古诗词英译赏析
经典古诗英文带翻译欣赏
[标签:标题]篇一:【英语】经典翻译欣赏经典翻译欣赏(中英)目录1. 名言古诗词2. 英语中介词的翻译3. 常用中文新词英译4. 超级人生名言5. 李白诗9种英译版本的欣赏6. 老子道德经译7. 奇特句式:你能译吗8. 丁尼生短诗36种汉译版本欣赏9. 中国热点词汇10. 英语谚语精选11. 生活中的颜色名言古诗词但愿人长久,千里共婵娟We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
从“春晓”英译谈诗歌译文赏析
从“春晓”英译谈诗歌译文赏析摘要诗歌是一种重要的文学体裁,古诗英译也是传递文化、研究语言的必由之路。
许渊冲的“美化之艺术”观点是对诗歌翻译和赏析方法的核心概括,其意美、音美、形美的“三美原则”的统一是古诗英译和译文赏析时遵循的最基本原则。
本文据此评析《春晓》一诗较为经典的两篇译文,通过进行对比分析来探讨各自特点,并进一步提出,在诗歌译文赏析时,读者既要关注诗歌之美,又要注意译者对于原作的侧重点和体现的文学、美学价值。
关键词:《春晓》三美原则古诗英译译文赏析中图分类号:h059 文献标识码:a诗歌是文学作品中最纯粹和唯美的一种文学体裁,也是各种文学样式里出现最早、最基本、影响最深远的一种文学形式。
它是内容美和形式美的统一,即借助于独特的节奏和凝练的语言,表达诗人的思想和情趣,反映社会生活,并且创造出“言有尽而意无穷”的审美享受。
《汉语词典》对其解释为“诗歌是文学体裁的一种,通过有节奏和韵律的语言反映生活,抒发情感”。
《新牛津英汉双解大词典》的解释为“诗歌是运用节奏、韵律和想象,表达情感、描述事件的文字形式”。
由此可见,诗歌在英汉两种语言里都是一种既注重语言内容又注重艺术形式的文学手段,而且充分体现了语言承载的文化内涵和作者深刻的情感诉求。
一许渊冲的“美化之艺术”理论为了传承世界文明,交流文化,更广泛和深层次地研究语言,英汉诗歌互译始终是翻译领域的一个热点,是可译还是不可译、是重意义表达还是重形式表现之类的讨论,多年来未曾休止;对诗歌译文的赏析也常常让读者费解,是从本族语的特点还是从目标语的特点着眼;对诗歌之美如何在译文中得到体现也是众说纷纭。
特别是汉语古诗英译,在中外文学评论界、翻译界有着悠久的历史。
许多中外学者、翻译学家为此做出了不懈的努力,提出了各具特色的英译古诗的原则和赏析方式。
王秉钦在他的《20世纪中国翻译思想史》一书中总结了中国传统翻译思想发展史的十大学说:古代的“文质说”,近代严复的“信达雅说”,现代鲁迅的“信顺说”,郭沫若的“翻译创作论”,林语堂的“翻译美学论”,朱光潜的“翻译艺术论”,茅盾的“艺术创造性翻译论”,傅雷的“神似说”,钱钟书的“化境说”,焦菊隐的“整体论”,等等,这些理论无一不影响着古诗英译方式和赏析角度。
诗歌翻译品析——李清照《声声慢》的英译
百家 讲坛
诗 歌 翻 译 品析
— —
李清照《 声声慢》 的英译
李艳君
( 吉林 师 范大 学外 国语 学院 ,吉 林
长春
1 3 0 0 0 0 )
摘 要 :宋词是我 国历 史上重要 的文化 遗产之一 ,其彰显 了我国深厚 的文化底 蕴。将 中国古典诗 词 中的文化 意 境准确地传递给 国外读者 ,是译 员的责任 和使命 。本文通过 分析 比较 两个版本 的李清照 《 声声慢》 英译 文 ,对英 汉 诗词语言 中的韵律 、节奏进行探 究,从 而揭 示中国古诗 词的真谛。 关键词 :《 声声慢 》 ;分析 比较 ;英译
苦 中独 自倚着窗儿 、 孤独无靠 的词 人 , 她 只觉得 时间过得很慢 ,
希望快点打发走这难熬的时光 。这种愁苦绝 望的意境 , 林误 译
为一眨眼天就黑 了, 时光匆匆 , 却没有表现 出诗人 寂寞难耐 、 忧
愁而又独 自一人 , 不知 怎么打 发这似水 的光 阴 , 而这 两层意 思 是截然 相反 的。对 于 “ 点点滴 滴 ” , 林 巧妙 地 以“ Ht —a—p a t , p i t —a —p a t ” 这种传神的拟声词道 出了雨打梧桐 的哒哒声 , 其实 这声音也打在诗人 的心底。结尾应 为一个 愁字表 达不 出诗 人 纷繁的愁思 , 应添加“ o n l y ” 或“ e n o u g h ” 这样 的词。看似欲说 还
时如同看到 了画面 , 体 味到 意境与 美感 ; 另 一方 面 , 在 中西 文 化交流的过程 中, 如何 完美 地再 现诗词 的艺术 效果 , 成为诗 歌
翻 译 中 需 要 关 注 的重 要 课 题 。
经典古诗的英文翻译赏析
【导语】我国从第⼀部诗歌总集《诗经》到现在,三千年的⽂学史,诗歌占有举⾜轻重的地位。
下⾯是由带来的经典古诗的英⽂翻译赏析,欢迎⼤家阅读!【篇⼀】经典古诗的英⽂翻译赏析 五⾔律诗 司空曙 贼平后送⼈北归 世乱同南去,时清独北还。
他乡⽣⽩发,旧国见青⼭。
晓⽉过残垒,繁星宿故关。
寒禽与衰草,处处伴愁颜。
Five-character-regular-verse Sikiong Shu TO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLION In dangerous times we two came south; Now you go north in safety, without me. But remember my head growing white among strangers, When you look on the blue of the mountains of home. ...The moon goes down behind a ruined fort, Leaving star-clusters above an old gate.... There are shivering birds and withering grasses, Whichever way I turn my face.【篇⼆】经典古诗的英⽂翻译赏析 五⾔律诗 刘禹锡 蜀先主庙 天地英雄⽓,千秋尚凛然。
势分三⾜⿍,业复五铢钱。
得相能开国,⽣⼉不象贤。
