汉语和英语中的派生词比较研究
语言学概论选择题
一、单项选择题1.语言的客观存在形式首先表现为口语。
语言学是指研究语言的科学。
2.在个别情况下,当口语已经发生巨大变化而书面语长期保持古代语言的面貌不变时,就可能产生言文脱节的现象。
3.在我国,白话文代替文言文的时间是五四运动以后。
4.世界各国都把书面语的产生作为文明史的开端。
5.共同的历史文化传统和民族认同感是确定一个“民族”的最根本的标准。
6.语言是最直观最容易识别的民族标志。
7.口语是语言的有声客观存在形式。
8.书面语虽然在口语的基础上产生,但也影响口语的发展。
9.口语和书面语都有两个方面:一方面是表示一定意义的声音或图形,这是一种物理现象;另一方面则是由声音或图形表示的意义,那是一种心理现象。
10.人与人的口头交际过程是非常复杂的,从通信理论的角度可以将之理解为编码和解码的过程。
11.主张把语言和言语分开的代表人和集大成的学者是现代语言之父索绪尔,他的代表作是《普通语言学教程》。
12.语言符号的特点有:任意性、强制性、可变性、离散性、线性。
13.索绪尔创立的语言学,使语言学成为现代意义的科学。
14.言语活动可以分为语言和言语两个分支,即索绪尔提出人类言语活动可分为语言和言语两个部分。
15.语言和言语:“语言”是言语活动中同一社会群体共同掌握的有规律可循而又成为系统的那一部分。
言语是个人“说话”的具体行为和结果,在每个人的发音、用词和使用的句子结构等方面体现出个人特色。
16.书面语和口语的关系是:前者是第二性的,后者是第-性的。
17.口语和书面语的所谓一致,是指基本的语言成分。
18.语言符号的物质实体(语音)和所表示的意义(语义)之间没有必然的理据关系,这说明,语言符号具有任意性。
19.语言符号是离散的,在时间这根轴上成线性排列。
语言符号的线性特征使离散的语言符号有可能组合成大小不等的语言单位,组合成连续的语流。
20.在语言系统的各个子系统中,语音系统的系统性最强。
21.语言系统中最小的语言单位是语素;最小的交际单位是句子;最大的交际单位语篇。
浅谈汉英语言修辞对比
浅谈汉英语言修辞对比摘要:汉语和英语是世界上最流行的两门语言,对它们所做的对比研究无疑有着巨大的理论意义和现实意义。
文章主要对这两门语言的区别进行了分析,并重点论述了修辞格的应用,以期能为翻译教学和实践提供有用的见解。
标签:修辞手法意象性汉英语言差异修辞与翻译教学语言学界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。
意合和形合是语言组织法,所谓形合,指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓意合,指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。
前者注重语言形式上的接应,后者注重行文意义上的连贯。
比较语言学主要指对同一语系不同语言或语种的语言进行比较研究的一种语言科学。
实践证明它对语言研究和语言翻译教学做出了巨大的贡献。
18世纪末叶,由于对印度的梵文和欧洲的希腊及拉丁语的比较研究而盛行的比较语言学,为确定印欧诸语的亲属关系奠定了基础。
外语教学中的语法、翻译法就是根据印欧诸种语言中虽有差异,却有相同、相似或者相通之处而建立起来的。
分属两种不同语系的汉语和英语(汉语属汉藏语系,英语属印欧语系)无疑存在着很大的差别,但却有很多的类似之处。
通过对这两种语言的异中有同、同中有异的对比研究,不仅有助于我们对有关语言现象的深入理解和探讨,而且有助于翻译教学实践,提高我们对有关语言现象的认识和两种语言对译的能力。
一、英语修辞格的意象性英语修辞手法丰富多彩,探讨其意象性可使英语学习者更好地理解原文、把握语篇的整体意义,领会作者措辞和布局谋篇的技巧。
有意识地细心揣摩英语各种修辞格的特点并且经常加以实践能使英语学习者的英语变得更加地道。
修辞手段在英语语言运用中起着非常重要的作用。
无论是幽雅的文学语言,还是通俗的日常用语,人们在应用时都会自觉或不自觉地借助修辞手段,以期达到最佳表达效果。
修辞使文章更加生动形象,更加具有魅力和说服力。
为了使我们在运用语言,尤其在写作中丰富地、恰如其分地表达自己,在学习英语时有必要体会和把握好文章中修辞手段的运用。
英汉构词法对比语言学.
三、转化法
转化词即一个词由某一种词性转化为另一种词性,从而形成新词。 在英语中,基本词形保持不变,在不增加其他任何成分把一个单词 由一种词类转化为另一种词类的方法叫做转化法。英语和汉语中词 类转化有许多相同之处,比如:
1. 英语中的名词转化为动词: water(水)— to water(浇水) plan(计划)—to plan(做准备) knife(刀,餐刀)—knife(用刀切) smile(微笑)—smile(露出笑容) 在汉语中也有名词动用的例子,比如: (1)王明的言辞激烈。 (2)小丽总是喜欢猫在家里。 (3)这场球赛由他裁判。
(二)英汉构词法的不同之处
一.英语中特有的构词法
1. 拼缀法
拼缀法是对两个词进行剪裁,将保留下的首部或者尾部 重新合成一个新的词汇。所产生的新词语原词的词类和 词义保持一致,但在运用中可能会引起语用风格上的变 异。比如:
Botel(汽艇游客旅馆)= boat(船)+hotel(旅馆)
Sitcome(情景喜剧)=situation(情景)+comedy(喜剧)
词能够直接做句子的谓语。比如: (1)张伟很聪明。 (2)火车真快。 (3)她脸色铁青。 (4)李娟真苗条。
当然,在汉语中也有一部分形容词不能做谓语,我们称之为非谓语 形容词。比如:主要、共同、多项、巨额、大型等。
三、转化法
3. 形容词转化为名词。比如: (1) This is a school for the deaf and the blind. (2) If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich. (3) The poor were oppressed by the rich during preliberation days.
现代汉字中的会意字与英语中的多语素词构形理据的对比
现代汉字中的会意字与英语中的多语素词构形理据的对比宋玲玲;李巧云
【期刊名称】《黑龙江科技信息》
【年(卷),期】2008(000)001
【摘要】现代汉字中的会意字是由两个或多个组素组合而成的,英语复合词派生词是由两个或多个词素组合而成的.字素和词素在组合、意指结构上表现出了一定的差异性.汉字字素表现出了立体图画性、语义性、主观性和偏离性的特点.而英语词素却表现出了线条性、语法性、客观性和零度性的特点,这些特点也正是汉语和英语两种语言特性差异的体现.
