现代汉语歧义句在留学生中的使用调查

合集下载

对外国留学生学习使用汉语比较句情况的调查和分析

对外国留学生学习使用汉语比较句情况的调查和分析

对外国留学生学习使用汉语比较句情况的调查和分析留学生使用汉语比较句的偏误率很高。

为改善现状,提高教学效率,本文搜集了大量使用比较句的偏误语料,并结合本体研究的成果,从句法、语义、语用三个层面总结了偏误类型,探求了不同学习阶段的留学生学习使用比较句时所出现偏误的共性与特性,从学生的学习心理、教师的教学方法、教材的编写套路及各教学单位的管理理念等方面分析了出现该情况的原因。

试图以此为据制定出一个与第二语言学习者“内在大纲”相一致的教学语法体系,从而为新教材的编写提供一定的参考。

标签:对外汉语教学比较句偏误一、调查目的美国语言教育学家塞林克(L.Selinker)1969年提出了中介语(interlanguage)的概念。

“中介语”指在第二语言习得①过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上所形成的一种既不同于第一语言,也不同于目的语,而是随着学习的进展向目的语逐渐过渡的动态的语言系统。

它反映了学习者从零起点到靠近目的语的语言发展轨迹。

对中介语的研究有利于探索学习者语言系统的本质,发现第二语言习得的发展阶段,揭示第二语言的习得过程及对第一语言的影响。

本文旨在通过对处于中介语阶段的学习者习得汉语比较句情况的调查,试图发现他们习得汉语比较句的规律,及第一语言对其习得过程的影响,从而在教学过程中有的放矢,有效地减少或避免类似偏误的出现,使学生的中介语系统尽快地向目的语系统靠拢。

二、调查的方法及内容本文的调查分口头调查和书面调查两种。

口头调查指有意识地捕捉留学生在日常的口语交际中所说的有偏误的汉语比较句,这是学生未经认真考虑的自然表达,最能反映他们对汉语比较句运用的正确度及熟练度。

书面调查既包括学生的作业、试卷等书面材料,也包括由笔者设计问卷,由学生来回答的语言材料。

此时的偏误是在学生认真思考的前提下产生的,能较为真实地反映留学生对汉语比较句的实际习得水平。

对于所收集的语料,我们只关心与汉语比较句相关的例子,其他偏误笔者已做修改。

留学生语用失误的调查研究

留学生语用失误的调查研究
自己 编 写 。 调 查 内 容 包 括 语 言 语 用 问 题, 如语音 , 词汇, 语 义和语法 , 另 外 也 有 社 交 语 用 问题 , 如称 呼 , 问
“ b r o t h e r ” ; 在 中国文 化 中 , 传 统 的 辈分观念 特别 的浓厚 ,对 于陌生
的同辈人 ,年长一 点 的男 性就是 “ 大哥 ” , 年 长 一 点 的女 人 就 是 “ 大
式, 要求 学生填 写性别 、 国籍 以及 学 习汉语 的年 限 。为 了保证调 查 结果 的真实性 和准确 性 ,请求 任 课 老 师 的 帮 助 , 占用 课 堂 时 间 填 写, 做题 时 间不 限 , 每道题 目都会 提供 有相应 的语境信 息 ( 因为考 虑 留学 生识 别汉 字 的能 力有 限 , 部 分 比较难 懂的题 目都有英 文 的 解释) 。问卷一共涉及2 0 道单项选 择题 和一道主观题( 见 附录) 。问卷 的部分题 目来源 于刘颂浩 、田俊 杰的 《 留学 生 汉 语语 用 情 况 调 查》 , 一部 分是笔 者结合实 际情况
随着 中 国经 济的发展 ,汉语 也开始 受到 了越 来越 多来 自世 界
常见 的约定俗 成 的表达式掌 握 的
情况 。
思维来表述 。比如说 , 在问卷调查 中的第1 0 题 ,这个题 目是说在 集 贸市 场看到一个 摊主 对一个妇 女
人们 的重视 。汉语 作为 留学生 的 第二语 言 ,其语用 能力 主要体 现 于在 不同 的交 际环境下 如何理 解
类型: 第一, 用 自己母 语 的表达方 式 去表达汉语 。不 同 民族 会有 自 己的独特表 达方式 ,留学 生 由于
深 受 自己母语 文化 的影 响 ,在用
候, 道谢 , 称赞 , 拒绝 等 , 也有部 分 题 目旨在考察 留学生对汉 语一 些

留学生汉语话语标记的学习情况调查浅析

留学生汉语话语标记的学习情况调查浅析

留学生汉语话语标记的学习情况调查浅析本文是笔者对留学生话语标记使用偏误出现原因的一些思考和分析,认为留学生话语标记使用偏误的原因主要包括两大方面:①学生的个体因素,②语言学习环境因素。

笔者希望借此对今后的对外汉语教学及相关教材编写给出一些有益的建议。

标签:话语标记;语用;认知;偏误原因话语标记是一种十分常见的话语现象,它们是一些在交际中具有一定语用功能的词语或结构[1]。

在对外汉语教学中,对这些具有语用地位的话语标记,如“你知道” “我跟你说” “那个”等话语标记的学习和使用,是外国留学生学习汉语的一大难点,话语标记的误用会直接影响学习者的交际效果。

笔者从输入和输出两方对外国留学生话语标记的使用情况进行了调查研究,认为导致留学生话语标记使用偏误主要有两大方面的原因:①学生的个体因素,②语言学习环境因素。

本文是我们对偏误出现原因的一些思考和分析,希望对今后的对外汉语教学及相关教材编写给出一些有益的建议。

通过一个阶段性的调查研究,我们对学生在学习和日常交往中所接触到的话语标记进行了统计调查,主要材料为《发展汉语·中级口语》和《发展汉语·中级听力》,调查对象为中级汉语学习者,从调查的结果来看,汉语学习者对话语标记的使用数量呈一个阶段性的上升趋势,但其中50%左右的学生经常因为话语标记而导致交际失败,选择有时和偶尔的学生则分别占到30%和20%,由此我们可以看到,对汉语水平已经达到一定程度的留学生来说,话语标记仍是困扰他们交际的一大难点。

汉语学习中话语标记的使用偏误主要有两个方面,母语话语标记的直接使用及目的与话语标记的误用。

我们认为导致外国留学生话语标记使用偏误的主要原因,一是学生的个体因素,二是学生的语言学习的环境因素。

一、学习者的个体因素言语交际中的许多现象在本质上都是一种语用——认知问题。

在对话语标记的认知过程中,学习者往往会采取一系列的学习交际策略来帮助理解及交际。

学习者的学习策略中的推理策略,是第二语言学习中常用到的一种策略,是第二语言学习策略中的关键环节,学习者可以通过已学到的知识进行推理和归纳从而对所学知识进行内化吸收,在话语标记的接触过程中,推理就是学生们最常使用的学习策略,在所调查的项目中“对话语标记的理解”一项,只有少数学生選择通过直接查词典来进行词义理解,多数则是通过字义猜词义、上下文语境、问周边的人等一些方法在进行词义的理解,这样的方法有可能由于母语负迁移和目的语泛化所造成的偏误而导致交际失败。

