浅谈颜色词的英汉差异及翻译

合集下载

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。

在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。

- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。

- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。

- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。

而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。

- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。

- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。

- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。

除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。

例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。

总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。

因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。

浅谈颜色词在英语中的翻译

浅谈颜色词在英语中的翻译

浅谈英汉颜色词的比较与翻译中文摘要在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。

在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其相异之处主要是由文化因素决定的。

因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译,而要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义。

我们要善于比较英汉常用的颜色词的词义与其内涵,力求在翻译过程中少犯错误,尽可能地减少误译。

本文旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,进一步找出其相同点与不同点;而在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因素,以达到交际目的。

关键词:英语;汉语;颜色词;翻译;文化因素AbstractIn the human language, the unique charm which the color words expressions and displays, makes the one hold in high esteem. Th e same color has different meanings in different contexts, which is decided by the cultural element. Therefore, in the process of translating Chinese into English or English into Chinese, we should take the context into consideration rather than translate it literally so that we could make less mistakes. We should compare the word meaning and connotation of color words in both English and Chinese languages, make every effort to avoid the mistake in the translation process and reduce mistranslating. The paper tries to compare so me color words in their usage, and further to explore the difference and similarity between English and Chinese. While translating color words, we must consider the cultural element so that we could achieve the goal of communication.Key words: English;Chinese;color terms;translation;culture factor引言色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。

中英颜色词的文化差异及翻译

中英颜色词的文化差异及翻译
汇报人:
蓝色:在中国文化中代表天空、自由,而在英国文化中可能代表忧郁、悲伤。
红色:在中国文化中代表喜庆、吉祥,而在英国文化中可能代表危险、警告。
绿色:在中国文化中代表生机、活力,而在英国文化中可能代表嫉妒、不幸。
白色:在中国文化中代表纯洁、干净,而在英国文化中可能代表死亡、哀悼。
中英颜色词的翻译实践案例分析
中英颜色词的起源与文化背景
02
中国颜色词的起源与文化背景
红色:象征喜庆、吉祥、繁荣黑色:象征庄重、神秘、严肃白色:象征纯洁、干净、和平绿色:象征生命、希望、和平黄色:象征尊贵、权力、财富蓝色:象征天空、海洋、自由紫色:象征高贵、神秘、浪漫橙色:象征活力、热情、温暖灰色:象征沉稳、低调、内敛褐色:象征大地、自然、朴实
中英颜色词的文化差异及翻译
, a click to unlimited possibilities
汇报人:
单击此处添加目录项标题
中英颜色词的起源与文化背景
中英颜色词的文化内涵与象征意义
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
中英颜色词的跨文化交际与翻译实践
中英颜色词的发展趋势与未来展望
目录
添加章节标题
01
01
红色:热情、活力、勇敢、爱情
04
02
03
蓝色:平静、稳定、忠诚、安全
绿色:自然、环保、和平、希望
黄色:阳光、快乐、温暖、智慧
05
黑色:神秘、权威、优雅、死亡
06
白色:纯洁、和平、干净、开始
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
04
直译法
直译法的适用场景:源语言和目标语言在颜色词方面有相似之处,可以直接翻译
直译法的缺点:可能不符合目标语言的表达习惯,难以传达源语言的文化内涵

