广告英语的修辞特点

合集下载

试论英文广告的修辞特点

试论英文广告的修辞特点

试论英文广告的修辞特点广告体英语虽然是一种商业性的语言.但它常常运用一些诗歌或演说所使用的技巧,甚至文学中常用的各种修辞方法,如重复、押韵、双关、比喻、拟人等。

现代广告运用修辞的目的在于鼓动说服消费者采取购买行动,实际上是用艺术的形式实现商业的目的.企业家在大做广告时往往颇费心机。

然而广告做得巧不巧,要看文字用得妙不妙.要想使广告做得感人,从某种程度上可以借助修辞手段.一、比喻(Simile and Metaphor)俗称“打比方”。

这种修辞格把要说明的事物与另一要说明的事物的相似点进行精心比较,便于具体、生动、形象地反映事物的本质。

在广告中,比喻的作用是增强语言的具体形象性,有助于帮助消费者对产品建立好感。

或者感情上的交往.例如美国AMW AY保险公司的广告运用了明喻。

寥寥数语却洋溢着热诚,将该公司高质量的服务和顾客对它的信赖表现得淋漓尽致.Some people are as reliable as sunrise.You can see it in their smiles,feel it in their handshakes.You can tell their lives are fulfilling,their work is rewarding.These are Amway people.Hard—working Americans you car count oil.to give their best.Every day.有些人就像太阳升起,令人信赖.他们的微笑令您信赖,他们的举手投足中蕴藏着信赖。

他们的生活十分充实.他们的工作令人敬仰。

他们就是Amway人,您可信赖的美国人,愿尽心尽职每天为您服务的人们.这则广告把Amway公司的热诚,友好看作是初升的太阳,拉近了顾客和公司职员之间的关系.二、排比(Parallelism)排比是把两个或两个以上的结构大体相同,内容相互联系的词组或句子排列成串。

英语广告的修辞特征

英语广告的修辞特征

- 214-校园英语 / 语言文化英语广告的修辞特征河北科技大学/张荣广告语体作为广告信息的主体,已经渗透到生活的各个领域,有其独特的语言特色和魅力。

英语广告文体必须具备推销能力,即当人们听到或看到广告时,就能诱引他们产生购买商品的欲望。

从语言角度讲,修辞手段能够增加广告语言的生动性,给人以美的享受。

广告商为了渲染气氛,烘托主题,鼓动顾客购买商品,常使用各种修辞手段来美饰语言。

1.拟人:拟人在广告中颇受青睐,其原因在于,把要推销的商品拟人化,赋予产品以人的性格与思想感情,让其自我介绍,自己向读者宣传。

例如:Flowers by Interflora speak from the heart.这是一则鲜花广告,其中的拟人手法赋于商品以生命的情感,使它变得富有人情味,给消费者的印象是可爱、可亲、可信,同时也衬托出鲜花的勃勃生机。

2.双关:双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗、一真一假,既可引人注目,又能引起联想,加深记忆。

双关修辞手段如果运用得当,可达到生动有趣和于幽默见智慧的增色效果。

例如:If you aren't getting More,you're getting less.在这则香烟广告中,由于香烟的名称“More”和“多”的比较级是同一个词,产生了一语双关的效果,这个广告包含一个非常明了的信息:不会有比“More”更好的香烟选择了。

3.比喻:比喻是英语广告中常见的修辞手法,它包括明喻和暗喻。

运用比喻手法可使描绘的事物形象生动,易为人们所接受。

明喻的使用在于可以更鲜明、更简洁、更生动地描述本体,可以使人通过联想更深入了解本体;可以用简单、具体的形象化描述说明抽象或复杂概念。

例如:Like a good neighbor,state Farm is there.这是州农场保险公司做的广告。

运用常用的比喻词“l i k e”,将保险公司喻为好邻居。

浅析广告英语的修辞特点及翻译

浅析广告英语的修辞特点及翻译

浅析广告英语的修辞特点内容摘要:广告英语是有别于普通英语的一种独具一格的应用语言,各种修辞方法的使用可以增强其表达效果。

因此广告撰稿人为吸引顾客注意力,往往采用各种修辞手段来描绘其产品,以达推销的目的。

广告英语中各种修辞的运用赋予广告形象生动、简洁幽默、新颖别致,富有韵律和节奏感等特点,充分展示了修辞格在广告英语中特有的魅力。

本文拟通过一些典型具体的例子,对广告英语的修辞特点进行归纳和分析,以期为广告英语的汉译提出可鉴性意见。

关键词:广告英语,修辞特点,翻译一、引言英文“advertise”广告源于拉丁语“advertise”意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段。