【总页数】1页(P145)
【作者】宋玲玲;李巧云
【作者单位】中国海洋大学外国语学院,山东,青岛266003;日照职业技术学院,山东日照,276800
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.理据解析在视障学生英语多义词习得中的实证研究 [J], 王晓丹;徐超
2.英语"洋"词"中"用的"理"和"利" [J], 王崇义
3.词的形态理据在大学英语词汇教学中的应用 [J], 徐东海
4.会意字构形理据释义法在初中古诗文教学中的应用与作用 [J], 褚宝定
5.词的音变理据在大学英语教学中的应用 [J], 徐东海
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英汉词缀对比
- 210-校园英语 / 语言文化研究【摘要】词缀是词汇教学的重要组成部分,词汇是语言学习的基础,有了一定的词汇量,才能更好地交流感情,表达思想。
英语中存在派生构词现象,汉语中也存在一定量的派生词,且世界上大部分语言都存在词缀。
随着语言的发展,现代汉语中词缀随之逐渐增加。
通过英汉两种语言词缀来源、构词位置、数量、语法功能等方面的对比分析,进一步发现其相似性及各自具有的规律性,帮助学生有效地进行语言学习。
【关键词】词缀 功能 对比对于词缀,不同学者Crystal(1985:10)、Trask(1993:11)、吕叔湘(1979)、王文斌(2005:334-344)有不同定义,虽然表述不一,但对词缀的特征有着共同的认识:词缀是一个单一的语素,具有黏着性,不能单独使用,需粘附于一个词根,具有改变词性、词义等功能。
根据《现代汉语词典》释义,词:语言里最小的、可以自由运用的单位。
对于语言学习者来说,要想做到感情丰富、流利地表达或交流,则必须要掌握大量的词汇,通过英汉词缀构词分析可帮助学生快速有效地记忆单词。
根据《现代汉语词典》释义,“词缀:词中附加在词根上的构词成分。
粘附在词根前面的词缀称为前缀,粘附在词根后面的词缀称为后缀,插入词根中间的词缀称为中缀。
前缀、中缀、后缀都是粘附在词根之上的附加成分,所以它们又称为前加成分、中加成分和后加成分。
”英语词缀是构词中不可或缺的重要组成部分,英语词缀是英语形态构词中的一种粘附语素,它既不能单独存在,也不能独立使用。
它常常附在自由语素的前面或后面或嵌在其他语素中间,只表示附加意义和语法意义,而不表示词汇意义。
本文通过英汉词缀的对比来分析各自具有的特点及共性。
一、英汉词缀来源对比英语在发展中有大量的外国词汇、词缀涌入,词缀的来源主要有三个:日尔曼语(Germanic)、拉丁语(Latin)和希腊语(Greek),如:auto-(自动,自己),tele-(远),vice-(副)等。
英汉构词法比较及语义的理解分析.
英汉构词法比较及语义的理解分析语音、词汇和语法为语言三大基本要素。
在英语的教学活动中,注意和引导学生以比较巩固的母语知识为基础,对英汉两种语言的三大要素进行对比分析,可帮助学生更好地学习掌握英语词汇。
英语构词法母语知识语义对比一种语言必须具备语音、词汇、语法三个基本要素,词是构成语言的建筑材料,是语言中有意义、最小的能够独立运用的单位。
英语教师在教授英语语言知识时离不开对词的分析、理解和运用。
本文从构词法、语义学的角度对英汉两种语言在词的构成和语义方面进行初步的探讨,帮助教师注意到英汉两种语言在某些方面的规律,以促进英语教学工作。
一、英汉词的构成因素汉字是表意体系的文字,“字”与“词”是两个不同的概念。
“字”是书写单位,也是发音单位。
汉字的构造方法,一般来说有象形,指事,会意和形声四种。
就其形体来讲,构成一个汉字的因素有笔划(点、竖、撤、捺、折、钩及其变型)、笔顺、偏旁和偏旁部首。
“词”是指一个一个有意义的语言的最小单位。
汉语中,一个字可能就是一个词,如“天”“地”“大”“小”,也可能只是一个词的一部分,如“真理”“条件”二词中的“真”“理”“条”“件”。
英语属表音文字,只有字母和词而无“字”这一概念,其字母相当于汉语中构字的笔划,用各种不同字母组合起来的word相当于汉语中的词。
明白了汉语中“字”“词”与英语中“word”的区别后,我们再来看“词”与“word”的构成因素。
如果不考虑能不能独立运用这一点,词还不是语言中最小的有意义的单位。
语言中最小的语音语义单位是词素(morpheme),此点英汉两种语言相同。
汉语中的一个词,英语中一的个word,可以只有一个词素,也可以由若干词素构成。
如“书”只有一个词素,“学习”有两个词素,“现代化”则由三个词素构成。
英语也一样,“book”“cat”分别由一个词素构成,“bookish”“impossible”“unfriendly”则由两个或三个词素构成了。
中文词法差异举例
中文词法差异举例汉语和英语构词法的差异英语和汉语作为世界上最重要的两种语言,它们在词的构成方面有许多共同点,也有自己独特式。
英汉的构词法有区别,这一点是毋庸置疑的。
英语的构词方法很多,包括派生法、复合法、转化法、缩略法、逆生法和拟声法汉语也有一些构词方法。
英汉语中共同的构词法主要有缀合法(affixation )、合成法(composition)、缩略法(shortening )、转化法(conversion),类比法(analogy)。
英语中特有的构词法有:逆构词法(back-formation),汉语中特有的构词法是重叠法(overlapping)。
下面就英汉派生词、复合词及缩略词进行一些简单的比较。
一、英汉派生词的比较在英语和汉语中很多词都是通过给词根加词缀而形成的。
词根实际上是带有词汇意义的独立的词素词缀则要么带有语法作用,要么带有语义拥。
在汉语中,功能词缀能够在语音上帮助平衡词的发音而且在语法上表明代词的复数形式,例如:(1)前缀+词根“老-”(语音前缀):老虎(tiger),老师(teacher),“最-”(语法前缀):最好(the best),最大(the big-gest),最少(the least)(2)词根+后缀“-子”(语音后缀):儿子(son),帽子(hat),桃子(peach)“-们”(语法后缀):我们(we),姑娘们(girls),战士们(soldiers)在英语中,派生法是指派生词缀和词根结合,或者粘着词根和粘着词根构成单词的方法。
派生词分为两大类:(1)一类以自由词根主①前缀+自由词根prearrange , postscript , rewrite , enlargeillega②自由词根+后缀darkn s , friendship , govern ment , hopefu , hopeles③前缀+自由词根+后缀inacti on , improf itable , unfrie ndly , remova④组合形式+自由词根(这一类型的派生词大多出现然语中)teleplay, Afro-American , techno-society, psychoanalyse(2)一类以粘着词根为主①前缀+无构词能力的词根predict, descend, contradict, evolve②无构词能力的着词根+后缀tolerance, liberate, dictionlinguist③前缀+无构词能力的粘着词根+后缀ascendant, contradiction, intolerable④组合形式+组合形式microscope, thermograph二、英汉复合词的比在英语中,复合法是指把两个或两个以上独立的词结合在一起构成新词的方法,也叫合成法,形成的词叫复合词或合成词。