汉英文化差异下的颜色词翻译

汉英文化差异下的颜色词翻译

汉英文化差异下的颜色词翻译引言颜色是人类感官世界中不可或缺的一部分,它在语言和文化中扮演着重要的角色。

然而,在不同的语言和文化中,对颜色的认知和表达方式可能存在差异。

本文将讨论汉英两种语言和文化中颜色词的翻译问题,并探究这些差异背后的文化因素。

希望通过对比研究,增进对汉英两种文化之间的理解和交流。

一、汉英颜色词表达的基本差异在汉英两种语言中,颜色词的基本表达方式存在一定的差异。

在汉语中,颜色词通常由一个单独的词汇表示,如”红色”、“蓝色”等。

而在英语中,颜色词通常由一个形容词加上单词”color”构成,如”red color”、“blue color”等。

此外,在汉语中,颜色词通常作为形容词,主要用来修饰名词;而在英语中,颜色词既可以作为形容词修饰名词,也可以作为名词使用,表示具体的颜色。

二、具体颜色词的翻译差异1.红色在汉语中,红色象征着喜庆、吉祥和热情,常用于表达庆祝和节日的氛围。

在英语中,“red”一词的意义相对较为广泛,除了表示红色本身外,还可以表示愤怒、危险等含义。

2.黄色在汉语中,黄色象征着宽容、温和和美好,常用于表达友谊和和谐的氛围。

在英语中,“yellow”一词常用来形容明亮的颜色,也可以表示胆怯或嫉妒。

3.蓝色在汉语中,蓝色象征着冷静、理智和清澈,常用于表达安宁和温馨的氛围。

在英语中,“blue”一词既可以表示蓝色本身,也可以表示忧郁和悲伤等情绪。

4.绿色在汉语中,绿色象征着生机、希望和健康,常用于表达自然和环保的概念。

在英语中,“green”一词常用来表示与环境、可持续发展相关的概念。

5.白色在汉语中,白色象征着纯洁、无暇和平和,常用于表达祥和和善意的氛围。

在英语中,“white”一词常用来表示纯净、无色或无污染的状态。

6.黑色在汉语中,黑色象征着神秘、庄重和权威,常用于表达庄重和严肃的氛围。

在英语中,“black”一词不仅表示黑色本身,还可以表示压抑、恐惧和不幸等情绪。

三、文化因素对颜色词翻译的影响颜色词的翻译差异背后反映了不同文化对颜色的认知和赋予的象征意义的差异。

英语颜色词汇中西方差异

英语颜色词汇中西方差异

中西方颜色表达的差异Mr. Smith, a very white man, but a very yellow one. He was very red with anger when he found himself cheated by his close friend, but he said nothing. Last Friday, a black letter day, he had a car accident. He was looking rather green and feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he'll soon be in the pink again.史密斯先生是位忠实可靠的人,但他很胆怯。

当他发现好朋友欺骗了他时,气得满脸通红,但一句话也没说。

上个星期五,真是个倒霉的日子,他又出了车祸。

最近,他脸色蜡黄,闷闷不乐。

我见到他的时候,他心事重重。

我希望他早点振作起来。

差异:green 绿green-eyed 嫉妒("红眼病"而不用red-eyed)blue 蓝blue-mood 沮丧的、忧郁的a blue Monday 倒霉的星期一red 红red-faced 不好意思、难为情、困窘in the red 亏损、负债、赤字white 白A white lie 不怀恶意的谎言black 黑in a black 经营一项企业盈利yellow 黄yellow journalism 不择手段地夸张沉浸以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风A. red(红色)汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。

例如:红糖:brown sugar红茶:black tea红榜:honour roll红豆:love pea红运:good luck红利:dividend红事:weddingred wine:红酒red ruin:火灾red battle:血战red sky:彩霞B. black(黑色)在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。

以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。

它也可以象征着热情和活力。

2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。

它也可以象征着信任和可靠性。

3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。

它也可以象征着警示或提醒。

4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。

它也可以象征着嫉妒或羡慕。

5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. "Blue" - 蓝色- In English, "blue" can refer to feeling sad or down. For example, "I'm feeling blue today." (我今天感觉很沮丧。

) -在汉语中,没有直接用颜色词来表示情绪的惯用表达方式。

可以用其他词语表达,如:"我今天心情不好。

"2. "Green" - 绿色-在汉语中,绿色可以表示环保或可持续发展。

例如:"那家公司实施了几项环保倡议。

"3. "Red" - 红色- In English, "red" is often associated with anger or danger. For example, "He saw red when he found out what happened." (当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。

)-在汉语中,“红色”与愤怒或危险有关联。

例如:"当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。

"4. "White" - 白色- In English, "white" can symbolize purity or innocence. For example, "The bride wore a beautiful white dress." (新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。

-在汉语中,“白色”可以象征纯洁或无辜。

例如:"新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。

"5. "Black" - 黑色- In English, "black" can represent something negative or illegal. For example, "He's involved in some black market activities." (他涉及了一些黑市活动。

