论英语长句翻译技巧和策略

合集下载

长句的翻译

长句的翻译

长句的翻译英语中的长句往往是翻译中最为困难的部分。

这是因为英语长句往往修饰关系复杂,句法结构多样,因此会让译者较为头痛。

因此在翻译长句时,首先要搞清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容和各层意思,再寻找几层意思之间的逻辑关系,然后将这些部分译成汉语,并将这些汉语句子按照时间顺序和逻辑顺序,遵循汉语表达习惯进行调整和重新组合,正确地译出原文的意思。

长句翻译的基本原则是拆句和改变顺序。

常见的长句译法主要有:内嵌法、切分法、倒置法、拆分法、插入法、重组法。

1. 内嵌法内嵌法就是把长句中后置的修饰部分放到中心词的前面,从而使译文紧凑、连贯。

这种方法适合翻译含有一个或几个限制性较强的定语从句的英语长句。

例如:1)Instead, it was ethanol, which stores less energy per litre, tends to absorb water and is corrosive; people will use it only if it is cheap or if you force them to through mandatory blending.(Para.3)译文:相反,每升乙醇中的能量较低,而且它又较易吸收水分因而具有腐蚀性。

只有在价格低廉或以法令的形式强制与其它燃料混用的情况下,人们才会使用它。

2)Ceres, which is based in Thousand Oaks, California, has taken several species of fast-growing grass, notably switchgrass and sorghum, and supercharged them to grow even faster and put on more weight by using a mixture of selective breeding and genetic engineering. (Para25) 译文:位于加州千亩橡林地区的塞瑞斯公司,已经种植了包括柳枝稷和高粱在内的几种速成草,并且通过择优杂交和基因工程的相结合的手段催生他们长得更快更壮。

英语长句的翻译技巧和对策

英语长句的翻译技巧和对策
的特点
, ,
英语 长 句
。ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
紧接 着对 英 语 长 句翻 译 的 方 法 技 巧 进 行 解析 分 别 为 顺序 法 逆 序 法 分局 法 综 合 法 本 文 凭 借 相 对 翔 实 的 例 子和 论 述 对 英 语 长 句 的 翻 译 技 巧 进 行 了 较 为 深 入 的 剖 析 也 提 出 了切 实可 行 的 对策 以 期 在 英 译 汉 的 实 际 操 作过 程 中达 到 事半 功 倍 的 效 果
, , , ,
灵活
,
既 可 以作 为前置 状 语 又 可 以作为 后 置 状 语

,
,
同 时出现时
重心



所 以翻 译 长 句
,
重点是 如 何对各种 从 句进行 翻 译

则需要根据表 达 习 惯 进行具 体 位置 的 调整 时 间状 语 和 地点 状 语在使 用 时 的 灵活 也意味着其 翻 译难度 的 加 大 特 别 是语 序 和 位置 的 调整 上
5
.
英语 长 句 的 特点 及 翻 译难点 ( 一 ! 英语 长 句 的 特 点
一 般 说来
,
英语表达 和 汉语表达存在 一 定 差 异 句子结构 与语法结合 复杂 多 变
, , ,

句子结构是英语大厦 的 支柱
,
英语 长句 有如 下 几 个特 点 : 第 一 点是结构 复杂
,
语 的 必要 前提


, ,


要结合 上 下 文 作词义 的 引 申翻 译 ; 第 三 点是 代词含 义 的 丰 富 包括人称代词 物主 代词 反 身代词等代词在 翻 译过 程 中 需要

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法【摘要】英语长句在翻译中常常是一个难点,但对于提高翻译水平和有效传达原意至关重要。