凄凉蜀故妓,来舞魏宫前。
Five-character-regular-verse Liu Yuxi IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU Even in this world the spirit of a hero Lives and reigns for thousands of years. You were the firmest of the pot\'s three legs; It was you who maintained the honour of the currency; You chose a great premier to magnify your kingdom.... And yet you had a son so little like his father That girls of your country were taken captive To dance in the palace of the King of Wei.【篇三】经典古诗的英⽂翻译赏析 五⾔律诗 张籍 没蕃故⼈ 前年伐⽉⽀,城下没全师。
望天门山 古诗英译
望天门山古诗英译介绍《望天门山》是唐代著名文学家杜甫所作的一首诗,诗中描述了对天门山的壮丽景色的赞美。
本文将通过英译的方式,对这首古诗进行探讨和赏析。
原诗文望天门山天门中断楚江开,碧水东流至此回。
两岸青山相对出,孤帆一片日边来。
译文赏析•天门中断楚江开, The Tianmen Gate breaks open the Chu River,•碧水东流至此回。
The jade-green water flows eastward and turns back here.•两岸青山相对出, Green mountains appear on both sides,•孤帆一片日边来。
A lone sail approaches from the edge of the sun.探讨诗意这首诗描绘了作者望向天门山时的景象,通过几句简短的诗句,传递出了浩渺壮丽的意境。
本节将从诗句的形象描写、情感表达和主题探讨三个方面,对诗意进行深入探讨。
形象描写杜甫运用简洁而形象的语言,将天门山的壮丽景色生动地描绘出来。
天门中断楚江开,形容天门山如同天空中的一个大门,打破了楚江的美景。
碧水东流至此回,用碧水流过天门山的景象,形成了一幅动态的画面。
两岸青山相对出,表现了天门山两旁绿树环抱的景观。
孤帆一片日边来,描绘了一艘孤独的船只驶近太阳边缘,给人一种神秘而壮美的感觉。
情感表达通过对天门山景色的描绘,杜甫在诗中表达了他对大自然的赞美之情。
透过作者的眼睛,读者仿佛可以看到如画般的山水美景,感受到大自然的伟大和美妙。
同时,诗中的用词简练而含蓄,给人以遥远的感觉,也让人感叹自然之美超出言语的表达。
主题探讨本诗的主题是对大自然的赞美和对人生的思考。
通过描绘天门山的壮丽景色,表达了对自然之美的敬仰之情。
从孤帆一片日边来这一句可以看出,杜甫通过描绘自然景色来表达人生的孤独和无奈之感。
人生如同孤舟,面对众山环绕的山水,常常产生一种孤独和无助的感觉,但我们仍应积极面对,去欣赏大自然的壮丽和美好。
英语翻译的中国古诗词
英语翻译的中国古诗词历史而言,也许“过年”最应该是钩沉集体记忆、培厚群体凝聚力的一道程序,就像诗歌里说的,“除夕更阑人不睡,厌禳钝滞迫新岁”。
下面小编整理了英语翻译的中国古诗词,希望大家喜欢!英语翻译的中国古诗词摘抄《诗经--国风·周南·芣苢》采采芣苢,薄言采之。
采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。
采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。
采采芣苢,薄言襭之。
Gathering PlantainGathering plantainHere we go plucking it;Gathering plantain,Here we go plucking it.Gathering plantain,Quick fingers strip it;Gathering plantain,By handfuls pull it.Gathering plantain,Here we fill skirts with it;Gathering plantain,Belt up full skirts!英语翻译的中国古诗词鉴赏《诗经--国风·周南·汝坟》遵彼汝坟,伐其条枚;未见君子,惄如调饥。
遵彼汝坟,伐其条肄;既见君子,不我遐弃。
鲂鱼赪尾,王室如毁;虽然如毁,父母孔迩。
A Wife WaitingAlong the raised bank greenI cut down twigs and wait.My lord cannot be seen,I feel a hunger great.Along the raised bank greenI cut fresh sprig and spray.My lord can now be seen,I feel not cast away.The bream has fire-red tail,My lord has fire-red eye.He fires to no avail,Our parents are near-by.英语翻译的中国古诗词赏析《诗经--国风·周南·汉广》南有乔木,不可休息。
古诗词英译对比 静夜思
3 Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright,so cold,so frail, That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head,—— The splendid moon I see: Then droop my head, And sink to dreams of thee—— my fatherland,of thee!
