想要起到所希望起的作用,他必须接受必要的教育。

♦In our times/age/era, if anyone wants to play a role as he/she wishes//play an expected role//which he or sheexpects in a society, he or she must receive necessary education.In our era, it is essential for anyone who intends to play an expected role in asociety to receive necessary education.随着科学的进步,在中小学开设了越来越多的课程。

考博英语翻译核心技巧

考博英语翻译核心技巧

考博英语翻译核心技巧被动语态翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。

英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动句。

1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。

例如:Eg. On Practice has been translated into many foreign languages. 《实践论》已译成许多国家的文字。

Eg. The whole country was armed in a few days. 几天以内,全国就武装起来了。

2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。

Eg. Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。

Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,战士们已救出1200人。

3.译成带表语的主动句。

Eg. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。

Eg. In the old society,women were looked down upon. 在旧社会,妇女们是受歧视的。

4.含主语从句的被动句型译为主动句。

以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们”等不确定主语。

例如:Eg. It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。

Eg. It is suggested that meeting be put off till next Monday.有人建议会议推迟到下星期一举行。

考博--汉译英 学习资料汇总

考博--汉译英 学习资料汇总

第一讲汉译英的特点和步骤一、汉译英的特点和基本程序1汉译英都是短文翻译,而作为基础则需要从句子开始.2汉译英题目的测试点:在于测试考生对英语常用词汇、习惯用法和句子结构的掌握情况。

同时还要测试考生将汉语短文转换为英语时对上下文的理解。

表达原文的连贯性、完整性、以及行文流畅的能力。

3汉译英基本程序——单句翻译过程3.1阅读通读并透彻理解原文汉语句子,分析原文汉语句子的风格、逻辑和句型。

a)风格:正式还是非正式b)逻辑:短语和短语之间的逻辑关系c)句型:分析汉语句型,因为汉语句型和英语句型有着特定的对应关系。

例子:现在必须采取措施来保护环境(表目的)分析:找主语->无主语,也就是无主句无主语:对应英文三种句型:形式主语、there be句型、被动句型。

例句:必须采取措施保护环境。

1.形式主语: It is necessary..., It is essential...It is necessary to take measures to protect the environment.(不定式表目的).“必须”:essential, imperative。

能用高级词汇就用高级词汇。

It is imperative to…adopt measures 采取措施adopt: 有两个意思,采取采纳;收养;It is imperative to adopt measures to protect the environment.2.there be 句型There is necessity to adopt measures to protect the environment.3.被动句型(找被动句型的主语-:措施)Measures should be adopted (taken) to protect the environment.4.特殊句型:是到做某事的时候了It is time to do sth.... 是到做某事的时候了It is high time to adopt measures to protect the environment.(更加地道)使用从句,从句使用虚拟语气,动词用一般过去时It is high time that measures were adopted to protect the environment.3.2确定句型、结构1)确定基准时态,能够避免犯大的语法错误比如:记叙文――一般过去时,以及他的变化议论文、说明文――一般现在时2)确定主语、确定句型、结构、定修饰语(定、状、补)位置在理解基础上变换原文汉语句子的说法和词序的过程,即汉英两种语言表达方式的转换过程.3)译文句子的组织、表达3.3审校这是不可缺少的一个重要环节,一定要对照原文,首先检查译文是否正确的转述了原文的内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如:时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等,发现错误,及时改正。

华慧武汉大学考博英语翻译(英译汉)复习指南

华慧武汉大学考博英语翻译(英译汉)复习指南

武汉大学考博英语翻译英译汉复习指南一、考试要求和水平武汉大学博士生(非英语专业)入学考试英语考试翻译部分主要考察考生将原文思想传送到译文中的能力,着重测试整体性、逻辑性、信息的完整性和准确性。

对于英译汉,考生应该能从语篇的角度正确理解英语原句的意思,并能用准确、达意的汉语书面表达出来。

二、考试形式从2005年开始,武汉大学考博英语英译汉题型出题形式一直为给出一篇370词左右的文章,要求考生根据全文意思将文中4处下划线句子译出,分值比重一直固定在20%。

