口译词汇吐血整理

合集下载

catti口译重点单词(英语翻译口译强化记忆词组)

catti口译重点单词(英语翻译口译强化记忆词组)

英语翻译口译强化记忆词组Give the floor to 请…发言;给予发言权It is a great pleasure for me to我很荣幸…Relevant issues 相关问题Updated research result 最新的调查结果Attach the importance to 对…给予重视Lead-edge technologies领先技术Minister Counselor公使Natural heritage自然遗产Shared concern 共同关心的问题Well-deserved reputation良好的信誉对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to请…讲话Let‘s welcome to give a speech双边会议bilateral conference以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位sponsor颁奖仪式the Award Ceremony贺词greeting speech隆重举行observe the grand opening of请…颁奖Let’s invite to present the award取得圆满成功achieve complete ceremony全球庆典global celebration ceremony宣布…结束declare the closing of请全体起立,奏国歌Please rise for the national anthem.Collective stewardship集体管理Competitive job market充满竞争的就业市场Financial institutions金融机构Forward-looking进取Gross National Product国民生产总值Meet the challenges 迎接挑战口译家为考生整理“英语翻译口译强化记忆词组”,希望大家考试顺利!Give the floor to 请…发言;给予发言权It is a great pleasure for me to我很荣幸…Relevant issues 相关问题Updated research result 最新的调查结果Attach the importance to 对…给予重视Lead-edge technologies领先技术Minister Counselor公使Natural heritage自然遗产Shared concern 共同关心的问题Well-deserved reputation良好的信誉对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to请…讲话Let‘s welcome to give a speech双边会议bilateral conference以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位sponsor颁奖仪式the Award Ceremony贺词greeting speech隆重举行observe the grand opening of请…颁奖Let’s invite to present the award取得圆满成功achieve complete ceremony全球庆典global celebration ceremony宣布…结束declare the closing of请全体起立,奏国歌Please rise for the national anthem. Collective stewardship集体管理Competitive job market充满竞争的就业市场Financial institutions金融机构Forward-looking进取Gross National Product国民生产总值Meet the challenges 迎接挑战。