英汉语言对比-词汇对比
A
3
二、词类对比
汉语把词分为11类,英语分为10类。汉语没有冠词,而英语没有量
词和助词。
1.汉英词类比较
汉语
英语
名词
noun
实
形容词
adjective
词
代词
pronoun
动词数词
numeral
量词
…
介词
preposition
虚
连词
conjunction
词
叹词
interjection
英汉语言对比研究
第二篇 英汉词汇对比
第七章 词汇研究的对象与方法 词汇形态学 词汇语义学 第八章 词汇形态学对比 第九章 词汇语义学对比
A
1
一、汉英词汇历史比较
汉语:
汉语——汉藏语系,约有6000 多年的历史,表意文字;世界 上最 发达的语言之一;
《康熙字典》收了4.9 万个字的汉字。《 汉语大字典》 收了5 .6 万 字。台湾1 9 73 年出版的《 大汉和辞典》 收词55 万余条。汉字的 构词能力强。曾有人作了粗略统计,汉语中单是表示手的动作的词 就有2 00 多个,单“一”字开头的成语,就有5 4 72 条。据称原计 划 出 版 的 《 中 山 大 词 典 》 曾 包 括 60 余 万 条 。 现代汉语:是在古代汉语、近代汉语的基础上发展起来的。
普通话:是以北京音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的
现代白话文著作为语法规范。
A
2
英语
英语——印欧语系,英语是拼音文字。
英语的历史起源于第五世纪中叶朱特人、撒克逊人及盎格鲁人的入侵, 到现在已有1500多年的历史了。英语发展经历了三个时期:
浅析汉英词缀法构词
浅析汉英词缀法构词汉语和英语属于两种不同语系的语言。
汉语是非形态语言,英语是形态语言。
因此,在构词方面,汉语主要以复合构词为主,而英语以词缀构词为主。
汉语本没有词缀构词法,现代汉语的词缀构词法是受到西方语言影响的结果。
现在,汉语的这种构词趋势越来越明显。
本文通过比较现代汉语和现代英语的词缀构词法,来说明两种语言在这方面的异同。
标签:汉语;英语;词缀;构词一、引言所谓词缀法就是把词缀附加在词根上构造新词的方法。
它是现代英语和现代汉语的主要构词手段之一,为丰富英汉词汇增强语言表现力起着积极的作用。
一般说来,语素必须具备以下三个特点才能称之为词缀:(1)词汇意义虚化,只表示某种抽象概括的语法意义;(2)位置固定,即总是在词首或词尾;(3)构词能力强。
例如,汉语前缀”老”已与表示年长的形容词”老”没有直接联系,且只能加在词根前构成大量新词。
后缀” 子”也与表示子女的名词”子”失去直接联系,只表示事物,构成名词,用于词根之后,且构词能力很强。
英语中的词缀也符合上述原则,且数量很多。
汉语和英语属于不同的语系,各自有不同的构词方法和手段, 不同的构词形式和规则。
汉语不是形态语言, 它以方块字定形的语素极大多数都是自由语素, 组合成词比较方便, 在汉语里也并无粘着型的构词语素。
可是现代汉语由于受到印欧语言的影响, 类似派生式的构词手段越来越普遍, 形成一种词缀形式, 包括前缀、中缀和后缀。
由于汉语不像许多其他拼音文字那样受支配关系或主谓一致等的语法约束, 因此没有类似英语中的屈折性词缀, 汉语中的词缀一般属派生性词缀。
英语词缀分为屈折词缀和派生词缀两种。
屈折词缀一般没有词汇意义,只在句中表示语法意义,如表示名词复数的-s,表示动词过去式的-ed等。
相反,派生词缀有一定的词汇意义,能与词根结合构成新词。
二.汉英前缀比较下面是一些有对应关系的汉英前缀:1、表示否定意义的前缀从上可以看出,英语的派生词书写有三种形式,即连写、用连字符号连接或被词根吸收(inventor=invert + or),这些书写形式体现了英语文字的特点。
汉字和英语词结构的对比
汉字和英语词结构的对比1311021105 李严摘要:汉语和英语分属不同语系,且英语属于拼音文字,汉字则属于典型的象形文字,但从英语和英语字母的起源来看,其源于古埃及的象形文字。
故英语与汉语在词的构成方法上既有相似之处也有不同之点。
本文将对英汉语文字的结构构建方面进行详细的分析和对比研究,这对进行汉英语文字比较研究和对词汇学、语义学研究以及词汇教学都有十分重要的意义。
关键词:英汉对比;字;词词可以由一个或几个语素构成。
如英文中的use是由一个语素use构成的单词, 这时语素和词同形;overuse由over和use两个语素构成。
在汉语中语素一般由一个汉字构成, 如“天”“地”, 这些语素通常可以单独构成词, 这时字, 语素, 词同形。
也有少数语素由两个或多个汉字形成, 如“琉璃”“玻璃”等。
在英语中, 由多个语素组成的词会把几个语素连起来书写成一个词。
同时, 在说话中词与词之间也会有短促的停顿而不是在语素之间停顿。
因此, 无论在书写形式还是读音上, 英语的词都比较容易被分辨出来。
汉语中的语素由汉字构成, 由语素构成的词有可能是由一个汉字构成的单音节词, 也有可能是两个汉字或多个汉字构成的双音节词或多音节词。
大家比较公认的英语中主要构词的方法分包括合成法、转类法、派生法。
除此之外, 还包括首字母缩略法、拼缀法、截短法、逆生构词法和重复法等。
1.主要构词法。
合成法指通过合成过程形成的复合词, 即由两个或更多自由语素构成的词,例如把police和man放在一起构成新的单词policeman。
转类法指一个词不通过添加任何词缀而直接充当另一词性单词使用的过程,转化的过程可以是名词和动词之间的转化, 如in the air和air the room,air由空气变为给房间吹风。
派生法通过添加派生词缀到现有的词上构成新词的过程,在英语中的派生词缀又分为前缀和后缀, 例如reasonable,加上前缀un-形成unreasonable.2.次要构词法。
汉语和英语在词义派生的异同-论文
汉语和英语在词义派生的异同摘要:通过学习语用学,发现汉语在词义变化上和英语有很大的区别,主要表现为多义词,即词义的派生。
汉语和英语的词语数量不同,在以前很多都是单义词,只有一个意义,但是这种单义词在使用中不能满足社会经济的快速发展原则,可以说太浪费了,所以后来有很多单义词兼有与它相关联的意义,可以表达很多,这叫词义的派生或词义的变化。
汉语和英语是两种不同的语言,拥有迥异的文化内涵,所以在词义的变化上也有很大的区别。
关键词:词义的派生汉语英语异同一.词义的派生词义的派生是词语有单义向多义发展的途径,更是词汇发展扩大的最有效的方法。
词义的派生的情况多种多样。
