工程翻译中词汇的处理
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Example:
Joint • 作名词使用时,其基本能词义是“结合 点”、“结合处”. • 该词被广泛运用于科技英语中,与不同的 词汇搭配,在不同的专业领域中被赋予新 的含义:
• 建筑学:expansion joint 伸缩缝 settlement joint 沉降缝 overlap joint 搭接节点 • 地质学:rock joint 岩石节理 • 电学: supported joint 支承接头 jointing chamber 电缆交接箱 • 机械学:lower link joint (悬挂机构)下拉杆铰链
• carbo- 碳 carboform 碳纤维 carbochain 碳链 • hydro- 水,氢的 hydrogenation 氢化 hydrocarbon 碳氢化合物 • mono- 单一 monochrome单色的 monoaxial单轴的 • sub- 下,低于,副,亚 substrate 生态基层 subway • ultra- 极端,过度 ultraviolet 紫外线 ultrafilter 高度精密过滤器 • therm- 热 thermodynamics 热力学 thermocouple热电耦 thermalloy 耐热合金
பைடு நூலகம்
3. 缩略法(acronym)
• 缩略法是将某一较长的英语词语组合中主要单词的首字母, 组成一个新的词汇,这样构成的词叫“首字母缩略词”。 • 首字母缩略词包括三种类型, (1)以小写字母出现,有的词已经作为常规单词使用。例 如: bau: basic assembly unit 基本装配件 mip: mean indicated pressure 平均指示压力
• 源自外来语的这类词汇比源自盎格鲁—— 撒克逊语的词汇使用的范围狭窄一些,因 此具有更准确的意义,不易产生歧义或混 淆,符合科技英语力求准确的要求。
3.利用英语各种构词法新造的词,这是科技 英语词汇的重要来源。例如:
ultimate strength 极限强度 (合成法) airtight密封的(合成法) midsection中间截面 (派生法) subway地铁(派生法) QC: 质量控制 (缩略法,由quality control 缩略而成) AI 人工智能(缩略法,由Artificial Intelligence 缩略而成):
flowsheet 流程图(名词+名词) stereo image 立体图像(形容词+名词) active location 主动定位(形容词+名词) on-ramp 入口匝道(介词+名词) Jet grouting 高压喷射注浆法(名词+分词) insulating material 保温材料(分词+名词) Y intersection Y形交叉(字母+名词) V-belt 三角形皮带(字母+名词) Allowable subsoil deformation 地基变形允许值 (名词+名词+名词) • fresh air intake 进风口,通风口 (形容词+名词+ 名词)
• 半专业词汇还常常是同一词语多专业化, 即同一个词汇出现在不同的专业领域表示 不同的含义。例如: • bumper (汽车)保险杠;(机械)减震器, 缓冲器 • resistance (电学)电阻;(生物)抗病性; (物理)阻力 • contact (电学)接触器、触点;(医学) 接触者;(无线电)通讯;(数学)相切; (军事)(飞机和地上部队的)联络
• 因其简略方便,缩略词在英语科技文章中频繁使用。但是 缩略词也会给理解和翻译带来困难。特别是许多新增缩略 词,若没有将其原形单词列出作为解释,读者很难理解其 含义。英译汉时若遇到不熟悉的缩略词,要多查相关资料, 并向该领域的专业人士请教。
• 例如:IF ,既可以是连词表示“如果”,也可以是缩略词, 并由不同的词语组合缩略而成,因而表示的含义各有不同: IF: Ice Fog 冰雾 IF: Interferon干扰素 IF: Intermediate Frequency 中频
(2)以大写字母出现,具有主体发音音节。例如:
• MOP: Manned Orbital Platform 载人轨道平台 • PLUTO: Pipeline Under the Ocean 海底输油管 • PAM: Pulse Amplitude Modulation 脉冲调幅调制
(3)第三种是以大写字母出现,没有读音音节,仅为字母 缩写。例如: • GPS: Global Positioning System 全球卫星定位系统 • AF: Automatic Focusing 自动调焦 • DDE: Dynamic Data Exchange 动态数据交换 • CTU: Central Terminal Unit 中央终端设备 • IC:integrated circuit 集成电路
2、半专业词汇 主要来自英语的普通词汇,即普通词汇专业化。 这类词汇的特点是一词多义,既有非技术的含义, 也有专业含义。例如: • impulse 普通含义:冲动、刺激 专业含义:脉冲 • coat 普通含义:大衣、外套 专业含义:涂层 • stain 普通含义:污点、瑕疵 专业含义:着色剂、染色剂 • bus 普通含义:公共汽车 专业含义:总线
• 根据词类不同,英汉合成词的构词体系主 要有以下几种分类:复合名词、复合形容 词、复合动词以及复合副词等。而在科技 英语词汇中,因为需要为新生事物命名, 大量的合成词是复合名词。复合名词的构 成多种多样,有名词与名词的组合,形容 词和名词的组合,分词和名词的组合,字 母和名词的组合等等。例如:
• • • • • • • • •
常用后缀:
• -ology …学 geology地质学, hydrology水文学 • -meter 仪、表 magnetometer 磁强针,地磁仪 speedometer 速 度计 gasometer气量计 • -or、-er …物,用于…的机械 sensor 传感器、探测设备 equalizer均衡器 scanner 扫描仪 • -fold 倍数 twofold 两倍数的, manifold多倍的