本文首先介绍了英语长句的特点和翻译长句的重要性,然后详细阐述了理解长句结构、分析长句成分、运用适当的连接词、保持句子结构一致以及注意修辞手法等翻译方法。

通过掌握这些技巧,翻译者可以更好地处理英语长句,提高翻译质量。

结论部分强调了掌握翻译长句的技巧不仅可以提升翻译水平,还可以更有效地传达原意,确保译文准确地表达源语言的意思。

通过学习本文介绍的方法和技巧,翻译者可以更加游刃有余地应对英语长句,使翻译工作更加得心应手。

【关键词】英语长句、翻译方法、理解结构、分析成分、连接词、句子结构、修辞手法、技巧、提高水平、传达原意。

1. 引言1.1 英语长句的特点英语长句的特点在于通常包含大量信息,句子结构复杂,语义深层,需要仔细解读和理解。

长句往往由多个从句或短语组成,其中存在各种修饰语,使得整个句子显得冗长而复杂。

英语长句在表达上更为灵活多变,可以通过各种手法来丰富语言表达,包括排比、对照、修辞等。

由于长句的繁复性和多样性,翻译长句需要更高水平的语言运用能力和逻辑思维能力。

在翻译长句时,译者需要仔细分析句子结构,准确理解句子中各个成分的作用和关系,确保传达原文的意思。

译者还需要灵活运用适当的连接词,使译文流畅连贯。

保持句子结构一致也是翻译长句的关键,避免因语序和结构的不一致导致歧义或误解。

译者还应注意原文中的修辞手法,如比喻、暗示、反讽等,力求在译文中保留原文的修辞效果。

英语长句的翻译需要译者具备优秀的语言能力和翻译技巧,掌握翻译长句的方法和技巧有助于提高翻译水平,有效传达原文的意义。

1.2 翻译长句的重要性翻译长句对于英语学习者来说是非常重要的,因为在英语写作和口语表达中,长句的使用频率较高。

一个长句能够更准确、更完整地表达一个观点或者一个论点,有时候一个长句能够取代多个简短的句子,使句子之间的逻辑关系更加连贯。

浅议英语科技论文中长句的翻译技巧

浅议英语科技论文中长句的翻译技巧

浅议英语科技论文中长句的翻译技巧从逻辑与表达方面来看,科技论文严格要求逻辑连贯,表达明晰、畅达,对用词晦涩要坚决避免,避免主观随意性,讲求平易和精确。

这也就决定了英语科技论文中往往出现许多结构复杂的长句,给翻译工作者带来了一定的困难。

为了准确、迅速地阅读和翻译英语科技论文,蓝译编译结合工作实践与他人经验,对英语科技论文中长句的翻译方法进行总结。

一、顺译法。

有些长句的内容安排与汉语的安排与汉语的习惯大体相同,翻译时,基本可按原文语序依次译出,而无须做太大的调整变通。

这种译法叫顺译法。

因此,这类长句的翻译相对比较容易,在此不做详细说明。

二、逆译法。

如果英语长句的时间顺序或逻辑顺序等叙事层次与汉语不相一致,往往需要改变原文语序,甚至逆着原文语序翻译,以使译文更加符合汉语叙事论理的习惯。

在汉译不同的英语长句中,可能作变序处理的结构比较多,即包括作定语或状语的短语和从句,又包括作主语、宾语或表语的名词性从句以及同位语从句等,但定语和状语的变序处理更常见也更重要。