(2) Abed,I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up,I find the moom bright; Bowing,in homesickness I'm drowned.
(3)Before my bed a pool of light, Is it hoarfrost upon the ground? Eyes raised, I see the moon so bright; Head bent,in homesickness I'm drowned.
以信、达、雅Biblioteka 论,此译"达、雅"有余,"信" 字不足。"疑"字译成thought太直,传达不出 原诗意境;"望明月"译成"凝视着她的明亮脸 庞",有些矫揉造作,her clear face会干扰读者 的思绪,与原诗思乡主题太远。据金堤教授 的一项调查,许多读者欣赏译诗时感觉第三 句"幻想、浪漫色彩过重,不能产生什么具体 的感情"(1997),不过有人觉得第三行的三个 头韵frost (had) fallen from颇具诗意(马红军 2000)。诗译的标题也太离题了。
中国古诗词英译本对比赏析之黛玉《葬花辞》
中国古诗词英译本对比赏析之黛玉《葬花辞》摘要《红楼梦》是清代作家曹雪芹的著作,被誉为中国古代四大名著之一,受到众多中外翻译家的青睐,杨宪益夫妇、许渊冲、大卫霍克斯及林语堂等大家都曾献上译作佳品,风格不一,各有千秋。
本文将选取杨宪益夫妇和林语堂的两个译本进行对比研究,从语言形式、文化内涵的角度分析,探讨译作中这两个方面的缺失和保留,以期提升自身翻译水平,进而为中国古典诗词的翻译和对外传播做出贡献。
关键词黛玉《葬花辞》;对比;语言形式;文化内涵中华文明历史源远流长,文化博大精深,每一时期的文学作品都带有鲜明的时代特征,最早可以追溯到先秦时代,其中以古诗词底蕴最为深厚,为中国乃至世界的人类文明发展做出了巨大贡献。
中国古代四大名著更是人类文学史上的瑰宝,是中国几千年来文化的缩影。
随着各国之间文化交流的不断深入,这些经典艺术的英译本不断涌现,为中国文化的对外传播起到了一定的推动作用。
1 黛玉《葬花辞》红楼经典被奉为中国古代四大名著之一,同时也是世界文学史上的一朵奇葩。
《葬花辞》出自《红楼梦》--《第二十三回西厢记妙词通戏语牡丹亭艳曲警芳心》,是黛玉一生哀音的合鸣,她以花自喻,表达自己在贾府这个封建泥沼中不甘沉沦却又无力改变的悲戚,诗赋灵气,字字珠玑,被传为经典,受到许多翻译大家的追捧。
2 《葬花辞》英译本对比赏析多年来众多翻译家贡献出多种风格的译本,各有千秋,但针对书中常见的古诗词,如何兼顾形式与内涵的双重对等始终是一大难题。
朱光潜先生强调在风味传达上中西方是个存在着巨大差异:“西诗以直率胜,中诗以委婉胜;西诗以深刻胜,中诗以微妙胜;西诗以铺张胜,中诗以简隽胜。
”这段话概括了中西诗歌的差异,也点明了诗歌英汉互译的困难。
[2]下面以杨宪益和林语堂《葬花辞》的部分译文为例分析说明:花谢花飞飞满天[3]杨译:As blossoms fade and fly across the sky[1]林译:Fly,fly,ye faded and broken dreams of fragrance中国古诗词用词凝练,言近旨远,回味无穷,充分体现了中国古典文学重“单音节”的审美取向,而西方人则更多关注行文的连贯性,追求段落感和完整性。
国家领导人引用的古诗词精妙英语翻译整理
国家领导人引用的古诗词英语精妙翻译整理1.行百里者半九十中文意思:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。
比喻做事愈接近成功愈困难,越要坚持到最后。
译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.直译:行一百里路的人,有一半可能都会半途而废。
2.华山再高,顶有过路中文意思:即使困难再大,也会有迎刃而解的办法。
这是温总理对“自古华山一条道”自我深刻思考后,用自己的语言所提炼出的一句话。
译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
3.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔中文意思:出自屈原《离骚》的名句,表达了作者为追求家国富强,坚持高洁品行而不怕千难万险、纵死也无悔的忠贞情怀。
译文:For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die.直译:我遵从我内心的意愿,即使死千万次也不会后悔。
4.人或加讪,心无疵兮中文意思:出自刘禹锡的《子刘子自传》,意为即使有人诽谤,我也问心无愧。
译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.直译:不管外界流言蜚语和造谣中伤,我的良知始终保持纯洁没有污点。
5.知我罪我,其惟春秋中文意思:孔子编写《春秋》之后说:“知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!”大意是说我做的这些事,写的这本书,后人一定会毁誉不一、褒贬不一的,但我只要认为这是对的,是有价值的,不论别人如何评说,我都会坚定的做下去!译文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.直译:有人会感激我做的一切,但也有人会怪罪我做的一切,但最终历史都会给出答案。
(完整word版)《江雪》英译文对比赏析-文档资料
《江雪》英译文对比赏析柳宗元,《江雪》:千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
译文一:River Snow。
A hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the coldriver-snow.(Translated by Witter Bynner, 摘自文殊选注《诗词英译选》,外语教学与研究出版社,1989年版)译文二:The Snowbound River。
O’v er mountains and mountains no bird is on the wing;On thousand lines of the pathways there’s no footprint,In a lone boat on the snowbound river, an old man,In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.(吴钧陶编译《唐诗三百首(汉英对照、文白对照)》,湖南出版社,1997年版)1 原作分析及序言在对比这篇五言绝句的英译本之前,笔者对这首诗的意境及作者柳宗元写这首诗词时的心境及时令做了充分了解。