”而广告就是向潜在的广大消费群体介绍商品,激发其对某种商品感兴趣。

各种修辞手段在广告英语中的灵活运用,使广告英语更有效的实现其广而告之的目的。

二、广告英语的修辞特点广告英语的修辞是指在英语广告文案的创作过程中,为了更有效的介绍商品,而精心选择、修饰语言的过程。

修辞手法作为语言学的一个学科,着重考察人们社会交际的语言规律和特点。

从语言学角度来看,有限的语言可在修辞手法的强催化作用下产生无限可能,修辞是增强语言表达效果的有力武器。

因此英语商业广告往往采用不同的修辞手法(figure of rhetoric)如:夸张(hyperbole),明喻(metaphor),暗喻(metonymy),谐音双关(homophone),语义双关(homograph),头韵(alliteration)以及尾韵(rhyme)等来增强广告的生动性、艺术性、和感染力。

加深读者对宣传品的印象,从而引起消费者的关注。

(一)夸张(hyperbole)夸张是指凭借丰富的想象,用铺张夸大的语言,对事物的某些方面着意夸大或缩小,进行艺术渲染,从而起到突出主题,渲染气氛的效果。

通俗地说夸张就是言过其实地表达,使语言的感染力得到充分的发挥,把宣传商品形容得完美无缺以打动消费者的心弦,赢得他们对商品的好感。

浅谈广告英语的修辞特点

浅谈广告英语的修辞特点

浅谈广告英语的修辞特点广告英语中各种修辞的运用赋予广告语言形象生动、简洁幽默、新颖别致、富有韵律和节奏感等特点, 充分展示了修辞格在广告英语语言中特有的魅力。

本文主要就广告英语的修辞特点进行了分析与探讨。

标签:广告英语修辞特点为了给消费者留下深刻的印象,激发消费者对商品的兴趣和购买欲,广告英语十分注重语言的美感,从而大量使用修辞手法。

广告英语的修辞,是指在英语广告文案的创作过程中,为了更有效地介绍商品、服务或观念而精心选择、调查、修饰语言的过程。

它不但增加了广告的生动性和趣味性,而且使某种商品、服务或观念达到了很好的宣传和推销的目的。

在广告英语中,常见的修辞特点有以下几种:一、比喻比喻是以此喻彼的手段,主要有明喻和隐喻等。

在广告英语中,运用比喻,可以使描绘的事物形象生动,易为消费者所接受。

比喻包括明喻、隐喻和借喻。

1.明喻。

明喻就是清楚明白地告知人们两件事物之间的相似之处。

如:“The airline that’s smooth as silk.(Fly Thai航空公司)”。

泰国航空公司的航线被比作丝绸一般,其安全平稳的形象跃然纸上。

2.隐喻。

隐喻就是直接运用喻体,而其中的喻体与本体之间的关系留给读者自己去想象,给消费者提供了一个想象的空间。

如:“EBEL, the architects of time.”(EBEL手表店)。

该广告仅用5个英语单词就把EBEL手表的完美品质体现出来。

3.借喻。

借喻的本体与喻体的关系比隐喻更加紧密,根本不写本体,也不用喻词,只用喻体代替本体,以突出本体的某种特性或者功能。

如:“Wash the big city out of hair.(某洗发液)”。

该广告用“the big city”表示“the dirt of the hair ”,这里采用借喻的手法,使人们在惊奇的同时加深了记忆。

二、拟人化拟人化是指把人类的特性、特点加入外界事物上,使之人格化。

在广告英语中,常见的做法是将广告商品拟人化,使它们变得富有人情味,从而使消费者产生一种亲切感,并易于接受。

广告英语的修辞特点

广告英语的修辞特点

广告英语的修辞特点广告的修辞特点及翻译。

广告文体有其独特的特点,这是由广告的本质特征所决定的。

广告的目的性很强,通过巧妙地使用语言,且在文字的安排、排版、设计等方面标新立异,让读者对广告发生兴趣,进而使读者“心动”,最后达到使读者购买商品或接受服务的目的。

广告的写作(制作)无不是为了这一明确的目的。

sinazhibs广告文体有其独特的特点,这是由广告的本质特征所决定的。

广告的目的性很强,通过巧妙地使用语言,且在文字的安排、排版、设计等方面标新立异,让读者对广告发生兴趣,进而使读者心动,最后达到使读者购买商品或接受服务的目的。

广告的写作(制作)无不是为了这一明确的目的。

要达到这一目的,除了在排版设计等方面动脑筋,更多的是从语言上做文章。

这样一来,就离不开修辞手法的运用,因为修辞手法的运用能丰富语言的表达能力,大大增强语言的表达效果。

广告宣传产品和服务项目,传递商业信息,引起消费者的注意,加深产品在消费者大脑中的印象。

正确地、恰到好处地运用各种修辞手法,能使广告达到预期的效果。

在广告的翻译过程中,译者必须将修辞手法在译人语中再现出来。

广告中常用的修辞手法有:比喻(simile明喻、metaphor暗喻)双关(pun)排比(parallelism)拟人(personification)押韵(dayme)夸张(hypebole)对偶(antithesis)一、明喻明喻是将一物比作另一物,在英语中常用like、as等词,翻译成汉语时,通常用如、好像、就像、犹如等词。