这里需说明的是,每处下划线句子并非只有一个英文句子,一般都是多个句子。

三、试题特点(1)从题量上看,下划线句子占了整篇文章的三分之二篇幅,翻译的词数一般为200至300词左右。

(2)从体裁和选材上看,英译汉的部分文章选材比较丰富,结构比较严谨,涉及环境保护,经济,社会生活,科普知识,是比较规范的书面语。

以下是对武汉大学2002年至2011年考题英译汉部分所出题目做出的统计:考试年份考试内容选材2002速度科技2003个人与工作社会2004电脑的弊端科普2005美日贸易经济2006海啸的预测性科普2007世界和平与发展政治2008电子商务经济2009现代商品社会对人社会的影响2010男子汉气概文学2011美国人的饮食生活从上表的统计可以看出,涉及科技与科普类的有3篇,但是考查的都是比较常见的词语在语篇中所表达的特定意思的灵活翻译,没有过于偏、难的专业词汇;涉及社会类的有1篇;涉及经济类的有2篇,其中2005年“美日贸易”是从文化传统角度分析的;涉及国际政治的有1篇。

(3)难易程度上看,英译汉文章大体意思基本上不难理解,但是文章中划线句子比较长,结构复杂,内容抽象,不容易理解;另外,句子的语序和表达方式多体现英美人的思维特点,不易转化成汉语,再加上会出现一些较为生僻的词语(如一些专业词汇),使得这部分并不简单。

四、复习指导1.正确理解翻译过程很多考生误认为翻译就是简单地将一种语言转换为另一种语言,其实不然,考生应该注意翻译过程包括阅读,理解,表达和检验,把一篇英文翻译为汉语,这几个步骤一个也不能少。

2019考博英语翻译英译汉小技巧【三篇】

2019考博英语翻译英译汉小技巧【三篇】

2019考博英语翻译英译汉小技巧【三篇】1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。

(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. I'll be here for good this time.这个次我再也不走了。

(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,别让炉子灭了。

(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. “Wait, he is serious.”等等,他不是说着玩儿的。

(不译:“等等,他是认真的。

”)5. “Now, Clara, be firm with the boy!”听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

(不译:“……对这孩子要坚定”)(二) 删减解释词The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

(三) 短句拆译“ …on one sunshiny morning in June , …”在六月里的一天早上,天气晴朗……【第二篇】(一) 译词推陈出新When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.原译:当他能够大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