这有助于笔者从宏观与微观角度更好地对诗词的英译本进行较有把握的评析。
整个诗句总共只有二十二个字(含标题),它主要的大意是:千山万岭不见飞鸟的踪影,千路万径不见行人的足迹。
一叶孤舟上,一位身披蓑衣头戴斗笠的渔翁,默默地在漫天风雪中垂钓。
这首五言绝句作于诗人柳宗元在永州期间。
柳宗元被贬到永州后,精神上受到很大打击和压抑,借助歌咏隐居山水的渔翁来寄托自己清高孤傲的情怀,抒发政治上失意的苦闷和压抑。
诗中客观境界的幽僻更能体现出作者落寞孤寂的心情。
古诗词《鹊桥仙》英译赏析
古诗词《鹊桥仙》英译赏析古诗词《鹊桥仙》英译赏析《鹊桥仙·纤云弄巧》是宋代词人秦观的作品。
这是一曲纯情的爱情颂歌,上片写牛郎织女聚会,下片写他们的离别。
全词哀乐交织,熔抒情与议论于一炉,融天上人间为一体,优美的形象与深沉的感情结合起来,起伏跌宕地讴歌了美好的爱情。
此词议论自由流畅,通俗易懂,却又显得婉约蕴藉,余味无穷,尤其是末二句,使词的思想境界升华到一个崭新的高度,成为词中警句。
鹊桥仙作者:秦观Clouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,All the love scenes on earth, however many, fade.Their tender love flows like a stream;Their happy date seems but a dream.How can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?鹊桥仙作者:秦观纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路?两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮?人人皆知的牛郎织女在众多诗词人笔下,大多凄苦,哀婉,独独秦观立意新颖、独树一帜,本诗开头营造凄美的氛围,结尾高度凝练,告诉我们情感不拘泥于分别时日之苦,而在于脉脉情谊之深,极富创新精神。
要将如此情景交融,委婉含蓄的古诗翻译成英文实非易事,许渊冲先生的英译本(以下称许译本)在一定程度上给我们提供了学习的范本。
从汉英两方面赏析英译古诗词
英语·“诗者根情、苗言、华声、实意。
”诗有咏景,有抒情,有托物言志,有情景交融,情意一体。
就中国的古诗词而言,其结构严谨,而意群模糊,重在写意。
而英语诗歌在结构上收放自如,在意群上富于层次,重在形体。
要充分理解英译古诗词,就得从汉英两方面着手去把握古诗词朦胧、含蓄、蕴籍的文化内涵。
现以陶渊明的《归去来辞》为例展开赏析,旨在帮助同学们学习英译古诗词,领略语言之美。
归去来辞陶渊明归去来兮!田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追,实迷途其未远,觉今是而昨非。
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。
问征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,载欣载奔。
僮仆欢迎,稚子候门。
三径就荒,松菊犹存。
携幼入室,有酒盈樽。
引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。
倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
园日涉以成趣,门虽设而常关。
策扶老以流憩,时矫首而遐观。
云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝游。
世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。
农人告余以春及,将有事于西畴。
或命巾车,或棹孤舟。
既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。
木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
善万物之得时,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇内复几时,曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。
怀良辰以孤往,或植杖而耘籽。
登东皋以舒啸,临清流而赋诗。
聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!Going Home%罗经国译Going home!The land will soon lie in waste①.Why shouldn’t I go home?Since I willingly let my mind be enslaved②bymy worldly desires,Why should I feel remorseful③and sadKnowing that what I did in the past cannot beredressed④,I can still retrieve⑤my mistakes in the future;I have not gone too far on the wrong path,And now I am on the right path of today,notthe wrong one of yesterday.The boat is moving swiftly⑥ahead with the windblowing on my garment,I ask the way from a passer-by and feel sadthat there is yet only a gleam of early dawn⑦.The shabby house is in view in the distance,I run happily towards it.The boy servant comes forward to welcome me,My youngest son is also