从词性来讲,可以从名词派生出动词,也可以从动词派生出名词;可以从形容词派生出名词,也可以从名词派生出形容词。
从声音上讲,派生词与原词之间有的同音,有的仅仅是声调发生了变化,有的则是声母或韵母发生了变化。
词义的派生是有现实基础的,派生义和派生它的那个意义所指的事物的某一方面特征有联系,于是就共用一个词表达,原来的词就派生出了新的意义。
[1]派生义和派生它的那个意义之间的内在联系就像一座桥梁,让派生意义顺着桥梁,把本义逐步地扩大。
这是与人们的民族文化心理、生活地理环境、劳动条件、风俗习惯、以及人的思维活动、语言成分之间的相互作用等等有关。
[2]词义的派生途径是引申,可分隐喻和换喻两种方式。
隐喻是建立在所反映的现实现象有某种相似之处的基础上,具体的或者抽象的相似关系。
例如,汉语“入门”的原义是“进门”,从这个意义引申出“学习的初步阶段”的意义,这是因为“读书学习”可以分为几个阶段,这个和进入房屋的行进阶段有相似的地方。
这反映的是“进入家居”和“读书学习”这两个不同领域之间的相似关系,这两个领域在具体的内在结构上相似。
英语的“eye”原义是人的眼睛,后来引申为视力,眼光,针的窟窿(针眼),风纪扣扣眼,金属环眼,(风暴、龙卷风、飓风等)中心的平静地区,即风眼,芽眼(马铃薯)。
英汉构词法对比研究(最新整理)
目录1. 英汉构词法文献回顾 (3)2. 英汉构词法的对比 (4)2.1. 派生法 (4)2.2. 转换法 (6)2.3. 混乘法 (7)2.4. 合成法 (7)2.5. 借代法 (9)2.6. 音译借入 (9)2.6.1. 义译借入 (9)2.6.2. 半音半义 (10)3. 结语 (10)摘要由于社会的不断发展,许多新的事物和复杂的概念也不断产生,原来有限的词已经无法满足人们的需要。
于是,人们便创造出一些新的词来表达新的事物和概念。
构词法便是人们按照语言一定规律创造新词的方法。
构词法研究的是词的内部结构,即将词分析为最小的结构单位—词素. 语言学家研究单位的性质、语音、意义,以及如何相互组合而构成新词。
英汉语在构词上有许多相同的地方,了解这些相似点可以帮助我们更快更好的记住英语单词。
这篇论文在现代语言学的指导下,对英语和汉语的构词法进行了深入的对比研究,特别是在派生、转换、混乘、合成和借代五个方面。
这篇论文包含三个部分。
第一部分是文献回顾,分析了英语词汇学与汉语词汇学以及英汉对比语言学的研究现状。
第二部分是本论文的主要部分,包含五个方面。
第一方面主要关于派生法。
通过在派生法方面的比较,我们知道派生法是英语构词法中的一个重要方法,英语主要通过增加前缀或后缀的方法来构词,但是在汉语中词缀却比较少。
第二个方面主要讲了转换法。
由于汉语是一种孤立语,词的语法功能并不依赖于词尾变化的形式,因而汉语中的许多词是兼类的,谈不上转化不转化。
第三方面关于混乘法,混乘法在汉语和英语中是非常不同的。
第四方面关于合成法。
不管在汉语中还是英语中复合法都是重要的构词方法,因此复合词在两种语言中所占的比例都很大。
第五方面关于借代法。
英语和汉语中都有很多的外来词,并且相互借用。
第三部分是总结。
关键词构词法,对比,英语,汉语,派生法,转换法,混乘法,复合法,借代法Abstract With the development of society, many new things and complicated concepts came up. The original limited word has been unable to meet the needs of their people, people then create some new words to express something new and concept. Word-formation is a method that people created new words based on language rules. The word formation studied the inner structure of the word,that is to say, analyzed the smallest meaningful units--morpheme. Linguists studied the properties, phonetics. meaning of the morphemes and how to create now words. There are many similarities between English language and Chinese. Knowing similarities can help us understand and remember English words easily and quickly. This paper makes a full and contrastive study on English and Chinese word formation under the guidance of modern linguistic theory, especially on derivation, conversion, blending, compounding and borrowing .In the first section, we talk about literature review, introduce the process of predecessors made in English and Chinese word-formation.The second section is the main part of this paper. It contrasts with English and Chinese word formation in detail. It has five parts.First part is about derivation. According to contrast in derivation, we know that derivation is an important word formation in English. English people were used to create new words according to add a prefix or suffix to the root, but in Chinese, there are little affixes. Second part talks about conversion. According to study, we realize that because of Chinese was a non-inflectional language and its word-class is not decided by its suffix, conversion