歧义容忍度对留学生汉语口语能力的影响

歧义容忍度对留学生汉语口语能力的影响

歧义容忍度对留学生汉语口语能力的影响本文从准确性、流利性、句法复杂性三方面研究外国留学生的歧义容忍度对汉语口语能力的影响。

调查发现,不同歧义容忍度的学生在语言使用的准确性上没有显著差别;就流利性指标而言,高歧义容忍度学生平均每分钟停顿的次数明显多于低歧义容忍度学生;高歧义容忍度学生在口语表达的句法复杂性上具有明显的优势;歧义容忍度与口语输出中的某些变量具有对应关系。

尽管歧义容忍度不同的学生在口语表达上有着明显不同的特点,但其口语综合能力的分数不存在显著差异。

该研究结果对汉语学习与教学有一定指导意义。

标签:歧义容忍度汉语口语能力准确性流利性一、引言口语表达是汉语学习中的一项重要技能,口语表达中的复杂情景是影响汉语口语学习诸多因素中较为突出的一个。

由于二语产生过程本身的复杂性,且不同语言在语音、词汇、语法、语用等方面存在不完全对等而产生的模糊性和不确定性,外国留学生在汉语口语表达中经常会遇到陌生的、模糊的、复杂的语言歧义现象。

比如,留学生在用汉语交谈时,常常会因为对所谈的话题不熟悉,或者对话题所涉及的文化背景不了解而面临陌生的歧义情景。

同时,很多留学生由于汉语词汇量缺乏、语法功底薄弱和句型积累不足,经常无法确定某一个词或短语是否可以准确地表达意思,或者不知道应该使用何种句式来更好地表达思想。

此外,留学生还可能因为不同语言在发音方面的巨大差异对汉语语音的掌握似是而非、模棱两可,在某些词语的发音上感到困难。

面对语言歧义情景,歧义容忍度不同的学生会有不同的表现。

歧义容忍度是学习风格的一种,主要指学习者对具有歧义性、陌生性、异质性的学习材料或对象所持有的一种态度,这种态度涵盖从主动接受到消极抵制之间的不同层面。

Chapelle和Roberts认为,在有歧义的情形下,歧义容忍度高的人能够接受模糊不清的事物,而歧义容忍度低的人则无法忍受模糊不清的事物,因为这些事物往往使他们感到不安。

20世纪80年代,国外语言教学界开始重视学习者“歧义容忍度”因素的研究。

外国留学生使用汉语成语的偏误分析

外国留学生使用汉语成语的偏误分析

外国留学生使用汉语成语的偏误分析随着全球经济一体化的发展,越来越多的外国留学生选择前往中国学习汉语或接受汉语培训。

为了更好地学习汉语,他们不但需要学习汉语基本文法和词汇,而且还要努力掌握汉语成语这一语言特色。

然而,由于外国留学生在汉语成语学习上的相对缺乏,他们在日常交流中常常会出现一些词义的偏误使用。

本文将从语篇整体的分析、语义偏误的成因以及如何有效避免语义偏误等三方面对外国留学生使用汉语成语的偏误进行分析和探讨。

首先,从语篇整体的分析来看,外国留学生在汉语成语学习上所存在的主要问题是他们对成语的不了解所致。

由于缺乏针对成语组织梳理的学习方式,他们往往只能存储大量句子,而不能理解相关的背景知识和文化知识,从而导致在日常交流中出现语义偏误的情况。

其次,语义偏误的成因一般有几类:一是外国留学生对汉语成语的理解不准确,二是它们遭受文化差异影响,三是他们在汉语成语使用中存在一定层次的拼写错误,四是词义偏差由于不同翻译方式而引起,例如一些文学性的翻译引起的词义偏差等。

总而言之,外国留学生使用汉语成语时出现的语义偏误主要是由于缺乏对汉语成语的深刻理解和掌握所致。

最后,要有效避免语义偏误,外国留学生首先需要理解成语的正确含义,了解其所处的文化背景,正确拼写,并且通过语义分析,将两个单字组合在一起理解构成的整体含义,以更好地掌握汉语成语的真正涵义。

此外,外国留学生应充分利用多种学习资源,在汉语成语学习和使用中主动搜索和查询信息,多思考问题,多讨论,以增加理解汉语成语的技巧,有效改正自身使用汉语成语的偏误。

综上所述,外国留学生使用汉语成语的偏误是由于缺乏对汉语成语的理解和掌握所致,可以通过理解成语的正确含义,了解其所处的文化背景,正确拼写,多思考问题,多讨论等方式来有效避免语义偏误,提高汉语成语的使用水平。

外国留学生存现句偏误分析

外国留学生存现句偏误分析

外国留学生存现句偏误分析外国留学生在中国学习和生活有时会遇到语言障碍,容易出现句偏误。

句子偏误是指在句子的构成、搭配、词语选择等方面出现的错误。

这些错误可能会影响外国留学生与中国人的交流,所以正确理解和纠正句偏误对于他们的学习和生活非常重要。

本文将对外国留学生在中国常见的句偏误进行分析,以帮助他们更准确地运用中文表达。

外国留学生在学习中文时,常会出现一些词语的搭配错误。

他们可能会把“上个星期”说成“上个周”,“下个月”说成“下个月份”,这些表达上的偏误会使得听者产生一定的困惑。

在句子的表达上,外国留学生也容易出现一些语法错误,比如把动词的时态和语态使用不当,误把被动语态当成主动语态,或者是将主谓搭配不当。

这种情况下,有可能使得句子表达的含义不准确,导致交流的混淆。

外国留学生在中文的书面表达中,也经常出现一些格式和结构上的偏误。

在写作文时,可能会把句子的顺序排列不当,缺乏逻辑结构,使得整个文章表达得不够清晰。

外国留学生有时还会出现一些标点符号的使用错误,导致句子的断句和语气表达不准确。

为了避免外国留学生在中国的学习和生活中出现句偏误,他们可以通过以下几种方式进行纠正和改进:多多参加语言交流活动,增加语言的实践机会,通过和中国人的交流来纠正自己的句偏误。

可以多多阅读中文书籍和文章,提升自己的语言水平,了解中文的表达习惯和规范。

可以请教中国的朋友或老师,向他们请教句偏误的纠正方法,获得及时的帮助和指导。

可以通过参加中文写作训练班或课程,加强自己的书面表达能力,提高中文写作的水平。

外国留学生在中国学习和生活中,由于语言的差异和文化的差异,容易出现句偏误。

但只要他们能够通过不断的练习和纠错,逐步提高自己的语言水平和文化适应能力,就能够避免句偏误对于学习和生活带来的影响。

希望通过本文的分析和建议,可以帮助外国留学生更好地掌握中文,提高语言表达的准确性和流畅度,更好地融入中国的学习和生活中。

留学生汉语偏误分析

留学生汉语偏误分析

留学生汉语偏误分析09级二班王苗苗一,语料来源(以下句子来自一位韩国留学生,中级汉语水平,这些句子是该留学生在做HSK五级模拟题的作文题时出现的)1,“太”VS“很”(1)别人对我说:“你的准备已经太好了。

