英汉互译课件

合集下载

英汉互译八种技巧 ppt课件

英汉互译八种技巧 ppt课件

❖ 4. 保留习语中的重复 ❖ Long, long ago… ❖ 很久很久以前,··· ❖ The flower is very ,very beautiful. ❖ 这花可美可美了。 5,英语强势词的译法 Whatever, whatsoever, whoever, whomever,
whichever, whenever, wherever, however.
❖ Such a trifling thing is hardly worth mentioning. ❖ 区区小事,不足挂齿。 ❖ On returning to India, and ever after, he used to
speak of the pleasure of this period of his existence with great enthusiasm. ❖ 他后来回到印度,一提起那一段逍遥自在的日子, 总是眉飞色舞。 ❖ She spoke little and then after long meditation. ❖ 她少言寡语,而且总是在深思熟虑之后才开口。
8. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
3. 减译法
❖ 增译法的反面
❖ 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来, 因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文 中是不言而喻的;
❖ 别把那点钱挂在心上。你什么时候有什么时 候还我好了。
❖ 6.重复副词 ❖ Nels had it all written out neatly. ❖ 纳尔斯把它写得清清楚楚。 ❖ By and by the building rose up. ❖ 楼房一点一点地升起来了。 7,使用四字词组 Come over and have a rest. 过来休息休息。

《汉英翻译教程》课件2

《汉英翻译教程》课件2

03 汉英翻译实践
文学作品的汉英翻译
总结词
注重语言美感
详细描述
文学作品的汉英翻译应注重语言的艺术性和美感,保留原文的韵味和意境,同时符合英语的表达习惯 。在翻译过程中,应注重选词和句式的选择,以传达原文的情感和思想。
新闻报道的汉英翻译
总结词
准确传达信息
详细描述
新闻报道的汉英翻译应以准确传达信息为主要目标,确保译 文内容真实、客观、及时。在翻译过程中,应注重语言的简 洁明了,避免过多的修辞和表达方式,以使读者能够快速获 取新闻内容。
汉英翻译的重要性
总结词
汉英翻译在跨文化交流、国际合作、学术研究等方面具有重要意义,是促进中外交流的 重要桥梁。
详细描述
随着全球化的加速发展,跨文化交流和国际合作日益频繁,汉英翻译成为中外交流的重 要桥梁。通过汉英翻译,不同国家和文化之间的交流得以实现,国际合作项目能够顺利 进行,学术研究成果得以在国际舞台上展示和传播。因此,汉英翻译对于推动中外交流
、促进世界文化多样性的发展具有重要意义。
汉英翻译的基本原则
总结词
准确、流畅、通顺是汉英翻译的基本原则,要求译者 在翻译过程中保持原文意义、风格和语言的统一。
详细描述
准确是汉英翻译的首要原则,要求译者忠实准确地传达 原文的意义,避免歧义和误译。流畅则要求译者在保持 原文意义的基础上,使译文流畅自然,符合英语表达习 惯。通顺则强调译文的通顺易懂,避免生硬晦涩的表述 。在汉英翻译过程中,译者需遵循这些基本原则,保持 原文意义、风格和语言的统一,以实现准确、流畅、通 顺的翻译目标。同时,译者还需不断提高自身的语言和 文化素养,以应对汉英翻译中的各种挑战。
句式转换不当与对策
总结词
句式转换不当是汉英翻译中的另一个常见问题,主要表现在句子结构、语序等方面。

英汉互译课件

英汉互译课件

Criteria of Translation

5. 1964年,钱锺书先生提出了翻译的“化 境”之说:“文学翻译的最高标准是 ‘化’。把作品从一国文字转变成另一国 文字,既能不因语文习惯的差异而露出生 硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味, 那就算得入于‘化境’。” 所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎 转世”,文字形式虽然换了,而原文的思 想、
Criteria of Translation
翻译的标准 (F-P4) 1. 汉朝和唐代——“文”与“质”(意译与 直译之争) “文”:强调翻译的修辞和通顺,强调翻 译的可读性。 “质”:强调翻译的不增不减,强调翻译 的忠实性。

Criteria of Translation
清代翻译家严复1898年提出—— “信”、“达”、“雅” 即忠实于原著,译文流畅,文字典雅。 (Faithfulness, Expressiveness and Elegance)
Criteria of Translation
“这支步兵尽管在数量上享有六比一
的优势,但是由于个人负重量很大, 根本无法按时行动,因而在一天内 就损失了六万人。” (定语→状语) (忠实于原文的真正含义)
Criteria of Translation
Primarily
the Allied task was to utilize the resources of two great nations with the decisiveness of single authority. “盟国的任务主要的是以统一领导的 果断性来使用两个大国的资源。”
Literal Translation and Free Translation