英语专业毕业论文:浅谈英语颜色词及其汉语翻译

英语专业毕业论文:浅谈英语颜色词及其汉语翻译

On English Color Words and Their Translation into Chinese广东外语外贸大学英语本科学位论文论文题目On English Color Words and Their Translation (英文)into Chinese论文题目浅谈英语颜色词及其汉语翻译(中文)On English Color Words and Their Translation into ChineseZhu ChuikeAbstract: English color words are the treasures of English vocabulary, and they are the connection between colors and English, The color vocabulary in English language not only can reflect human perception in colors, but also embody English peculiarities. In this thesis, we analyses English color words from three perspectives. Firstly, we conduct a detailed analysis of the various ways of expressions. Secondly, we analyze the functions of the color words at a deeper level and concludes that English color words and their habitual terms are often used to indicate the behavioral features and emotional states, and social and political values. Thirdly, this paper goes on to discuss some translation standards to be followed and the translation skills to be adopted in the translation of colors from English to Chinese based on the features and functions analysed previously. This is well supported to the analyses of the relevant examples.Key words: English color words; expression; function;translation;浅谈英语颜色词及其汉语翻译朱垂科摘要:英语颜色词是英语词汇中的一笔财富,他们是色彩与英语语言的结合,既反映了人类对色彩的感知,又体现了英语语言的独特性。

颜色的意义在中英文中的差异

颜色的意义在中英文中的差异

蓝色 Blue
蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的 颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。 英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:` They felt rather blue after the failure in the football match. 球赛踢输了,他们感到有些沮丧。 ---- She looks blue today. What’s the matter with her? ---- She is in holiday blue. ---- 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情? ---- 她得了假期忧郁症。 holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感 到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所 以情绪不好。 blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:blue talk 下流的言 论 blue video 黄色录象 有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。 此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:out of blue 意想不 到 once in a blue 千载难逢 drink till all’s blue 一醉方休
经济方面: red ink 赤字 in the black 盈利 white goods 白色货物,指冰箱、洗衣 机等外壳为白色的家电产品 brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等 外壳为,我们无时 无刻不在与颜色打交道。英汉颜色词语的词义 有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细 推敲,谨慎处理。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. Red (红色):- Translation: 红色(hóng sè)2. Blue (蓝色):- In English, "blue" can evoke a feeling of sadness or melancholy. For example, "feeling blue" means feeling down or depressed.-在中文中,蓝色通常与清新、宁静和冷静的感觉相关,如“蓝天白云”、“心如止水”。

- Translation: 蓝色(lán sè)3. Green (绿色):- In English, "green" is often associated with nature, freshness, and environmental awareness. For example, "going green" means adopting environmentally-friendly practices.-在中文中,绿色通常代表生态环保、健康和希望的意义,如“绿油油的大地”、“绿色出行”。

- Translation: 绿色(lǜ sè)4. Yellow (黄色):- In English, "yellow" can have negative connotations, such as representing cowardice or caution. For example, calling someone "yellow-bellied" means calling them a coward.- Translation: 黄色(huáng sè)5. Black (黑色):- In English, "black" is often associated with darkness, mourning, or formality. For example, "in the black" means being financially profitable.-在中文中,黑色通常与悲伤、凝重和庄重相关,如“黑夜”、“一片漆黑”。

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译引言表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。

在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。

同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。

下面将作一一的归类。

1、颜色词的特征1.1基本颜色词基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。

汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。

1.2实物颜色词在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。

而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。

例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。

橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。

用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。

这一类颜色词我们应要注意。

如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink;1.3色差颜色词相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。

要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。

这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green 深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。

浅析中英颜色词语的翻译

浅析中英颜色词语的翻译

• 红色和 red • ① 红色和red都可意指“温暖”、“幸福”、 “害羞”等。在中国,红色总是与庆祝活动或喜 庆日子有关。中国人在过节时喜欢挂上红灯笼, 在中国传统婚礼上,新郎、新娘穿上红色衣服来 表示吉利,还要点上红蜡烛,新房到处贴上大红 喜字表示幸福美满。red 在英语中的用法也一样, to roll out a red carpet(铺展红地毯)用来迎接重要 客人:red一letter days(纪念日、喜庆的日子),在 西方一般指圣诞节或其他节日。这些日子在日历 上是用红色标明的。又如:to paint the town red表 示“狂欢”、“痛饮”,不是“把全城染红”之 意。
• 很多与颜色词搭配的汉英词语,它们的语义也是不对应的。 • ①白脸不等于white face • 起初,汉语习语“白脸”指的是京剧中的白脸小丑,这些 丑角通常在舞台上担任一些反面角色,如:恶棍、混混儿、 奸诈狡猾的商人,昏庸的贪官等。因此,“白脸”在汉语 中可以说是一个贬义词。在英国戏剧中的丑角也是把脸上 涂成白色,他们指的是一些滑稽可笑但心地善良的角色, 意在取悦观众。另外white face 有时可用来描述有银白色 脸的动物,a white faced man意指“不健康的人”。然而 汉语中的“小白脸”是对那些年轻而又无经验的人的轻蔑 称呼,不管他们的肤色是否是白的
colorwordsinshades色差颜色词colorwordswithcolorsofobjects实物颜色词silver银白gold金色leadgray铅灰在不同的两种语言中的基本颜色词不可能有绝对的语义对应只是相对的语义对应在英汉语基本颜色词中有些词不仅在字面意义上而且在内涵意义上具备相对的语义对应
3. color words in shades(色差颜色词)