(不用再复习了)”(2)这家健身房费用不贵,还有运动环境也太好,所以年轻人去这个地方锻炼自己的身体。

(3)你买的这件衣服太好,我很喜欢。

2,“不能”(1)我觉得自己没有担心,没有紧张,但是现在我不能睡觉了。

(2)(别人对我说:“你的准备已经太好了。

”)可是,我不能停止,一直准备。

(3)你的声音太小了,我不能听见。

二:鉴别偏误由以上句子看出是有规律的偏误第一组,“太”的用法都是不正确的,应用作“很”。

你的准备已经很好了;运动环境也很好。

这件衣服太好了,或者是这件衣服很好,我很喜欢。

第二组,“不能”用的不准确,“没有”和“不”的用法不准确,应为“不担心,不紧张,但是现在我睡不着觉了”,“不能停止”改为“没有停止”“不能听见”改为“听不见”。

三:偏误分类第一组属于词汇方面的偏误,没有正确掌握“太”的用法,“很”的用法,以及“太”和“很”在语用上的区别。

第二组的(2)也属于词汇方面的偏误,没有掌握“没有”和“不”表示否定时的区别。

而第二组中的(1)(3)则属于语法方面的偏误。

同时,这两组偏误也属于语内偏误,由于学习者对“太”和“不能”的用法不全面,才产生这种偏误的。

四:解释偏误的原因这两组偏误产生的原因主要是目的语知识负迁移。

学习者在目的语学习过程中,常常会把他所学的有限的、不充分的目的语知识用类推的办法不适当地套用在目的语新的语言现象上,造成偏误,这种现象也称为过度概括(over-generalizafion)或者过度泛化。

第一组,可以看出该生没有掌握好“太”和“很”的区别。

属于副词“太”的多度泛化。

“太”和“很”都是副词,在程度上,“太”比“很”更深一些。

“太”表示程度高是“过分”的意思,即这种程度高已经超高常规标准或程度,超过适当的承受限度,难于接受。

留学生汉语熟语的语用偏误类型研究

留学生汉语熟语的语用偏误类型研究

留学生汉语熟语的语用偏误类型研究导言:随着中国在国际舞台上的不断崛起和发展,汉语已成为越来越多留学生的学习对象。

然而,由于汉语的复杂性和独特性,留学生在运用汉语时常常会出现语用偏误。

尤其是在使用汉语熟语时,留学生往往容易出现语用偏误,给交流造成误解和困扰。

因此,对留学生使用汉语熟语的语用偏误进行研究和分析,有助于更好地帮助留学生提高汉语运用能力。

一、背景:熟语是一种特殊的汉语表达方式,通常由多个词组成,具有固定的语序和固定的含义。

然而,留学生在使用汉语熟语时,常常将其当作单个词来理解,从而导致语用偏误的发生。

本文将主要研究留学生在使用汉语熟语时出现的语用偏误类型。

二、语用偏误类型:1.混淆熟语含义:留学生往往对于多义的熟语,或者熟语的引申含义存在理解上的偏差。

比如,留学生可能将“一蹴而就”解释为“一下子就完成事”,而实际上其含义是“一脚踢倒”或“很容易就做到事”。

这种混淆熟语含义的偏误在留学生中较为普遍。

2.误用熟语:留学生往往将熟语用于不适当的场合,或者错误地搭配其他词语。

比如,留学生可能使用“瞻前顾后”来形容一个人非常小心谨慎,但实际上“瞻前顾后”表示一个人迟疑不决。

这种误用熟语的偏误会给交流带来误解。

3.措辞不当:留学生在使用熟语时,有时会选择不准确的词语,造成表达不清或者错误的语句。

比如,留学生可能会说“跳到皮上”而不是“刻骨铭心”,这样的措辞不当会使得表达的意思与原本熟语的含义相差甚远,给交流带来困扰。

4.省略关键词:留学生在使用熟语时,有时会遗漏其中的关键词或短语,导致表达缺乏准确性。

比如,留学生可能说“守株待兔”而省略了“守株”,这样的省略关键词偏误会使得熟语的完整含义无法表达出来。

三、原因分析:1.文化差异:汉语熟语通常与中国传统文化密切相关,留学生由于对中国文化的不了解,容易产生误解和偏差。

2.学习方法:留学生在学习汉语时往往注重词汇和语法的学习,忽视对汉语熟语的理解和运用。

3.语境理解:熟语的理解和运用需要考虑上下文的语境,留学生对于汉语熟语的语境理解还不够熟练。

英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析

英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析

英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析
随着中国对外开放政策的实施以及国际交流的日益频繁,越来越多的外国留学生选择
来中国学习。

特别是英语背景的留学生,由于英语是国际通用语言,所以在学习汉语的过
程中可能会出现一些比较明显的偏误。

本文将从英语背景留学生的角度出发,分析他们在
使用汉语时可能出现的比字句偏误,并提出相应的解决方案。

对于英语背景的留学生来说,在使用汉语时可能会出现语序的混淆。

英语中的语序是
主语+谓语+宾语,而汉语的语序是主谓宾。

当英语背景的留学生使用汉语时,他们可能会
按照英语的语序来构造句子,造成语序的偏误。

英语背景的留学生在使用汉语时可能会犯词性混淆的偏误。

在英语中,词性的变化较少,而在汉语中,词性的变化很多。

英语背景的留学生可能会将词性强行套用到汉语中,
造成词性的偏误。

针对这些偏误,我们可以提出一些解决方案。

针对语序的混淆,可以通过大量的阅读
和听力训练来提高对汉语语序的敏感度,同时也可以通过语法书籍和教师的指导来纠正语
序偏误。

针对词性混淆的偏误,可以通过大量的词汇积累和语境训练来提高对词性的把握,同时也可以通过写作和口语练习来加深对词性的理解。

针对虚词误用的偏误,可以通过大
量的阅读和听力训练来提高对虚词的理解,同时也可以通过语法书籍和教师的指导来掌握
虚词的用法。

作为英语背景的留学生,要想在使用汉语时避免比字句偏误,就需要通过系统的学习
和日常的积累来不断提高对汉语的理解和运用能力。

相信在不断的努力下,英语背景的留
学生一定可以克服比字句偏误,流利地使用汉语。

现代汉语歧义句在留学生中的使用调查

现代汉语歧义句在留学生中的使用调查

现代汉语歧义句在留学生中的使用调查本文对现代汉语歧义句在留学生中的使用情况进行了调查,具体考察了歧义句在对外汉语教学中的设置情况和留学生利用歧义句进行汉语交际活动的策略,得出结论,应充分重视猜测在留学生学习歧义句中的作用,使留学生最大限度地获取语境提示;最高效率地推断目标字词的意义和用法是利用语境学习歧义句的关键。

标签:歧义句语境教学方法一、引言对外汉语教学的目的涉及在汉语作为第二语言的教学中“教什么”的问题,是在训练学生语言基本技能的基础上培养其交际能力,正如吕必松(2003)所说:“对外汉语教学从根本上说是为了使学生学会听、说、读、写和用语言进行交际,也就是说是为了培养学生的语言能力和语言交际能力。