英汉互译实践与技巧课件

英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。

汉译英词语的翻译教学课件

汉译英词语的翻译教学课件

05
汉译英词语翻译的 教学与实践
汉译英词语翻译的教学现状与问题
01
02
03
缺乏针对性教材
现有教材多偏重于理论知 识,实践环节不足,导致 学生难以掌握实际翻译技 巧。
学生词汇量不足
学生在翻译过程中常常因 为词汇量不足而遇到困难 。
缺乏有效评估机制
现有的评估机制多偏重于 语法和句式结构,对翻译 的准确性和流畅性评估不 足。
总结词
文化差异、表达不地道
VS
详细描述
中英文化差异也是汉译英翻译中的一个难 题。由于文化背景和价值观的不同,很多 中文表达在英文中并不适用。针对这个问 题,建议在翻译过程中了解中英文化差异 ,参考英文的地道表达方式,同时保持对 原文的理解和尊重。可以多阅读英文文学 作品和新闻,提高对英语文化的理解。
汉译英词语翻译的教学策略与方法
加强实践教学
通过组织翻译实践、模拟 翻译等活动,提高学生的 实际翻译能力。
拓展词汇量
鼓励学生通过阅读、写作 等方式扩大词汇量,提高 翻译准确性。
建立评估机制
引入多元化的评估方式, 包括学生自评、互评和教 师评估等,全面考察学生 的翻译能力。
汉译英词语翻译的教学评估与反馈
04
汉译英词语翻译的 实践与应用
汉译英词语翻译在新闻媒体中的应用
新闻标题翻译
新闻标题是吸引读者注意力的关键,因此需 要在保证简洁明了的前提下,传达新闻的核 心内容。在汉译英过程中,需要注意语言的 地道性,避免生硬直译,以符合英语表达习 惯。
新闻内容翻译
新闻内容要求客观准确,语言流畅。在汉译 英时,需要充分理解原文的含义,避免歧义 和误解。同时,需要注意语态、时态、人称 等细节问题,以保持原文的准确性和流畅性 。

英汉互译课件ppt

英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。

最新英汉汉英翻译课件(共34张PPT)精品课件

最新英汉汉英翻译课件(共34张PPT)精品课件
第十页,共三十四页。
谚语 对等 (yànyǔ)
1)Look before you leap. 2) Make hay while the sun shines.
3) There is no smoke without fire.
4) Ill news travels fast. 5) Practice makes perfect. 6) 欲速则不达。 7) 出门千里,不如家里。 8) 拉入篮里就是(jiùshì)菜。
All is fish that comes to the net.
Everything comes to him who waits. The moon is not seen when the sun shines.
第十二页,共三十四页。
谚语 对 (yànyǔ) 等
小结:谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大多数也 是从比喻(bǐyù)意义、比喻(bǐyù)形式和感情色彩等3方面体现 出来的。同样,比喻(bǐyù)意义的对等是最重要的,是翻译 中必须做到的,感情色彩的对等几乎是同等重要,不可忽 视,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻(bǐyù)形式的 对等。
To come out well in a photagraph
To appear in the newspaper
To hang oneself To perform To be addicted to sth To wind the watch
第十四页,共三十四页。
一词多译 “head”
1) He was badly wounded in the head. 2) You should use your head a bit.
好棋手词的搭配意义sophisticatedsophisticatedmansophisticatedwomansophisticatedcolumnistsophisticatedelectronicdevicesophisticatedmanweapon老于世故的人狡黠的女子老练的专栏作家高度精密的电子装臵尖端武器词的搭配意义prettyprettygirlboywomanflowergardemcolourvillagehandsomeboymancarvesselovercoatairlinetypewriter翻译中的选词和选义diecloseoneseyeslaydownoneslifepassawaybreatheoneslastgowestviolentdeathgiveupkickuponesheelsreleasesoulsfromsufferingfaithfulchristian虔诚的教徒lovingparent慈爱的父母obedientchild孝顺的儿女virtuouswife贤良的妻子dutifulhusband尽职的丈夫好教徒好父母好儿女好妻子好丈夫选词和选义词的搭配意义runrunacrossrunawayrunoutrunwildrunonesheadrunoil提炼石油词的搭配意义thickthickhairthickweatherthickpuddlethickvoicethickdarknessthickfogthickcloud密云词的搭配意义heavyheavyreadingheavymealheavyvoteheavyinvestorheavyscheduleheavythinkerheavycoldheavysleeperheavysmoker烟瘾很大的人词的搭配意义closeclosereasoningcloseelectioncloseresemblanceclosemindclosedeconomyclosedcaseclosefriendclosefriend近亲词的搭配意义openopenfireopenquestionopenportopenmindopendrainopenwinteropencharacteropensecret公开的秘密词的搭配意义花开花花领带绣花鞋花絮老花眼花色花心花样brightcolouredtiesembroidereds