例如:Featherwater:1ight as a feather这是有关眼镜的广告,广告中将Featherwater眼镜的重量用鸿毛作比。

戴眼镜的人当然愿意架在鼻梁上的眼镜越轻越好。

目前树脂镜片不仅不容易碎,而且比较轻,所以深受消费者的青睐。

翻译上述广告无疑要体现原文的修辞格,使修辞手法达到对等:法泽瓦特眼镜轻如鸿毛又例如:Today,Sakura Bank is like a thriving sakura.这是,一则有关日本樱花银行的广告,该银行被比作茂盛的樱花。

广告英语的修辞特征探析

广告英语的修辞特征探析

广告英语的修辞特征探析广告英语的说服力在很大程度上取决于其语言的运用是否恰当。

修辞在广告英语中的作用举足轻重,它能使广告形象生动,风趣幽默,给人留下深刻印象。

本文从十个方面对广告英语的修辞特征进行了探讨。

标签:广告广告英语修辞特征广告英语作为一种具有很高商业价值的实用文体,在我国对外贸易中的作用越来越重要。

修辞在广告英语中的运用能大大增强广告的生动性和趣味性,提高其“记忆价值”(memory value)和“推销能力”(selling power),给人以深刻的印象。

广告英语的修辞主要有以下特征。

一、夸张(Hyperbole)广告英语惯用夸张手法进行渲染,突出产品的独到之处,抓住消费者的购买心理,满足他们对优质产品的需要。

例如:We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect. Ina pie.(Bisquick 牌“蔬菜什锦饼”广告)这里的a garden full of vegetables显然是一种夸张。

它形象地表明了馅饼里蔬菜品种的丰富程度。

Take Toshiba, take the world.东之在手,世界在握。

这是东之笔记本电脑广告,信心十足地说明了东之电脑上乘的质量。

二、比喻(Simile and Metaphor)比喻是广告英语中常用的修辞手法,它包括明喻和暗喻。

明喻是把具有某种共同特征的两种不同事物加以对比,用另一事物比作要说明的事物。

暗喻用来表示两种不同事物之间的相似关系。

比喻的运用可以使广告语言生动形象,给人印象深刻。

例如:Light as a breeze, soft as a cloud.(明喻)(服装广告)广告词中有两个明喻as a breeze 和as a cloud 。

把衣服的质地感和舒适感形象地体现出来,从而激起了消费者的购买欲望。

The most sensational place to wear satin on your lips.(暗喻)(口红广告)该广告把口红比喻成satin(缎子),口红擦在唇上,好似穿上了光亮柔滑,细薄透亮的绸缎。

广告英语语言特点及修辞手段探析

广告英语语言特点及修辞手段探析

广告英语语言特点及修辞手段探析一、广告英语的特点1.文字简洁、结构简单广告因视其篇幅收费,故需要在有限的空间发挥出最大的效益。

因此,单音节词、或字母较少的词语或缩略词常被使用。

如:Buy one, get more.买一,收获无限。

这是一则汽车销售广告。

buy和get是两个简单的单音节动词,直截了当地将广告商与消费者之间的双边活动表现出来。

2.频繁使用复合词复合词的构成不受英语句法的限制,既灵活,短小,又口语化,便于人们记忆。

如:Ancient-modern Combinations (antique shop).现代与古典的结合。

这例古董店的广告运用复合词来宣传自己的特点,重点突出,让读者过目不忘。

3.创造新异词、增强吸引力广告商善于利用文字游戏变化拼写,把人们所熟悉的字或词故意拼错,加上前缀或后缀合成新词,虽然新词与原词形态不同,但仍不失原义,而且更增添了新意,利用歧义达到暗示与推销产品的目的。

如:Going East, Staying Westin (Westin为宾馆名)。

广告商故意把Western写成Westin,力求新颖,给消费者留下深刻印象。

4.巧用形容词广告语往往使用大量的修饰语,表现力丰富的形容词既可以达到简明传达信息的效果,又增加了语言的表现力。

如:Washable, safe, easy to use, clear (glue).易洗、安全、易用、清洁(胶水)。

5.有意借用外来语广告英语中经常借用外来语,以表示商品迥然不同的风味或国际水准,这样很能吸引消费者的注意。

如:Yoplait Yogurt Est Fantastique.非同寻常的Yoplait酸奶。

这是一则酸奶的廣告标题,其中EstFantastique是法语词等于英语中的isfantastic,突出了该酸奶与众不同的美妙口味,让人产生品尝的欲望。

6.妙用人称代词为了缩短广告商与消费者的距离,联络彼此的感情,给消费者一种身临其境的感觉,广告英语经常使用人称代词。

浅析英语广告语的修辞特点

浅析英语广告语的修辞特点

浅析英语广告语的修辞特点
英语广告语是商家用来引起消费者关注,推销产品的媒介,它的修辞特点突出地体现在以下几个方面:
一、简洁明快。

英语广告语大多具有简明性,即使是比较复杂的话题也能够精准概括,避免累赘、冗长的表述,这样客观具体的话语尽可能把要表达的观点传达给读者,也更容易被读者接受。

二、押韵朗训。

英语广告语中大量使用押韵朗训,因为押韵朗训有着很好的权威性,传达出启发性的小故事,让消费者印象深刻,更容易被记住,拉近品牌的距离,让消费者对品牌产生深刻的关系。

三、象征意象引用。

英语广告语使用了大量的象征暗喻,如歌词、哲理、神话和古老故事等引用,以无声的方式激发人们的情感,让消费者在无形中产生release感,在意识上建立起自然的情感联系。