因此,下面着重说明涉及这两种变序处理的长句翻译。

1.改变定语语序。

在汉语中,定语通常位于被修饰语之前。

因此,许多英语长句中后置的定语短语或定语从句译成汉语时经常需要改变语序,调整到被修饰语之前的位置上。

2.改变状语语序。

英语叙事说理的逻辑顺序相对比较灵活, 表示原因、条件、前提等的状语成分既可前置又可后置;汉语则一般是前因后果、先提出条件后交代结果,有关状语大多前置。

因此,在汉译某些英语长句时,经常需要调整其状语的语序。

三、分译法。

分译法是翻译英语长句最为常见的手法之一。

由于汉语多采用较短句式,因此经常可以将英语长句的某些短语或从句分译成句。

特别是有些短语或从句与句子中的其它成分的联系并不紧密时,这时分译法就尤其适用。

关于长句的译法,方法是多种多样的。

同一个英语长句,也不一定局限于一种处理方法。

要根据具体的行文,灵活恰当地加以运用。

在翻译有些长句时,往往需要综合运用几种手法,方能奏效。

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。

那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。

例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。

例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。

PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。

一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。

例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。

论英语长句的翻译方法

论英语长句的翻译方法

论英语长句的翻译方法英语和汉语属于不同语系。

鉴于这种固有不同,对于英译汉来说,英语长句的翻译会有更多难题。

如何翻译英语长句已经成为翻译学的经典主题。

涉猎英语长句的翻译论述一般都主要关注于结构转化的技巧。

虽然这些技巧对于阅读者的翻译练习来说有帮助,但他们仍然有两个不足。

一个是这些技巧多用于处理孤立的句子,另一个是他们主要致力于句子翻译的连贯性和流利性上面。

然而,翻译并不是静态译解和记录过程。

所以我们如何理解英汉语言差异?怎么分析英语长句?这些问题非常重要,这也是本论文所要论述的。

一、英语长句翻译的分析1.英语句子和汉语句子不同特点的原因。

不同国家有不同的思维方式,他们的语言表达即使在相同问题和事物上也是不同的。

中国传统哲学思想通常是从整体上把握事物,语言系统受这种思维方式的限制,体现出通过意思来统一形式的特点。

所以汉语是一种意合语言。

相反,西方传统哲学思想是从个体上把握事物。

他们理解一个想法是通过整合形式为前提的逻辑分析。

英语展示出通过形式来表现意思的特点。

我们称它为形合语言。

2.英语和汉语的语言特点。

中国人总是使用短句、省略句和复合句去表达观点。

所以这些句子非常松散。

不同于汉语,英语的一个显著特点就是常常会使用长句,主句常常伴有从句和独立成分,尤见于一些正式文书。

中国古代的文章是没有标点符号的。

古人通过理解意思来断句。

中国人习惯于强调意思而非形式。

如果在两个英语句子间没有“.”那将是个不间断的句子,也会被认为是个错句。

二、英语长句的翻译方法基本上,英语长句的翻译粗略地可被分为两个阶段:理解和陈述。

让我们先看第一阶段:1.理解。

对源语言完全而彻底的理解对于任何翻译来说都是极其重要的。

而为了对源语言有完全彻底的理解,语内翻译是绝对必要的。

长句因其结构复杂很难弄懂。

语内翻译就是改述结构,分析不同成分间的关系以使得复合结构变得更清楚明了,并且重新整理和复述句子。

根据奈达和雅各布森的理论以及我自己的经验,建议使用以下步骤来理解长句:(1)划分长句结构;(2)区分主从句;(3)找出主从句间的关系;(4)将长句分为几个句落,并且标号。

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法【摘要】英语长句在翻译过程中常常具有一定的挑战性,需要我们掌握一些翻译技巧。

本文将从逐词翻译法、以主谓宾原则翻译法、保持句式完整性翻译法、尽量避免使用并列翻译法、灵活运用连接词翻译法等方面进行浅析。

通过提高英语长句翻译能力的方法,总结翻译长句的技巧,以及英语长句翻译的要点,帮助读者更好地应对英语长句翻译的挑战。

在翻译长句时,我们应该注重句子结构的完整性,尽可能保持原文的信息和语境,同时灵活运用连接词来让翻译更加流畅自然。

通过不断练习和积累经验,我们可以更加熟练地翻译英语长句,提高翻译的准确性和质量。

【关键词】英语长句翻译方法、英语翻译挑战、逐词翻译法、主谓宾原则翻译法、句式完整性翻译法、避免使用并列翻译法、连接词翻译法、提高翻译能力、翻译技巧总结、长句翻译要点1. 引言1.1 英语长句的翻译重要性Furthermore, the ability to translate long sentences effectively is a valuable skill for language learners and professionals alike. It requires a deep understanding of grammar,syntax, and vocabulary, as well as the ability to capture the tone and style of the original text.1.2 翻译长句的挑战翻译长句的挑战主要体现在长句结构的复杂性和信息量的丰富性上。