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译作者:张晓华来源:《商情》2013年第44期不同的民族给不同的颜色词赋予了复杂的、不同的情感意义、象征意义和文化意义。

由于英汉语言习惯不同,风俗各异,因此表达颜色的方法和用词也有所差异。

因此,在英汉互译过程中,一定要注意把握,避免造成歧义或误解。

颜色词英汉差异1颜色词的概念颜色是人类通过眼、脑和我们的生活经验所产生的一种对光的视觉效应。

它只是人类对外界事物的主观感觉,人们对这每一种主观感觉都确定了名称,而记载这些名称的词就称为颜色词。

颜色词是一个民族语言的有机组成部分。

大量的颜色词汇丰富了语言,也丰富了文化。

同时文化又赋予了颜色词越来越多的新内涵。

颜色词作为一种符号系统,在英汉两种语言里有着不同的用途及文化价值。

2颜色词的英汉差异对比虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词用于不同的语域、文体中,就有不相同的内涵和外延。

即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。

更有甚者,同一颜色词在不同民族的文化背景下却具喻义外延上的差异。

只有很好了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。

下面就一些基本的颜色词去阐述英汉之间的文化差异。

2.1红色:red在英文中尽管有“red-letter days”表示在日历上用红色标识的日子---“重大的节日”之外,大多数情况下“red”用作贬义,表示残酷、狂热、血腥、愤怒、危险等意思。

如“red battle”(血战)、“waving a red flag”(做让人愤怒的事情)。

而汉语里的“红色”却是褒义色彩最强烈的一个颜色词。

在中国人的心目中“红”是喜庆、吉利等含义的象征。

因此中国人在喜庆的场合都喜欢用红色来渲染气氛,比如婚礼上新娘着红色的婚服,过年时家家会挂红灯笼,长辈给孩子们发红包。

“红”还有事业成功、兴旺发达的意思,“红人”指在自己的工作岗位上做的非常非常出色、非常成功的人。

在中国的传统京剧脸谱艺术中“红脸”还表示正义、忠诚、坚强等,如关羽的形象。

浅谈颜色词的英汉对比

浅谈颜色词的英汉对比

浅谈颜色词的英汉对比摘要: 颜色与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要途径。

颜色不仅有物理的属性,还有着丰富的文化内涵和社会意义。

关键词: 颜色英汉含义颜色是人们对客观世界的一种感知,与人类的生活息息相关。

它们不仅有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明的体现。

随着人们社会文化、精神文化和物质文化的日益丰富,颜色也逐渐具有了丰富的感情色彩和文化内涵。

对于英美人和中国人而言,同一种颜色有不同的理解和联想,有时可以完全对应,有时却大相径庭。

下面我们就几种常见的颜色谈谈如何对它们进行正确的认识。

一、白色( white)白色(white)在英语中代表光明,给人一种幸福美好的感觉。

如新娘的白色婚纱(white wedding)、头顶白色光环的天使(white angle)、美国的白宫(The White House)、白皮书(white paper)、吉日(white day)等,都有被祝福和被保护之意。

白色在汉语中虽说也有白衣天使、白马王子等词来表明白色的积极意义;但在更多的情况下,白色多象征着贬义,如白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事,表示哀悼;它还代表轻视和不满,如白了他一眼,白吃白喝;同时还具有政治的色彩,如白色恐怖(white terror)、白党 (white party)等。