口译词汇

口译词汇

1.the north-south gap 南北差距2.surplus rural labor 农村富余劳动力petitiveness of agriculture in the market 农业的市场竞争力4.bubble economy 泡沫经济5.income disparity 贫富悬殊6.impoverished areas 贫困地区7.impoverished people 贫困人口8.bottleneck restrictions 瓶颈制约9.assume leadership 取得领先地位10.o utlaw illegal gains 取缔非法收入11.l eapfrog development 跨越式发展12.i ndustries in straitened circumstances 困难行业13.e xpand domestic demand 扩大内需14.f uel economic growth 拉动经济增长15.l abor 劳动力16.e xport of labor services 劳务输出17.m ain grain producing areas 粮食主生产区18.c omprehensive grain production capacity 粮食综合生产能力19.c ross-straits economic cooperation 两岸经济合作20.n on-public scientific and technological enterprises 民营科技企业21.e conomic leverage 经济杠杆作用22.a relatively rapid economic growth 经济较快增长23.s trategic adjustment of the economic structure 经济结构战略性调整24.e conomic globalization 经济全球化25.s pecial economic zones (SEZ) 经济特区26.e conomic and cultural exchanges 经济文化交流27.g ood economic returns 经济效益好28.e conomic growth 经济增长29.e conomic aggregate 经济总量30.s ustainable development 可持续发展31.t he lifeline of the national economy 国名经济命脉32.l ayout and structure of the state sector 国有经济的布局和结构33.s tate-owned enterprises (SOE) 国有企业34.t he reform and development of state-owned enterprises 国有企业改革和发展35.a ll investors at home or from overseas 海内外各类投资者36.l awful business operations 合法经营37.b lack market 黑市38.a mixed sector of the economy 混合所有制39.t he basic economic system 基本经济制度40.b asic and manufacturing industries 基础产业和制造业41.t he large-scale development 大开发42.s pur economic growth 带动经济增长43.l ow-level, redundant construction 低水平重复建设44.T V commercial 电视广告45.t he northeastern region 东北地区46.t he eastern region 东部地区47.e xclusively-funded venture 独资公司48.q uadruple 翻两番49.p rosperity and stability 繁荣与稳定50.n on-public sectors of the economy 非公有制经济51.g oods and services for export 出口商品和服务52.s torage and transport 储运53.t raditional industries 传统产业54.p yramid sales; multi-level marketing 传销55.b usiness mechanism 创业机制56.s timulate economic activities 刺激经济活动57.s timulate effective demand 刺激有效需求58.f oster integration with the global economy 促进全球经济一体化59.v illage-run enterprise 村办企业60.r ise by a big margin 大幅度跃升61.u nderwrite 承购包销62.u rban economics 城市经济学63.i ncome of urban and rural residents 城乡居民收入64.u rban and rural markets 城乡市场65.u rbanization 城镇化66.u rban per capita disposable income 城镇居民人均可支配收入67.s ustained, rapid and sound development 持续快速健康发展68.a mple room for development 充足的发展空间69.d uplication of production 重复生产70.e xport processing zone 出口加工区71.b ad loans 不良贷款72.p olicy of tightening control over expenditure and credit 财政、信贷双紧方针73.p roduct localization 产品本土化74.d irectly link production with marketing 产销直接挂钩75.i ndustrial depression 产业不景气76.u pgrading of industries 产业的升级换代77.i ndustrial pattern 产业格局78.u pgrading of an industrial structure 产业结构升级79.o verloaded operation 超负荷运转80.t he contract-responsibility system 承包责任制81.r etail market 零售市场82.s ea and air shipping service 海上和空中运输服务83.s ingle-product export country 单一产品出口国84.s teel 钢铁85.t he most competitive products 拳头产品86.t imber 木材87.t imber product 木器88.t rade balance 贸易平衡89.t rade bloc 贸易集团(如:欧盟)90.t rade conflicts 贸易冲突91.a dvertising agency, advertising service, advertising representative 广告代理92.a dvising bank; notifying bank 通知行93.a fter-sale services 售后服务94.a ir transport 航空运输95.a ir transportation insurance 航空运输保险96.a llowance 折让、折价;共差、容差97.a mend a credit, amendment of/to an L/C 修改信用证98.a nte-dated B/L 倒签提单99.a nticipatory letter of credit 预支信用证100.anti-dumping duty 反倾销税101.TRIMs, Trade-related Investment Measures 与贸易有关的投资措施102.TBT, Technical Barriers to Trade 技术性贸易壁垒103.LIBOR, London Inter-bank Offered Rate 伦敦银行同业往来贷款利率104.Food Hygiene Law of People's Republic of China 中华人民共和国食品卫生法105.HS, Harmonized Commodity and Coding System 协调制度(商品名称及编码协调制度)106.DSB, Dispute Settlement Body 争端解决机制plaint (解决争端中的)申诉方108.defendant (解决争端中的)被诉方109.responding party (解决争端中的)应诉方110.findings(争端解决的)调查结果111.China Merchants Bank 招商银行mercial and Industrial Bank of China 中国工商银行113.China Construction Bank 中国建设银行114.Agricultural Bank of China 中国农业银行IC, China Commodity Inspection Corporation 中国商品检验总公司116.CQC, China Quality Certification 中国产品质量认证117.BOP, Balance-of-payments Provisions 国际收支条款118.SPS, Sanitary and Phytosanitary Standards 动植物卫生检疫措施119.TPRM, Trade Policy Review Mechanism 贸易政策审议机制120.TRIPS, Trade-related Intellectual Property Rights 与贸易有关的知识产权121.ICC, International Chamber of Commerce 国际商会122.IMF, International Monetary Fund 国际货币基金组织123.ISO, International Standard Organization 国际标准局,国际标准化组织124.NAFTA, North American Free Trade Agreement 北美自由贸易协定125.OECD, Organization for Economic Cooperation and Development 经济合作与发展组织126.The Model Form of ICC International Sales Contract 国际商会国际销售示范合同127.UNCTAD, United Nations Environment Program 联合国环境署128.People's Bank of China 中国人民银行129.Bank of China 中国银行130.Bank of Communications 交通银行131.securities 证券132.stock, bond, securities 股票,债券,证券133.securities, options and futures 证券,期权及期货134.A share A股135.B share B股136.bear market 熊市137.bull market 牛市138.China’s Securities Regulatory Commission (CSRC) 中国证监会139.corporate bonds 企业债140.day trading 当日交易141.private sector 私营部门142.privatization 私有化143.prime rate 银行最低贷款利率144.produce 农产品145.productivity 生产力146.profit 利润147.promotion 促销148.propaganda <贬>宣传149.proprietary intellectual property rights 自主知识产权150.protectionism (贸易)保护主义151.overheating 过热152.paragon 模范,典范153.patent 专利154.patent grant 专利许可155.patent law 专利法规156.pension 退休金;养老金157.per capita GDP 人均国内生产总值158.per capita income 人均收入159.performance 业绩160.performance-based salary system 基于业绩的工资制度161.legitimacy 合理性,合法性162.legitimate rights and interests 正当权益163.liability of fault 过失责任164.limited liability corporation 有限公司165.liquidity 变现能力166.listed companies 上市公司167.logistics 物流168.loss leader 为招揽顾客而削本出售的商品169.loss leader strategy (商店)优惠策略170.M&A (merger & acquisition) 收购兼并171.equipment manufacturing industry 装备制造业172.heavy industry 重工业rmation industry 信息产业174.knowledge-intensive industry 知识密集型产业bor-intensive industry 劳动密集型产业rge and medium-sized state-owned enterprises 国有大中型企业177.light industry 轻工业178.lottery industry 博彩业179.manufacturing industry 制造业180.monopoly industries 垄断行业181.advertising industry 广告业182.aerospace industry 航空和航空工业183.aircraft industry 飞机制造工业184.basic industry 基础工业,重工业185.book industry 图书出版业186.brewing industry 啤酒酿造工业;酿造工业187.capital-and-technology-intensive industries 资金技术密集型产业188.car industry 汽车制造工业189.electronic industry 电子工业190.entertainment industry 娱乐业191.GNP at factor cost 按成本要素计算的国民生产总值192.go public 上市193.go to Chapter 11 <美>申请破产保护194.go under <口>倒闭ernment spending 政府开支196.gray income 灰色收入197.Great Depression <美>大萧条198.gross domestic product (GDP) 国内生产总值199.gross national product (GNP) 国民生产总值200.head-hunter 猎头公司201.electronic dealing 电子交易202.electronic business (E-business) 电子商务203.elite 精英204.emerging market 新兴市场205.employment insurance (旧称UI-----unemployment insurance, 失业保险)就业保险206.employment rate 就业率207.employment 就业208.engine for economic growth 经济增长的引擎209.enterprise 企业210.annexation and reorganization of enterprises 企业兼并重组211.economy class (客机)经济舱212.effective Corp management 有效的公司管理213.