在翻译长句时,需要准确理解长句的结构和含义,同时保持译文的流畅性和准确性。

长句中通常包含多个从句、状语、并列结构等,这些结构的搭配和运用使得长句在语法和语义上更为复杂,给翻译带来了挑战。

长句往往含有大量的信息和细节,需要翻译者理清主次,准确捕捉关键信息,避免遗漏或歧义。

英语:长句的翻译

英语:长句的翻译

2.逆译法



英语长句的特点是重点内容在前,次要内容在后,而汉语 表达恰恰相反。因此,可先译出全句的后一部分,然后再 依次向前译,即逆译法。 Various machine parts can be washed very clean and will be as clean as new ones when they are treated by ultrasonics, no matter how dirty and irregularly shaped they may be. 各种机器零件无论搞得多么脏,形状弄得多么不规则,一 旦用超声波处理后,都可以被洗得干干净净,甚至干净得 像新机器零件一样。 (这是一个包含有时间状语从句,让步状语从句的复杂句。 按照汉语表达习惯,说明情况在先,处理方式在后,出现 的结果则置于最后,故用逆序法翻译)
3.分译法



有些长句结构复杂,包含多层意思,翻译时可以 在理解基础上大胆拆分原文的结构。 Manufacturing process may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. 制造过程可分为单件生产和批量生产。单件生产 就是生产少量的零件,批量生产就是生产大批相 同的零件。 (该句包含两个动名词复合结构。汉译时拆分成 三个短句,意思清楚,difficulty of introducing radically new computer architectures which requires customers to rewrite most of their software excluded the possibility that these techniques find their way to the commercial marketplace.

英语长句译法拾零

英语长句译法拾零

英语长句译法拾零
英语长句译法拾零
英语长句译法拾零
译英语长句是一门技术活,不仅要掌握语言的结构,还要有逻辑推理的能力。

下面,就给大家分享一些英语长句译法的拾零,以供大家参考:
1、最多重复使用两个句子结构:为了避免译文中出现太多的重复,可以尝试在一个长句中重复使用最多两个句子结构。

2、避免太多连词:在翻译长句时,应尽量避免使用太多的连词,以免让读者感到晕眩。

3、注意状语的位置:在译英语长句时,应注意状语的位置,以免影响句子的表达效果。

4、长句可以简化:如果译文中出现太长的句子,可以尝试将其简化,使其更好地表达它的含义。

5、主语和谓语要分开:在翻译长句时,应尽量将主语和谓语分开,以免读者误解。

6、切勿堆积形容词:在翻译长句时,应尽量避免过多地使用形容词,因为这样可能会影响句子的表达。

以上就是关于英语长句译法拾零的介绍,希望对大家有所帮助。

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法在学习英语的过程中,经常会遇到一些比较复杂的长句,对于这些长句的翻译方法也是需要一些技巧和方法的。