waiting for me at the gate.Though the paths in the garden have nearlybeen decimated⑧,The pine trees and the chrysanthemums⑨arestill there.Holding the hand of my child,I walk into thehouse,There on the table is wine prepared.I take up the wine vessel and drink alone,Enjoying the view of the trees in the garden.I lean against the south window to indulge inmy lofty meditations⑩,Contented with the ease of living in a smallhouse.I find pleasure in walking in the garden every day,Though there is a gate,it is closed all day.With a staff I roam around輥輯訛,and rest wheneverI feel the need,And at times raise my head to look at thingsin the distance.Clouds drift out aimlessly輥輰訛from behind themountains,Birds will return to their nests when tired.从汉英两方面赏析英译□王贵学特别策划古诗词44英语·It grows dim as the sun sets ,I linger ,stroking the trunk of the solitarypine tree 輥輱訛.Going home !I will cut off all human relations.Since the world is at odds with 輥輲訛me ,What should I seek by driving out in a carriage I will have intimate talks with my kinsmen 輥輳訛,And forget my miseries by playing on the harp and reading books.Country folks 輥輴訛will come to tell me that springhas come ,And that farm work will begin in the western field.I would either ride on a cart ,or row a smallboat 輥輵訛,Sometimes following a clear and deep stream that leads me to a valley ,Sometimes walking along a rugged and bumpypath 輥輶訛that takes me over a hill.Trees are growing boisterously 輥輷訛,Spring water is flowing smoothly.I envy all things that enjoy the blessings of nature ,And feel miserable that my life will soon be over.Alas 輦輮訛!How many more days can I live on thisearth ?Why not take life as it isWhy do I worry What am I aspiring to 輦輯訛I do not seek wealth and position ,Nor do I desire to live with fairies and gods 輦輰訛.I would go out alone on a fine day ,To cultivate farmland with my staff laidaside 輦輱訛.I would shout aloud on the top of the eastern hill ,And compose poems by clear streams.Welcoming death as part of the vicissitudes 輦輲訛oflife ,I would be contented with what is willed by Heaven.What else do I want一、从汉语角度把握诗歌的原味《归去来辞》是东晋陶渊明的著名辞赋,作于作者辞官归田之初,是一篇述志的作品。
关于古诗词名句英语翻译
关于古诗词名句英语翻译现当代汉语诗歌与其它文体的重要标志之一是它的造型设计,这种造型设计包括诗歌的分行排列、形异诗的造型实验等。
下面是店铺带来的古诗词名句英语翻译,欢迎阅读!古诗词名句英语翻译篇一李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。
烛残漏断频倚枕。
起坐不能平。
世事漫随流水,算来一梦浮生。
醉乡路稳宜频到,此外不堪行。
Tune: "Crows Crying at Night"Li YuWind blew and rain fell all night long;Curtains and screens rustled like autumn song.The waterclock drip-dropping and the candle dying,I lean on pillow restless, sitting up or lying.All are gone with the running stream;My floating life is but a dream.Let wine cups be my surest haunt!On nothing else now can I count.古诗词名句英语翻译篇二李煜《谢新恩·樱花落尽阶前月》樱花落尽阶前月,象床愁倚薰笼。
远似去年今日,恨还同。
双鬟不整云憔悴,泪沾红抹胸。
何处相思苦?纱窗醉梦中。