“loose and tight” management 张弛有度的管理214.A paragon of management virtue 管理功效的典范215.consequence management 结果管理216.hands-off management 疏松管理217.HR (human resource) 人力资源218.HR management 人力调配219.performance management 业绩管理220.PR (public relation) 公关221.venture (为盈利而进行冒险的)企业parative advantage 相对优势petition and comparison 竞争比较petition mechanism 竞争机制petition 竞争226.contract 合同227.consumers’ association 消费者协会228.consumer confidence 消费者信心229.consumer expectations 消费预期230.conventional industries 传统产业231.cashier’s cheque 本票232.central business district (CBD) 中央商务区233.certificated public accountant (CPA) 注册会计师234.certified business executive 高级商务师235.checks and balances 相互制约和平衡236.collect call 对方付费电话merce clause 商业条款mercialization 商品化modity 商品mon law 习惯法241.aggregate demand 总需求242.aggregate supply 总供给243.allocation of financial resources 金融资源配置244.ample supply 供应充裕245.an average annual increase 平均增长246.annual return 年利润247.anti-dumping measures 反倾销措施248.areas for the market access 市场准入领域249.asset 资产250.associate company (subsidiary / affiliate)联营公司,子公司,附属公司251.talent exchange 人才交流252.talent flow 人才流动253.talent market 人才市场254.brain bleed 人才流失255.brain drain 人才外流256.gap in talents 人才断层257.social system in the history 历史上的社会制度258.science of history 史学259.primitive society 原始社会260.matriarchal society 母系社会261.migrant laborer 民工262.celebrity 名人263.make a living 谋生264.surplus rural labor (laborers) 农村剩余劳动力265.local police station 派出所266.polarization of wealth 贫富分化267.beggar 乞丐268.abandoned child; foundling 弃婴269.puberty 青春期270.adolescence 青少年时代mercenary adj.唯利是图的n.佣工1.social welfare 社会福利2.food stamps 食品救济券3.foreign aid 外援4.medicaid <美>医疗补助5.public education 公共教育,学校教育6.social security 社会保障7.soup kitchen (救济贫民、灾民的)施舍处,流动厨房8.society 社会,社团9.societal problems 社会问题10.s tanding rules (公司,团体等的)章程mandatory adj. 强制的,托管的manifest n.载货单,船货清单adj.显然的,明白的vt.表明manning n.人员配备marketable adj.适于销售的mastermind vt.策划n.幕后操作的人lien n.留置权,扣押权1.IPR (intellectual property right) 知识产权2.piracy 非法翻印,盗版3.bootleg 盗版4.copyright law 版权法5.copyright licensing business 版权贸易6.copyright reserved; copyrighted 版权所有7.royalty 版税8.author’s royalty 著者版税,作者稿酬9.copyright royalty 版税,版权费10.f ight against illegal publications “打非”11.g eographic location 地理位置12.g eographic advantage 地理优势13.g ray income 灰色收入14.h ardened professional (criminal) 惯犯15.h ave an affair / an ultra-marriage affair 婚外恋16.h edonism 享乐主义17.h ome for the aged / seniors’ home 敬老院18.i lliteracy 文盲19.i ncome disparity 收入分化;贫富分化20.i nfant mortality 婴儿死亡率21.i n-law 姻亲22.e x-husband 前夫23.a dopted daughter 养女24.n ephew 侄子,外甥25.n iece 侄女,甥女26.c ousin 堂兄弟姐妹,表兄弟姐妹27.s econd cousin 第二代堂兄妹,第二代表兄妹28.g ambling 赌博29.g ay 同性恋者(的)30.g rant-in-aid 补助金,赠款31.p olitically correct (PC) 政治性正确的32.p olitically incorrect 政治性不正确33.m asculist 提倡保护男权的34.m asculinity 男性至上主义,蔑视女性35.s exual harassment 性骚扰36.d isparity 不一致,不同,不等37.d rug abuse 吸毒38.e galitarian 主张人人平等的,平等主义的39.e liminate terrorism at root 消除恐怖主义的根源40.e motion quotient (EQ) 情商41.D IKN (Double Income No Kids) 丁克一族42.d iscrimination 歧视43.a ge discrimination 年龄歧视44.d iscrimination against women 歧视妇女45.f eminism 男女平等主义;女权运动46.f eminist movement 女权运动47.f emininity 妇女特质,柔弱性,温柔48.g ender/ sexual discrimination 性别歧视49.j ob discrimination 工作歧视50.m ale chauvinism 男权主义思想51.e mbezzlement 盗用公款52.f requent property-related crimes 多发性侵财犯罪53.j uvenile delinquency 青少年犯罪54.n arcotics squad 缉毒队55.o rganized crime 集团犯罪56.r obbery 抢劫57.s exual harassment 性骚扰58.s hoplifting 在商店偷窃商品59.s muggling 走私60.t heft 偷窃行为61.c ommunity service 社区服务62.c orruption 贪污63.c ourt of ethics 道德法庭64.c rime 犯罪65.a rson 纵火,纵火罪66.c omplaint center 投诉中心67.c rimes committed by Mafia-like gangs 黑恶势力犯罪68.d rug rehabilitation center 戒毒所69.d rug trafficker贩毒者70.d rug-related crimes 毒品犯罪hive n.热闹场所vt.积蓄holdup n.耽搁,停顿hook n.陷阱,引诱手段;守财奴vt.欺骗hop v.忙碌n.短途旅行(坐飞机)1.towering and magnificent 宏伟挺拔2.beautiful scenery of lakes and mountains 湖光山色3.look as far as the eye can see 极目远眺4.the south of the lower reaches of the Yangze River 江南水乡5.resplendent and magnificent 金碧辉煌mand a panoramic view of 尽收眼底7.be greatly surprised/astonished 惊奇不已8.Raging/Tumultuous/Turbulent waves pound on the banks. 惊涛拍案9. a superb collection of beautiful things 琳琅满目10.p laced closely side by side 鳞次栉比11.h ousing estate 住宅小区12.a utomatic teller machine (ATM) 自动柜员机13.s elf-service bank 自助银行14.m inimum wage guarantee system 最低工资保障制度15.a ll flowers are in bloom 百花齐放16.g reen, rippling (lake) 碧波荡漾17.a world of shimmering green hills and clear azure waters 碧水清山18.s ummer resort 避暑胜地19.l uxuriant cypresses and pines 苍松翠柏20.r ange upon range of hills/mountains 层峦叠嶂21.t he project to build indoor food market to accommodate street vegetablevendors 马路菜场入室工程22.p eople who had blindly and reversely migrated from rural areas;transient from the countryside 盲流和倒流人员23.b e responsible for general sanitation, green covering and keeping goodsocial order in a designated area outside the unit building 门前三包24.f armers’ frenzied hunt for work in cities 民工潮25.s hacks; family that live in shacks 棚户26.N ational Hygienic City 全国卫生城市27.t ropical island effect 热岛效应28.s ocialized service system; social service system 社会化服务体系29.c ommunity services 社区服务30.m unicipal works; municipal engineering 市政工程31.h ouses built on the funds collected from the buyers 集资房32.c ity specifically designated in the state plan 计划单列市33.p ark at an intersection; garden in the city center 街心花园34.r esidents’ committee 居委会35.c ompletion ceremony 竣工仪式36.a trans-century project 跨世纪工程37.g rain and oil rationing registration 粮油关系38.t ransient population 流动人口39.g reenery coverage rate 绿地覆盖率40.g reening up 绿化。