四、口号性强调。

英语广告语通常被压缩成口号,让消费者在停留时间较短的情况下就能够感受到它的思想内涵,因此口号式的修辞形式容易深深打动消费者的心灵,使其产生强烈的共鸣。

总的来说,英语广告语的修辞特点是简洁明快、押韵朗训、象征意象引用和口号性强调,它使用的修辞手法能够有效触及消费者的心理,从而激发消费者对商品或服务的兴趣,提高商家的知名度和不败之地。

广告英语的修辞特

广告英语的修辞特
• 讳饰是指将一件事物用委婉的语言表达出 来。 • 请看一则减肥蛋糕广告: We know you are both gourmet and weight • watcher. Our cake keeps you on both. (我 们深知你既是美食家又是节食者。我们制 作的蛋糕可使你 • 两全其美。)
• 明喻就是清楚明白地告知人们两件事物之间的相 似之处,其中一件事物是本体,即被比喻的事物; • 另一件是喻体,即用来作比较的事物,两者之间常用 like, as来连接,如light as a breeze, soft as a • cloud. (轻如风,柔如云。)这是一则服装广告标题, 形容其服装用料“轻如拂面之微风,柔如天上之 • 浮云”。消费者看了这一标题,自然可以想象到用 这种面料所做的服装的轻松感和舒适感,会情不自 禁 • 产生购买的冲动。
里疼痛,我们都会使它愈合。) • (2)Unlike me, my Rolex never needs a rest. (不像我,我的劳力士永不停息。)
• (3)Apple thinks different.(苹果电脑, 不同凡‘想’。)
比喻
• 比喻是广告英语中常见的修辞手法,它包括 暗喻、明喻和借喻等。运用比喻手法可使 所 • 描绘的事物形象生动,易为人们所接受。
.双关
• 双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的 关系,使一句话涉及两件事,做到一 • 明一暗、一真一假,即可引人注意,又能引起联想, 加深记忆。
• 1)Ask for More.(再来一个。) • (2)A trust will take care of a family.(家 庭需要信任。)
广告英语修辞句的翻译方法
• 翻译就是要求译文和原文最贴切、最自然 的 • 对等方式,翻译恰当与否应以译文服务对象 作为衡量标准。 • • 翻译者应分析其相同点与不同点,在 • 译文中,应尽可能采用相同或相似的修辞手 段。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。