遇到类似情况时,一定要根据上下文仔细判断,勤查词典 并向专业人士请教,切忌望文生义胡乱猜测。
4、剪裁法(Clipping)
• 剪裁法是取一个较长的英语单词中的一部分,或取其头部、 或取其关键音节,构成与原词同义的短单词。这样既保留 了原词的含义,又让较长的单词缩短,便于记忆和使用。 例如: • gas gasoline 汽油 lab laboratory 实验室 • math mathematics 数学 gyp gypsum 石膏 • kao kaolin 高岭土 phone telephone 电话 • flu influenza 流行性感冒 • cpd compound化合物
chemo 化疗(剪裁法,由chemotherapy剪裁 而成) auto 汽车(剪裁法,由automobile剪裁而成) comsat 通讯卫星 (拼缀法,由 communications + satellite构成) hi-tech 高新技术(拼缀法,由high + technology构成)
2、源自外来语。科技英语词汇中的“长词”、 “大词”几乎都是外来词。科技英语中的 外来词主要来自拉丁语、法语和希腊语。 特别是在医学、化学、生物学、药物学等 领域,一直都使用拉丁语、希腊语的词素 构成新词。例如:
• 名词:diagnosis(源自希腊语)诊断 primate (源自拉丁语)灵长类的动物 octopus 章鱼(源自希腊语) cosmos (源自希腊语)宇宙 lagoon环礁湖 (源自拉丁语) hydrogen 氢 (源自希腊语) reconnaissance侦查(源自法语) • 动词:evaporate (源自拉丁语)蒸发 analyze (源自希腊语)分析 ventilate (源自拉丁语)使通风 • 形容词:biotic(源自希腊语)生物的
• 合成词的含义一般不难推断,大部分合成 词的翻译采用直译法,但关键要对其进行 语义分析,准确找出中心词,正确理解其 结构,才能翻译成适当的汉语,汉译时可 根据实际需要适当选词,概括总结或增词, 准确表达原意。
2、派生法(Affixation) 派生法是指在原有的词根或单词上加上词 缀(前缀或后缀)而构成新词的方法。英 语的前后缀有很强的构词能力和表达能力, 并且能节省大量篇幅,简洁达意,所以派 生是英语构词法的一个主要手段,也是科 技英语词汇的主要构成方法。英语科技术 语中,有很大一部分是采用派生法构成的。 因此,掌握科技英语词汇构成常用的前后 缀的意义和译法,有助于术语的确切定名。 例如:
二、科技英语词汇的分类
• 根据上述科技词汇的三个主要来源,我们 可以把科技词汇分为两类:一类是纯科技 词汇,另一类是半专业词汇。
1、纯科技词汇 主要来自外来语和利用某些构词法新造的 词。这类词汇词义单一精确,只能用于某 个专业领域。这类词往往拼写较长,比较 生僻晦涩。例如:
• • • • steroid 类固醇 quantum量子 embryo 胚胎 amethyst紫水晶 renin高血压蛋白原酶 mosaic 马赛克 pneumonia肺炎 parasite 寄生虫
第二章
工程英语翻译中词汇的处理
一、科技英语专业词汇的来源
科技英语词汇的来源一般分为三类。 1、来自英语中的普通词汇,即语言的共核部分 (common core),然后对其赋予新义。 • 科技英语中虽有大量的专业词汇和术语,但其基 本词汇都是普通英语中固有的。一般的专业文章 中出现的绝大部分词汇都来自普通词汇。即使在 专业性极强的文章里,普通词汇的使用频率也远 远超过专业词汇。许多专业词来源于普通词,虽 被赋予新义,但仍与基本词义之间有紧密联系。
1、合成法(Compounding)
• 合成法是指把两个或两个以上的词组合起来构 成新词的方法。相当数量的科技术语就是这样 构成的。合成词的优点在于可以使文字紧凑利 落。例如:
shear strength抗剪强度 cable-stayed bridge 斜拉桥 runoff径流,溢流 button head screw 圆头螺钉 troubleshooting 故障检测 point of collapse (collapse point) 破坏点 existing structures 既有结构
三、科技英语词汇的构词特征
• 科学技术发展一日千里,新生事物层出不穷,需 要大量新词描述各种新生事物,因此科技英语词 汇数量庞大。 • 利用语言中固有的词或词素,通过构词法创造科 技术语是科技英语词汇形成和扩展的重要途径。 • 德国语言学家洪堡(Von Humboldt)认为,语言 是有限手段的无限运用。现代英语中,构词手段 越来越丰富,包括合成、派生、缩略、剪裁、混 成等多种方式。了解科技英语词汇的构词方法, 对我们快速而准确地理解词义不无裨益。
常用前缀:
• dis-, in-, non-, undisorder无序, inelastic非弹性的, unloaded未加载的, uncertainty 不定性 • anti- , counter-反,抗 • Antirusting 防锈的 counterbalance 抗衡 • auto- 自动 • autopilot 自动驾驶仪 autoalarm自动报警器 • geo- 地球,土地 • geomagnetic 地磁的 geochron 地质时间 • inter- 在一起,交互 • interaxial 轴间的 interarea 主面,基面
More examples:
Transmission: 传送,传播 无线电工程学: 机械学: 发射、播送 传动、变速 物理学: 医学: 投射 遗传 Resistance:反抗,抵抗 力学: 电学: 阻力 电阻 机械学: 耐受性、强度
• 在翻译实践中,普通词汇专业化的特点往往对专 业术语的准确理解造成障碍,成为翻译中的难点。 由上面的例子可以看出,尽管joint 在不同的专业 中词义有所区别,但所有新赋予的含义都来自其 基本含义,和基本含义有着密切联系。因此,在 科技翻译活动中,遇到来源于普通词汇的专业术 语时,译者应该根据该词的基本含义进行推测, 而不是随意臆测杜撰。