总之,在汉语中白色更偏向于禁忌词。

white有时表达的含义与汉语中的“白色”没有什么关系。

如a white lie (善意的谎言)、The white coffee(加牛奶的咖啡);而汉语中有些与“白”字搭配的词语,实际上与white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如白开水(plain boiled water)、白菜(Chinese cabbage)、白搭(no use)。

二、黑色( black)黑色(black)在英语中黑色代表黑暗、邪恶、痛苦与不幸,如 A black day(极糟糕的一天)、black economy(黑市)、blackmail(讹诈)、black art(巫术)。

浅谈英汉颜色词的差异及翻译

浅谈英汉颜色词的差异及翻译

浅谈英汉颜色词的差异及翻译作者:张丽娟来源:《中国校外教育·高教(下旬)》2014年第14期摘要:中西方文化中表示颜色的词语都很丰富。

在英汉翻译中,我们不仅要注意观察它们本身的意义,更要留心它们深广的象征意义。

同以颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同。

翻译时,我们应特别注意其中的差异。

本文试从中西方文化中颜色词的象征意义这一角度探讨一下如何巧译颜色词。

关键词:英汉颜色颜色词象征意义翻译方法一、引言不同的语言有着不同数量的颜色词。

汉语中有7种基本色:赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。

而在英语中则有11种基本色:白、黑、灰、褐、红、绿、黄、蓝、紫、橙、粉。

汉语中的绿、青、蓝是三种颜色,对应到英语中就成了两种颜色:绿和蓝。

所以,汉语中的青可以翻译成英语中的绿或蓝。

如青菜译为green vegetables,青山译为green mountain,青天译为blue sky。

青还能翻译成英语中的黑。

如青布black cloth,青丝black hair。

熟为人知的谚语“青出于蓝而胜于蓝”则译为:Blue comes from the indigo plant but is bluer than the plant itself。

我們不仅要注意颜色词本身的基本意思,更要留心它们的象征意义,因为它们象征意义的差异是由于各民族的文化历史背景、审美心里、宗教信仰的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。

二、英汉文化中几种颜色词的对比从科学的定义来说,颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。

西方从文明一开始就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度。

因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更容易追溯其语义理据和逻辑理据。

英汉颜色词的文化对比与翻译

英汉颜色词的文化对比与翻译

英汉颜色词的文化对比与翻译颜色词作为语言词汇中的一大类属,在人们的交际中发挥了十分重要的作用。

色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化涵义,因此,颜色词是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。

由于汉语和英语属于两种截然不同的语系,受语言与文化特殊性的影响,人们对色彩的感受和赋予颜色词的意义也各不相同。

通过英汉颜色词的对比,我们可以看出,由于历史背景、民族心理及文化传统等因素的差异,英、汉语中颜色词的内涵意义差别较大,是英语学习者和翻译工作者必须攻克的一大难关。

在翻译带有颜色词的表达时,一定要弄清它的实际含义。

因为有时颜色词并不表示颜色,而是转换成其它非凡的含义。

准确理解颜色词的含义是忠实通顺地翻译颜色词的基础。

所以,本文通过英汉颜色词的对比,找出其异同点,同时给英语学习者以一定的启示。

2.英汉颜色词的对比自然界中的缤纷色彩是客观存在的,并不会由于在不同语言中对应的不同词汇而有所改变。

正如莎士比亚所说:“A rose by any other name would s mell as sweet.(玫瑰花即使换了另一个名称,仍旧如此芬芳。

)”中国人笔下的“红”、“橙”、“黄”、“绿”、“靛”、“蓝”、“紫”、“白”、“黑”等与英国人的“red”、“orange”、“yellow”、“green”、“indi go”、“blue”、“purple”、“white”、“black”等体现在调色板上的色彩必定是相同的。

但是不同民族、不同文化、不同社会阶层的人们对各种颜色符号有着同与不同的感知和理解,因此对颜色词语的翻译要仔细推敲、谨慎处理。

下面,先让我们对比一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。

2.1 red(红色)红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在物质和精神上的追求。

无论在英语中还是汉语中,红色都有“喜庆”的含义,例如英语中有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),roll out the red carpet for sb.(隆重欢迎某人)等。