口译相关词汇

口译相关词汇

o中级口译资o中级口译资料精选一、经济类市场经济market economy二、计划经济 planned economy商品经济commodity[kəˈmɔditi](商品) economy经济转轨economic transformation(转变)经济实力economic strength管理不善poor management经营机制operative mechanism第一产业primary industry第二产业secondary industry第三产业tertiary industry生产力productive force生产资料means of production生活资料means of livelihood生产关系relation of production提高效率to raise/increase/promote/improve efficiency提高生产率to raise / increase productivity提高经济效益to improve economic results提高产品质量to raise the quality of products国民生产总值gross national product(GNP)收入和支出revenues and expenditures增进效益to increase economic returns加快改革accelerate / speed up the reform全面深化改革deepen reform all round注入改革活力inject v****r into reform宏观经济调控macro-economic control and adjust促进社会主义经济的全面高涨to bring about an all-round up surge of the socialist economy全面责任制over all responsibility system董事会board of directors搞活企业invigorate enterprises乡镇企业township enterprises国有企业state – owned enterprises合资企业joint ventures外资企业enterprise with foreign capital / foreign – funded enterprise合作企业cooperative enterprise独资企业wholly foreign owned / funded enterprise私人企业private/individual funded ventures个体经济private / individual economy私营经济private-sector economy试点企业pilot enterprise自主经营autonomy in operation集中管理centralized management享有管理自主权enjoy autonomy in management清理企业之间的三角债straighten out debt among enterprises / clear the debt defaults Of enterprises通过多种渠道集资the pooling of funds through multi- channels废除现行管理机制abolish the existing administrative mechanism解放生产力emancipate / liberate productivity振兴国家经济in vigorate our state economy加快现代化步伐quicken the modernization drive跨国公司transnational corporation/multinational corporation企业自主权the decision –making power of enterprises中外合资经营企业Sino-foreign joint venture enterprise中外合作经营企业Sino –foreign cooperative enterprise欧洲经济合作委员会Committee for European Economic Cooperation有限责任公司limited liability company改革产业结构reform the structure of industries发展骨干产业develop the pillar / key industries实行股份制introduce the shareholding system优化结构to optimize the structure of production优化组合optimization经济制裁economic sanctions扭亏为盈to reduce losses and increase profits企业亏损loss incurred in an enterprise亏损企业loss-making enterprises搞活企业enliven enterprises弥补亏损make up a deficit/make up for a loss incurred in an enterprise降低成本to lower costs积累资金to accumulate capital funds国有资产state assets国有资产流失to give state assets away ( to ...)无形资产intangible assets固定资产fixed assets固定资产投资fixed-assets investment资产评估to make an apprai sal one‘s assets注册资本registered capital外汇平衡balance of foreign exchange利润分配distribution of profits产权转让property- rights transfer公平竞争fair competition激烈竞争keen competition引进竞争机制introduce a competitive mechanism风险资金risk funds房地产real estate土地租赁land lease基础设施in frastructure facilities劣质工程(豆腐渣工程) shoddy construction利用外资utilization of foreign investment三、投资热点investment hot spot投资方式form of investment投资总额total amount of investment投资比例proportion of investment投资研讨会an investment seminar招商引资canvass business and induce investment专有技术know -how技术引进acquisition of technology技术出口export of technology技术转让technology transfer技术服务technical service专利许可patent license商标许可trademark license保税区bonded zone/area经济特区special economic zone经济技术开发区economic and technological development zone for new and high-levelTechnology industries建立技术密集型企业set up technologically-intensive enterprises经济起飞economic take / kick off外向型经济exports oriented economy沿海开放城市open coastal cities以下称甲方hereinafter called Party A货币供应money supply建设基金construction fund基础设施infrastructure/basic facilities基本建设capital construction生产计划production plan生产劳动productive labour流动资金circulation capital工业园区Industry Park工业战线the industrial front工业总产值gross industrial output国民生产总值翻一番double GNP(Gross National Product)预算赤字budget deficit期货future commodities汇率并轨a uniform exchange rate贷款利率loan interest rate救济项目relief projects扶贫项目anti-poverty project救济贷款relief loan存款利率savings interesting rate下海经商plunge into the private business国有商业银行commercial state bank中国工商银行Industrial and Commercial Bank of China四、中国农业银行Agricultural Bank of China国家批准to be approved by the state协调发展to coordinate the development按劳分配原则the principle of distribution according to the work performed 改革劳动分配制度reform the labour and distribution system打破(不搞)平均主义break ( abandon ) equalitarian实行多劳多得原则carry out the principle of more income for those who work more发展经济,保障供给to develop the economy and ensure supplies金融改革banking reform社会保险social insurance人寿保险life insurance退休金pension养老金old-age pension公积金public accumulation fund公益金public welfare fund红包(红利,奖金)bonus红包(非正常途径所获,如不法医生向病人索取红包等) under the table payments 发红包制度a closed wages system滥发奖金issue bonus recklessly住房改革housing reform感到住房紧张feel the pinch of housing shortages现代住房政策the current housing policy市民商品住房commercial housing for city -dwellers被列为危房be listed as dangerous houses搬入新居move to a new house乔迁之喜Best wishes for your new home城市房地产市场the city‘s real estate market中国城市规划设计院China‘s Urban Planning and Design Academy社会保障体系social security system工资外收入off-the-book income实行自负盈亏assume sole responsibility for their own losses and profits 高级经济师senior business engineer高级会计师senior accountant高级统计师senior statistician税收taxation / tax revenue关税tariff免税be exempted from business tax所得税income tax营业税(商业税) business tax工商税industrial and commercial tax资产税tax on capital国家税state taxes地方税local taxes进出口税import/export duties出口退税制the export tax refund system物价改革pricing reform优惠的税收和价格政策preferential policies on taxation and pricing股票市场(股市)the stock market上市股票listed shares / stocks控股公司(持股公司)holding company股份有限公司joint stock corporation股票行情指数index of stock price数字化时代a digital times对方付费电话collect call信息高速公路the information super highway电脑网络文化cyberculture虚拟办公室virtual office虚拟社区virtual communities邮电通讯post and telecommunications程控电话program –controlled telephone直拨业务direct dialing service架空索道suspension cable交通繁忙heavy traffic无照驾驶drive without a license酒后驾车drive when intoxicated/drive under the influence of alcohol 刹车不灵in effective brakes闯红灯受罚be fined for ignoring a red light不冻港the ice free port吞吐量cargo handling开辟上海航线open route to Shanghai登机卡the boarding cards机组人员air craft crew饮食业food catering劳务市场a labour market劳务市场服务中心Job Market Service Centre职业介绍所job / employment introduction agencies上海劳动服务公司Shanghai Labour Service Companies城市―菜篮子‖工程the city‘s― Basket Project ‖亚洲四小龙(韩国、台湾、新加坡、香港)the four―AsianTigers‖(Korea,Taiwan, Singapore , HongKong )亚洲开发银行Asian Development Bank(ADB)欧洲共同体European Community ( EC )欧洲经济共同体European Economic Community(EEC)欧共体部长理事会Council of Ministers of European Economic Community欧洲货币体系European Monetary System(EMS)欧洲货币联盟European Monetary Union ( EPU )联合国United Nations(UN)联合国货币金融会议United Nations Monetary and Financial Conference五、国际商会International Chamber of Commerce(ICC)国际广告协会International Advertising Association ( IAA )国际专利公约International Convention on Patents国际货币基金组织International Monetary Fund ( IMF )国际商业组织International Organization for Commerce联合国工业发展组织United Nations Industrial Development Organization工业改革industrial reform理顺工业结构rationalize industrial structure上海粮油进出口公司China General, Oil and Foodstuff Import and Export Company上海市外国投资工作委员会Shanghai Foreign Investment Commission涉外会计事务所an accounting firm authorized to handle foreign –related accountingBusiness促销promote the sale推销产品promote the sale of products代理商agent经销商distributor批发商wholesaler中间商middleman零售商retailer制造商manufacturer拍卖商auctioneer买卖兴隆do a brisk business/The buying and selling for the means of production was brisk .销路好have a good sale/find a good market销路不好find no sale / market开发拳头产品develop―breakthrough‖products/develop competitive products 被评为部优产品be regarded as the high quality products of the ministry 折扣discount抢购shopping rush购买力purchasing power欢迎定购order welcome独家代理sole agent服务周到one‘s excellent service优质服务good quality service质量第一,顾客至上quality first , client first市场萧条slack market侵权infringement提成费royalties净销售额net sale price购销政策the purchase-market policy质地优良to be excellent in quality驰名中外to be popular both at home and abroad 名牌产品famous brand products优质名牌产品famous brand quality products中华老字号China‘s time-honored brand出售冒牌产品sell fake brand –named products破坏名牌声誉damage the reputation of brand names搞非法经营活动deal in illegal business activities谋取暴力reap colossal profits成为暴发户become a upstart大笔吃回扣get huge commissions有奖销售prized –attached sales缺斤短两short weight/weight under耍小聪明play petty tricks坑害人cheat sb.品质优良good in quality品种齐全in complete range of articles款式繁多with va****s patterns选料考究choice material原料消耗consumption of raw materials消费水平consumption level技术操作规程regulations for technical operations做工精细fine workmanship色泽鲜明bright –colored优惠价格favorable price调价措施price –regulating measures价格公道reasonable in price零售价格retail price批发价格wholesale price粮油补贴价subsidizing prices of grain and cooking oil市场调节价price decided by market adjustment货到付款payment against arrival物价指数price-rise index零售物价指数index of retail prices理顺物价关系to balance price relationship真丝pure silk刺绣embroidery耳环ear - rings木雕woodcarving毛织品woolen fabric棉织长毛绒cotton plush国家消费者权益日International Consumer Rights Day中国质量万里行China‘s Long March to Quality Campaign中国消费者协会the Chinese Consumers‘Association中国商品检验局Commodity Inspection Bureau of the P . R . C中国质量管理协会China Quality Control Association中国出口商品交易会Chinese Export Commodities Fair中国东方进出口公司China National Oriental Import&Export Corporation国家技术监督局the State Bureau of Technical Supervision六、上海市工商局Shanghai Industry and Commerce Bureau假冒伪劣商品fake and poor quality commodities劣质产品inferior products伪劣产品fake or poor products / shoddy and fake goods / low quality and counterfeit goods仿制品bogus copies假商标fake trade marks投诉lodge complaint / complain to sb .