英汉翻译全套课件260P

英汉翻译全套课件260P
28
The End to the First Lecture in E-C Translation Thank You!
20、《英汉辞格比较与唐诗英译散论》, 卢炳群 著,青岛出版社,2003.11
21、《译介学》谢天振著 上海外语教育 出版社
22、《翻译理论与翻译教学法》[加拿大] 让。德利尔著,国际文化出版公司)
26
23、上海外语教育出版社的《国外翻译 研究丛书》20种
24、北京外语教学与研究出版社的《国 外翻译研究丛书》20种
19
6. The importance of learning translation
翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功
于翻译 者(据L·G·凯里 1979)。季羡林教授也说,
翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。前中国驻联合
国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就
没有中国共产党和中国近代的革命运动,就没有中国
between the two Japanese divisions. (集合部)
17
4) With high political consciousness
The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.
The peasants and workers were hand in glove with one another in the struggle against the landlords and capitalists who worked hand in glove with each other.
6、《中国翻译简史》,马祖毅著,中国 对外翻译出版公司,1998.6

英汉互译技巧(全套课件376P)

英汉互译技巧(全套课件376P)





虽然杰克在她穷困时帮了她那么多忙,她却对杰克如此忘恩负义, 难道你不觉得奇怪吗?(= although 让步状语从句) 我们将从美国聘请一些英语教师来加强教学工作。(目的状语从 句) 她拒绝服从他,这使他大为生气,因为他从来没有遭到过那样的 反对。(原因状语从句)
1.4 翻译的过程

英汉互译技巧
第一章 翻译的基础知识
1.1. 1.2 1.3 1.4 1.5 中国翻译简史 翻译的定义及分类 翻译的标准 翻译的过程 对译者的要求
1.1. 中国翻译简史
1.1.1 汉代----明万历:佛经翻译 佛经翻译始于东汉,译者安世高,安息(波斯 人)。译了三十多部佛经。 符秦时代,鸠摩罗什。译著有《金刚经》, 《法华经》等三百余卷。 南北朝时期,真谛。译著有《摄大乘论》等四 十九部经论。 唐代,玄奘。译七十五部佛经。
1.1. 中国翻译简史
1.1.2 明万历-----清代“新学”---- “五四”时期:翻译介绍西欧各国 科学、文学、哲学著作 明徐光启,与利玛窦合作,译欧几里德(Euclid)的《几何原本》 (Elements)等书。 清林纾(琴南),译《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《王子复仇记》(Hamlet)等一百六十多部外国文学作 品。 清末严复(又陵),译作多系西方政治经济学说, 如: 赫胥黎(T.H.Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and other Essays) 亚当 斯密(A. Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations) 孟德斯鸠(C.L.S.Montesquieu)的《法意》(L’esprit des Lois) 斯宾塞(H.Spencer)的《群学肆言》(The Study of Sociology) “信、达、雅”

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.

经典英汉翻译PPT课件

经典英汉翻译PPT课件

在六月里的一天早上天气晴朗契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车
经典英文翻译
The Prefect Translatation
Able was I ere I saw Elba.
许渊冲译文:不见棺材不掉泪。 / 不到俄 岛我不倒。
马红军译文:落败孤岛孤败落。 / 若非孤 岛孤非弱。
译文1:我爱我的爱人为了一个E,因为 她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人 为了一个E,因为她是Engaged(订了婚 的)。我用我的爱人象征Exquisite(美 妙),我劝我的爱人从事Elopement(私 奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她 的住处在East(东方)。(董秋斯译)
(Dickens, David Copperfield Chapter 22)
译文1:我爱我的爱人为了一个E,因为 她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人 为了一个E,因为她是Engaged(订了婚 的)。我用我的爱人象征Exquisite(美 妙),我劝我的爱人从事Elopement(私 奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她 的住处在East(东方)。(董秋斯译)
译文一:屠夫所生,屠夫所养;如此高贵, 这般高尚。
君居屠户屋,君属屠户后;俯仰何佼佼, 倨傲俨倬倬。
不爱红妆爱武装
许渊冲译文: To face the powder and not to powder the face.
马红军译文: To get dressed to drill, but not dressed to kill.
碰到福尔赛家的喜庆事,那些有资格参加 的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气 象,不但看了开心,也增长见识。