在处理英语长句的翻译时,我们需要考虑句子的结构、语法以及上下文的语境等因素,下面就来浅析一下英语长句的翻译方法。

一、理解句子的结构在进行长句翻译之前,首先要对句子的结构有一个清晰的认识。

英语句子的结构一般为主谓宾结构,而复杂句的结构可能更为复杂,涉及到定语从句、状语从句等各种从句结构。

在进行翻译时需要理解句子的主要成分,找出句子的主谓宾关系,了解各个从句之间的逻辑关系,这样有助于更准确地理解和翻译句子。

二、把握句子的逻辑关系在翻译长句时,需要注意把握句子各部分之间的逻辑关系,包括并列关系、因果关系、转折关系等。

这些逻辑关系是句子的重要组成部分,也是翻译的重要依据。

在进行翻译时,需要根据句子的逻辑关系合理地组织语言,使译文更加清晰和连贯。

三、注重上下文的语境在翻译长句时,需要注重句子所处的上下文语境。

上下文语境可以帮助我们更好地理解句子的含义,找出更合适的译文。

有时候,直译可能并不能表达出原文的含义,需要根据上下文的语境合理地调整译文,使其更符合原意。

四、避免逐字逐句翻译在翻译长句时,尤其需要避免逐字逐句翻译。

因为英语和中文的语法、词序、习惯用法等方面有很多不同之处,逐字逐句翻译可能导致译文不通顺、不地道。

需要根据句子的含义和逻辑关系进行整体把握,选择恰当的表达方式,灵活运用各种翻译手法,使译文更加贴近原文,表达得更加准确和流畅。

五、勤学苦练,多积累经验翻译是一门需要不断学习和积累的艺术。

在翻译长句时,我们需要不断地积累词汇、语法知识,增加对语言的理解和运用能力。

也需要多进行实践,多翻译一些长句,不断总结经验,提高翻译能力。

处理英语长句的翻译并不是一件容易的事情,需要我们对句子的结构有清晰的认识,把握句子的逻辑关系,注重上下文的语境,避免逐字逐句翻译,同时不断学习和积累经验。

希望通过以上浅析的方法和技巧,能够帮助大家更好地应对英语长句的翻译,提高翻译能力。

英语长难句翻译技巧及方法

英语长难句翻译技巧及方法

英语长难句翻译技巧及方法英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。

英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。

有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。

翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。

英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。

英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。

英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。

顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如:本句时间状语从句在前,用顺序法译。

(1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。

有时干脆停下脚步,四处张望。

逆序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。

如:(2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法英语长句翻译是翻译工作中的一个难点,因为英语语言多用从句表达复杂的意思,而从句往往包含大量的修饰成分和复杂的语法结构,使得翻译时需要灵活运用各种翻译方法和技巧。

下面就对英语长句的翻译方法进行简要分析。

1. 分析句子结构: 在翻译长句时,首先需要分析原句的结构和语法,确定主干和从句、定语、状语等,以此为基础进行翻译。

例如:原句: The teacher, who is from England, is teaching us English, which is very popular all over the world.翻译:这位来自英格兰的教师正在教我们英语,这门语言在全世界非常流行。

