文化差异的处理
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化差异的处理
不同文化之间的共性是相对的、广泛的,差异是本质的、深刻的。因此,在语际转换中,文化的可译性是相对的,可译性限度是绝对的,翻译中不可能不存在文化障碍。(刘宓庆,1999〕由于不同语言的读者在文化取向、价值观念、社会规范和生活方式方面存在差异,接受信息者会将给予信息者的信息增加、减损或错认,从而导致交际失败。而新闻翻译作为一种跨文化交际的重要媒介,有别于单的英汉互译,更要注重传播效果。〈张健,2001〉为了使交际顺利进行,翻译者需要对原文中的文化因素进行处理,根据不同情况对原文的信息进行解释、增加或删减,实现译文的交际目的。
1.增译
一般而言,翻译者对源语文本中的文化因素进行注释或解释,能够使目的语中的译文意义较为明确,传递的信息较为到位,从而使目的语读者一方面对于新闻内容的理解得到最大程度上的保证,另一方面又能品味到不同的文化内核、社会风俗习惯和民族观念。但是背景信息的传递应该把握好信息度,译者本身要充分理解相关新闻的背景内容,避免误传、遗漏、或随意添加。河北Google推广同时,译者还须提髙背景信息传递的有效度,保持信息的简洁明了,切忌过于累赘的解释性翻译,影响信息传递质量。
The Christmas decision to send troops into Panama has gone down well at home. A
Newsweek poll found that 80% of Americans approved of the invasion. Among
Democrats, normally suspicious of Republican Ramboism, 74% did so.
(The Economist, January 6,1990)
圣诞节作出的向巴拿马发兵的决定在国内颇受拥护。《新闻周刊》的一项民意调查表明,80。石的美国人赞成入侵。通常对共和党的兰博式好战精神持怀疑态度的民主党人中也有74。石赞成此举。(陈明瑶译)如果不加任何注释,把"Ramboism"直接译为“兰博主义”或“兰博思想”,那么许多中文读者恐怕并不能了解该词的确切含义,甚至可能会影响对整个语段的理解。该词来自1982年电影《第一滴血》中史泰龙扮演的兰博(Rambo)。他勇敢好战的形象已融入美国文化,"Ramboism"也融汇到英语中,表示好战之意。因此把"Ramboism"进行适当注释性翻译,能够促进读者的理解,增进他们对美国文化的兴趣和了解。同样,在对外新闻报道中,翻译具有政治、文化、历史内涵的语汇时,要考虑到西方读者对中国文化的认识度有限,进行简洁地注释,实现译文的对外传播效果。例如,提起“国务院”、“人民代表大会”时,如果直接译作"the State Council"ffi"和"the National People's Congress (NPC)",可能无法使不了解中国政治制度的西方读者完全明白词语的确切含义;而如果进行短小的同位语注释,如"the State Council, China's Cabinet"和"the National People's Congress, China's Parliament",则能说明两个机构的政治职能,方便读者理解全文。翻译“辛亥革命”时,如果直接译作"Xinhai Revolution"可能会使许多外国读者不知所云,但如果增译为"the Revolution of 1911 that overthrew Qing Dynasty",则言简意赅,说明了问题。
2.减译
但是,在处理新闻翻译中的文化差异时,并不是要求译者对所有文化语汇进行注释性翻译,而要具体问题具体分析,灵活辩证地运用翻译策略。汉语新闻报道中经常会运用一些具有深刻文化内涵的语汇,如果将这些浸润着中国历史文化内涵的信息忠实地翻译成英文,则需要较长的篇幅,这无疑会有损新闻报道简洁生动的文体特征,影响主要信息的传达。特别是翻译配有视图的电视新闻时,为了使解词配合画面的进度,译文要求简洁、明快,直达主题。因此,在处理文化差异时,译者有时需要根据具体情况进行减译。
3.归化与异化
对于翻译过程中文化差异的处理,通常有两种不同的策略:一种是以目的语读者为中心