is not used to create new words in Chinese. Third part is about blending. Blending in Chinese is quite different with in English. Forth part compounding is talked. Compounding is very important both in English and in Chinese, but relatively, as themost productive and widely-used word-formation, it has a bigger portion in Chinese than in English. The last part borrowing is discussed. Both English and Chinese borrows words from foreign country, but because of influence by different culture, society and national psychology, the two languages show distinctive differences in number, ability of assimilation and extensiveness.Key words word-formation, contrast, English, Chinese, derivation, conversion, blending, compounding, borrowing.1.英汉构词法文献回顾在西方,公元前400年印度语言学家帕尼尼(Panini)发表了Ashcadhyay一书,详细描述了梵语是如何构成的,他的构词法观点在一定程度上影响了欧洲的词汇学家们,然而在他之后,这一观点却没有得到发展,原因是:首先,尽管在19世纪,形态学占有一席之位,但是构词法还是不受重视;再次,从当时形态学历史比较的角度来看,研究者更注重研究单词结构,而且在20世纪初研究构词法远没有研究语言学那么受欢迎;最后,早期的转换语法学家认为句子是由语素构成的,单词没有任何意义。
汉字造字与英语字母造词构建原理比较分析
汉字造字与英语字母造词构建原理比较分析李玉贵(上海科技学院外语系201800 中国上海)论文摘要:汉字属于典型的象形文字,但从英语和英语字母的起源来看,源于古埃及的象形文字。
根据认知语言学图式论,原型理论(prototype)和意像图式理论(image schema)可以研究英语的字母和英语词汇的象形和会意的理据。
基于理论上的研究,本文对英汉语文字产生的过程及其结构构建方面进行了详细的分析和对比研究,这对于进行语言文字学、语义学研究以及词汇学教学有十分重要的意义。
关键词:汉字造字;英语字母造词;构建原理;比较分析众所周知,汉字是世界上典型的象形和会意文字,英语属于字母文字。
从表面上看,这两种文字在造词和构造方面没有任何之间的联系,但从内涵上来研究,在文字的产生和文字的构成方面汉语与英语存在着可比性研究。
本文笔者在多年的英语词汇学教学过程中通过对大量英汉语词汇构建比较研究中,发现汉字和英语词汇都来源于象形文字;汉字和英语词汇在构建词的意义方面都有象形和会意原理。
其理论依据为认知语言学原型论、意象图式论和符号学相似论。
图式论认为,任何语言材料,无论是口头的还是书面的,本身无意义,它只指导听者或读者如何根据自己原有的知识,恢复或构成意思。
图式是人头脑中存在的知识的单位。
根据这一理论,笔者认为:无论汉字还是英语词汇在创造自己文字的过程实际上就是在原来的语音单位的基础上,依据头脑对事物的图示印象和经验积累的一种反映。
认知语言学认为语言是一种心理符号,它已特定的方式与人类的心智和人类生存的外部环境处于一种共生的状态中。
而心智和人类生存的外部环境都与人类的认知能力有关。
运用原型理论(prototype)和意像图式理论(image schema)可以研究汉英语的意义理据。
根据语义学中的象似性理论对“实”与“义”的论述,文字作为语言意义表达的载体,它的“义”应该和客观世界的“实”是相一致的,是象似的。
进行汉英语文字比较研究将对英语词汇学、语义学研究以及英语词汇教学有十分重要的意义。
汉英词汇对比
3.词义不对应 heel of Achilles lady bird book bank French chalk French Fry old girl dog days a castle in Spain
要害 瓢虫 旧书店 滑石粉 炸薯条 女校友 三伏天 空中楼阁
(二)词义并行 指英汉语中认同某一事物或概念,但表达方式不一 样。 犹如雨后春笋——just like mushrooms(蘑菇) 他瘦得像猴子——he is as thin as a shadow. 水底捞月——fishing in the air(空中钓鱼) 乱七八糟——at sixes and sevens(六六七七) 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水 吃。——one boy is a boy,two boys half boy,three boys no boy.
9.Ogle:向· · · 抛媚眼,做媚眼,色迷迷地看 10.Peer:凝视,盯着看,细看,观察、谛视或费力 地看 11.Peep:窥视,偷看, 12.Stare:盯,凝视,注视,目不转睛把· · · 看得 13.Squint:迷眼看,侧眼而看,成斜视眼,乜斜 14.Wink:眨眼,眨眼示意,使眼色,
汉英词汇对比
一、汉英词汇总体对比 二、汉英语词语理据、词化程度对比 三、汉英词汇内部各种关系的对比 四、汉英词汇意义对比 五、汉英借词对比 六、汉英对应语义类别(如颜色词、拟声词、动物词等)比 较 七、汉英习语对比
一、汉英词汇总体对比
张启昌、张而立《一份英汉词汇对比调查报告》(1994) 进行词汇对比:
瞋视 glare, stare angrily 凭眺 look delightedly from above into the distance 俯瞰 look down delightedly at 瞻仰 look up reverently at 窥视 peep, peek, pry, spy on 瞪眼 glare, glower, goggle, stare with sullen annoyance or anger or threatening, 呆视 gawk 瞥视 shoot a quick look at
浅谈英语和汉语中的词汇歧义现象
浅谈英语和汉语中的词汇歧义现象浅谈英语和汉语中的词汇歧义现象摘要:歧义是语言的共性现象,汉语和英语分属于不同的语系,歧义方面有不少异同点。
词汇是语言的基础。
本文主要就词语意义引起的歧义和词汇层结构引起的歧义两方面对汉英词汇歧义进行对比,以便更好的应用于对外汉语教学及汉英两种语言的翻译。