2. 利用逗号和破折号: 英语中经常使用逗号和破折号分隔不同成分,翻译时可以利用这些标点符号协调长句的表达。

例如:3. 运用简化等效原则: 英语语言中,有些次要的修饰成分可以简化或省略,翻译时可以根据语境选择简化或省略译法。

例如:原句: The book, which I bought yesterday, is very interesting.翻译:我昨天买的书很有趣。

4. 转换句式: 有些长句可以通过转换句式,改为简单句或者需要表达的语言习惯来使其更易理解。

例如:原句: As soon as I finish my work, I will call you back.翻译:我完成工作后立即给你回电话。

5. 建立逻辑关联: 在翻译长句时,需要建立逻辑关联,尤其是对于具有并列或递进关系的长句。

例如:总之,翻译英语长句需要系统的语法知识、扎实的译文功底和灵活运用翻译技巧。

通过分析句子结构、利用逗号和破折号、简化等效原则、转换句式和建立逻辑关联等方法,可以更准确地表达原文的含义。

英语长句的翻译

英语长句的翻译

浅析英语长句的翻译摘要:英译汉时,最难处理的莫过于对英语长句的翻译。

所谓长句,是指语法结构比较复杂,从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的句子。

许多学生感觉长句翻译很棘手,甚至产生了畏惧情绪。

针对这种情况,本文以英语长句翻译作为研究对象,提出了英语长句翻译的几种技巧和方法,并列举实例进行了解析,以期在翻译教学中,给老师和学生提供参考与帮助。

关键词:英语长句翻译步骤翻译技巧一、引言长句是英语中一种常见的语言现象,对英语学习者来说,英语长句的翻译不仅是学习的重点,更是学习的难点。

”相对而言,英语长句多一些,而且多为主从复合句;汉语则多用中、短句,即使是长句也为并列结构”(田传茂、杨先明,2007:180)。

无论是在大学英语的等级考试或英语专业四级八级考试中,还是在考研英语、tofel、gre的外语考试中,英译汉题基本上都是复杂长句的翻译。

由此可见英语长句翻译的重要性。

因而掌握一定的英语长句翻译的技巧和方法,有助于我们灵活处理英语长句的翻译并提高自身的英语水平。

二、英语长句翻译的一般步骤“长句的翻译,首先必须对英汉句式的特点了如指掌,这样才能在表达时按照译入语的句子逻辑组织行文。

翻译长句的难点在结构上,在句子各部分的关系上。

只有理顺各种关系,才能创造连贯、紧凑、通顺的译文”(田传茂、杨先明,2007:180)。

刘宓庆先生(1998:188)把英语句子的翻译分为以下六个步骤:第一步:紧缩主干——析出sv—svo—sv.io.do等;识别谓语形态,确定时态、语态、语气。

第二步:辨析词义——识别其他词语形态及其语法关系;判断词义,确定词义。

第三步:区分主从——识别修饰语与被修饰语,主句与从句;判断各成分之间的内在联系。

第四步:捋清层次——推断句子思维逻辑发展的形式及重心。

第五步:调整搭配——按汉语习惯形成主谓宾配列及各式搭配;调整各层次语序,捋顺表达法。

第六步:润饰词语——炼词,炼句;考虑文体的适应性,并作出调整。

论英语长句的翻译技巧和策略

论英语长句的翻译技巧和策略
论英语长句ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ翻译技巧和策略
口 陈 定 刚
广 东金 融 学 院
【摘 耍】英语语 言具有 多种表 达形 式,其 中英语 长句是 一种 较为 常见 的表达形 式 ,在英语 四、六级 考试 中时常 出 现 ,是对学生英语学 习能力 的一种有效监测方法。因此,在英语学习中,学生应掌握 良好 的翻译技巧 ,提升英语长句的 翻译能力。为此 ,本文将针对英语长句局势特 点入手 ,分析英语 与汉语之间的表现差异,探讨英语长句翻译技巧。 【关键词】英语长句 ;翻译技 巧;学 习策略 【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文 章编 号】1009.6167(2018)05—001 1.03
口 英语长句与汉语言表达之问的差异
英语长 句是在 简单句 的基础上 ,运用多种 修饰语 对 其 进行修饰 ,将短 句转变 为长句 ,使 简单 的句式转变 为 复杂 的旬式 。英语 长句一般 情况下会 通过借 用引导词 的 方 式增加 句子成分 ,丰 富句 子整体 内涵 。语 言是文化 传 播 媒介 ,能够将一个 人或者 是一个群 体 的思想 内涵传 达 出来 ;不 同的 民族有 其独 特 的语言 表达形 式 ,受 民俗 、 民风 、地理 环境 、政治环境 等 因素 的影响较 大。翻译 过 程 是将两 种不 同语 言进行互 等转化 ,也是两种 思想 的交 流与互换 。因此 ,在进行英 语翻译 时 ,学生应充 分 了解 英语 文化 内涵 ,感知 中英文化 差异 ,体会两种语 言在表 达形式 、表达方法上的不 同。
管汉语 言 中也有 不少句式是 采用被 动形式 ,但 是主动 句 式 是我 国国 民用语 的主要形 式 ,尤其 是在 日常用语 、社 交用语 中均是 以主动形式呈 现 ,被 动句式仅是 书面表 达 方 面有所 涉及 ,且英 语语 言中被动句 的使用频 率远远超 出汉语 被动 句的使用 频率 。相同一件 事物 ,人 们下意识 用 英语表达 时所使用 的句式是 被动句 ,而用汉语 表达时 所使用 的句式是 主动句。例如在 日常用语 中 ,“我们每天 打 扫教 室。”用汉语表达 时 ,这是一个主动句 ,将其转变 为 英语 表 达形 式 ,即 The classroom is cleaned by US ev— ery day.就成了被动句 。

浅论英语长句的翻译方法与技巧

浅论英语长句的翻译方法与技巧

浅论英语长句的翻译方法与技巧
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句做层次分明的叙述。

因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。

在英语长句的翻译过程中,归纳出以下的一些方法。

首先,当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

其次,英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

还有一种方法叫做包孕法,这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。

为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

重组法,指的是在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语愿意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

英语中长句的翻译技巧

英语中长句的翻译技巧

英语中长句的翻译技巧英语中长句的翻译技巧1. 何谓长句所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。

2、汉英长句比较英、汉两种语言在句法上存在差异,多为形合句,汉语多为意合句。

汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。

英语句子较长,且较多使用关联词和从句。

多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。

因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为难点。

3、英语长句的分析在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语(主干/句), 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等成分。

例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his orher capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论英语长句翻译技巧和策略
作者:杜柯含
来源:《青年文学家》2018年第33期
摘; 要:目前,英语是世界各国广为学习的一种语言,同时英语也是我国教学的第二种重要的语言。

