英汉汉英翻译习题及作业-推荐下载

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉/汉英翻译作业及习题

一、英译汉

1. When she and he met again, each had been married to another.

当再次相见时,他们已经各自成立了自己的家庭。

2. Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense both partners are doing their utmost to ensure a steady growth I each other’s markets.

做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个

观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方想自己市场的出

口稳步增长

3. In the family of Marx, Lincoln was much loved and respected.马克思的一家人对林肯是非常敬爱的。

4. The present situation is that many staff consider impossible what is really possible if effort is made.

现在的情形是,很多员工认为不可能的事是通过努力可以办到的。

5. This material is no more elastic than that one. 这种材料和那种一样没有弹性。

6. I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.

为这些话所深深感动,后来我就把他们写在圣诞贺卡上。

7. It would be astonishing if that loss were not keenly felt. 如果人们不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。

8.I have lived here for more than a year.我住在这里已一年多了。

英汉/汉英翻译作业及习题

9. Alarm began to take entire possession of him. 他开始变得惊恐万状。

10. A large sum of money has been put aside for that purpose. 已经为那件事拨了一大笔款项。

11. Grow old along with me, the best is yet to be.与我偕老,最好的时光尚未来到。

12. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。

13. The whole country was armed in a few days. 几天以内全国武装起来了。

14. Visitors are requested to show their tickets. 参观者请出示门票。

15. The visitor was flattered and impressed. 这位客人受宠若惊,深为感动。

16. These boxes can’t be stored below. 不能把这些箱子放在下面。

17. But for your help, I would not have made such good progress in my studies.

没有你的帮助,我不会在学习上取得这么大的进步

18. No one is satisfied with his favoritism in his work. 对他在工作中表现的徇私作风谁都感到不满意。

19. One could not be too careful in a new neighbourhood. 在一个陌生的地方,越小心越好。

20. Mr.Kirsch, having lost all his money by this time, followed his

英汉/汉英翻译作业及习题

master out into the moonlight, where the illuminations were winking out.

基希先生这时输的两手空空,便跟着主人走出屋来,月光下彩灯闪闪烁烁,渐渐熄灭

21. He took out his key and opened the door, and we all went to a stone hall, bare gloomy and little used.

他取出钥匙开了门,大家跟着走进一间石头砌成的大厅,里面空无人物,阴森森的,看来平时绝少有人

22. I must bare my heart to someone, or I shall go mad! 我必须跟谁说说这件事,否则我都要疯了。

23. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties.

除非我们终生与困难为伴,否则就无幸福可谈。

24.You can never be too careful about English-Chinese translation.作英译汉时,越仔细越好。

25. I do not feel that we should leave them isolated in their rage.

我认为,我们不应该让他们怒气冲冲地与世隔绝。

26. There is no untroubled place in this troubled world. 这多灾多难的世界没有任何太平的乐土。

27. The importance of this conference cannot be overestimated. 这次会议的重要性无论怎么强调也不过分。

28. They never work without helping each other. 他们工作时总是相互帮助。

相关文档
最新文档