在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。

2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。

广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。

3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。

广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。

4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。

广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。

二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。

需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。

2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。

可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。

3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。

可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。

4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。

需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。

5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。

修辞手法在现代英语广告中的运用

修辞手法在现代英语广告中的运用

修辞手法在现代英语广告中的运用
修辞手法在现代英语广告中被广泛运用,它们可以使广告更加引人注目、有吸引力和能够在消费者心中产生深刻的印象。

以下是一些常见的修辞手法在现代英语广告中的运用:
1.比喻:比喻是将一个事物与另一个事物进行类比,以便更好地传达信息。

例如,“这款汽车如同一位优雅的舞者般灵动”,“这种保湿乳液就像一层薄薄的披肩一样温暖”。

2.拟人:拟人是给非人类的事物赋予人类特征。

例如,“这款咖啡机不仅能够冲出美味的咖啡,还能感受你的每一个心愿”。

3.反复修辞:反复修辞是在广告中反复重复某个词语或短语,使其更加鲜明和有说服力。

例如,“只有XXX,才能满足您的每一个需求”。

4.夸张:夸张是对某些事物的特点或优点进行夸大处理,以吸引消费者的注意力。

例如,“这种土豆片有着无法想象的味道”。

5.排比:排比是列举一系列相似或相关的词语或短语,以加强表达的力度。

例如,“它不仅美观大方,而且结构紧凑,操作简便”。

6.比较:比较是将某个事物与其他事物进行对比,以彰显它的优点和特点。

例如,“和其他牌子比较,这款电视画面更加清晰、音效更加逼真”。

综上所述,现代英语广告中的修辞手法丰富多样,每种手法都有其独特的功能和作用,可以帮助广告更加有效地传递信息、吸引消费者,从而达到推广产品和服务的目的。

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。

随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。

广告的目的是促销产品。

因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。

例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。

形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。

例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。

有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

广告英语的语言特色、翻译标准及策略

广告英语的语言特色、翻译标准及策略

广告英语的语言特色、翻译标准及策略随着全球化的加速和市场竞争的激烈化,广告已成为商业推销不可或缺的一环。

而广告英语作为广告营销的重要手段之一,其语言特色、翻译标准及策略也越来越受到重视。

本文将从这三个方面对广告英语进行探讨。

一、广告英语的语言特色1.简洁明了广告英语追求简洁明了,力求用最少的词汇和最简单的语言表达最多的信息。

例如,著名的“Just Do It”(只管去做)这个口号,用了三个简单的词汇,却能深入人心,成为了耳熟能详的品牌标语。

2.夸张与幽默广告英语善于利用夸张和幽默的手法,吸引消费者的注意力。

这些夸张和幽默的手法往往使广告具有娱乐性和亲和力,从而提高了广告的传播效果。

例如,可口可乐的广告常常会采用夸张和幽默的手法,吸引消费者的目光。

3.感性化广告英语往往采用感性化的语言,利用情感的力量来引导消费者的购买行为。

例如,花旗银行的广告口号“Live Richly”(丰富你的人生),通过引发消费者的情感共鸣,激发了他们的消费欲望。

二、广告英语的翻译标准1.忠实传达信息广告英语的翻译应该忠实传达原文信息,保证广告的准确性和完整性。

同时,翻译应该注意原文的文化背景和语境,选择恰当的翻译方式和表达方式,使广告信息传达到目标消费者。

2.符合本地化需求广告英语的翻译还应该符合本地化需求,考虑到不同地区、不同文化和语言的差异,选择适合目标消费者的语言和表达方式,增强广告的可读性和可接受性。