英语在学习和翻译方面对于学生们来说比较困难,特别是英语长句的翻译更是一大重点和难点。

为了能够更好地提升英语长句翻译的能力和效果,必须要先对英语长句的结构特点进行严格的把握和灵活的运用,并不断深入的研究和总结出英语长句的翻译技巧,制定出英语长句翻译的策略,这样才能使得英语学习和使用者能够更加精准、容易地翻译英语长句。

本文主要对英语长句翻译技巧和策略进行研究和探讨,旨在提升英语长句翻译的效果和质量。

关键词:英语;长句;翻译技巧;翻译策略;研究
[中图分类号]:H315.9; [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-33--02
引言:
近些年来,随着经济全球化进程的不断加快,世界各国之间的往来、交流和合作也越发的频繁和密切。

英语作为世界性通用的语种,被世界各个国家广泛的学习和使用,而我国也不例外,从小学一直到大学都在积极倡导英语教学和英语知识的学习,旨在通过学好英语来更好地翻译和运用英语,进行更加高效地进行英汉互译,从而扩大信息的交流。

而在学习英语知识和内容的过程中,翻译英语长句是学习英语的重中之重。

我国的英语与汉语之间存在很大的差别,无论是语言结构还是语言的顺序,都属于两种不同的语系,因此学习起来比较困难。

为了能够更好地提升英语学习者的英语长句翻译能力,就必须要对英语文化进行一定的了解,且要具备一定的汉语知识和汉语表达能力,在精通英语后进行英汉有效的融合,运用英语长句翻译的技巧,制定有效的英语长句翻译策略,从而提升英语长句的翻译能力,促进英语学习者能够更好地运用英语进行沟通和交流。

一、分析英语长句的结构特点
目前,从句是构成英语长句的主要内容。

而不同性质的从句,其所要表达的作用和发挥的功能也是不同的。

按照不同功能的从句来划分,大致可以分为名词性从句、副词性从句和形容词性从句这三种。

而名词性从句下面又有很多不同性质的从句,如主语从句、表语从句、同位语从句和宾语从句等。

而副词性从句主要指的就是状语从句,而定语从句就是我们常说的形容词性从句。

在英语从句运用的过程中,有平行、并列的运用形式,也有相互嵌套和包孕的连结运用形式,且这些不同功能和性质的从句都可能出现在一个英语长句里面。

此外,英语长句还有各种独立结构、语态以及时态的存在,这使得英语长句的翻译难度大大地增加。

一般来说,
我们经常会遇到的比较难翻译的长句一般都具有下面这些特征,如倒装结构、长句中出现插入语、省略从句、非谓语动词做状语、定语前置、定语后置、省略连词、并列形式、改变的句子成分位置以及模糊的指示代词等等,这些都是比较难翻译英语长句的主要特征。

因此,在翻译英语长句时,必须要先对英语的结构特点进行精准、有效的掌握,并对英语翻译内容的英语文化进行一定的了解,才能够更加精准地将英语长句准确地翻译出来。

了解和掌握英语长句的结构特点是解决英语长句翻译难题的重要基础和前提。

二、英语长句的翻译技巧
众所周知,英语长句翻译是学习英语过程中遇到的最大的难题。

为了能够更好地学习和运用英语,必须要采取措施并运用一定的学习技巧来解决英语长句翻译的难题。

而在英语长句的翻译过程中,翻译技巧是必须要学习和掌握的。

而通常我们用于学习和翻译英语长句的技巧主要有顺译法、逆译法、分译法和综合法等。

下面对英语长句的翻译技巧进行深入的研究和探讨:
1、顺译英语长句
顺译英语长句顾名思义就是顺着、直接的将英语长句翻译出来。

通常来讲,能够顺译的英语长句一般都是平铺直叙的,英语句子中的内容或者事件一般都是有内在逻辑性和时间先后顺序的,且与我国的汉语语言的表达习惯一致的英语长句,那么可以运用顺译法。