关键词:汉语英语歧义词汇歧义歧义词歧义现象的研究涉及语言的各个层面,汉英歧义现象的对比研究能让我们更清楚的认识这两种语言在各个层面的相同点和不同点,对这两种语言的内在本质有一个更全面的认识,本文旨在运用语言学对比研究方法,在考察两种语言的词汇层面上歧义现象的基础上进行比较,找出它们的差异和共同点。
一、歧义的定义歧义和多义的第二个区别性特征:主观和客观的对立。
综合各家的观点,我们认为歧义是语言形式和语言内容之间的一种特殊矛盾,是一种语言表达式出现了两个或者两个以上的意义、可作两种或者两种以上意义分析,且其中不同的意义分析都是合乎语法和逻辑的,这种现象就是歧义。
二、汉英词汇歧义比较(一)词语意义引起的歧义 1.同音(同形)异义词语引起的歧义 a.同音异形异义词同音异形异义词指的是一组读音相同,字形不同,意义不同的词。
英汉两种语言都存在此类现象。
例如:①今天我们举行了qī zhōng(期中/期终)考试。
②我喜欢看yuè jù(越剧/粤剧)。
③甲:“请问您贵姓?” 乙:“免贵姓zhāng。
”在这个例句中,zhāng既可以是“张”,也可以是“章”。
在汉语中,有很多读音相同但拼写和意义不同的汉字,因此容易产生歧义。
在英语中也存在着同样的同音异形异义现象。
比如:[mai di?],即可能是my dear,也可能是my deer; 此外they are[s?ui?]sowing/sewing.他们在(播种/缝纫)。
此类歧义只要在特定的语境中就能化解歧义。
2.同形音异词语引起的歧义①把小李调过来(diào/tiáo)。
英汉复合形容词形态构词特征对比
校园英语 /英汉复合形容词形态构词特征对比华南理工大学/赵倩慧 王绮丽【摘要】英语和汉语分别属于世界上使用最广泛和使用人数最多的语言。
英汉在复合词的构词形态和内部结构方面有不少相通和不同之处。
本文利用比较分析法、定性研究方法,主要探讨了英汉复合形容词的形态构词特征,结合张维友的观点,将英汉复合形容词分为以形容词、名词以及动词为中心复合形容词三大部分进行讨论。
有助于英汉学习者在学习过程中正确并熟练掌握复合形容词,有助于教学过程中关于复合形容词的词汇教授,同时为相关研究贡献一份力量。
【关键词】复合形容词 英汉对比 构词特征一、文献综述“复合(Composition)是指从已存在的词通过一定的排列组合方式创造新词的构词手段之一。
”复合词具有类似句子结构的内部结构,因此复合词的研究可反映语言的基本组合规律。
复合词的出现也是语言经济性的体现,新事物和新概念的涌现不断要求人们以最简单的方式造出新词来。
中国也有不少研究英语复合词的文章,张维友在《英汉语复合词比较研究》中从形态特征、构成方式、内部结构等方面系统性地整理了英语和汉语的所有构词格式,并进行了比较分析,发现两种语言的复合方式在构词上存在着很大差异,指出这种语言性质特征就是形态语和孤立语的本质区别。
黄佰宏在《英语复合形容词的探讨》中举例说明英语复合形容词的9种结构,并以释义的方式探讨了语义特征及构词规律。
蔡基刚《英汉词汇对比研究》中把英语复合词的句法结构分为10种结构关系,主谓结构、主补结构、动宾结构、动补结构、并列结构、连动结构、偏正结构、宾动结构、状动结构、谓主结构。
二、英汉复合形容词形态构词特征对比从形态构词角度看,英语和汉语复合形容词的方式纷繁复杂,一般分为以名词为中心、以形容词为中心、以动词分词为中心和由短语构成的四类复合形容词。
而张维友将英语复合形容词的形态构词分为十五种,将汉语复合形容词分为十二种。
具体如下表所列。
表1英汉复合形容词分类英语汉语1.v.+n.Break-neck v.+n.开心2.n.+a.War-weary n.+a.火热3. a.+n.Barefoot a.+n.狠心4. a.+a.Deaf-mute a.+a.烦躁5.num.+n.Ten-storey num.+n.十分6.n.+v-ing Record-breaking n.+v.私立7.n.+n-ed Lion-hearted n.+n.片面8. a.+v-ing Easy-going a.+v.美观9. a.+v-ed Fine-spun v.+v.闭塞10.n.+v-ed Custom-built v.+a.成熟11.v-ed +adv.Worn-out Adv.+a.绝妙12.Adv.+v-ed Hard-won Adv.+v不堪13.Adv.+v-ing Forth-coming14. a.+n-ed Short-sighted15.num.+n-ed Four-legged三、以形容词为中心的复合形容词以形容词为中心的英语复合形容词,包括形容词+形容词、名词+形容词、副词+形容词、现在分词+形容词四种。
论英汉词汇的对比差异
论英汉词汇的对比差异On the Contrasting Differences Between Chinese and English Vocabulary摘要:词汇学是一门独立、实用、交叉的学科。
汉英词汇的差异主要体现在形态学和语义学的对比之中。
两者又以语义学的对比差异显得更为突出。
其对比范围主要涉及语义场中的同义场、反义场、颜色场、数字场和文化场等。
中西语言在不同的领域由于不同的文化和背景产生不同的词汇对比差异。
关键词:汉英词汇形态学语义场对比差异人类研究事物和认识事物的基本方法之一就是比较与对比,这也是语言学研究的一种基本方法。
语言学的根本任务是对语言的某种现象加以阐述,因此语言学的所有分支包括语音学、词汇学、语法学、篇章学和语用学等都是某种类型的比较,因为对某种语言现象的阐述总是要涉及和包括对这一现象中的各种表现的比较分析(Hartmann 1980:22)。
如果我们对这一语言现象在两种语言中的历史演变过程有所了解的话,那么我们有可能从历史语言学的角度对这一现象在两种语言中的现时状态的异同提供一种解释。
例如,汉语中的“桌子”指的是一种有腿有面,供写字、吃饭等用的家具,而英文的“table”除了表达汉语中的“桌子”(piece of furniture consisting of a flat top supported on one or more legs)以外,还可以表达“表格”(list of facts or figures systematically arranged, esp. in columns)的意思。
如 a table of contents(目录), multiplication tables(乘法表),log tables(对数表),table of weights and measures(度量衡表)。
这种对比和区别是基于词源和演变过程。
现代英语中的table一词是从借自拉丁语的古英语形式tabule (后来是tabele)演变来的。
基于词汇形态学和词汇语义学意义上的汉英词汇“飞”和“fly”的对比研究