(reader oriented approach),使译文尽量靠近读者,符合他们的阅读习惯、审美标准和价值观;另一种策略则是以源语作者为中心(author oriented approach),使译文冲破目的语常规,最大程度地保留源语文化特征。韦努蒂(Venuti, 1995)对这两种翻译策略进行了更深人的阐述,将其概括为“归化”与“异化”,指出归化翻译法是英美文化社会中占主导地位的翻译策略,这种策略与该文化社会和其他文化社会的非对称文学关系相一致。由于归化翻译法流行于英美文化社会诸多领域,因此有必要有意识地选择其他翻译策略,以挑战其统治地位,争取本民族文化的话语权。新闻翻译的交际目的(即译文要在目的语读者中获得最大程度的传播效果)决定了翻译过程中大都采用“归化”策略,根据文本的主要内容增译、减译;对具有文化特色的语汇进行注释性翻译或将其转换为目的语中的常用意象和表达方式。例如“三个臭皮匠顶个诸葛亮”翻译为"Two heads are better than one".。但是这并不意味着“异化”在新闻翻译中无用武之地。相反,合理地运用“异化”策略既能使译文保留源语的文化特色,完整地传递原—吾义,又能使译文生动活泼、简明扼要,增加读者的阅读兴趣。事实上,作为文化重要,言很少是“自给自足”、与外部因素相隔绝的,相反,语言是一个开放的体系,具有强和吸收能力。随着各国、各民族之间交流的日益加深,当今各种语言都得到了不同程度的丰富,而“异化”翻译在这一过程中起到了较为重要的作用。许多外刊如《经济学人》、《新闻周刊》等在报道关于中国的新闻时,运用“异化”策略,吸收了大量富有中国特色的语汇;而我国政府对外宣传中,也使用了不少类似语汇。同样,我国在编译国外新闻时,也会运用相同的策略,吸收大量外来词语,丰富了汉语词汇。具体表现为:
一、采用“中式英语”或“欧式语汇”中式英语指由汉语直译的词语。这些词语与汉语词组逐字对应,由英语基本词汇组成,主要表现汉语词汇的概念意义,带有中国文化和语言痕迹,富有时代性或区域性。(官忠明,2009〉在传统翻译,如文学翻译、经典翻译中,“中式英语”因“不够地道”而受到歧视,但是它在新闻翻译中却有着独特的作用。有些具有不可替代性,尤其是具有中国特色的政治术语,中式英语比地道的词语更能传达原意。例如"the new socialist countryside"社会主义新农村."build a harmonious society"〈构建和谐社会〉、"the Cultural Revolution"1(文化大革命)等。外贸翻译有些比意译的词语具有明显的优势,符合报刊语言明快洗练的文体特征,如" barefoot doctors"(赤脚医生),显然比part-time paramedical workers in rural China更为简洁生动;"the iron bowl"比"a secured job"或"lifelong employment",更为形象,“papertiger"比"scarecrow"更为传神。因此,在文章中偶尔出现几处“中式英语”,在结合具体语境的情况下,不会影响译文的传播效果,相反能够增加文章的中国文化特色,引起读者的兴趣。欧式语汇指由英语直译的词汇,带有明显的西方文化特征和语言痕迹。许多欧式语汇经过报刊的媒介已经融人了汉语,成为庞大的汉语词汇的一部分,为国人所运用。例如“时间就是金钱。”[Time is money.)、“酸葡萄”(sour grapes)、“象牙塔”(ivory tower)、“鳄鱼的眼泪”(crocodile tears)、“黑色幽默”(black humor)、“一石二鸟”(kill two birds with one stone)、“肥皂剧”(soap opera)、蓝图(blue print)、“伊甸园”(the Garden of Eden)等。有些国外媒体所创造的特殊的新闻词语结构因其生动形象和特殊的讽刺幽默效果也为中国新闻传媒所仿用。例如X门”结构。该结构源于英文中的'the Watergate Scandal"(揭露美国前总统尼克松丑闻的“水门事件”),后来英文报刊运用“丨明比”专指涉及名人政要的丑闻,如"Whitewatergate"(白水门事件,即白水开发有限公司事件,涉及美国前总统克林顿夫妇的丑闻),"Camillagate"(卡米拉门丑闻,涉及英国查尔斯王子与巳婚旧情人?31-1461- 80识1以私通的丑闻)等。如今“门”字结构在中文报刊上也有较高频次的运用,专指丑闻。如指陈冠希和女性不雅照的“艳照门”,指章子怡插足他人家庭和诈捐的“泼墨门”和
二、采用“音译”或“音义混译”有些富含文化信息的词汇在目的语中无法找到对等的概念,而若采用注释性翻译则显
得过于繁琐。这类词汇的翻译往往采用音译或音义混译。英译中有clone克隆、gene