考博汉译英3步

考博汉译英3步

阅读命题规律与应试策略1 事实细节题列举处常考,列举指的是First, …. Second, …. Third, …. 等并列关系词出现的部分。

要求考生从列举的内容中,选出符合题干要求的答案项。

列举方式有时不用数字排序,而是采取句式排比的方式进行。

举例与打比方的地方常考,为了使自己的观点更具有说服力,更加明确,作者常以具体事例来佐证。

这些例子或比喻常会成为考点。

因此考生应该注意那些引出这些例子或比喻的标志词。

这类词很多,常见的有as, such as, for example, for instance, a case, in point 等。

(指示)代词出现处常考,这些考题常用来考查考生是否真正理解上下文之间的语际关系和意义。

引用人物论断处常考,作者为正确表达自己的观点或使论点更有依据,常会引用某些权威人士的论断或介绍其重要发现等,命题者常在此处做文章。

特殊标点符号后的内容常考,由于特殊标点符号后的内容常是对前面内容的进一步解释或说明,因此命题者常对标点符号后的内容进行提问。

具体说,特殊标点符号包括:破折号(表解释),括号(表解释),冒号(表解释),引号(表引用)。

2.判断词汇和短语的意义题含有指示代词的句中,常有被考查的词语或短语,具体环境中,具有指代上下文语义功能的词汇,尤其是名词,常成为考查对象。

一词多义的常见词及词组易考,有些词一词多义,要求考生能通过阅读,理解该词的确切含义。

平时积累生词时,一定要把大纲规定范围内的所有词义都掌握才能胸有成竹。

对比处常考,这类题目旨在考查考生能否从具有对比含义的上下文中猜测出某个单词的含义来。

复杂句常考,复杂句由于其句子结构复杂、句子之间的指代关系复杂特点,成为考查考生理解能力的一种常用手段。

3.推理判断题综合性推论和判断试题常会围绕文章出题。

要求将篇首、篇尾、段落中的主题句概括归纳,从中推断出全文主题;综合性推论和判断题还围绕文章若干段落进行,要求推理和判断段落间关系。

博士中译英技巧

博士中译英技巧

博士中译英技巧Tips for translating a PhD thesis into EnglishTranslating a PhD thesis from Chinese to English can be a challenging task. It requires not only a good command of both languages but also an understanding of academic writing conventions in English. In this article, we will provide some tips to help you effectively translate your thesis while maintaining its originality and clarity.1. Use proper terminology: It is important to accurately translate technical terms and concepts. Make sure to use appropriate English equivalents that are commonly accepted in the field. Avoid literal translations that may not make sense in English.2. Maintain the logical structure: Your thesis should have a clear and logical structure. Ensure that your translated version follows the same structure as the original. Use headings and subheadings to organize your content and guide the reader.3. Use varied vocabulary: To make your writing more engaging, use a wide range of vocabulary. Avoid repeating the same words or phrases repeatedly. Consult a thesaurus to find suitable alternatives and add variety to your writing.4. Keep it concise: English academic writing generally favors conciseand clear expression. Avoid excessive wordiness or unnecessary repetition. Make sure each sentence contributes to the overall meaning of the text.5. Pay attention to grammar and syntax: English grammar and sentence structure may differ from Chinese. Pay close attention to verb tenses, subject-verb agreement, and word order. Proofread your translated text carefully to correct any grammatical errors.6. Be aware of cultural differences: Consider the cultural context when translating certain terms or concepts. Some ideas may need to be explained or contextualized differently in English. This will help ensure that your thesis is easily understandable to an English-speaking audience.7. Seek feedback: After translating your thesis, have it reviewed by a native English speaker or a professional translator. They can provide valuable feedback and suggest improvements to enhance the quality of your translation.8. Maintain the author's voice: While translating, aim to preserve the author's voice and style. Avoid making drastic changes to the tone or writing style, as it may alter the original intent of the thesis.9. Proofread and edit: Finally, thoroughly proofread and edit yourtranslated thesis. Check for any spelling or punctuation errors and ensure that the formatting is consistent throughout the document. A well-polished translation will leave a positive impression on the reader.By following these tips, you can effectively translate your PhD thesis into English while maintaining its integrity and readability. Remember to take your time and seek assistance when needed. Good luck with your translation!。

博士英语入学考汉译英复习要点

博士英语入学考汉译英复习要点

汉译英基本技巧复习要点一、词的翻译技巧正如有关英汉对比章节中所介绍的,汉语和英语在语法和表述习惯方面有诸多不同,将汉语词语翻译成符合英语语法和表述习惯的英语短语时,需要使用一些翻译技巧,包括增词法、省略法、具体法、抽象法、词性转化法、视角转换法、结构调整法、归化法以及加注法等。

(一)增词法汉译英时常需要根据英语的语法和表述习惯,在汉语原文的基础上增添一些单词或词组。

1. 增加冠词汉语没有冠词,把汉语译为英语要适当地加上冠词。

(1) 增加不定冠词(indefinite article)我们在业务上有了良好的开端。

We have made a very good start in our business.(2) 增加定冠词(definite article)天空中开始闪烁着淡紫色、玫瑰红和琥珀色。

Hues of lavender, rose and amber begin to pulsate in the sky.2. 增加代词(1) 增加作主语的代词在汉语中,如果前文出现过一个主语,而后面一句的主语与前文一致,那么后句主语可以省略。

但是翻译成英语时,一般要将这个被省略的主语补上。

如:但我就是这个脾气,尽管多番努力,却还是没能改掉。

But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.此外,汉语中还有不少无主句,翻译成英语时也应将省略的主语补上。

如:很高兴收到您的来信。

I am so glad to hear from you.看样子要下雨了。

It looks like rain.(2) 增加作宾语的代词汉语中,常常可以把动词后面的前文出现过的宾语省略,以避免罗嗦。

但是翻译成英语时,由于及物动词后面必须跟宾语,就需要保留这个宾语,同时为避免重复,就用代词来替代前文提到过的这个宾语。

如:你越要掩盖自己的错误,就越会暴露。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考博英语翻译英汉互译方法汇总
在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译。

1、音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如:[汉译英]磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译汉]、engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),logic (逻辑)
2、直译:papertiger(纸老虎),loseface(丢脸),Seeingisbelieving.(百闻不如一见。

)Outofmind,outofsight.(眼不见,心不烦)
3、改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。

比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成Thisislikeshowingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemast ercarpenter 其中,“鲁班”变成了“LuBanthematercarpenter“否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。

这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)。

4、意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。

如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。

比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。

比如:communism,democracy,和proletariat 等外来词变成“共产主义”“民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结果。

同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。

因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。

2013中科院考博突破秘诀:/product/PR000076
2013中科院考博英语复习必备:/goods.php?id=2980
2013中科院考博英语真题:/goods.php?id=2689
2012中科院考博分数线:/201203/kaobo_558210.shtml。

相关文档
最新文档