语法词汇课程教育研究174基于词汇形态学和词汇语义学意义上的汉英词汇“飞”和“fly”的对比研究谢文婷 刘娟娟(云南师范大学 国际汉语教育学院 云南 昆明 650500)汉语和英语属于两个不同的语系——汉藏语系和印欧语系,两者在语音、语法和语用呈现出不同的特点。
本文将以汉英词汇“飞”和“fly”为研究对象,从词汇形态学和词汇语义学入手,全面分析两者的共性和个性表现,深入发掘其在词汇文化差异中的根源因素。
一、词汇形态对比词汇形态学涉及语素研究,立足于研究词的内部结构和构词规则。
因此,词汇形态对比需从词的形态特征类型、构词法和固定结构分块进行类比。
(一)形态特征对比根据其词汇形态特征把语言分为孤立语、粘着语、屈折语和多式综合语四种类型。
其中,孤立语也叫词根语,每个词只含一种语素,这种语言的实词一般不带语法标志,即没有形态变化,采用词根复合法构成新词。
汉语就是这种语言的典型。
在粘着语和屈折语中,一个词通常由一个以上的语素构成,但语素之间结合的方式不同。
粘着语和屈折语又可称综合语。
英语的词汇形态则偏向于综合语型。
“飞”属于孤立语,本身就是一个词根。
如:飞机飞向蓝天。
“fly”可看作屈折语,通过自身丰富的形态变化表达语法意义,在句法中可出现性、数、态的变化。
如:An airplane flew to Japan. (过去式)(二)构词法对比“飞”和“fly”都属于单音节单纯词,可独立运用,如:一只小鸟从树上飞走了。
/ A small bird flew away from the tree.两者也能和其它词根语素或词缀语素组合成为新的合成词,即复合词和派生词。
1.带“飞”的合成词由于汉语属于孤立语,在语言的各级单位之间存在十分类似的结构关系,合成词分为复合式、重叠式和附加式,其中,复合式合成词又可以分为五类:联合式、偏正式、主谓式、动宾式和补充式。
带“飞”的合成词主要是复合式合成词。
联合式复合词:飞翔、腾飞。
汉英构词法比较
汉英构词法比较作者:周广英来源:《青年文学家》2013年第27期摘要:布龙菲尔德说词是能够独立运用的最小语言单位。
随着社会科学和技术的发展,许多新兴的单词进入我们的生活。
构词法研究的是词的内部结构,即将词分析为最小的结构单位—词素(morpheme),英语中通常称为语素,汉语中最小的单位是字。
英汉语在构词法上有许多相同的地方,当然也有很多差异。
本文主要讨论英汉语之间的构词法差异。
关键词:英语;汉语;构词法作者简介:周广英(1987-),女,江苏盐城人,江苏大学外国语学院2011级硕士研究生,研究方向:外语教育研究。
[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-27--01词汇是语言重要的物质基础,是最小的语言单位。
汉语的词汇比英语的词汇要少,原因是英语的构词方法多样致使词汇构成较灵活。
因此对我们英语学习者来说,了解掌握构词法很重要。
何谓构词法?构词法研究的是词的内部结构,即将词分析为最小的结构单位—词素(morpheme),英语中通常称为语素,汉语中最小的单位是字【1】。
英汉语在构词上有同也有异。
汉语和英语是两种不同语系的语言。
英语是日耳曼语系,而汉语是汉藏语系。
英语是有形态变化的屈折语(inflectional),而汉语是缺乏形态变化的孤立语。
在诸多构词法中,英汉语都有复合构词法和派生构词法,英语中派生词较多,汉语符合如此较多。
英语中的词缀前中后词缀,以前缀和后缀较为常见。
英语中的构词以派生法、复合法和零位派生或称转换法为主。
另有重叠法、缩略法等等。
汉语的构词法类型主要是合成法,还有少数类型是派生法和缩略法和重叠法。
汉语中的重叠法即是由两个相同的词根相叠而成,如“哥哥、姐姐、往往、天天”,这种情况在英语中少见。
复合词可以由两个、三个、四个、甚至更多个自由语素构成,构成复合词的语素可能已带有派生词缀或屈折词缀,复合词形成后也可以再加上派生词缀或经历屈折的过程。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.汉英词缀的数量比较
• 在《汉语水平等级标准与语法等级大纲》 (以下简称《大纲》)的丙级和丁级语法大纲 中,一共列举了36个词缀,即: 前缀9个:第、老、小、阿、初、反、非、 无、准
后缀27个:们、儿、头、子、家、化、性、 学、员、度、件、式、物、长、者、然、 感、界、具、力、率、迷、品、热、手、 星、型
• 英语:大量他源词缀涌入 主要来自拉丁语、希腊语、法语、和盎格 鲁撒克逊语
表格
意义 一 二 一百 多 否定
希腊语 mono-/mondi-/dichohecropolyant-/anti-
拉丁语
uniBicenti-/centmultiant-/antiil-/im-/in-/ircontrade-
• “标志词性”只是词缀特性表现的—个侧 面。
5. 汉英词缀的意义差别比较
• 夸克(Quirke)在《英语语法大全》这样写道: The primary function of prefixes is to effect a semantic modification of the base, and the chief function of suffixes is to change the word class of the base,although suffixes have only a small semantic role.
• 在英语派生词缀里,后缀的语义不如前缀那样明 确,相对而言后缀的语义较模糊。我们有时不好 区分叫“-ment”和“-ation”的意义,但是我们知 道它们都是起着使动作、行为具有名词特征的作 用。
• 由于后缀的语义较模糊,我们很容易把他们归类 有人按 照语义把英语后缀归类如下:
• (1)表“性质、特性、趋向”,如“-ery/ry、-ive、ous、-abk,-al、-bul、-y”等;
次数
百分比
783
0.70%
2327
2.09%
482
0.43%
437
0.39%
987
0.89%
214
0.19%
3445
0.89%
(2)从词缀与词根的组合形式角度进行比较
组合形式 “前缀+ 词根”型
汉语举例
英语举例
老虎、阿婆、反作用、 depart (离开)、
非官方
retrospect (回顾)
“词根+ 后缀”型
3.汉英词缀的构词能力差别比较
后缀
子 头 儿 巴 者 然
出现在二字词 占全部二字词
尾的次数
的百分比
1452
0.52%
739
0.26%
294
0.11%
65
0.02%
117
0.04%
805
0.29%
后缀
-ary -ation -ence -ful -ment -ify -ly
英语
出现在词尾的 占全部词条的
英语中有的另外四种类型
• 第一种:“前缀+ 词根+ 后缀+ 后缀”型。例 如,“un-friendliness (没有友谊)”等。
• 第二种:“前缀+前缀+词根”型。例如, “re-export(再输出)”等。
• 第三种:“前缀+前缀+词根+后缀”型。例如, “ inconformity (不一致)”等。
何为“类词缀”?