英汉互译直译与意译-PPT课件

英汉互译直译与意译-PPT课件

armed to teeth the olive branch to strike while the iron is hot to kill two birds with one stone to spend money like water
翻译过程中单一地使用直译 或意译都是不可取的。完全的 直译有时会使得译文生硬晦涩 或辞不达意,而完全的意译又 往往会改变原作的风格特点, 造成误读。科学的翻译态度是 益直译时就直译,须意译时就 意译,或直译与意译兼顾,不 能生搬硬套某一方法。
英汉互译第二讲
直译与意译
Warm-up Exercise
cold war hot line dark horse street women to show one’s card new wine in old bottles ivory tower to go into the red(出现赤字) a shot-gun wedding That’s the door. We are here today and gone tomorrow. You can say that again. I’m going to do a job no one else can do for me. The blood-red sun sank below the horizon.
直译(literal translation) 是指在
传达原文意思的时候,尽量做到译文 的表达形式、句法结构等与原文保持 一致,能完全对等的要完全对等,不 能完全对等的也要大致对等。对等的 内容包括词性、词序、语序、表达方 式、修辞手段、语体风格、地方色 彩、个体风格、民族文化特色……等 等。其理想目标是做到“形”、“神” 兼 备。直译法的使用不仅极大地丰富了 汉语的词汇,而且还极大地拓展了汉 语的表达方式和表达范围。汉语中的 外来语大都采用直译法或音译法处 理。比如:lady-killer,fire engine,a night owl, the naked truth,talk show, mad cow disease,

英汉互译 ppt课件

英汉互译  ppt课件
开。
Translation
16
6.连接词及其短语
• He would rather be buried with his money under a mountain of rock than trust another bank.
• 他宁可和他的钱一起被埋入石山下,也不愿 再去相信任何一家银行了。
Translation
20
二、反说正译法 • 英语中有些与not等否定词连用的词语
或带有否定词缀的词语,有时可以译成汉 语的肯定形式。这样做是为了: • 将原文中某些否定形式所具有的肯定含义 清楚地表达出来; • 将译文组织得更加自然流畅。 • 当然,这两种目的也常常兼而有之。
Translation
Translation
6
• 英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般 都要译成汉语的否定词组。当然,必要时 其中有些词语还需加以词类转换。
Translation
7
1.动词或动词短语 • English differs from French in having no
gender for nouns. • 英语和法语不同,英语名词没有性的变化。 • Scientists reject authority as an ultimate basis
• 我头两年写了三本书,打破了以往的记录 。
• 原文从反面表达,译文从正面表达。如译
成“这是他从前从未达到的记录”则显得
很别扭。
Translation
5
• 英语中有些否定概念是通过含有否定 意义或近似否定意义的词来表达的。这类 词从词形上看是肯定式;从词义上看,它 们大多数是某些词的反义词,通过长期的 历史演变,这些曾完全作为反义词用的词 义又引申出其他否定的词义。一些语言学 家称之为“含蓄否定词”,另一些语言学 家则称之为“暗指否定词”。

英汉互译解析PPT课件

英汉互译解析PPT课件
增词法举例
1
The students 学生们 Modern weapons 各种现代武器 Workers of all industries 各工业部门的工人 the mountains 群山 The flowers 朵朵鲜花
2
“要想富,少生孩子多种树。” 译文: To get rich, you must have fewer children and plant more trees. 改译: To get rich for a better living, you must have fewer children to follow the one-child-for-onecouple national policy and plant more trees for more wood.
4
“生在苏州,穿在杭州,吃在广州,死在 柳州。”
译文:Being born in Suzhou, dressing in Hangzhou, eating in Guangzhou, dying in Liuzhou.
改译:It is a great luck for anyone to be born in Suzhou with the most promising living environment, to dress himself in Hangzhou with the most beautiful silk clothes, to dine in Guangzhou with the most delicious food, and to die in Liuzhou with the most elaborate funeral.
5
Unit 5 Omission