这种英语翻译技巧运用起来比较简单,不用过多的调整英语长句的语序和内容,只要按照英语长句所叙述的事件顺序翻译就可以,因而顺译法运用起来比较简便和容易一些。

2、逆译英语长句
在众多英语长句翻译过程中,由于英语与汉语之间存在很大的差别,特别是在语言的表达顺序方面与英语的差别最大。

例如比较常见的就是复合型句子,这种句子一般都是前面是中心和重点,且句子的主干结构位于句子的首端,后面跟随的是一些修饰的从句和成分。

因此,翻译这类英语长句时,多是按照从后向前翻译的顺序,也就是我们通常所说的逆译法。

在运用逆译法时,要调整英语长句的翻译内容和顺序,这样使得英语长句翻译的更加通顺和浅显易懂。

3、分译英语长句
分译英语长句主要适用于那些有众多英语从句的英语长句。

一般在翻译有很多英语从句的英语长句时,通常要先确定主句结构和成分,再确定修饰主句的成分,然后在按照汉语的翻译习惯来重组句子的结构和内容,在不断拆分和重组的过程中来翻译长句,将长句翻译成几个分离的单句或者几个并列的散句,这种方法就是我们经常用的分译法。

4、综合翻译英语长句
所谓的综合翻译法就是将分译法、逆译法和顺译法结合英语长句的翻译难度来综合运用。

在运用综合翻译法來翻译英语长句时,要对英语长句的语境进行了解,然后将这几种翻译的方法进行综合运用,可以根据句子的顺序、逻辑关系以及表达内容的时间先后来进行几种翻译技巧的综合运用,从而提升英语长句翻译的灵活性,使得英语长句翻译变得更加简单和自然,更容易将英语长句所要表达的内容通俗易懂地翻译出来。

三、英语长句的翻译方略
在英语知识的学习过程中,单纯的学会英语知识不是目的,灵活的运用英语知识才是关键,也是我们学习英语的目标。

而我们在学习英语过程中经常遇到很多结构比较复杂、翻译起来比较费劲的英语长句。

我们在掌握了一定的英语长句翻译技巧之后就能够完完全全地将英语长句完美地翻译出来。

我们还要运用一些英语长句的翻译策略和方法来提升英语长句的翻译效果,使英语翻译者能够更加自如、顺畅地将英语长句精准地翻译出来。

下面就对英语长句的翻译方略进行探讨和研究:
在翻译英语时,要运用一些翻译的策略,融合一些翻译的技巧,从而将英语长句简便得翻译出来。

一般来说,英语长句的句型结构有主干结构和层次结构,按照汉语的表达特点和方式来分析英语长句结构之间的逻辑关系,从而精准地将英语长句翻译出来。

只要在翻译的过程中按照以下的翻译步骤进行,就可以更加顺利地将英语长句翻译出来:
1、将英语长句的主干结构确定出来,找准英语长句的主、谓、宾语,从整体上来把握英语长句的中心意思,清晰英语长句的结构,这样能够更加有利于翻译出英语长句。

2、将主干句子中的谓语结构找出来,并把从句中的非谓语动词找出来,将修饰主干句子的内容确定出来。

3、重视连词和引导词的运用。

并列句中有连词,从属句中有引导词。

只要对句子的并列结构和分局结构确定好,就能够更好地翻译出带有连词和引导词的英语长句。

4、明确英语长句代词的指代内容,如this、that、it等等。

5、明确英语长句中的固定搭配和词组。

通过按照以上英语翻译的步骤和策略来进行英语长句的翻译,那么英语翻译人员就能够更加轻松自如地解决英语长句翻译的难题,从而更好地运用英语去沟通和交流。

四、结束语
综上所述,近些年来,随着经济全球化进程的不断加快,英语作为世界性的通用语言,其作用和地位也越来越高。

同时英语目前是世界各国通用的第二语言,我国也不例外,英语是我国的第二语言,在学习和运用英语知识和内容时,通常会遇到很大的困难,特别是在英语长句
的翻译上。

因此,英语长句的翻译必须要掌握一定的技巧和策略,通过英语技巧的灵活运用和相互融合,再加上正确的英语翻译步骤和策略,使得英语长句的翻译难度进行简化,英语翻译者才能容易地去翻译好英语长句,从而更好、更容易地去运用英语进行沟通和交流,提升英语运用能力和水平。

相关文档
最新文档