3.保持广告特色广告英语的翻译不仅要忠实传达信息和符合本地化需求,还应该保持广告的特色和风格,保留原文的创意和感性化语言,以确保广告的传达效果。

三、广告英语的翻译策略1.直译直译是广告英语翻译的常见策略之一。

直译可以保持原文的准确性和完整性,同时也能传达广告的语言特色和风格。

然而,直译也存在一定的局限性,可能无法传达原文的情感和创意,也可能会造成语言不通顺的问题。

因此,在使用直译策略时,需要注意语言的通顺和逻辑性,并尽可能保留原文的情感和感性化语言。

浅析广告英语中的修辞手法

浅析广告英语中的修辞手法

浅析广告英语中的修辞手法
在当今社会,广告英语被广泛使用,它在某种程度上大大提高了当地
总和全国商业氛围。

沒有广告英语,公司就得不到宣传和宣传推广服务,成功能力也会大幅度减弱。

广告英语反映了西方文化和涉及的主题,它的特点是直白,简洁,实用,活跃,极具营销功能。

在广告英语中,修辞手法多不胜数。

主要有反复,比喻,对比,重复,说明,激情,平行结构,过渡等。

反复是一种强调的手法,通过重复
使消息一次又一次地进入听众的大脑,并在消费者脑中形成一个强大
的印象。

相反,比喻是一种故事或情感性描述,它允许广告商将情感
性消息传达给消费者。

对比可以使广告更有力,重复可以使你的消息
更具模糊性,激情可以使你的消息更有吸引力,平行结构可以使你的
消息更吸引人,过渡可以使你的消息更容易理解。

因此,在当今社会,通过运用不同的修辞手法,广告英语可以更有效
地传达给消费者,使他们更容易理解和记住广告信息,提高客户对某
种服务或产品的欲望。

同时,修辞手法有助于形成一种特殊的语言氛围,为广告物料增添一种凝重的精神,可以以更好的效果吸引消费者。

从而促进公司的发展,提高企业的利益。

论广告英语的修辞艺术和翻译方法

论广告英语的修辞艺术和翻译方法

论广告英语的修辞艺术和翻译方法广告是一种重要的商业行为,需要借助有效的语言手段来达成宣传目的。

广告英语作为一种商务英语,其修辞艺术和翻译方法对于广告的实效效果有着重要的影响。

论广告英语的修辞艺术1.重复手法广告英语中的重复手法所体现的是说服力,它能够吸引读者的眼球并将信息深入到他们的脑海中。

在词汇或表述方面,重复手法可以被体现为“商品一天比一天好,有望在未来的市场上大放异彩”。

2.省略手法广告英语中的省略手法是针对品牌影响力,在缩小信息范围的同时,能够让读者凸显出品牌信息。

例如,“开心果-南瓜子,牛蒡子。

”这句话只使用了三个关键词来表达整个广告的意义。

3.比喻手法广告英语中的比喻手法能够突出商品卖点,使广告内容更具诱惑力。

比如,“震撼你的味蕾,美味的超级全麦曲奇”这句话所表达的旨意是指该饼干口感绝佳,吃起来就像在享受美食节。

4.夸张手法广告英语中的夸张手法是一种超然效果,能够让读者产生强烈的印象,以及对广告品有一个超越想象的预期。

例如,“海洋家最赞,掌握最新鲜的龙虾、对虾、大闸蟹和各种鱼类。

”论广告英语的翻译方法1. 词语选择在广告英语的翻译过程中,非常重要的一步,就是选择最恰当的翻译词汇。

要遵循的原则是使翻译的内容与宣传文本的原意尽量一致。

2. 精益求精广告英语的翻译话语不能仅仅停留于翻译的准确性,更应当注意翻译的语言美感。

因为广告宣传的特点是“言简意赅”,所以翻译的内容要求更为简短且意思符合原文文化内涵。

3. 考虑诬误翻译过程中必须要注意诬误的存在。

因此,翻译人员在翻译时应满怀敬畏之心,不给广告对应的品牌带来负面影响。

结论广告英语的修辞艺术对于广告宣传的效果具有非常重要的影响,广告内容必须切合实际,通过不同修辞手法达成说服效果。

同时,广告英语的翻译应关注语言美感,准确且简洁,同时比较翻译后文本和原文内容是否一致,以及可能出现的诬误情况。

物美价廉的商品也许还是可以让品质很不错,但它的广告表达的可不只是产品的优劣,而是市场营销的精品设计。

浅析广告英语的修辞特色

浅析广告英语的修辞特色

浅析广告英语的修辞特色广告英语是一种有别于普通英语语篇,而独具一格的应用文体语篇,广告英语的艺术感染力和社会经济效益取决于其语言的独特性.广告英语的成功在很大程度上取决于其修辞的魅力.本文试图通过对广告英语的修辞特点分析,从比喻,双关,拟人,排比等方面,从艺术性的角度论述广告英语的修辞特点。

标签:英语修辞手法在当今经济和社会信息时代,广告作为一种常见的商务交际形式,几乎充斥着社会的每一个角落。

广告中的英语经过长期的发展也形成了自己的风格和特色。

为了艺术的实现商业目的,广告英语成为语言艺术与商业推销的结合体。

各种修辞手段在广告英语中灵活使运用,使广告英语更能有效的实现其广告目的。

英语广告既有英语语言的共性,但更重要的是因其功能目的而决定的独特之处。

广告英语是一种有别于普通英语语篇的独具一格的应用文体语篇,广告英语的艺术感染力和社会经济效益取决于其语言的独特性。

广告英语的成功在很大程度上取决于其修辞的魅力。

广告英语中广泛使用各种修辞手法来增强语言的艺术性和感染力。

本文试图通过对广告英语的修辞特点分析,从比喻,双关,拟人,排比等方面,从艺术性的角度论述广告英语的修辞特点。

一、广告及广告英语英语中的“广告”(advertisement)一词,是17世纪中叶英国开始大规模商品活动时逐渐流行的,原意为“商业上的告示”。

如今,广告的发展日新月异,采用的宣传手段和媒介也越来越多。

如利用报刊,广播,电视等大众媒介;或采用路牌橱窗,霓虹灯等传播方法;或利用音乐,美术等表现手法。

然而,不论广告的发展如何千变万化,也不论所采用的传播方式如何多种多样,最具表现力的手段还是语言。

因为当人们对某种商品产生好感并乐于购买和向他人推荐时,更多地是用语言表达,即我们平时所说的给商品树立“口碑”。

一则成功的广告留下的不仅是震撼人们的视觉,听觉效果,还应该有精练,高雅的广告词让人们乐于传诵。

广告语言不只是单纯的商业语言,而是集文学,美学,心理学,广告学,市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)。