英汉翻译实用教程第5讲英译汉课件

英汉翻译实用教程第5讲英译汉课件
• 一、 Conversion of Word Order (语序调整) • 1) Even the wild animals of his homeland, it seemed to
Kunta, had more dignity than these creatures. • 昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这些人自尊自重。(插

英汉翻译实用教程第5讲英译汉
• Subjective clauses: • Usually we would like to translate noun clause in
the same order, that is to say, to remain their original position. Examples:
whether he is trustworthy. • 我们不是在调查他是否可以信任的问题。 • 3)She had no idea why she thought of him
suddenly. • 她不明白自己为什么突然想到了他。
英汉翻译实用教程第5讲英译汉
• Converted into an attributive clause or an independent clause:
welcome. • 什么人到我们公共图书馆来参观都可以。
英汉翻译实用教程第5讲英译汉
• *When it functions as a formal subject, the subject clause may either precede or follow the principle clause.
英汉翻译实用教程第5讲英译汉
• 3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.

《英汉转换翻译》PPT课件.ppt

《英汉转换翻译》PPT课件.ppt

4. 副词转译为动词(adv.---v.)
• What film will be on this evening? • 今晚放映什么影片? • That book will be out pretty soon. • 那本书不久就要出版了。 • In those years the republicans were in. • 那些年是共和党执政。 • Double windows were fixed to keep the cold out. • 安装双层窗御寒。 动名词转译成动词(gerund---v.) • The origin of this particular culture is far from clearing. • 这种奇特的文化根源远没有弄清楚。
1. 名词转译成动词( n.---v. )
• • • • • • • • • 英语中具有动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。 Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water. 住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。(5 verbs) They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。 Give me liberty or give me death. 不自由, 毋宁死。 He is an enemy to reform. 他反对改革。
2. 形容词转译为名词 (adj.---n. ) 有些形容词在翻译时如不易或不能用适宜的汉语形容词表 达,可改用名词表达。 • The day was cloudy but the sun was trying to come through. • 天上有云,不过太阳就要破云而出了。 • Obedience is obligatory on a soldier. • 服从命令是军人的天职。 • Many Western people are religious. • 很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。 • In the fission(裂变) process the fission fragments are very radioactive. 在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性。 It is a fact that glass is much more soluble than quarts(石 英). 事实上,玻璃的可溶性比石英大得多。

《英汉翻译教程》课件

《英汉翻译教程》课件

02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 香港特别行政区将保持自由和独立关税地区的地位。

The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory.如果把独立关税地区译成 an independent customs territory, 那样就容易被理解成香港特别行政区是一个独立于中国的政治实体,这样就会造成很不好的政治影响。

用separate 来代替independent 则清楚地表达了原文的意思。

2.中国的经济是一个大问题。

China’s economy is a major question.这句话的原意是中国的经济是一个很重要的问题。

如果用problem 来代替question, 那就是说中国经济是一个老大难,因为problem在英语中的含义是 a difficulty that needs attention and thought.这样翻译,好像中国经济真的出了问题。

一、口译下列词语1、保护关税 Protective tariffs2、互惠关税 reciprocal tariffs3、报复性关税 Retaliatory tariffs4、自由关税区 tariff-free zone5、工商税 Industrial and commercial tax6、增殖税 value added tax7、营业税 business tax 8 、销售税 sales tax申请书 Letter of Application协议书 Agreement家书 a letter from home(使用)说明书 Directions成交确认书 Sales Confirmation情书 a love letter 国书 credentials议定书 protocol 证书 certificate书报亭 news-stand 书生 intellectual参考书目 bibliography 奋笔疾书wield one’s writing brush energetically(4)西方文化 western culture (civilization)文化界 cultural circle文化人 intellectuals文化程度 schooling文化用品 stationary(1)浓茶 strong tea 浓墨 thick (dark) ink 浓烟 dense smoke(2)青天 blue sky 青山 green hill 青布 black cloth同是一个“浓”“青”,与不同的名词搭配,英译时必须选用不同的词,否则便不能达意。

“老”字也是一个常用字,它也可以和其他名词搭配:老妪 old woman 老毛病 a chronic ailment老部下 a former subordinate 老工人 a veteran worker老式样 old-fashioned 老规矩 traditional rules老菠菜 overgrown spinach三、翻译下列句子,注意划线部分词语.1、你真是不知好歹。