”留学生语言交际能力的培养与留学生对汉语句式的熟练掌握程度呈现正相关,一般来说,留学生对于汉语中一些较复杂句式运用得越熟练,其汉语交际能力就越强。

歧义句是现代汉语中一种常见的特殊句式,其特殊之处在于:它是一种信息双焦点句式,可以立体地传达出一个行为过程的前因后果及说话者的心理感受,表达一种正常事件的超常结果;说话者借此希望引起交际对象对此的注意,引起对方的兴趣或进一步的探究(于晓日,2010)。

由此可见,如果留学生在交际过程中能够熟练地运用此种句式进行交际,即可以达到事半功倍的效果。

本文详尽考察了歧义句在对外汉语教材中的出现情况和留学生利用语境学习歧义句的策略,在此基础上,对有关歧义句的教学方法做了一些探讨,希望有助于留学生汉语交际能力的提升。

二、歧义句在教学中出现情况的考察在特殊句式的教学中,歧义句是出现较晚的一种。

在北京语言文化大学编写的对外汉语本科系列教材·语言技能类的《汉语教程》中,第二册(上)最早开始出现歧义句,但该教材并没有明确指出这种特殊的句式叫歧义句,也没有对其进行深入讲解,它是作为“课后注释”的语法内容之一出现的:“马马虎虎:①马虎,随便,不认真;②凑合,勉强,不好也不坏。

外国留学生在使用有字句时的偏误分析调查问卷(2)

外国留学生在使用有字句时的偏误分析调查问卷(2)

外国留学生在使用“有字句”时的偏误分析问卷调查一、请将“有”字放在正确的位置上1、公园里A各种各样B的花C,丁香,牡丹,月季等D。

2、他三十岁了A还B没C毕业D吗?3、我去过上海,A没B想象中的C那么好D。

4、你A老师B说C的D那几本书吗?5、中国南方A洪灾,最近B了C好的D转变。

6、我A的手机A又B问题D了。

7、李明学习A很B认真,是个C很D理想的孩子。

8、莉莉画画A很棒,老师B常C夸她D创造性。

二、选词填空,请将选择“有”“是”“在”填入括号里我家住()离市区不远的生活小区,小区的楼都()有八层,()典型的居住房。

李奶奶()小区的主任,她常常()院里浇花水,()一位很()耐心的老人。

一天我放学回家,她对我说,你家里一个人也没(),到我家吃饭吧。

我觉得她真()一个好人。

三、请你将下列句子改写为有字句。

例:露西眼睛是蓝的露西有一双蓝眼睛。

1、玩具店一批玩具在打折2、经理本田车价值二十万元3、中美两国在经济合作上发展了4、妹妹家花园很大5、班长李霞上进心强6、山本的汉语又进步了很多四、选词造句,请选择其中任意三组词语造句,在必要的地方加上“很”或“了”教室里两门考试我跟莉莉很大改善乡里人的生活状况礼貌对于这件事来往今天上午很多人一中的学生认识五、请选择正确的句子1、今年来,天津地铁建设A、有过了很大发展B、很大发展C有了很大发展D、有过很大发展2、博物馆里A、很有文物B、有了文物C、有过文物D、有很多文物3、中科院的院士A、很有才华B、很才华C、很有了才华D、又有才华4、百货商场里A、有了很多人B、很多人有C、有很多人D、很多人5、这台电风扇A、又毛病了B、又有毛病了C、又有毛病D、又很毛病了6、这棵树A、足足有七层楼那么高B、足足七层楼那么高C、足足有七层楼那么D、足足有了七层楼那么高六、请你改正下列句子。

1、昨天晚上有下雨。

2、我的书架上很有课本和杂志。

3、我寄的信你有收到没有吗?4、小红的帽子一般商店都不有卖的。

外国留学生存现句偏误分析

外国留学生存现句偏误分析

外国留学生存现句偏误分析近年来,随着国际化程度的不断加深,越来越多的外国留学生选择来中国留学。

然而,在中文学习过程中,外国留学生经常会出现一些句子偏误。

本文将分析一些常见的偏误,并提供相应的改正建议,以帮助外国留学生更好地掌握中文。

一、汉字使用不当外国留学生通常在学习汉字时,难免会出现一些使用不当的情况。

这里列举一些常见的问题:1. 造字偏误有些外国留学生会自行“创作”一些字,这些字在汉语中并不存在,形似其他汉字,但含义不同。

例如,有些人会将“商”和“门”合成“明”等,这些都是错误的做法。

2. 拼音与汉字混淆针对以上问题,外国留学生需要注重汉字的学习,避免依赖于拼音输入和记忆。

学习过程中,可以通过系统性的课程、字典等逐步学习常用汉字,并通过反复书写加深记忆。

二、语法错误语法错误也是外国留学生经常遇到的问题,包括语序、形式等方面的错误。

下面列举一些常见的例子:1. 语序不当外国留学生常常会受到母语语序的影响,导致中文语序不当,例如“我朋友5岁”、“我看电影后回家”等。

2. 动词、名词不匹配外国留学生常常会出现动词、名词不匹配的情况,例如“我去学习武术了”、“我想家了心情很差”。

以上问题可以通过系统地学习语法知识来解决。

外国留学生可以通过学习语法规则、模仿优秀的中文作文来提高自己的语言功底,并加强听、说、读、写的综合训练。

外国留学生在中文学习过程中,还经常会出现一些词语使用不当的情况,主要表现为以下几个方面:1. 词义混淆外国留学生特别容易混淆意思相近但用法不同的词语,例如“很高兴”和“非常高兴”,“快”和“迅速”,“朋友”和“同学”等。

外国留学生在使用词语时,还经常会搭配不当,例如“浏览一个电影”、“走过一个电视”,这些表达方式一般并不符合中文的习惯表达法。

以上问题可以通过系统性的词汇学习、词语搭配训练、阅读书面语等方法来解决。

外国留学生还可以多参加各种交流活动,通过语言实践来加深语感。

英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析

英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析

英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析
作为英语背景的留学生,学习汉语对于我们来说是一个挑战。