( of low quality goods )提出索赔lodge a claim监督电话supervision telephone number优质名牌产品high quality brand-name products上海牌电视机Shanghai TV―飞鸽‖牌自行车―Flying Pigeon‖Bicycles―小天鹅‖洗衣机―Little Swan ‖Washer―活力‖奶Vitality Milk―三鹅牌‖图钉―Three Geese ‖Drawing Pins―钻石‖牌手表―Diamond‖Brand Wrist Watches上海新江机械厂Shanghai Xinjiang Machinery Plant二、贸易类国际贸易international trade补偿贸易compensation trade转口贸易transit trade/entrepot trade贸易伙伴trading partner贸易争端trade disputes贸易顺差favorable trade balance贸易逆差unfavorable trade balance(trade deficit)过境贸易transit trade贸易自由化trade liberalization自由贸易市场free markets and fair乡村贸易市场village fair and rural market外贸盈余foreign trade surplus海关总署General Customs Administration互惠合同reciprocal contract签订合同to sign a contract撕毁合同to tear up a contract跳蚤市场flea market拍卖市场auction market劳务市场labour market繁荣市场flourish the market调节市场regulate the market逛夜市visit night markets乱收费random charges优惠价preferential prices交易额( one‘s) volume of business提供销售奖券offer lottery tickets with purchasing薄利多销cut down the profit margin in order to sell / more large sale at a small profit 市场疲软a sluggish market单边贸易制裁unilateral trade sanctions双边贸易额bilateral trade volume实行优惠政策launch a preferential policy建立经常贸易关系to establish regular trade relation国内贸易部Ministry of Internal Trade中国国际贸易促进委员会China Council for the Promotion of International Trade中国远洋运输总公司China General Ocean Shipping Company欧洲自由贸易区European Free Trade Area(EFTA)国际贸易中心International Trade Center国际贸易组织International Trade Organization(ITO)北大西洋公约组织North Atlantic Treaty Organization ( NATO )贸易合作委员会Committee on Technical Cooperation加入世贸组织accession to the WTO / entry into the WTO关贸总协定The General Agreement of Tariffs and Trade最惠国待遇Most -Favored - Nation ( MFN ) treatment在互惠的基础上on a reciprocal basis严格产品质量检查制度to strictly observe the rules for checking quality of products三、农业类联合国粮农组织United Nations Food and Agricultural Organization(FAO)小康水平a relatively comfortable standard of living扶贫help alleviate poverty/relieving poverty/help poor areas扶贫运动anti- poverty programs脱贫致富to shake off poverty and set out on the road to prosperity星火计划Spark Program国务院扶贫办公室the State Council‘s Poverty Relief Office退耕还林revert fields to forests植树造林(绿化) afforest ation / virescence农村集市rural fair发展生产,繁荣经济develop production and bring about a prosperous economy多种产业经济a multi-industrial economy共同繁荣(共同富裕) common prosperity使农民走上富裕之路put farmers onto the road of wealth达到小康水平attain the well –off standard / achieve modest wealth解决温饱问题solve the basic living problems/solve the problems of food and clothing 贫困地区the poor areas/areas of poverty中西部地区the western and middle regions为吃穿发愁worry about daily necessities灾区disaster areas农业制度改革agricultural system reforms农业结构改革a restructuring reform of agriculture农村经济改革rural economic reforms深化农业改革deepen the rural reforms吃大锅饭feed/eat/take from the(same)communal pot打破大锅饭break up a communal pot发展乡镇企业develop rural township(owned)enterprises发展集体经济develop the collective economy兴修水利to build water conservancy projects多种经营a diversified economy in agriculture养猪大王king of raising pigs减轻农民负担lighten farmers‘ load / lighten peasants‘ load四、政治类(副)总统(vice-)president(副)主席( vice -) chairman总书记general secretary(副)委员长( vice ) chairman(副)总理(vice)premier(副)部长( vice -) minister(副)主任(deputy)director(副)局长( vice ) bureau -director(副)省长(vice)provincial governor(副)市长(vice)mayor(副)县长( vice ) head of a county(副)处长(deputy)division chief(副)科长( deputy ) section chief政治思想教育political and ideological education思想政治工作political and ideological work共产主义道德品质communist ethics中共中央the Central Committee of the Communist Party of China西部开发the development of China‘s west国务院开发研究中心the Development Research Centre of the State Council 发展是硬道理Development is an invariable truth.―三个代表‖思想the―Three Represents ‖theory党的基本路线the Party‘s basic line坚持四项基本原则uphold the four cardinal principles自觉与党中央保持一致to conscientiously be in one line with the Party center跨世纪领导干部cross century leadership领导干部要讲政治Leading cadres should be politically minded(aware).领导干部要讲学习Leading cadres should be knowledgeably aware / have learning awareness.领导干部要讲正气Leading cadres should be justifiably aware .官僚主义工作作风working styles of bureaucracy互相包庇shield each other开放政策the open-door policy/policy of opening to the outside world中国的改革开放China‘s reform and opening to the outside world改革的步子更大些take bolder steps in reform政治体制改革political system reform政治民主化democratization of politics居民委员会neighborhood committee民政部门civil affairs department实事求是seek truth from facts解放思想emancipate the mind/emancipation of our minds转变观念transition of people‘s conception在官方监督下under official surveillance地方保护主义regional protectionism拜金主义money worship/mammonism形式主义formalism行贿practise bribery(从……)索贿demand bribes ( from ...)收礼receive gifts反对贪污受贿the fight against corruption and bribery走过场make it a mere formality居功自傲pride oneself on one‘s merits and become conceited唯利是图profit seeking洗雪耻辱wipe out the disgrace德才兼备with both professional ability and political integrity道德准则ethical code抓住时机seize the right opportunities蔚然成风to become common practice合法权益lawful right and interest廉洁自律to perform one‘s duty honestly反腐倡廉against corruption and for a clean government廉政建设build a clean government贪污腐败corruption惩治腐败to combat corruption政治腐败corrosion of politics腐化堕落morally degenerate生活腐化lead a dissolute life贪赃枉法take bribes and bend the law/pervert justice for a bribe推卸责任shift responsibility onto others豪华住宅a luxu****s residence扫黄运动anti- pornography campaign以权谋私abusing power to make profits权钱交易trading power for money违法乱纪violate the law and disciplines侵吞公款embezzlement of public funds公款吃喝to enjoy banquet on public funds公款出国旅游sightseeing trips abroad on public expense不得人心go against the will of the people/do not enjoy popular support引起公愤arouse public indignation / cause popular anger以平民愤in order to appease public indignation和稀泥blur the line between right and wrong扯皮dispute over trifles拉山头form a faction穿小鞋give sb.a pair of light shoes to wear/make things hard for sb. by abusing one ‘s power挨整be the target of attack请客送礼invite guests ( the important persons ) to dinner and give them gifts 拉关系try to establish a relationship with sb走后门get in by the back door/enter by the back door托人情ask an influential person to help arrange sth .找后台seek back stage boss嫉贤妒能be jealous and envious of capable men拖拖拉拉的工作作风dilatory style of work提高……意识to heighten one‘s awareness暂行条例interim regulations开除公职discharge sb . from public employment / be dismissed from the post 开除党籍be expelled from the party留党察看be place on probation within the party免除党内职务removal from posts in the party严重警告se****s warning对外开放to open up externally长治久安to maintain long –term stability有紧迫感have a sense of urgency维持现状to maintain the status quo跟上时代的步伐keep pace with the times两大主题two principal themes和平演变peaceful evolution主权sovereignty举动/举措move基本法Basic Law香港总督governor of HongKong行政长官chief executive台湾问题the Taiwan issue各界人士public figures of all circles各界代表representative personages of va****s circles一贯立场consistent stand和平统一peaceful reunification和平建设peaceful construction基本出发点basic point of departure―一国两制‖的原则the principle of―one country , two systems ‖领土完整territorial integrity台湾当局the Taiwan authorities购买军火to peddle munitions扩军备战arms race军事挑衅military provocation历史遗留问题question left over from ( past ) history保证顺利回归to ensure the smooth return完成祖国统一大业accomplishment of the great cause of reunification坚持一个中国的立场to stick to one –China position反对―两个中国‖opposition to―two Chinas‖我们神圣的领土台湾回归祖国的怀抱the return of our sacred territory Taiwan to (the embrac e of)our motherland联合国粮农组织Food and Agriculture Organization of the United Nations ( FAO )第八次国际会议the eighth international conference与国际接轨to synchronize with the world / to accord with international norms欧洲议会European Parliament欧洲联盟(欧盟) European Union ( EU )欧洲政治联盟European Political Union(EPU)政府机构government institutions机构臃肿overstaffed government organization人浮于事have more hands than needed任人惟贤appoint people on their merits国家机关state agency常务委员会standing committee劳动局labour bureau劳动部the ministry of labour人事处personnel division少数民族ethnic group民主改革democratic reform中国专家Chinese expert中国问题专家China expert加强行政管理strengthen administrative management办理审批手续go through all the procedures of approval简化审批手续simplify the procedures of approval全国大会National Convention全体会议a plenary session人民大会堂the Great Hall of the People全国人民代表大会National People‘s Congress中国人民政治协商会议Chinese People ‗s Political Consultative Conference ( CPPCC )国务院主管部门the competent department of the State Council中华全国总工会All –China Federation of Trade Unions世界知识产权组织World Intellectual Property Organization中华全国青年联合会All –China Federation of Youth国家海洋局the State Oceanographic Administration国家海洋公园national marine park交通部the Ministry of Transportation上海交通局Shanghai Traffic Control Bureau上海展览中心Shanghai International Exhibition Center浦东新区Pudong New Area香港特区The Hong Kong Special Administrative Region中华全国妇女联合会(全国妇联)All-China Women‘s Federation(ACWF)中国妇女权益保护法Law on the Protection of the Rights and Interests of Women 计划生育纲要The program for Family Planning计划生育委员会Family Planning Commission鼓励妇女参政议政to courage women to participate in government and political affairs领导班子年轻化、知识化、专业化 a younger , better –educated and more professional leadership自尊、自信、自立、自强self -respect ,self- confidence , self- reliance and self-strengthening伤风败俗offending public decency / corrupting public morals五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德)the Five Stresses focusing on decorum , manners , hygie, discipline , andmorals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美)the Four Points of Beauty(beautification of the mind , beautification of language , beautification of behavior ,beautification of the environment)三热爱(热爱祖国,热爱社会主义,热爱中国共产党) the―Three Loves ‖( love for the mother land, love for socialism, love for the Chinese Communist Party)社会主义物质文明socialist material wellbeing社会主义精神文明socialist culture and ideology建设具有中国特色的社会主义build socialism with Chinese characteristics外交关系diplomatic relations外交途径diplomatic channel霸权主义hegemonism强权政治power politics世界舆论world opinion友好往来friendly exchanges政治颠覆political subversion五、法律类法律监督作用the role of legal supervision法律制裁legal penalties隐私权right of privacy继承权right of inheritance财产权right of property****Falun Gong犯罪团伙criminal gangs贩毒团伙drug trading gangs走私毒品smuggle drug制造假钞make the false notes挪用公款embezzle public funds吸毒者a drug addict通缉犯a wanted criminal抢劫犯robber嫌疑犯suspect教唆犯abettor / abetter在逃犯a criminal who is at large在押犯jailbirds卖淫prostitution/prostitute oneself嫖娼go whoring / visit prostitutes姘头(姘居)live illicitly as husband and wife美人计a sex trap出售淫秽录像sell obscene video tapes保护人们的合法权益protect one‘s legitimate rights承担(法律、道义等)义务to be obligated to do中华人民共和国环境保护法Law of Environmental Protection of the People‘s Republic of China中华人民共和国水污染防治法Law on the Prevention and Treatment of Water Pollution of the People‘s Republic of China禁止拐卖、绑架妇女。