You simply couldn’t tell what’s good or bad for you?2、万一她有个好歹,我怎么半?What if something should happen to her?3、此事无足轻重。

It’s a matter of no consequence.4、此人说话不知轻重。

That chap doesn’t know the proper way to talk.(1)卖人参的听了,“哑巴见妈说不出的苦”When the ginseng-seller heard this, he was like a dumb man dreaming of his mother: he couldn’t voice his distress.(2)再派人去,都不是瞎子点灯白费蜡吗Sending someone else is like a blind man carrying a candle: a waste of wax! (3)老虎吃天,无从下口。

A tiger wanting to eat the sky--- not knowing where to start1)对期货交易,我是擀面杖吹火—一窍不通。

I don’t know the first thing about futures.(2)我就来它个骑着驴看唱本---走着瞧,看他怎么跟我解释。

Let me wait and see what he would say about the matter.(3)我这个人你也知道,说话向来是“袖筒里如棒槌---直入直出”You know me--- I speak frankly and to the point.7)曾经留念过别的东西的人们,有些人倒下去了,有些人觉悟过来了,有些人在换脑筋。

Of the people who hankered after those ways, some have fallen, some have awakened and some are changing their ideas.上类的总分式外位结构,也可以用不同的代词来指代,也可以用一个代词来多次指代。

如18)一名痴萝仙姑,一名钟情女士,一名引愁金女,一名度恨菩提,各各道号不一。

They were introduced by their different appellations as fairy of Amorous Dreams, Great Mistress of Passion, Golden Maid Bringing Grief, and Saint of Transmitted5.她备好了课开始写日记。

Having prepared her lessons, she began to write up her diary.6.谦虚使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one to go forward;whereas conceit makes one lag behind1)老汉下意识地举起手来搔他那光秃秃的头顶。

The old man involuntarily raised his hand to scratched his bald head.(2)去年我和弟弟回乡去看朋友。

Last year I went home with my brother to visit our friends.(3)他到班长那里请了个假。

He went to the squad leader to ask for a leave.在表示目的、手段的连动中,第二个动词有时也可以用含目的的介词来翻译。

(1)他回房间去取钥匙。

He went back to his room for the key.(2)这年头,谁敢下乡去收租米?Who dares go down into the villages for rent these days?(三)有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式、状态,两者形成主从关系。

在翻译时,通常把后一个动作用限定动词译成谓语,前一个动作译成分词或介词短语。

如:(1)他们热烈鼓掌欢迎来宾。

They welcomed the guests with warm applause.(2)不久,他捧着那本书回来了。

Very soon he came back, holding that book in his hand.(3) 她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫揩脸上的汗。

She had already finished washing. Seated on a stone beside the stream, she wiped her perspiring face with her tunic.但是,连动式的翻译要根据英语习惯,灵活掌握,有时也可以用其他方法。

例如(1)他站在门口笑。

He stood at the door, grinning.如果翻译成”she grinned , standing at the door”就不合乎习惯。

(2)人民起来反抗压迫。

The people rose against oppression.(3)我们应当起来捍卫真理。

We should come forward in defense of truth.有时英语的宾语补足语也可由介词来充当。

例如(1)他迫使对方处于守势。

He drove his opponent into a defensive position.(2)解放前环境迫使他行乞。

Before liberation circumstances forced him into begging.(3)地震使所有的房子都成了废墟。

The earthquake reduced all the houses to ruins (1)党是能够领导农民走上社会注意道路的。

The party is capable of leading the peasants along the socialist road.(2)检票员领他到座位上。

The usher took him to his seat.(3) 他们组织工人参加了工会。

They have organized the workers into trade unions. 在翻译这类兼语式时,宾语补足语有时还可以用形容词、副词或分词。

例如(1)你妈妈叫你马上回去。

You mother wants you back home at once.(2) 我们必须使房子保持整洁。

We must keep the room clean and tidy.(3)什么使你这样激动?What made you so excited?有时还可以用名词。

如(1)我们选他为区人民代表.We elected him a deputy to the district people’s congress.(2)我们推他为领袖。

we made him our leader.此外,兼语式的第一个动词如果是表示生理上感觉的动词,也可以按照英语SVOC的句型来翻译。

例如:(1)他觉得房子在摇动。

He felt the house shaking.(2)我们可以听到孩子们在外面玩。

相关文档
最新文档