浅谈英汉颜色的文化差异及翻译对策

浅谈英汉颜色的文化差异及翻译对策

分类 电话簿 , 并非“ 淫秽书刊”这 与汉语 ,
文 化 中 的联 想 意 义 有 天 壤 之 别 。 eO UW
家 P u K y在 《 本颜色 词语 : al a 基 普遍性
与 进 化 论 研 究 》 B rn & K v 9 1 ( el i a 19
有 着 不 同的 文化 内涵 和延 伸 意 义 , 此
异, 不能望文生义 , 简单地将其理解 成相
对 应 的汉语 颜 色 词 。 当前英语教 学普遍存在 的问题是 : 在 重 视 语 言 知 识 教 学 的 同 时 ,忽 视 了文
b r i tep rl( 于帝 王之 家 ) o n h u e 生 n p 。
人 们 对 色 彩 的视 觉 感 是 相 同 的 , 英 语 和 汉语 对 基 本 颜 色 词 的分 类 差 别 也 不 大 。美 国 民俗学 家 BetB r 异 .
由于 历 史 文 化 传 统 的 不 同 ,英 汉 两 种 语 言 中颜 色 词 的 引 申 意 义 有 较 大 差 异 , 影 响跨 文化 交 际 的 因素 之 一 。 是
2 0 .0( 0 9 1 总¥5 1 ) o
… … … … 一 … … … … … … … … … 一 … … 一 … … … … … … … ’ … 一 … … … 一 … … … ● 一 ● … ● … _ … … … … ●… -…
刘 信 波 唐 博
颜 色是人们 对客观世界 的感知 , 是
语 课 的 目的 之一 在 于培 养 学 生 跨 文 化 交
际 (n ru ua c m u i t n 的 能 力 。 It c l r o m n a o ) e t l ci
对联 、 发红包 、 派红利 、 挂大红灯笼 、 传统
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈颜色词的英汉差异及翻译
【摘要】颜色作为一种视觉效果,从理论上讲,人们对它的感知应是一致的。

但由于英汉民族不同的地理位置、宗教信仰、民族心理及思维习惯等,这些颜色词的文化涵义也存在差异。

所以,本文通过研究多种颜色词在英汉中的差异,探讨在颜色词翻译中如何做到翻译的最佳效果,并且提出了直译法、意译法、改色法、增减色法为主的翻译方法。

【关键词】颜色词;英汉差异;翻译
1.颜色词的英汉差异对比
对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。

由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多颜色词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。

1.1黑色(Black)
黑色在汉语中常与不好的、邪恶的事物相联系,如有:“黑钱”、“黑社会”、“黑市”等都是贬义词。

在英语文化中,black的联想意义与汉语大致相同,表示“阴险、凶恶、不光彩和悲哀”等涵义。

如:black guard (流氓/恶棍),black mark (污点),to look at someone (怒目而视)……黑色代表了庄严和肃穆。

在正式场合,人们通常是着黑色正装,这点在中西文化中也是共通的。

1.2白色(White)
汉族文化中,白色常与死亡相系。

如古代亲人死后家属要穿白孝服、设白灵堂。

白色也象征失败、愚蠢、无利可得,如战败的一方总是打“白旗”投降。

还有“白费力”、“白忙”等词。

西方的white表示幸福和纯洁,如新娘穿的白婚纱,象征着爱情的纯洁美好。

还有white-handed比喻“正直的、无辜的、廉洁的”,a white war 指“不流血的战争”。

当然,在英语中,也有a white elephant(无用的),a white night等贬义短语。

1.3红色(Red)
红色是中国文化的基本崇尚色,它体现了中国人对物质和精神的追求。

在汉语中, 红色常是褒义,象征着革命、进步、喜庆等。

汉语中有“红运、红榜、红军、红星、红火、红人”等词语均表示好的方面。

在英语文化里,red既有褒义也有贬义。

它可以表示信仰、博爱、献身、坚忍不拔,同时还含有暴力、流血、不贞洁等贬义。

如go into red (出现赤字或发生亏损),red-letter day(纪念日、高兴的日子)。

1.4黄色(Yellow)
在中国,黄色代表着权势和威严,也象征中央政权,所以黄色是历代封建帝王所专有的。

如:黄袍(天子的龙袍),皇榜(天子的诏书)。

“黄”还象征着吉祥、繁荣,如:黄道吉日(宜于办好事的日子)。

在英语中yellow 一般带有不好的内涵和消极意义。

它可以表示“胆小、卑鄙”,如yellow dog(卑鄙的人),yellow press (品位低俗的出版物)。

但黄色在英汉语中都有疾病与警告的意义,都象征着衰败和死亡。

如汉语中的“面黄肌瘦”,英语里的yellow blight(枯黄病)。

2.颜色词存在差异的原因
通过上述分析可以看出颜色词在英汉两种文化的巨大不同,那么,每一样事务所产生的结果必定有它的原因所在,其结果分析如下:
2.1地理位置、历史背景不同
英汉两种语言的发源地相隔万里,不同的历史背景,从而产生了颜色的差异。