Tune: "Gratitude for New Bounties"Li YuOn moonlit steps, oh, allThe cherry blossoms fall.Lounging upon her ivory bed, she looks adFor the same regret this day last year she had.Like languid cloud looks her disheveled head;With tears is wet her corset red.For whom is she lovesick?Drunk, she dreams with the window curtain thick.古诗词名句英语翻译篇三李煜《子夜歌·人生愁恨何能免》人生愁恨何能免?销魂独我情何限!故国梦重归,觉来双泪垂。
《静夜思》英译文赏析-文档资料
《静夜思》英译⽂赏析-⽂档资料《静夜思》英译⽂赏析李⽩,静夜思:床前明⽉光,疑是地上霜。
举头望明⽉,低头思故乡。
李⽩的这⾸五⾔绝句清新隽永,意味深长,千百年来为⼈们⼴为流传。
近百年来,许多中外学者和翻译家也先后将其译成英⽂,本⽂将对其中的五个译本逐⼀加以评析。
译⽂⼀:In the Quiet Night.So bright a gleam on the foot of my bed――Could there have been a frost already Lifting up my head to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.(Witter Bynner 译) 朱炳荪先⽣称赞此译说“英译颇有独到之处,深刻地表达了原作中⽇夜思乡的惆怅之感,⽽在层次安排⽂字运⽤上更是加深了异乡孤⼉对⽉哀愁之情”(1980)。
他具体分析到: gleam⼀词没有⾔明⽉光为第⼆句“疑”字作了铺垫,使“疑”更⾃然,⼜省了重复明⽉的⿇烦。
第⼆句的译法颇具匠⼼,不但把“疑”的⼼理活动写活了,还有“疑”的动作思考,即传达出诗⼈的声⾳语⽓,⼜把诗中⼈物的平⾯形象变成了凸⾯的⽴体形象。
尤其是那⾃问的语⽓把个旅居异乡的游⼦⽇夜思乡的哀愁刻画得精深⼊⽊(ibid)。
朱先⽣的分析是精辟的。
此句的译法,后来⼈们多有借鉴,赵甄陶教授的译⽂中,第⼆句的译法与Bynner此句颇为相似,只是措词稍有变化⽽已。
当然此译也并⾮⼗全⼗美。
孙⼤⾬先⽣就认为Bymmer把“床前”译为on the foot of my bed是误译。
据孙先⽣的说法,“床前”应指床前的地上。
他提出的理由是诗⼈在京都长安(即今西安)作此诗时,西安地区在深秋⼈们不可能把床铺设在⾼于地⾯的⼟坑上烧⽕取暖,故床应是⽤⽊板铺在地上的。
然⽽笔者认为该说法有些牵强,因为深秋古长安地区⼈们的确是烧炕取暖的。
古诗词英语翻译鉴赏分析
1.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚It is a poem written by Li Qingzhao in her later period, when the Jin army invaded, the Northern Song Dynasty perished, her husband died, her country was broken and her family was exiled. Kenneth Rexroth:Search. Search. Seek. Seek.Cold. Cold. Clear. Clear.Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.Analyze : Only use words to add, no emotion, can't express the original emotion.许渊冲:I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.Analyze :Compared with Kenneth Rexroth’s translation, Xu Yuanchong's translation is better. It appears more rhythmic beauty, reflects the cadence, and expresses the sad feelings.2.《江雪》千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪原意:飞鸟绝迹,人踪湮没。
遐景苍茫,迩景孤冷。
意境幽僻,情调凄寂Burton Watson:River snowFrom a thousand hills, bird flights have vanished,On ten thousand paths, human traces wiped out;Lone boat, an old man in straw cape and hat,Fishing alone in the cold river snow.Analyze :To translate "飞绝" and "踪灭" with the verbs of "vanish" and "wipe out" ,increaseing the sense of dynamic picture, but destroys the lonely mood. But there is no rhythm, no catchy. Witter Bynner:River snowA hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river-snow.Analyze:The use of multiple nouns makes the static and isolated picture vivid and smooth.3.天净沙·秋思元· 马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
李白《静夜思》英译文赏析
CHENLI
5
在古诗翻译中,许渊冲提出了“三美” 论 实际上是古诗翻译的最高标准 ,许先
生在其《三谈“意美、音美、形美”》 一文中说:“‘意似’是译诗的低标准 , ‘意 美’是译诗的高标准 , ‘三美’才是最高 标准。” 所谓“三美”,即意美、音美、
形美。“三美”论作为一种汉语古体诗 英译翻译的最高标准 ,认为保持原诗的 意美最重要、最根本 ,音美次之 ,形美又 次之 ,三者得兼最善。
的形式和优美的音律之中,如其“形、音”不存,“意美”何在?