广告英语的文体特点

广告英语的文体特点

广告英语的文体特点
广告英语的文体特点包括以下几个方面:
1. 简洁明了:广告英语通常以清晰简洁的语言表达信息,以吸引读者或观众的注意力。

它们往往不会过多依赖复杂的句法结构或长篇大论,而是突出表达产品或服务的核心价值和优势。

2. 引人入胜:广告英语通常通过使用生动的形容词和修辞手法,如比喻、夸张、反转等,来激发读者或观众的兴趣和情感共鸣。

这种吸引人的效果可以帮助消费者产生购买欲望。

3. 直接劝说:广告英语常常使用直接劝说的方式来告知读者或观众某个产品或服务的优势和好处。

它们通过使用命令句、陈述句、疑问句等,来鼓励读者或观众采取行动,比如购买产品或使用服务。

4. 利用视觉和音效:广告英语常常与视觉和音效相结合,以提供更全面的体验。

广告图片、视频、音乐和声音效果都可以加强广告的吸引力和记忆性。

5. 创意独特:广告英语通常追求与众不同和创新性,以吸引消费者的注意力并与竞争对手区分开来。

它们常常利用幽默、智慧或令人惊讶的方式来吸引消费者,并使他们对产品或服务印象深刻。

总体而言,广告英语通常以简洁明了、引人入胜、直接劝说、利用视觉和音效等方式来传达信息,以吸引消费者并促使他们
采取行动。

它们的目的是引起消费者的兴趣、激发购买欲望,并与竞争对手区分开来。

广告英语的修辞特点

广告英语的修辞特点

衣服 的质地 感 和舒 适 感 都 体现 出来 了 , 消 费者 使
心理 联想 到穿 了该 品 牌 衣服 后 那 种 轻柔 的感 觉 ,
从而撩 起消 费者 的购 买欲望 。
( )隐 喻 ( tp o ) 2 mea h r
在广告 英语 中大量 使 用 比喻 , 以把 相 对 复 可
根 据两 个 事 物 间 的共 同 特 点 或 某 种 内在 联
中图 分 类 号 F 1. 738 文献标志码 A 文章 编 号 1 7 —8 0 ( 0 0 0 —0 8 ~0 6 1 10 2 1 ) 3 08 4
广告语 言成 为人类社 会展 现语 言艺术 的一 大
另一 种事 物 比所 要 说 明的 事 物 , 这种 对 比在修 辞
学上称 为 明喻 。戈恩 教授 ( ni dGo n ) 定 wif 1 o g 界 e 明喻简 洁到 只用一 句话 “ i l i a x rse A s e s ne p esd mi
系, 把~个 事物 的名 称用 在另 一个事 物上 , 说话人 不直 接点名 , 而要 依靠 自己去领会 的比喻 叫暗喻 。
杂或抽 象 的内容生 动形 象地表 达 出来 , 于理解 , 易
同时增 加语广 告 的语 言美 感和 生动逼 真 的表达 功
能 。比喻一般 可 以分 为 明喻( i l) 隐喻 ( t— s e、 mi mea
从广 义上来 讲 , 义 修辞 主 要 有 比喻 、 人 、 语 拟 双关 、 比、 张 、 对 夸 讳饰 等修 辞 格 ; 在语 义 修 辞 中 , 其 语义 转移并 非 完 全是 真 正 的 词义 转 换 , 过程 其
具 有对 比性 、 参照性 和 目的性 , 其结果 是实 现语 言 表 达 的最 佳文 体效果 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广告英语的修辞特点摘要由于英汉语言的差异和文化背景的不同,广告英语中用词奥妙之处,有时很难用汉语再现。

本文主要分析广告英语在修辞方面的特点。

关键词:广告英语;修辞特点;头韵;拟声词;明喻;暗喻;矛盾修辞法;对偶;双关语;拟人;重复AbstractSometimes as a result of the English to Chinese language difference and the cultural context difference, in advertisement English place of the word usage mystery, very is difficult with Chinese to reappear.This article main analysis advertisement English in rhetoric aspect characteristic.Key word: Advertisement English; Rhetoric characteristic; Rhyme; Onomatopoetic; Simile; Metaphor; Contradictory rhetoric law; Antithesis; Pun; Personification; Repetition目录提纲广告是传递信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务,影响舆论等;广告还有劝说功能,目的是要公众对所宣传的产品或服务感兴趣并购买产品或接受服务。

随着经济的不断发展和信息交流的频繁,广告也显出旺盛的生命力,各个公司企业通过广告这个平台得以扩大自己产品的知名度。

广告在信息时代,可谓无处不在,无孔不入。

由于英汉语言的差异和文化背景的不同,广告英语中用词奥妙之处,有时很难用汉语再现。

1、头韵:所谓头韵,是指连续的词语中出现的开头相同的字母或语音.2、拟声词:英语中有些词是通过声音的模仿构成的.3、明喻:明喻是把一种事物和另一种事物作比较,并通过展现一种事物如何与另一事物相似来解释这种事物是什么样子的方法.4、暗喻:暗喻与明喻有形式上的差异,即在暗喻里诸如like或as一类的词并不出现.5、矛盾修辞法:广告英语有时喜欢将听上去矛盾的词汇放在一个句中,来达到特殊的效果,同时给观众留下深刻的印象.6、对偶:广告英语有时出现对偶句,通过句式上的工整、对称,读起来琅琅上口,给消费者留下深刻的印象.7、双关语:双关是利用词语的语音和语义条件,让有些词语在句中造成两种意义的可能性,从而达到特定的修辞效果;利用词的一词多义现象或同音异义现象产生出词的诙谐用法.8、拟人:把没有生命的东西或生物当做人来看待,赋予各种“物”以人的言行或思想感情,从而给读者留下深刻的印象.9、重复:某些关键词或相似结构重复出现在句中.广告是传递信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务,影响舆论等;广告还有劝说功能,目的是要公众对所宣传的产品或服务感兴趣并购买产品或接受服务。

随着经济的不断发展和信息交流的频繁,广告也显出旺盛的生命力,各个公司企业通过广告这个平台得以扩大自己产品的知名度。

广告在信息时代,可谓无处不在,无孔不入。

由于英汉语言的差异和文化背景的不同,广告英语中用词奥妙之处,有时很难用汉语再现。

广告英语有“半文学体”之称,广告英语中常使用修辞手段,来达到生动形象,令人难忘的效果;使消费者对产品产生兴趣,进而购买商品或接受服务。

以下浅析广告英语的修辞特点:1、头韵:所谓头韵,是指连续的词语中出现的开头相同的字母或语音.例如:在sing a song of sixpence或在as thick as thieves中。