口译词汇整理

口译词汇整理
拆迁补偿费
compensation for demolition
产业升级
upgrade industries
出口配额
export quotas
传统产业
conventional industries
创新体系
an innovation system
垂直管理
vertical management
邓小平理论
减员增效
downsize staffs and improve efficiency
进出口商品结构
pattern of imports and exports
经济不发达地区
economically underdeveloped areas
经济发展后劲
future economic growth
就业问题
CPC Central Committee
外交部
Ministry of Foreign Affairs
国防部
Ministry of National Defence
国家发展计划委员会
State Development Planning Commission
国家经济计划委员会
State Economy and Trade Commission
减免债务
reduce and cancel debts
建材
building materials
控股公司
holding company
垃圾融资
junk financing
劳动密集性企业
labor-intensive enterprises
劳务合作
labor service cooperation

口译词汇积累(4)

口译词汇积累(4)

口译词汇积累(4)经济建设与改革:保护主义 protectionism闭关自守 closed door policy/self-seclusion畅通工程 smooth traffic project粗放式管理 extensive management集约经济 intensive economy盗用公款 embezzlement地方财政包干制system whereby local authorities take full responsibility for their finances地区差异 regional disparity短线产品 products in short supply关税总水平 general tariff level规模经济 economy of scale混合经济 mixed economy集中精力把经济搞上去 go all out for economic development 讲诚信,反欺诈 honor credibility and oppose cheating拉动经济增长 fuel economic growth停薪留职 retain the job but suspend the salary贫富悬殊 polarization of rich and poor萧条 stagnation实现零的突破 achieve the zero breakthrough统筹安排 comprehensive arrangement主体经济 the main stay of the economy追赶型和跨越式发展 pursuant and leap-forward development 与市场接轨 integrate with the world market证券 securities :保证金 margin; collateral成分指数 component index承销商 underwriter发行人 issuer封闭式证券投资基金 closed-end securities investment fund 开放式证券投资基金 open-end securities investment fund 基金托管银行 fund custodian bank散户 private investor股本 equity国库券 treasury bond红利 dividend货币市场 monetary market机构投资者 institutional investor可流通股份 negotiable share可转换债券 convertible bond控股股东 controlling share holder蓝筹股 blue chips流通性 liquidity内幕交易 insider dealing配股 allotment of shares企业债券 corporate bond清算 clearing券尚 broker申购 subscribe市值 market capitalization收购兼并 merger and acquisition信息披露 information disclosure中介机构 intermediary综合指数 composite index职务:中共中央总书记 general secretary, the cpc central committee 政治局常委 member, standing committee of political bureau, the cpc central committee政治局委员member, political bureau of the cpc central committee书记处书记 member, secretariat of the cpc central committee 中央委员 member, central committee候补委员 alternate member…省委/市委书记secretary,…provincial/municipal committee of the cpc党组书记 secretary, party leadership group中华人民共和国主席/副主席president/vice president, the people's republic of china全国人大委员长/副委员长chairman/vice chairman, national people's congress秘书长 secretary-general主任委员 chairman委员 member(地方人大)主任 chairman, local people's congress人大代表 deputy to the people's congress国务院总理 premier, state council国务委员 state councilor秘书长 secretary-general(国务院各委员会)主任 minister in charge of commission for (国务院各部)部长 minister部长助理 assistant minister司长 director局长 director省长 governor常务副省长 executive vice governor自治区人民政府主席 chairman, autonomous regional people's government地区专员 commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官chief executive, hong kong special administrative region市长/副市长 mayor/vice mayor区长 chief executive, district government县长 chief executive, county government乡镇长 chief executive, township government秘书长 secretary-general办公厅主任 director, general office(部委办)主任 director处长/副处长 division chief/deputy division chief科长/股长 section chief科员 clerk/officer发言人 spokesman顾问 adviser参事 counselor巡视员 inspector/monitor特派员 commissioner人民法院院长 president, people's courts人民法庭庭长 chief judge, people's tribunals审判长 chief judge审判员 judge书记 clerk of the court法医 legal medical expert法警 judicial policeman人民检察院检察长procurator-general, people'sprocuratorates监狱长 warden律师 lawyer公证员 notary public总警监 commissioner general警监 commissioner警督 supervisor警司 superintendent警员 constable中国政治:2010年远景目标 the long-range objectives through the year 2010把握正确舆论导向maintain a correct orientation for public opinion拨乱反正 set things right不屈不挠 unyieldingly长治久安 the lasting political stability承前启后,继往开来inherit past traditions and break new grounds for the future大胆实践 be bold in practice大起大落 drastic fluctuations当家作主 be the masters of the country翻天覆地 earth-shaking共同致富 common prosperity国家宏观调控 state macro-control基本路线 the basic line基层民主 democracy at the grassroots level加快发展 speed up development两个文明一起抓 place equal emphasis on material and ethical progress两手抓两手都要硬 we must address ourselves to the problem of both material and ethical civilization (both material as well as culture and ideological progress) without any letup实现中华民族伟大复兴 bring about a great rejuvenation of the chinese nation有中国特色的社会主义 socialism with chinese characteristics。

热门的口译词汇、句式整理

热门的口译词汇、句式整理

口译词汇、句式整理物业管理=property management物业管理员=property management staff2003年,全市房地资源系统以原房地资源局、住宅局两局职能整合为契机,围绕支柱产业定位、市民居住条件改善、行业改革发展,努力推进各项工作,完成了全年任务。

With the merging of Shanghai Housing and Land Resources Administration and Shanghai Residential Housing Development Administration, various authorities in the housing and land resources sector made remarkable progress in erecting the real estate industry a s the city’s economic backbone, improving the living conditions of local inhabitants, restructuring and developing the real estate industry, successfully completing the preset goals for the year 2003.解决125万平方米无人管理小区问题1.(The government) covered 1.25 million square meters of residential quarters, which otherwise were uncovered with property management.2. Solutions were given to 1.25 million square meters of residential quarters, which otherwise were uncovered with property management.3. The residential quarters where property management resumed covered an area of 1.25 million square meters.农用地转为建设用地give land for agricultural use to cater to the demands of urban development经营性用地出让公开招标地块184幅184 pieces of land were bidden for commercial use该市大力推进土地公开招标,严格控制邀请招标和协议出让的比例。

英语中级口译重点词汇表

英语中级口译重点词汇表

工作量 专职 兼职 实习 暂时的 就业 雇员 雇主 主管 主席/董事长 副总裁 首席执行官 首席财务官 董事会 总经理 上级 下属 等级制度 世界卫生组织 流行病 传染的 爆发 控制 情流感 免疫 疾病 心脏病 癌症 高血压 哮喘 失眠 肥胖症 艾滋病
retire, retirement pension fire, dismiss, sack lay sb. off, layoff expire products/goods marketing dept R&D sales dept Financial Department Accounting IT after-sales service customer service warranty personnel HR administration nutrition calorie clinic diet diagnosis therapy western medicine TCM treat, treatment cure/heal prescribe, prescription OTC painkiller pregnancy suicide
退休 养老金 解雇 裁员 期限终止 产品 市场部 研发部 销售部 财务处 会计部 信息技术部 售后服务 客服 保修证书 人事部 人力资源部 行政管理 营养 卡路里 诊所,临床 饮食 诊断 疗法 西医 中医 治疗 治愈 处方 非处方药 止痛药 怀孕,妊娠 自杀
tabloid Internet website blog podcast advertisement column TV commercial subscribe kiosk intelligence IQ intelligence quotient EQ emotional quotient college entrance examination enroll colleges and institutions major academy register term/semester tuition loan subject extracurricular seminar/workshop scholarship performance attendance discipline graduate dropout diploma certificate bachelor master doctor’s degree

口译词汇汇总共10类)

口译词汇汇总共10类)