其特有的艺术感染力亦荡然无存。
许渊冲
CHENLI
14
《晏子春秋·内篇》说:“桔生淮南则 为桔,生于淮北则为枳,叶徒相似,其 实味不同。所以然者何?水土异也。”
翻译只是无可奈何中的一个补救办法。 倘若对一个外国的诗人、戏剧家或小说家真 有兴趣的话,就应该有勇气去学他那一国的 语言。倘若连这一点勇气都没有,就应该自 己知趣走开,到应该去的地方去。不要在这 里越粗代庖,鱼目混珠。我们只要有勇气的 人!
切艺术之上”。因而诗歌的韵味或曰“音美”是诗歌的意境美特有 的物质外壳 ,是“意美”的物质载体。正是由于中国古典诗歌的特有 艺术,使之成为世界文化宝库中的一朵奇葩。
正是由于中国古典诗歌的形式、韵律、比喻及想象 , 因文化背景 不同,用另一种西方语言全息传达其意、形、音美的艺术魅力是不可
能的。古典诗词独特的艺术魅力恰恰在于其寓“意美”于隽秀
李白《静夜思》英译文赏析
CHENLI
1
汉语义广而模糊,英语精确而清晰, 这一文字差异导致了汉诗含蓄,英 诗明确,因此也造成了译诗难。由 于英汉语言表达方式与时代背景的 差异,古诗独特的形式、技巧、语 言应用、格律及所反映的意境、韵 味、内涵与风貌,要准确地理解与 表达已非易事,而要用另一种语言 表达出来难度就更大了。
孟浩然春晓英译赏析「双语」
孟浩然春晓英译赏析「双语」孟浩然春晓英译赏析「双语」《春晓》是唐代诗人孟浩然隐居在鹿门山时所作,诗人抓住春天的早晨刚刚醒来时的一瞬间展开联想,描绘了一幅春天早晨绚丽的图景。
下面由店铺给大家分享《春晓》的赏析,欢迎阅读!春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
词句注释⑴不觉晓:不知不觉天就亮了。
晓:早晨,天明,天刚亮的时候。
⑵闻:听见。
啼鸟:鸟啼,鸟的啼叫声。
⑶“夜来”句:一作“欲知昨夜风”。
⑷“花落”句:一作“花落无多少”。
知多少:不知有多少。
知:不知,表示推想。
[1] [2-3]白话译文春天睡醒不觉天已大亮,到处是鸟儿清脆的叫声。
回想昨夜的阵阵风雨声,吹落了多少芳香的春花。
英语翻译:翁显良译文:Late! This morning as I awake I know.All around me the birds are crying, crying.The storm last night, I sensed its fury.How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.许渊冲译文:This morn of spring in bed I’m lying,Not wake up till I hear birds crying.After on night of wind and showers,How many are the fallen flowers!约翰·特纳译文:How suddenly the morning comes in Spring!On every side you can hear the sweet birds sing.Last night amidst the storm — Ah, who can tell,With wind and rain, how many blossoms fell?赏析:1、意美《春晓》这首小诗,整首诗行云流水,平易自然,却又悠远深厚。
中国古诗词英译50份(word文档良心出品)
中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingBy riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。
《江雪》不同英译本比较分析
《江雪》不同英译本比较分析一、《江雪》的原文分析(一)原诗摘录江雪千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
――柳宗元(二)原诗译文一座座山上不见飞鸟的踪影,一条条路上不见行人的足迹。
一叶小舟上,一位身披蓑衣头戴斗笠的老渔翁,默默地在大雪纷飞的江面上垂钓。
(三)原诗赏析《江雪》这首五言绝句作于诗人谪居永州期间。
当时柳宗元被贬到永州,由于仕途遭受挫折,他在精神上受到很大打击。
这首诗就是他借助对隐居山水的渔翁的歌咏,排遣自己在政治上失意的苦闷和压抑,寄托自己清高孤傲的情怀。
全诗按中国古诗音义统一的五言句惯用的2/2/1和2/3的音节分组。
前面的两行是2/2/1结构,单音节动词“绝”和“灭”置于句末。
后两行行末分别是一个单音节名词,它们分别附加在前面的双音节词组后面,构成两个三音节词组。
平仄相间,押ue的尾韵。
二、《江雪》的译文浅析(一)译文摘引译文一:许渊冲译:Fishing in SnowFrom hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloatIs fishing snow in lonely boat.译文二:Witter Bynner译:River SnowA hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river-snow.译文三:翁显良译SnowNo sign of birds in the mountains; nor of men along the trails; nor any craft on the river but a little boat, with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the frigid waters ― a solitary figure veiled in silent snow.译文四:Burton Watson译River SnowFrom a thousand hills, bird flights have vanished;on ten thousand paths, human traces wiped out:lone boat, an old man in straw cape and hat,fishing alone in the cold river snow.译文五:吴钧陶译The Snowbound RiverO’er mountains and mountains no bird is on the wing;On thousand lines of the pathways there’s no footprint.In a lone boat on the snowbound river, an old man, In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.(二)译文分析――形式与音韵从总体结构上看,译文都是四行,与原诗的形式结构相一致。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
THANK YOU!