英语的头韵较难在汉语中再现。

头韵更多出现在英语广告中,来达到逼真或号召的效果。

例如:强生的一则广告“Touch their Todays, your gentle touch can promote parent-child bonding and may help little muscles to grow. To your baby, your touch is love, and its power will shape her tomorrows. Touch their Tomorrows.”“头韵”使此广告起到了一定的情感呼唤作用。

再例如:1)Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. (高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。

)2)Sea, sun, sand, seclusion-and Spain! (大海、太阳、沙滩、幽静——西班牙!)2、拟声词:英语中有些词是通过声音的模仿构成的.例如:buzz,cuckoo,thud,hum等。

在广告英语中,有时也利用拟声词来达到栩栩如生的效果。

例如:“Time marches on…Tick,Tock, Tick,Tock,Sniff,Tock,Tick,Tock,…Sniff,Tick,Tock,…Sniff, Sniff,…Tick, Tock,…Still nosign of cat box odor, introducing tidy cat long lasting odor control.”广告商利用拟声词“tick tock”来象征时间的飞逝。

3、明喻:明喻是把一种事物和另一种事物作比较,并通过展现一种事物如何与另一事物相似来解释这种事物是什么样子的方法。

它用as或like 等词在文本中作为明确标志。

广告英语若使用明喻,有时会令产品更有说服力。

例如:Featherwater:light as a feather (法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。

)4、暗喻:暗喻与明喻有形式上的差异,即在暗喻里诸如like或as一类的词并不出现。

暗喻也是比较两个并不相似的成分;但这种比较是隐含的而不是直接表白。

由于暗喻没有给出明确的比喻信号,因此更难以辨认,但却更加有力。

广告英语中的暗喻其喻意留给消费者去品味与理解。

例如:1)To spread your wings in Asia. Share our vantage point. (在亚洲展开您的双翅,同我们一起飞高望远。

)2)EBEL the architects of time (“依贝尔”手表——时间的缔造者)5、矛盾修辞法:广告英语有时喜欢将听上去矛盾的词汇放在一个句中,来达到特殊的效果,同时给观众留下深刻的印象。

例如:“Impossible made possible, Cannon printing”此广告暗示出“佳能复印机质量高的特点,并起到吸引购买者的作用。

6、对偶:广告英语有时出现对偶句,通过句式上的工整、对称,读起来琅琅上口,给消费者留下深刻的印象。

例如:1) A contemporary classic. A timeless timepiece. (当代的经典作;永久的计时器。

)2)The choice is yours. The honor is ours. (选择在你们,荣耀在我们。

)7、双关语:双关是利用词语的语音和语义条件,让有些词语在句中造成两种意义的可能性,从而达到特定的修辞效果;利用词的一词多义现象或同音异义现象产生出词的诙谐用法。

广告英语有时利用双关语,使产品听上去更加有趣并具有吸引力,给消费者带来遐想。

例如:I’m More satisfied! (我更满意摩尔牌香烟。

)再例如,某家航空公司的英语广告:“a better stretch for the long stretch.”“stretch”第一次出现表示“伸展身体”,第二次出现表示“一段连续的旅程”。

此广告语显示了飞行途中,和谐美好的环境。

8、拟人:把没有生命的东西或生物当做人来看待,赋予各种“物”以人的言行或思想感情,从而给读者留下深刻的印象。

“拟人”这种修辞手段有时被应用到广告英语中,使得广告内容具有亲切感与感染力,促使消费者有购买的欲望。

例如:1)Flowers by Interflora speak from the heart. (植物园培育的鲜花倾诉衷肠。

)2)Unlike me, my Rolex never needs a rest. (不像我,我的劳力克斯表从不休息。

)此广告把手表比拟作人,说它不需要休息,从而说明Rolex表的高质量。

9、重复:某些关键词或相似结构重复出现在句中。

广告英语可以利用“重复”这种修辞手段来强调产品或服务的重要特点。

例如:“It’s seen war. It’s seen the passage of 185 years. It’s seen hopes and dreams. Andit’s about to see better days. Save America’s Treasures. National Trust for historical preservation.”在此广告中,利用“重复“来强调其在保管业的悠久历史。

再例如:Dish after dish after dish. People expect us to be better. (一盘一盘又一盘。

人们盼望我们更好。

)广告英语运用修辞手法来丰富语言的表达能力,增强语言的表达效果,从而加深消费者对产品的印象。

本文主要分析了广告英语在修辞方面的特点以便使读者进一步理解与恰当地翻译广告英语,具有一定的现实意义和实用价值。

【参考文献】[1] Finegan, Edward. Language:Its Structure and Use (Fourth Edition) [M]. Beijing: Peking University Press, 2005.[2] Ogilvy,David. Confession of an Advertising Man [M]. Beijing: The mercial Press, 2003.[3] 陈新. 英汉文体翻译教程[M]. :大学,1999.[4] 石裕晶. 英汉广告写作词典[M]. XX: 复旦大学,2000.[5] 翁凤翔. 实用翻译[M]. XX:XX大学,2002.[6] X欣. 从关联理论看英汉广告的翻译[J]. XX:XX行政学院,2001.学生:陈伟杰:。

相关文档
最新文档