在学习汉语的过程中,我们可能会犯一些比较常见的字句使用偏误。

下面,我将列举一些常见的偏误并进行分析。

1.主谓不一致
在汉语中,主语和谓语要保持一致,这是一个基本的语法规则。

但是,英语背景的留学生可能会在使用汉语时出现主谓不一致的情况。

比如说,在句子“他们喜欢吃蛋糕和喝茶”的谓语“喜欢”是复数形式,但是主语“他们”是第三人称复数形式,这是一致的。

但是,如果把主语改成第一人称单数“我”,那么就出现了主谓不一致的情况。

2.词性不搭配
在汉语中,有些词的词性是受限制的。

比如,“快”这个词通常用作形容词,表示速度快。

“快乐”则通常用作形容词,表示心情愉快。

然而,英语背景的留学生可能会在使用这些词时出现错误的词性。

比如说,在句子“我很快乐地去上班”中,把“快乐”这个形容词误用为副词。

3.词语兼容性
在汉语中,有些词是不能直接搭配使用的。

比如,“喜欢”这个动词通常和“做”、“吃”、“看”等搭配使用。

“听”一般和“音乐”、“新闻”、“讲座”等搭配使用。

但是,英语背景的留学生可能会在使用汉语时忘记这些词语之间的兼容性。

比如说,在句子“我喜欢听音乐,看电影”中,把“喜欢”和“看”连用就是不正确的。

4.形式不正确。

给留学生讲歧义句

给留学生讲歧义句

给留学生讲歧义句一、前言对于留学生来说,学习语言是一项必要的任务。

然而,在学习语言的过程中,我们常常会遇到一些困难和挑战。

其中一个最大的挑战就是歧义句。

歧义句指的是那些有多种可能解释的句子,这些句子可能会导致误解或者产生不必要的麻烦。

因此,本文将为留学生们讲解一些常见的歧义句,并提供一些实用的技巧来避免误解。

二、常见歧义句1. “我看到了一个男人和一个女人。

”这个句子可以有两种不同的解释:第一种是“我看到了一个男人,他和一个女人在一起。

”第二种是“我看到了两个人,一个男人和一个女人。

”因此,在这种情况下,我们需要更多的背景信息才能确定具体指什么。

2. “她穿着红色裙子的时候很漂亮。

”这个句子也存在歧义。

它可以被理解为“她只有在穿着红色裙子时才很漂亮”,也可以被理解为“她穿着红色裙子时比平时更漂亮”。

因此,在这种情况下,我们需要更多的上下文信息才能确定具体指什么。

3. “我没有吃过狗。

”这个句子也存在歧义。

它可以被理解为“我从来没有吃过狗肉”,也可以被理解为“我从来没有吃过狗这种动物”。

因此,在这种情况下,我们需要更多的上下文信息才能确定具体指什么。

4. “他说他不喜欢中国菜。

”这个句子也存在歧义。

它可以被理解为“他不喜欢中国菜”,也可以被理解为“他说他不喜欢中国菜,但实际上他很喜欢”。

因此,在这种情况下,我们需要更多的上下文信息才能确定具体指什么。

5. “我看到了一只鸟在树上。

”这个句子也存在歧义。

它可以被理解为“我看到了一只在树上的鸟”,也可以被理解为“我看到了一只把树当成家的鸟”。

因此,在这种情况下,我们需要更多的背景信息才能确定具体指什么。

三、避免误解的技巧1. 确定上下文当我们遇到一个歧义句时,首先要做的是确定上下文。

我们需要了解更多的背景信息,以便更好地理解句子的含义。

例如,我们可以询问一些相关问题,或者查看前后文来获取更多信息。

2. 注意语气和语调语气和语调可以帮助我们理解一个句子的含义。

留学生汉语惯用语的偏误分析及对策

留学生汉语惯用语的偏误分析及对策

留学生汉语惯用语的偏误分析及对策摘要:汉语惯用语是中高级阶段留学生学习的重点和难点。

因为惯用语语义的隐蔽性以及结构的复杂性,使留学生在学习和使用过程中出现了大量的偏误。

本文通过对在教学中搜集的惯用语偏误预料进行整理分析,对惯用语的语义、句法和语用进行了仔细考察,分析了偏误产生的原因,并提出相应的教学对策,希望能对对外汉语惯用语教学有所裨益。

关键词:惯用语偏误分析语义句法语用对外汉语教学在中高级阶段惯用语往往会成为学习的重点,因为惯用语具有极强的表现力,掌握及熟练运用惯用语是衡量留学生学习的重要标准。

留学生在日常生活和学习中,常常都会碰到惯用语。

比如说课堂提问时,老师常开玩笑说学生们在下面都像“霜打的茄子”。

hsk考试中,会给定惯用语,让学生选择最接近的答案。

惯用语语义的隐蔽性以及结构的复杂性,使留学生在学习和使用中会出现大量的偏误,并且偏误的类型比较多。

本文是对中高级阶段留学生在口头表达和书面作业中搜集到的近400条偏误语料出发,对惯用语的语义、句法和语用进行了仔细考察,分析了偏误产生的原因,并提出相应的教学建议和对策。

一、留学生使用惯用语的语义偏误分析惯用语中蕴含丰富的历史积淀、反映了中国传统的社会文化价值取向,具有鲜明的感情色彩和语体色彩,其整体含义并不仅是语言成分的简单相加,而是蕴含了丰富的抽象意义。

尤其是对外国人来说,文化背景的差异,要恰如其分地运用惯用语不是一件容易的事。

我们对留学生使用惯用语因语义造成的偏误分析如下:1、将字面意义当做实际意义惯用语的意义并不是构成惯用语的各个成分字面意义的简单相加,惯用语的字面意义大都是它的语源意义,组合成为惯用语,字面意义往往不起什么作用,抽象的虚指、遍指或泛指才是它的实际意义。

大多数惯用语主要通过比喻、夸张和借代等修辞手段体现出实际意义,而这种实际意义往往与虚指意义相差甚远。

但没有文化背景的外国留学生,如没有接受过惯用语教学,就很难将字面意义与实际意义联系起来,使用时也往往仅停留在字面意义上。

留学生使用汉语惯用语的偏误分析及对策

留学生使用汉语惯用语的偏误分析及对策

收稿日期: "??J H !! H ?G ( 基金项目: 安徽师范大学 "??K 年度校级青年项目 “ 外国留学生使用惯用语的偏误考察及教学对策 ” "??KMN*#" ) 作者简介: 马晓娜 ( , 女, 安徽金寨人, 安徽师范大学国际教育学院讲师, 硕士。 !#@! H )
!"#
色彩。 “ 爷爷 ” 是我们尊敬的长辈, 用“ 上西天 ” 对 已经逝世的老人太不尊重。 如果学生了解惯用语 的感情色彩和相应的社会文化内涵, 这类偏误还 是可以避免的。 $% 把字面意义当做实际意义 惯用语的意义并不是构成惯用语的各成分 字面意义的简单相加, “ 惯用语的字面意义大多 只是它的语源意义,一旦成为惯用语之后,字面 意义往往不起作用, 抽象性的虚指义或泛指义才 是它的实际意义 ”& ! ’ 。大多数惯用语主要通过借 代、 比喻、 夸张等修辞手段体现出实际意义, 而且 这种实际意义与其字面意义相距甚远。 但作为没 有汉文化背景的外国留学生, 他们很难将字面意 义与实际意义联系起来, 使用时往往只停留在字 面意义上。如: 在我们国家, 很多人都喜欢三天打鱼, #( () 两天晒网的工作。 —— — 今天早上我吃的鸡蛋里面有鸡蛋 #( )) 壳。 —— — 你不要鸡蛋里挑骨头。 中学生想表达的意思是很多人都喜欢 例( () 的工作方式是既认真工作, 又有一定的娱乐和休 息, 但他们的理解只停留在字面, 没理解 “ 三天打 鱼, 两天晒网 ” 是用来比喻做事不能坚持、 持久的 比喻意义。 “ 鸡蛋里挑骨头 ” 比喻故意挑毛病, 没 有毛病也要找出毛病。作为惯用语, 它已经失去 了原来的意义。 学生按照字面意思理解使用时就 有点文不对题。 "% 语义不明 我跟女朋友去饭馆吃饭, 我们睁一只 #( *) 眼闭一只眼。 # ( + ) 班长如此熟悉中国历史,真是半瓶 醋。 “ 睁一只眼闭一只眼 ” 指抱着容忍迁就、 听之 任之的态度, 假装没看见, 多用于对不好的、 不应 中是对周围顾客的不好的行为 该的事情。例 ( *) 还是对饭馆的服务不到位假装没看见, 表达得不 清不楚, 让人摸不着头脑。 “ 半瓶醋 ” 旧时用来讥 笑文人穷酸,用醋代替穷酸的酸,现比喻对某种 知识或技术知道的不多, 很肤浅的人。 既然 “ 如此 熟悉 ” 又怎么会是 “ 半瓶醋 ” 呢?说话人是想夸奖 还是批评讽刺呢? !"#