中国最具特色的就是抗日、解放战争。

这样的历史造就了“红军、红星”等说法,使“红色”为褒义之色。

对西方而言,历史上有两个Black Thursday:一是指1851年2月6日星期四,在澳大利亚发生了一场特大森林火灾,火到之处一片焦黑;一是指1943年10月14日星期四,美德空军在德国史温盗佛镇上空发生激战,两败俱伤。

这使黑色有“阴险、凶恶、悲伤”之意。

2.2文化风俗、宗教信仰不同
中西方有着不同的文化风俗及宗教信仰,因而颜色词在英汉中产生明显差异。

在中国盛行道教、佛教,人们把道教的经书称为“紫书”,于是便有了紫的“祥瑞、高贵”之意。

英语文化中,Black Friday,一般是指星期五又逢13号的那一天,是耶稣的受难日,它是“凶险不祥的日子”,于是产生了black 的不好之意。

此外,西方文化中的黄色令人联想到背叛耶稣的犹大所穿的衣服,所以黄色也常带有不好的象征意。

2.3民族心理、思维习惯不同
中国文化中颜色的生成、发展受到社会文化发展的较大影响。

在先秦,颜色词与古人的世界观、哲学思想联系在一起,后又与政治挂钩。

所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富。

西方文明一开始就较注重科学理性和方法,对客观世界和认识持科学态度。

因此,西方文化中颜色的象征意义往往较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,更易追溯其语义理据和逻辑理据。

例:西方中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,所以red使西方人联想到“暴力”和“危险”,它是一种颜色禁忌。

3.颜色词的英汉翻译方法
通过对英汉颜色词意义的差异比较发现,语言文化背景使颜色词翻译增加了
一定的难度。

因此,本文将着重对颜色词的翻译提出以下几种翻译方法:
3.1直译法
直译法是一种最基本的翻译法,它既传达了原文的信息,又尽可能地保持原文的表达方式。

当两个颜色词之间有联想意义重叠时,常采用直译法。

例如:
(1)black money 黑钱
(2)天下乌鸦一般黑Crows are black all over the world.
3.2意译法
由于英汉语言对颜色词意义的差异,有些颜色词因为是习惯用法,有象征或引申意义,此时应采用意译,据原文之意,忽略原文的颜色词,选用适当的词来译。

例如:
(1)love pea 红豆
(2)近朱者赤,近墨者黑。

He who keeps company with the wolf will learn to howl.
3.3改色法
改色法是用读者熟悉的颜色词转换原文色彩词,使之符合渎者所在的文化背景和语言习惯。

例如:
(1)brown sugar 红糖(brown棕—红)
(2)青一块紫一块black and blue (青—black黑;紫—blue蓝)
3.4增减法
为了追求相同的联想意义,在译文中根据目标语的表达习惯,可以增减适当的颜色词。

例如:
(1)牛奶咖啡the white coffee (增加了“white”)
(2)a blue moon千载难逢的机会(减了“blue”)
4.结束语
丰富斑斓的色彩所表达的内涵与各地的社会文化息息相关。

显然颜色翻译要求译者深入了解源语国家的文化传统,细究颜色词的意义及许多特定的象征意
义。

通过大量颜色积累和异同比较,准确理解语言的不同文化内涵,从而更有效地提高英语语言理解能力和表达能力。

在以后的翻译中,我们应根据不同情况灵活运用不同方法,达到最近似的功能等值的效果。


【参考文献】
[1]邓炎昌.刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[2]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社.
[3]李延林.英汉文化翻译学教程[M].长沙;中南大学出版社,2003(9).
[4]纳成仓.英汉基本颜色词的异同及其翻译方法[J].青海师范大学学报,2005(6).。

相关文档
最新文档