• 就是类乎词缀的词素。它比词缀的虚华程 度差一些又没有词根的意义那么实;是一 种半实半虚(虚>实)而在复合词里结合面 相当宽的词素。它的虚化程度大小不等, 但是是可以明显感到的。
• 我的理解:它是一种正在转变而尚未最后 完成虚化的词缀,是一种“准词缀”或 “预备词缀”。
与类词缀有关的文章
7. 汉语的叠音后缀
• 汉语叠音词的丰富影响到了派生词的构成, 叠音后缀是汉语派生词的一大特色。它一 般附在形容词、动词或名词之后, 其作用是 渲染某种情状或描摹某种声音, 给人以生动 形象的美感。例如, 状物的叠音后缀有“湿 漉漉”、“活生生”、“红通通”等, 拟声 的叠音后缀有“笑哈哈”、“闹哄哄”等。
• (6)“‘小称’后缀“,如”-et、-ette,-ie/-y、-let、 -ling”等;
• (7)“‘贬称’后缀”,如“-ard、-eer、-ster、--ice” 等。
英语词缀的意义比较复杂,
• (1)词缀多义。例如, 前缀“de-”有四个 意义:第一, 表示“否定、取消、相反”, 如“debarrass (使摆脱)、decolour (脱 色) ”等; 第二, 表示“向下”, 如 “decline( 下降)、degrade (降级)”等 ; 第 三, 表示“贬低、轻视”, 如“deemphasize (使不重要)、devalue (贬值) ” 等; 第四, 表示加强语气, 如“deduce (推 知)”等。
• 英语后缀: (1)改变词类 import(动词)+-ance- importance(名词) free(形容词)+-dom-freedom(名词) (2)改变词义 scribere(拉丁文=write)+-le(表示“反复”)scribble(潦 草书写,乱写) vilis(拉丁文=cheap)+-fy(表示“做成)-vilify(诽谤,中伤)
• 英语后缀标示词性的功能很明显。语言学 家们常把英语后缀分类为名词后缀,如“age、-dom、-hood、-ity、-ist、-graph、 -graphy”等;动词后缀,如“-ate、-en、ify、-ize”等,形容词后缀,如“-able、ible、-al、-ant、-ary、-ed”等,副词后缀, 如“-ly、-wards、-wise、-ways、-fold” 等。久而久之,在人们的心目中就形成了 一种印象,什么样的后缀标示着什么样的 词性。
英语
《朗文当代高级英语词典》(商务印书馆, 1998.1)附录中的词尾部分共收录164条词 尾。
常用前缀:anti-、en-、inter-、pre-、re-、 tele-、sub-、super-、un-、under-等。
常用后缀:-able、-ache、-er、-ful、-hood、 -less、-ist、-ment、-ness、ous、-tion、 -ward等
4.汉英词缀语法功能的差别比较
• 汉语词缀有一定的标示词的功能。然而表 现在汉语词缀的别类功能很不完全很不充 分,不能用它们作为区别词性的可靠依据。
• 如汉语中的后缀“一巴” ;(1)可作名词 性后缀,如锅巴、尾巴;(2)作形容词性 后缀,如干巴、紧巴:(3)动词性后缀, 如卷巴、眨巴。
• “汉藏语言中的词缀只能在一定程度上显示 词性的类属,而不能专一的指向某种确定 的词类。”
• (2)表示“状态、状况”,如“-age、-dom、-hood,ship、-anced/ence、-ness”等;
• (3)表示“动作、行为”,如“-age、-merit,-ation, -atc”等;
• (4)表示“......的人”,如“-er、-esc、-ician、-ist,i”等;
• (5)表示“处所”,如“-ary、ery、-ory”等;
• 作为典型孤立语的汉语,它们的词缀大多 由实语素发展而来。它们不可避免的带有 实语素的一些特点即带有意义。汉语里的 词缀都是由实语素发展变化而来,多少仍 带有实语素的影子;而且汉语的形态功能 不发达,所以相对抽象类化的词汇意义比 英语更突出,甚至可以说这些词缀所具有 的类别意义是词义构成的重要组成部分。
• 马庆株《现代汉语词缀的性质、范围和分 类》 中国语言学报 1995年第6期
• 王洪君和富丽.《试论现代汉语的类词缀》 语言科学 2005年第5期
汉语中的词根词缀化现象
• 词根词汇意义逐渐虚化 • 位置位置逐渐固定 • 1.“准”: • 准词、准词缀、准爸爸、准太太、准妈妈、
准系统 • 2.“星” • 歌星、球星、丑星、福星、裸星、女星
• 朱德熙先生在《语法讲义》中指出:“词 缀都是定位语素,因此所有不定位语素, 都不看成词缀”,“词缀只能粘附在词根 成分上头,它跟词根成分只有位置上的关 系,没有意义上的关系”。
汉语词缀界定的三个标准
• (1) 词汇意义虚化, 只表示某种抽象概括的 语法类义;
• (2) 位置固定, 即总是在词首或词尾; • (3) 构词能力强。
• 汉语词缀的意义一般比较单一。
6.英汉词缀语素成词与否比较
• 汉语词缀是自源性的。汉语中很多词缀都是成词 语素。如介词、连词、助词后缀,“-以(给以)、了(除了)、-则(否则) 等;量词后缀,“-辆(车辆)、 -匹(马匹)”等。
• 英语词缀是他源性的,他源词缀只是在语素这个 层次上借入不成词成分。一种语言的词缀被另一 种语言借用,这种语言依次为输出词缀的语言和 输入词缀的语言。输入方的词缀的性质显然不会 与输出一方的完全相同。在输出词缀的语言中能 成词的词缀语素借到输入词缀的语言中以后也就 变得不成词了。但并不是说英语中没有成词词缀, 如“-able”只是数量很少而已。
英语中的词缀
• 前缀语义完全虚化,只有少数后缀不完全 虚化,且能以词根或词的形式出现,称为 “半后缀”
• childlike ladylike • likely • like a cat • wise... • 英语中也存在词根性的固有词缀 意译为主 -lism(主义), -1ist(者)
盖儿、学者、集邮热、 arthritis (关节炎)、
共产主义
darkness(黑暗)
“前缀+ 词根+ 后缀” 老头儿、反杜林论、非 atheism (无神论)、
型
国有化
reflector (反射器)
“词根+ 后缀+ 后缀” 型