外国留学生存现句偏误分析

外国留学生存现句偏误分析

外国留学生存现句偏误分析外国留学生在中国留学期间,常常会出现一些句子使用偏误的情况。

这些偏误可能是因为母语与中文的差异,也可能是因为对中文语法规则的不熟悉。

为了帮助外国留学生更好地理解和运用中文,本文将从常见的句子使用偏误入手,分析其原因并提出改进建议。

一、句式偏误分析1. 主语缺失偏误句子:来中国留学是好机会。

分析:句子中缺少主语,正确的表达应该是“我来中国留学是好机会。

”2. 助动词错误偏误句子:我在家长时间学习。

分析:句子中缺少助动词,正确的表达应该是“我在家长时间在学习。

”3. 数量词误用偏误句子:我有三件好朋友。

分析:在中文中,数量词和量词是搭配使用的,正确的表达应该是“我有三个好朋友。

”4. 虚词使用不当偏误句子:我不懂为何他不去上课。

分析:不懂为何符合英文习惯,但在中文中,应该使用“我不懂他为什么不去上课。

”5. 时态错误偏误句子:昨天我去逛了街。

分析:中文中应该使用“昨天我去逛街了。

”二、原因分析1. 母语干扰外国留学生在学习中文时,会受到母语的干扰,一些句式结构、词汇搭配等方面容易出现偏误。

比如英语中的主语可以省略,而中文中不可以。

2. 语法规则不熟悉外国留学生对中文的语法规则不够熟悉,导致在句子使用上出现偏误。

比如数量词和量词的搭配、虚词的使用等方面容易出现错误。

三、改进建议为了帮助外国留学生更好地掌握中文,可以采取以下措施:1. 配备专业老师学校和培训机构应该配备专业的中文教师,针对外国留学生的母语特点和学习需求,提供针对性的教学。

2. 提供语言环境学校和社区可以提供更多的语言环境,鼓励外国留学生多和中国同学交流,多参与校园文化活动,提高语言运用能力。

3. 加强语法训练针对外国留学生常见的句子使用偏误,可以加强语法训练,通过课堂教学和练习,帮助他们更好地掌握中文的语法规则。

4. 鼓励多读多写阅读和写作是提高语言能力的有效途径,鼓励外国留学生多读一些中文书籍,多写一些中文作文,提高语言运用能力。

留学生汉语学习中“对于、关于”的偏误分析

留学生汉语学习中“对于、关于”的偏误分析

留学生汉语学习中“对于、关于”的偏误分析关于和对于是汉语中一组很重要的相近介词,他们之间有相似之处,有时能通用,也有不同之处,在某些情况下不能通用。

在介词学习和使用过程中它们处于重要的地位,尤其是关于。

赵葵欣(2000)的调查研究表明关于是留学生第十个最常使用的介词。

留学生在应用的过程中经常出现偏误,这就需要我们分析这类偏误并找出对策。

一、偏误类型统计我们在分析语料库时发现,关于这两个介词的错句很多,而且我们还注意到日本学生很容易错用这组介词,所以我们精确了研究范围,以日本留学生为例分析。

鲁健骥先生(1994)曾经在论文中对语法的偏误类型做了划分。

他按照偏误性质将其分成遗漏、误加、误代、错序四大类。

我们统计了日本学生对于关于这两个介词在HSK动态语料库里的偏误情况,发现在49个错句中主要出现了遗漏、误加、误代这三类。

在这49句话中,有三句可以判定为无效用失误句,包括汉字书写错误、遗漏关于对于外的其他词语等情况。

具体统计情况参见下表:从表中我们可以看出,这三类偏误的发生频率相近,其中遗漏和误代较多一些,这主要是受日本学生的母语影响,我们在第二部分会进行具体阐释。

下面我们通过例子来具体分析这三种偏误。

首先,遗漏偏误有17个,占了总数的36.96%。

它主要指在句子中本来应该使用关于或对于却遗漏了,造成句意表达不清或语法错误。

例如:(1)但是世界上没有{CQ③对于}好的父母的统一看法,而且没有父母学校,只好依靠自己的看法、理想来生育孩子。

④(2)在世界上也引起了{CQ关于}这种内容的争论。

例(1)是对于的遗漏造成的句意表达不清,而例(2)是关于的遗漏造成的语法错误。

其次,误加偏误有12个,占总数的26.08%。

它是指在本不用添加介词关于对于的句子里使用了其中一个介词。

这样的句子一般都会因为介词误用而造成主语或宾语缺失,使句子变得不完整。

例如:(4){CD关于}安乐死这个话题对大家来说已不再陌生了,对于安乐死是否可取也是众说纷纭。

实验心理学实验设计-汉字形音信息在印度留学生判断句义中的作用的研究

实验心理学实验设计-汉字形音信息在印度留学生判断句义中的作用的研究

实验:关于汉字形音信息在印度留学生判断句义中的作用的研究小组成员:王鹏、吉豫峰、孟浥尘概要:本研究旨在探讨以汉语为第二语言的学习者在提取汉字语义时是否受到形音信息的影响。