许译: 许译:The ground is covered with yellow flowers, / Faded and fallen in showers. / Who will pick them up now? / Sitting alone at the window, how / Could I but quicken / The pace of darkness that won’t thicken? / On plane’s broad leaves a fine rain drizzles / As twilight grizzles. / Oh, what I can do with a grief Beyond belief! 林译: 林译:Let fallen flowers lie where they fall. / To what purpose / And for whom should I decorate? / By the window shut, / Guarding it alone, / To see the sky has turned so black! / And the drizzle on the kola nut / Keeps on droning: Pit-a-pat! / Is this the kind of mood and moment / To be expressed by one word “sad”?
上阙译文 许译: I look for what I miss; / I 许译: (“Slow, Slow Song”) know not what it is. / I feel so sad, so dear, / So lonely, without cheer. / How hard is it / To keep me fit / In this lingering cold! / By cup on cup / Of wine so dry / Oh, how could I / Endure at desk the drift / Of wind so swift? / It breaks my heart, alas, / To see the wild geese pass, / For they are my acquaintances of old. / 林译:(“Forlorn”) 林译: So dim, so dark, / So dense, so dull. / So damp, so dank, / So dead! / The weather, now warm, now cold, / Makes it harder / Than ever to forget! / How can a few cups of thin wine / Bring warmth against / The chilly winds of sunset? / I recognize the geese flying overhead: / My old friends, / Bring not the old memories back! /
韦译: 韦译:Buxom is the peach-tree; / How its flowers blaze! / Our lady going home / Brings good to family and house. 汪译: 汪译:The peach tree stands wayside, / With blossoms glowing pink. / I wish the pretty bride / Affluence in food and drink. 赵译: 赵译:The peach twigs sway, Ablaze the flower; Now she’s married away, Befitting her new bower.
桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人 桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。
韦译: 韦译: Buxom is the peach-tree; / How thick its leaves! / Our lady going home / Brings good to the people of her house. 汪译: 汪译:The peach tree stands wayside, / With leaves so thick and dense. / I wish the pretty bride / A pleasant home e’er hence. 赵译: 赵译:The peach twigs sway, Verdant the frond, Now she’s married away, Befitting the folks fond.
李清照《声声慢》 李清照《声声慢》
• 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。/ 乍暖还寒时候,最难将息。/ 三杯两盏淡 酒,怎敌他、晚来风急?/ 雁过也,正伤 心,却是旧时相识。/ 满地黄花堆积。憔 悴损,如今有谁堪摘?/ 守着窗儿,独自 怎生得黑?/ 梧桐更兼细雨,到黄昏、点 点滴滴。/ 这次第,怎一个愁字了得!
桃之夭夭,有蕡( n 其实。 /之子于归,宜其家室。 之子于归,宜其家室。 桃之夭夭,有蕡(fén )其实
韦译: 韦译:Buxom is the peach-tree; / How its fruits sells! / Our lady going home / Brings good to family and house. 汪译:The peach tree stands wayside, / With 汪译: fruits all hanging rife. / I wish the pretty bride / Abundant wealth in life. 赵译: 赵译:The peach twigs sway, Mellow the pome; Now she’s married away, Befitting her new home.
结庐在人境,而无车马喧。 结庐在人境,而无车马喧。 饮酒”其五) (“饮酒”其五) 汪译: 汪译:My house is build amid the world of men / Yet little sound and fury do I ken. 许译: 许译:In people’s haunt I built my hut / Of wheel’s and hoof’s noise I hear not. 特译:I build my hut amid the throng of 特译: men / But there is no din of carriage or horses.
陶渊明诗歌英译赏析
• 如何在翻译中再现诗歌音韵美。 如何在翻译中再现诗歌音韵美。 • 如何在翻译中再现意象和意境。 如何在翻译中再现意象和意境。
羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。 羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。 归园田居”其一) (“归园田居”其一) 汪译: 汪译:Birds in the cage long for wooded hills; / Fish in the pond would yearn for flowing rills. 韦译:The migrant bird longs for the old wood; 韦译: / The fish in the tank thinks of its native pool. 巴译: 巴译:The captive bird laments its forest home; / The fish in tanks thinks of the sea’s broad strands.
古诗词英译赏析
09111班 谢莉 王婕妤 刘畅 齐岳
《诗经》翻译赏析 诗经》
•桃之夭夭,灼灼其华。之子 于归,宜其室家。/ 桃之夭夭, 有蕡(fén )其实。/之子于 归,宜其家室。/桃之夭夭, 其叶蓁蓁(zhen) (zhen)。之子于归, (zhen) 宜其家人。(“桃夭”)
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。 桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。