⼝译词汇汇总共10类)Chinese Governmental Sections after the Adminitrative Transformation1、外交部Ministry of Foreign Affairs2、国防部Ministry of National Defence3、国家发展计划委员会State Development Planning Commission4、国家经济计划委员会State Economy and Trade Commission5、教育部Ministry of Education 全国⾼考the National College Entrance Examination6、科学技术部Ministry of Science and Technology7、国防科学技术⼯业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence8、国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission9、公安部Ministry of Public Security 10、国家安全部Ministry of State Security 11、监察部Ministry of Supervision 12、民政部Ministry of Civil Affairs 13、司法部Ministry of Justice 14、财政部Ministry of Finance 15、⼈事部Ministry of Personnel 16、劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security 17、国⼟资源部Ministry of Land and Resources 18、建设部Ministry of Construction 19、铁道部Ministry of Railways 20、交通部Ministry of Communications 21、信息产业部Ministry of Information Industry 22、⽔利部Ministry of Water Resources 23、农业部Ministry of Agricultry 24、对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 25、⽂化部Ministry of Culture 26、卫⽣部Ministry of Health 27、国家计划⽣育委员会State Family Planning Commission 28、中国⼈民银⾏The People's Bank of China 29、审计署National Auditing Administration2020-12-12【关键字】英语、⽅案、环节、会议、效益、质量、模式、增长、⾏动、计划、监测、地⽅、问题、战略、系统、体制、持续、合作、保持、统⼀、发展、建设、研究、措施、安全、意识、地位、基础、利益、环境、政策、⼯程、项⽬、资源、重点、负担、制度、⽅式、标准、⽅针、⽔平、秩序、关系、检验、协商、分析、制约、保护、推⾏、规划、管理、坚持、贯彻、服务、强化、⽀持、教育、解决、调整、改善、保障、促进、改⾰、实现、提⾼、转变、协调、实施、中⼼汉英⼝译分类词汇(05)--环境保护词汇21世纪议程Agenda 21 (the international plan of action adopted by governments in 1992 in Rio de Janeiro Brazil(巴西⾥约), — provides the global consensus on the road map towards sustainable development)世界环境⽇World Environment Day (June 5th each year)世界环境⽇主题World Environment Day Themes 环境千年—⾏动起来吧!(2000)The Environment Millennium - Time to Act!拯救地球就是拯救未来!(1999)Our Earth - Our Future - Just Save It!为了地球上的⽣命—拯救我们的海洋!(1998)For Life on Earth - Save Our Seas!为了地球上的⽣命(1997)For Life on Earth我们的地球、居住地、家园(1996)Our Earth, Our Habitat, Our Home国际⽣物多样性⽇International Biodiversity Day (29 December)世界⽔⽇World Water Day (22 March)世界⽓象⽇World Meteorological Day(23 March)世界海洋⽇World Oceans Day (8 June )联合国环境与发展⼤会(环发⼤会)United Nations Conference on Environment and Development (UNCED)环发⼤会⾸脑会议Summit Session of UNCED联合国环境规划署United Nations Environment Programs (UNEP)2000年全球环境展望报告GEO-2000; Global Environmental Outlook 2000⼊选“全球500佳奖” be elected to the rank of Global 500 Roll of Honor 联合国⼈类居住中⼼UN Center for Human Settlements (UNCHS)改善⼈类居住环境最佳范例奖Best Practices in Human Settlements Improvement⼈与⽣物圈⽅案Man and Biosphere (MAB) Programme (UNESCO)中国21世纪议程China’s Agenda 21中国⽣物多样性保护⾏动计划China Biological Diversity Protection Action Plan中国跨世纪绿⾊⼯程规划China Trans-Century Green Project Plan国家环境保护总局State Environmental Protection Administration (SEPA)中国环保基本⽅针China’s guiding principles for environmental protection坚持环境保护基本国策adhere to the basic state policy of environmental protection推⾏可持续发展战略pursue the strategy of sustainable development贯彻经济建设、城乡建设、环境建设同步规划、同步实施、同步发展(三同步)的⽅针carry out a strategy of synchronized planning, implementation and development in terms of economic and urban and rural development and environmental protection (the “three synchronizes”principle)促进经济体制和经济增长⽅式的转变promote fundamental shifts in the economic system and mode of economic growth实现经济效益、社会效益和环境效益的统⼀bring about harmony of economic returns and contribution to society and environmental protection中国环保基本政策the basic policies of China’s environmental protection预防为主、防治结合的政策policy of prevention in the first place and integrating prevention with control污染者负担的政策“the-polluters-pay” policy强化环境管理的政策policy of tightening up environmental management⼀控双达标政策policy of “One Order, Two Goals”: “⼀控”:12种⼯业污染物的排放量控制在国家规定的排放总量The total discharge of 12 industrial pollutants in China by the end of 2000 shall not exceed the total amount mandated by the central government.; “双达标”:1. 到2000年底,全国所有的⼯业污染源要达到国家或地⽅规定的污染物排放标准The discharge of industrial pollutants should meet both national and local standards by the end of 2000. 2. 到2000年底,47个重点城市的空⽓和地⾯⽔达到国家规定的环境质量标准 2. Air and surface water quality in all urban districts in 47 major cities should meet related national standards by the end of 2000.对新项⽬实⾏环境影响评估conduct environmental impact assessments (EIA) on start-up projects提⾼全民环保意识raise environmental awareness amongst the general public查处违反环保法规案件investigate and punish acts of violating laws and regulations on environmental protection⽂档来源为:从⽹络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载⽀持. 环保执法检查environmental protection law enforcement inspection限期治理undertake treatment within a prescribed limit of time中国已加⼊的国际公约international conventions into which China has accessed 控制危险废物越境转移及其处置的巴塞尔公约Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer⽣物多样性公约Convention on Biological Diversity防治荒漠化国际公约Convention to Combat Desertification⽓候变化框架公约United Nations Framework Convention on Climate Change⽣态⽰范区eco-demonstration region; environment-friendly region国家级⽣态⽰范区(珠海)Nationally Designated Eco-Demonstration Region国家级园林城市Nationally Designated Garden City 对⽔质和空⽓质量的影响impact on the quality of the water and the air治理环境污染curb environmental pollution; bring the pollution under control 海藻mostly in polluted waters)⼯业固体废物industrial solid wastes⽩⾊污染white pollution (by using and littering of non-degradable white plastics)可降解⼀次性塑料袋throwaway bio-degradable plastic bags放射性废料积存accumulation of radioactive waste 有机污染物organic pollutants氰化物、砷、汞排放cyanide, arsenic, mercury discharged铅、镉、六价铬lead, cadmium, sexivalent chromium 城市垃圾⽆害化处理率decontamination rate of urban refuse垃圾填埋场refuse landfill垃圾焚化⼚refuse incinerator防⽌过度利⽤森林protect forests from overexploitation森林砍伐率rate of deforestation⽔⼟流失water and soil erosion⼟壤盐碱化soil alkalization 农药残留pesticide residue⽔⼟保持conservation of water and soil⽣态农业environment-friendly agriculture; eco-agriculture⽔资源保护区water resource conservation zone海⽔淡化sea water desalinization保护珊瑚礁、红树林和渔业资源protect coral reefs, mangrove and fishing resource绿化祖国turn the country green全民义务植树⽇National Tree-Planting Day造林⼯程afforestation project绿化⾯积afforested areas; greening space森林覆盖率forest coverage防风林wind breaks (防沙林sand breaks)速⽣林fast-growing trees降低资源消耗率slow down the rate of resource degradation开发可再⽣资源develop renewable resources 环保产品environment-friendly products⾃然保护区nature reserve野⽣动植物wild fauna and flora保护⽣存环境conserve natural habitats濒危野⽣动物endangered wildlife珍稀濒危物种繁育基地rare and endangered species breeding center⾃然⽣态系统natural ecosystems防⽌沙漠化(治沙、抗沙)desertification 环境负荷carrying capacity of environment三废综合利⽤multipurpose use of three types of wastes先天与后天,遗传与环境nature-nurture美化环境landscaping design for environmental purposes防⽌沿海地带不可逆转恶化protect coastal zones from irreversible degradation环境恶化environmental degradation城市化失控uncontrolled urbanization温饱型农业subsistence agriculture贫困的恶性循环vicious cycle of poverty⼤⽓监测系统atmospheric monitoring system 空⽓污染浓度air pollution concentration酸⾬、越境空⽓污染acid rain and transboundary