实验以在华的印度留学生作为被试。

采用句尾歧义字实验范式,句尾字包括四种条件——符合句义的目标字、目标字的同音字、目标字的形近字和无关控制字,后三种类型的句尾字构成了歧义句。

被试的任务是判断句义是否正确。

本研究采用句尾歧义字的实验模式,这是因为在现实生活中句子比单字和词语更加常用,更加接近于阅读,研究句子因而也更有实际意义。

方法1被试苏大印度留学生若干名,所有被试母语均为印度语,学习汉语的时间为一年半到三年,属于中高级水平。

2材料和设计实验材料共有280个句子,其中10个练习句,30个语义正确填充句,240个实验句。

所有句子的长度均为7个字。

240个实验句子由60个句干演化得来,每个句干组成4个句子。

这4个句子的前面6个字均相同,结尾字分为四种类型,分别是语义正确字、同音错误字、形似错误字和无关控制字。

实验材料在《汉语水平词汇与汉字等级大纲》和《汉语水平等级标准与语法等级大纲》中选取。

句型、句子中的词语、句尾字均属于汉语水平的甲级和乙级,是汉语初级班的外国留学生必须掌握的。

在匹配句尾字的水平等级和笔画数的基础上,尽量匹配声调和词性。

采用拉丁方设计和交叉平衡的方法,将240个实验句分成4个版本。

每个版本中语义正确句、同音错误句、形似错误句和无关控制句各有15个,再加上30个填充句和lO个练习句,这样每个版本各有100个句子。

每个被试随机接受其中的一个版本。

整个实验分为练习和正式实验两个部分。

正式实验分为3个区组。

每个区组有30个句子,包括四种类型的句子各5个以及10个填充句。

4个版本的句干都按相同的顺序呈现,只是实验句子的结尾字不同,以便更好地控制句子顺序对实验结果的影响。

之所以设置无关控制句,是因为作出“正确”和“错误”判断本身的反应机制不一样,判断“语义没有相关”比判断“语义有相关”的反应时要长。

留学生汉语熟语的语用偏误类型研究

留学生汉语熟语的语用偏误类型研究

留学生汉语熟语的语用偏误类型研究
研究背景:中国是一个汉语国家,汉语的熟语在中国文化中占有很重要的地位。

随着全球化的发展,越来越多的外国留学生来到中国学习汉语,然而,留学生在汉语学习过程中会出现许多语言障碍,其中语用偏误是最常见的问题之一。

因此,本研究旨在探讨留学生在使用汉语熟语时常见的语用偏误类型,为留学生汉语学习提供一定的参考和帮助。

研究方法:本研究采用问卷调查法和实证分析法。

首先,通过问卷调查,了解留学生在汉语学习中存在的语用偏误情况及其类型,并选取一定数量的样本进行分析。

其次,通过实证分析,分析留学生在使用汉语熟语时的语用偏误类型,并提出相应的纠正措施。

研究结果:根据问卷调查结果,留学生在使用汉语熟语时常见的语用偏误类型包括以下几种:
1.语义误用:留学生对汉语熟语的含义理解有误,或将汉语熟语的含义与母语或其他语言的熟语混淆。

2.语用不当:留学生在使用汉语熟语时,不能准确地掌握其语用规范,如在场合或语境不适宜的情况下使用。

3.表达不当:留学生在使用汉语熟语时,语法、语态和形式等方面出现不当的表达。

4.语音误读:留学生在使用汉语熟语时,汉语的语音系统与母语或其他语言不同,导致发音、声调等方面的误读。

研究结论:留学生在汉语学习中存在各种语用偏误,其中汉语熟语的使用更是难点之一。

因此,留学生汉语学习应该注重熟语学习,提高对汉语熟语的理解和掌握,同时还需正确理解和运用汉语熟语的语用规范,进行积极的语言实践和交流,以提高其汉语能力水平。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

不 觉 得这 样 说很 有 意 思吗 ?我 把 大家 都逗 笑 了 。”有 趣 对语境学习不感兴趣,也没有发展起相应的学习策略 。
的 是 , 以 后 每 次 和 该 班 学 生 一 起 出 去 吃 饭 , 都 会 听 到 有 人 刚 来 中 国不 久 的 留 学 生 这 种 情 况 表 现 得 尤 为 明 显 。 一
话。
种 过 于 消 极 , 担 心 自 己所 寻 求 的认 知 推 理 不 是 原 话 语 真
正 表 达 的意 思 , 故 而 干 脆 放 弃 ;另 一 种 则 是 由于 不 愿 在 识
乙:你 闹什 么笑话 了 ?
别 话 语 的语 境 信 息 上 付 出 太 多 努 力 , 而 倾 向于 仅 凭 借 部 分
奇异于为 什么一件 小事他也 要用 “ 不得 了”呢?打探之后 指 出,在 交 际 中 ,人 们 倾 向于用 最相 关 的方 法来 处理 信 了解到 , 原来 ,他 是 对 “ 不得 了 ”使 用 的语 域 环境 不 了 息 , 即 以最 小 的 代 价 去 换 取 最 大 的效 果 。 话 语 的语 境 效 果 解 ,即:一种作补 语,表示程 度深 ;另一种是表 示非 常严 大 ,受话者 凭借认知语 境进行推理 的努力就小 ;话 语的语
麦克 :马虎虎吧 。 麦克:不,不能马马虎虎 ,我们都要认真学习。
该 书 另 有 8 地 方 设 有 歧 义 句 ,或 是 由句 法 引起 的 , 处 丁特 殊 句 二
留学生 语言交 际能力的培养与 留学生对汉语句 式的熟 的 美 国 。可 以 当你 的老 师 吗 ? 些较 复杂句式运用得越熟练,其汉语交际能力就越强。 歧 义句 是现 代 汉语 中一种 常 见的 特殊 句 式 ,其特 殊
用 ,使 留学生最大限度地获取语境提 示;最高效率地推断 目标字词的意义和用法是利用语境 学习歧义句的关键 。 关键词:歧 义句 语境 教学方法


l 言
麦克 :一 看也知道我 是老外呀 ,高鼻子 ,黄头发 ,蓝 田芳:我们 互相 帮助好 不好 ?我帮你练汉语 ,你帮我
麦 克 :好 啊 。 不 过 ,我 的 英语 也 马 马 虎 虎 。 田芳 :什 么?你 不是 美 国人 吗 ?
列 之 处 在 于 : 它 是 ~ 种 信 息 双 焦 点 句 式 , 可 以立 体地 传 达 出 或 是 由语 义 的模 糊 引 起 的 ,这 里 不 一 一 举 。

个 行 为 过 程 的前 因后 果 及 说 话 者 的 心 理 感 受 ,表 达 一 种 式 “ ”字 句 和 “ ”字 句 , 该 系 列 教 材 是 设 置 在 第 二册 把 被
正 常事件 的超 常结 果 ;说话 者借 此 希望 引起 交 际对象 对 ( )的 ,要 晚 于 歧义 句 的 出现 。 下
此 的注 意 ,引 起对 方 的兴趣 或进 一 步 的探究 ( 晓 日, 于
同系 列的汉语教材 《 汉语语法教程 》第四节 “ 的组 词
“ ”字句 的设 置 也要 晚 于 歧义 句 。 被 与 修 辞 歧 义 联 系 最 为 密 切 的 修 辞 格 当 为 双 关 。高 级 阶
了 ” , 而 不 采 用 “ 觉 睡 死 了 ”或 “ 觉 睡 过 头 了 ” 这 样 程 ,涉及 的知识结 构除 了原有 的知识结构外 ,还关系到 目 睡 睡
正确的句式 。在词汇 教学 中,指出词语 使用 的语 境是很重 的语 的语 言知识 。对 于初 中级 水平的学 习者来说 ,汉语 的 要的 ,如 :有一个 德国学生 学 “ 泼妇 ”这个词 时,老师 告 语 言知识还 没有形成稳 固的体系 ,因此语 言形 式不能很快 诉他 “ 妇是指脾 气不太好 的、厉害 的女人 ” ( 泼 并没有 指 通 达 语 义 。 有 些 语 境 信 息 根 据 留 学 生 的 水 平 完 全 可 以通 过
语 言应用研 究
现代汉语歧义句在留学生中的使用调查
口于 晓 日
摘 要 :本文对现代汉语歧义 句在 留学生 中的使用情况进行 了调 查,具体考察 了歧义句在对外汉语教学 中的 设 置情 况和 留学生利用歧 义句进行汉语 交际活动的 策略 ,得 出结论 ,应充分重视 猜测在 留学生学 习歧义句中的作
重 的 情 况 。 中 国人 一般 会 用 它 来 形 容 车 祸 、 杀 人 、 抢 劫 、 境 效 果 小 , 受 话 者就 会 更 多 地 凭借 认 知 语 境 。 留学生 在使用歧 义句时往往采用 两种较极 端的方法 :

战争等大事情。又如 :
甲:刚学汉语 的时候 ,因为不会用轻 声 ,闹 了不 少笑
忙 问原 因,这名学 生摸着肚 子,说 : “ 老师 ,我饱 的死 掉 段 ,将 目标词 与第 一语言对 该词的翻译 、解释成对 出现 的
了 。 ” 说 完 还 很 得 意 地 望 着 大 家 。 我 纠 正 他 说 : “ 可 以 配 对 学 习 显 得 更 为 容 易 。在 了解 了生 词 的 含 义 之 后 , 留 学 不 这 样 说 ,你 应 该 说 ‘ 吃 得 饱 死 了 ’或 ‘ 死 了 。 ” 他 生 马上 将 第 一 语 言 中 对应 的表 达 方式 与之 联 系起 来 ,从而 忽 我 饱 的 回 答 出 乎 我 的 意 料 : “ 知 道 这 样 说 不 对 , 但 老 师 你 视第二语言 的语境信 息,久而久之,就养成了翻译 的习惯, 我
甲:有 一次 ,我在 街上 问路 ,见到 一位老人 ,我想 向 已 识 别 的话 语 信 息 , 依赖 自 己 的 知 识 结 构 进 行 推 理 ,因 而
他 问路 , 可 又 不知 道 怎 么 称呼 才好 。 乙:你 就 叫 他 “ 同志 ” 。
片面 ,造 成 话语 歧 义 的可 能 性也 比较 大 。 留学 生 在 语 境 条 件 下 学 习效 果 受 到 影 响 , 还 跟 语 境 自
有 了 主 动 使 用 歧 义句 表 达 思 想 的倾 向或 要 求 。 一 次 , 同 留
田芳:就是不好也不坏。中国人一听就知道你是老外。
学生…起吃饭 ( 该班 的学生都是零起 点的 留学生 ,在中 国
2 1 .2 0 1 1
语 言应 用研 究
只 学 了三 四 个 月 的汉 语 ) , 一 名 学 生 突 然 喊 肚 子 疼 , 众 人 之间才逐渐建立联系。孙燕青 (0 0 20 )也指出,在初学阶
语 交 际 能力 的提 升 。 二 、 歧 义句 在 教 学 中 出现 情 况 的 考察 在特 殊 句 式 的 教 学 中 ,歧 义 句 是 出现 较 晚 的 一 种 。在 举 要 ”结 合 课 文 中 的实 例 对十 余 种 常 见修 辞 方法 做 了讲 解 。 在 第七 课课 后 的修 辞 举要 中,对 “ 关 ”的 讲解 如 下 : 双
“ 在汉语 中有这样一 些句子 ,表 面上说 的是一件 事,
北 京 语 言 文 化 大 学 编 写 的 对 外 汉 语 本 科 系 列 教 材 ・ 言 技 实 际 上还 指 另 外 一 件 事 , 句子 包含 表 面 和 内里 两种 意 思 , 语
能类 的 《 汉语教程 》中 ,第二册 ( )最早开始 出现歧义 这样的句子所用的修辞方法就是双关 ” ( 上 例子略 )
②凑合 ,勉强,不好也不坏 。”教材中的例子如:
麦克:你 觉得我的汉语说得怎么样 ?
田 芳 : 马马 虎 虎 。 麦克 : “ 马虎 虎 ”是 什 么意 思 ? 马
据 笔者 在 实 践教 学 中的观 察 ,初 级班 歧 义句 的 自发 运用情况是 :留学生在初级 阶段的汉语学 习过程 中就 已经
出 这 个 词 的 贬 义 色 彩 ) ,于 是 这 个 学 生 一 出 教 室 门 , 就 喊 辨 认 、 思 考 被 理 解 ,但 由于 对 句 法 信 息 和 词 汇 意义 的 提 取 另 外 一 位 女 老师 : “ 妇 ,你 好 。 ” 泼 声 地 嚷 道 : “ 得 了 啦 … … ”我 们 听 见 他 的 喊 声 , 忙 问 : 不 需 要 付 出一 定 程 度 的努 力 , 留学 生往 往 倾 向于 还 没 有 付 出
说 “ 我吃 得死掉 了。”其它诸 如此类 的简单歧 义句也 时常 些留学 生随着学 习的深 入 ,逐渐 认识到汉 语构 词的特点 , 在初级班 出现 ,如 初级汉语 班的一 次课间 ,一名学生 在解 在 阅 读 中 猜 测 词 义 时 能 注 意 从 其 中 的 语 素 义 来 推 知 ,但 他 释 他为什 么上课迟 到时说 : “ 老师 ,我睡觉 睡得死 了。 ” 回答 : “ 不可 以,但是可 以说 ‘ 睡觉睡死 了 ’ ‘ 睡觉 睡过 头 了 ’。”该班学 生此 后每 次迟到都答 以 “ 睡觉 睡得死掉
把 2 1 ) 。 由此 可 见 ,如 果 留 学 生 在 交 际 过 程 中 能 够 熟 练 地 合歧义 ”中也涉及到 了歧 义句 ,该教材 中的 “ ”字句和 O0
运 用 此种 句 式 进 行 交 际 , 即可 以达到 事 半 功倍 的效 果 。
本 文详尽考察 了歧 义句在对 外汉语教材 中的出现情况
留 学 生 理 解 目 的 语 的 过 程 不 同 于 我 们 一 般 的 理 解 过
们 往 往 忽 视 再 在 上 下 文 语 境 中加 以检 索 和 确 认 与 词 义 相 关
觉 得 别 扭 , 马 上 追 问 道 : “ 师 ,我 这 样 说 对 吗 ? ”老 师 的 信 息 。 老
句 ,但 该教材 并没 有明确指 出这 种特殊 的旬 式叫歧义句 , 由歧 义句 在教材 中的设置来看 ,遵循 的是 由浅入深 的
的 自然 状 态 。 三 、 留学 生 利 用语 境 学 习 歧义 句 策 略 的考 察
也 没有对其进行深 入讲解 ,它是作为 “ 后注释 ”的语法 教 学 规 律 ,意 在 帮助 留 学 生 逐 步 接 近 使 用 歧 义 句 进 行 交 际 课 内容之 一 出现 的: “ 马马虎虎 :①马虎 ,随便 ,不认真 ;
相关文档
最新文档