air pollution⼆氧化硫排放sulfur dioxide (SO2) emissions 悬浮颗粒物suspended particles⼯业粉尘排放industrial dust discharged烟尘排放soot emissions⼆氧化氮nitrate dioxide (NO2)矿物燃料(煤、⽯油、天然⽓)fossil fuels: coal, oil, and natural gas清洁能源clean energy汽车尾⽓排放motor vehicle exhaust尾⽓净化器exhaust purifier⽆铅汽油lead-free gasoline天然⽓汽车gas-fueled vehicles 电动汽车cell-driven vehicles; battery cars氯氟烃CFCs温室效应greenhouse effect厄尔尼诺南徊ENSO (El Nino Southern Oscillation)噪⾳noise (分贝db; decibel)化学需氧量(衡量⽔污染程度的⼀个指标)COD;chemical oxygen demand⽣物需氧量BOD; biological oxygen demand ⼯业废⽔处理率treatment rate of industrial effluents 城市污⽔处理率treatment rate of domestic sewage集中处理⼚centralized treatment plant红潮red tide (rapid propagation of sea algae英语“⽓象”⽤语表达法1、⽓候种类⼭地⽓候mountain climate 恒风constant wind 微风breeze冬季季风⽓候winter monsoon climate 逆风headwind 台风typhoon 季风⽓候monsoon climate ⾼⽓压high-pressure 锋⾯frontal edge亚热带⽓候sub-tropical climate ⽓团air mass 热浪heat wave ⾼原⽓候plateau climate 闪电lightning 雾fog海滨⽓候littoral climate 凉cool 霜frost极地⽓候polar climate 雪堆snowdrift 露dew 热带⽓候tropical climate 寒冷chilly 3、风的名称温带沙漠⽓候temperate desert climate 间歇⾬intermittent rain ⽆风calm温带⼲燥⽓候temperate arid climate ⼤⾬heavy rain 轻风light breeze热带季风⽓候tropical monsson climate 信风trade wind 微风gentle breeze⼤陆⽓候continental climate 天⽓预报weather forecast 和风moderate breeze沙漠⽓候desert climate ⽢霖welcome rain 清风fresh breeze沿海⽓候coastal climate 冰柱icicle 强风strong breeze⾼地⽓候highland climate 西北风northwester 疾风near gale海洋⽓候marine climate 地形⾬local rains ⼤风gale森林⽓候forest climate 狂风squall 烈风strong gale温带⽓候temperate climate ⾬季rainy season 狂风storm湿润⽓候humid climate ⾬点raindrops 暴风violent storm温带草原⽓候temperate grassy climate 东北信风northeast trades 飓风hurricane热带⾬林⽓候tropical rainy climate 东南风southeaster 台风typhoon热带海洋⽓候tropical marine climate 风级wind scale 龙卷风tornado2、⽓象⽤语虹rainbow 4、浪的名称⼩⾬light rain 阵⾬shower 平静calm⽑⽑⾬drizzle,fine rain 疾风gusty wind 微波rippled反常天⽓freakish weather ⽓旋cyclone 微浪smooth wavelets北风north wind ⽓压barometric pressure 细浪light seas冰ice 阴天cloudy day ⼩浪moderate seas冰点freezing point 雪花snow flake 中浪rough seas西南风southwester 晴clear ⼤浪very rough seas冷峰cold front 顺风favorable wind 强浪high seas低⽓压low-pressure 闷热天⽓muggy weather 巨浪very high seas⾬量rainfall 雹hail 狂浪monster waves东北风northeaster 雷thunder 5、⾃然灾害东风east wind 滂沱⼤⾬downpour ⽕⼭地震volcanic earthquake炎热scorching heat 暖锋warm front 海啸tidal wave风眼eye of a storm 零度zero ⼭崩landslide零度以下subzero汉英⼝译分类词汇(06)--机关机构词汇⼀、部属机构属译名(以化学⼯业为例)化学⼯业部Ministry of Chemical Industry 办公厅General Office 计划司Planning Department 外事司Foreign Affairs Department ⼈事司Personnel Department 化⼯新材料局New Chemical Material Department 化⼯司Chemical Department 橡胶司Rubber Department 炼化司Department of Refining and Chemicals 矿⼭司Chemical Mines Bureau 化⼯规划院Chemical Planning Institute 设备总公司Equipment General Corporation 基建局Capital Construction Department 教育司Education Department 化肥司Chemical Fertilizer Department 供销局Department of Supply and Sales⼆、市属机械译名(以北京市为例)北京市⼈⼤常委会Standing Committee of Beijing Municipal People's Congress 中国共产党北京市委员会Beijing Municipal Committee of the CPC中国⼈民政治协商会议北京市委员会Beijing Municipal Committee of the CPPCC北京市⼈民政府Beijing Municipal People's Government ⾼级⼈民法院High People's Court ⼈民检察院People's Procuratorate 外事办公室Foreign Affairs Office 侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office 财贸办公室Office of Finance and Trade ⽂教办公室Office of Culture and Education 计划委员会Planning Committee 经济委员会Economic Committee 城乡建设委员会Committee of Municipal and Rural Construction 科学技术委员会Committee of Science and Technology 城市规划委员会Committee of Municipal Design 对外经贸委员会Committee of Economic Trade for Foreign Countries 市政管理委员会Municipal Administration Committee 民族委员会Nationalities Committee 体育委员会Physical Culture and Sports Committee 计划⽣育委员会Family Planning Committee ⼈事局Personnel Bureau 科技⼲部管理局Bureau of Scientific and Technical Personnel⽼⼲部局Bureau of Retired Veteran Cadres 统计局Statistical Bureau 物价局Bureau of Commodity Price ⼯商⾏政管理局Administration Bureau for Industry and Commerce 商品检验局Bureau for Inspection of Commodities 审计局Auditing Bureau 财政局Finance Bureau 税务局Tax Bureau 劳动局Labor Bureau 档案局Archives Bureau 物资管理局Bureau of Materials 标准计量局Bureau of Standard Measurement 公⽤局Bureau if Public Utilities ⼴播电视局Bureau of Radio and Television教育委员会Education Committee ⽂化局Bureau of Culture ⽂物事业管理局Bureau of Cultural Relics 卫⽣局Health Bureau 乡镇企业管理局Bureau if Township Enterprise Management 地质矿产局Bureau of Geology and mineral Resources 农业局Agricultural Bureau 林业局Forestry Bureau ⽔产局Bureau of Aquatic Products ⽓象局Meteorological Bureau ⽔资源管理局Control Bureau of Water Resources 园林局Bureau of Parks and Woods 环境保护局Bureau for Environmental Protection 环境卫⽣管理局Bureau for Environmental Health 商业委员会Commerce Committee 粮⾷局Food Bureau 房地产管理局Real Estate Bureau 城市规划管理局Bureau for Municipal Design 机械设备成套局Bureau for Complete Plants of Machinery and Equipment 公安局Public Security Bureau 安全局Security Bureau 司法局Justice Bureau 民政局Bureau of Civil Affairs 劳改⼯作管理局Bureau of Reform-through-Labor Work 旅游局Travel Bureau/Tourism Administration 铁路局Railways Bureau 邮政局Post Bureau 电信局Telecommunications Bureau 北京民航管理局Beijing Bureau of Civil Aviation 北京海关Beijing Customs 外交⼈员服务局Service Bureau for Foreign Officials ⾸都钢铁公司Capital Iron and Steel Company 燕⼭⽯化总公司Yanshan Petro-Chemical Industry Corporation三、企业半导体器械⼚Semi-Conductor Apparatus Plant 包装材料⼚Packaging Materials Plant 保温瓶⼚Thermos Flask Factory 炼钢⼚Steel Works 被单⼚Bed sheet Factory 变压器⼚Transformer factory 玻璃制品⼚Glassware Factory 茶⼚Tea Processing Factory 柴油机⼚Diesel Engine Plant 车辆制造⼚Railway Car Plant 船舶修造⼚Ship Repair Yard 灯具⼚Lighting Equipment Factory 低压开关⼚Low-Voltage Switch Factory 汽车制造⼚Automobile Works 发电⼚Power Plant 电动⼯具⼚Electric Tool Works 电机⼚Electrical Machinery Plant 电讯器材⼚Telecommunication Apparatus Factory 电⼦管⼚Electronic Tube Factory 电⼦设备⼚Electronic Equipment Factory 铸造⼚Foundry Works 纺织机械⼚Textile Machinery Plant 服装⼚Garment Factory ⽪⾰制品⼚Leather Goods Factory 罐头⾷品⼚Canned Food Plant 光学仪器⼚Optical Instrument Factory ⼴播器材⼚Broadcasting Equipment Factory 锅炉⼚Boiler Factory 化肥⼚Chemical Fertilizer Plant 化⼯⼚Chemical Works 化学纤维⼚Chemical Fiber Plant 化妆品⼚Cosmetics Plant 机床⼚Machine Tools Plant 机械修理⼚Machine Repair Plant 建筑机械⼚Construction Machinery Plant ⾦属⼯艺制品⼚Metal Handicraft Plant 晶体管⼚Transistor Factory 绝缘材料⼚Insulating Materials Plant 民族乐器⼚Folk Music Instrument Factory 炼油⼚Oil Refinery 粮油加⼯⼚Grain and Cooking Oil Processing Factory ⽑纺织⼚Woolen Mill ⽊材⼚Timber Mill 家具⼚Furniture Factory 农药⼚Insecticide Factory 啤酒⼚Beer Brewery 汽车修配⼚Motor-Car Repair and Assembly Plant ⼈造纤维⼚Artificial Fiber Plant 乳品加⼯⼚Milk Processing Plant ⽯油化⼯机械⼚Petro-Chemical Machinery Plant ⽔泥⼚Cement Plant 塑料⼚Plastics Plant 搪瓷⼚Enamel Plant 陶瓷⼚Pottery and porcelain Factory 通⽤机械⼚General Machinery Plant 玩具⼚Toy Factory ⽆线电器材⼚Radio Appliances Factory 五⾦⼚Hardware Factory 橡胶⼚Rubber Plant 制药⼚Pharmaceutical Factory ⽺⽑衫⼚Woolen Sweater Mill 针织⼚Knitwear Mill 冶炼⼚Metallurgical Plant 医疗器械⼚Medical Apparatus Factory 仪表⼚Instrument and Meters Factory 饮料⼚Soft Drinks Plant 印染⼚Printing and Dyeing Mill 油漆⼚Paint Factory 有机化⼯⼚Organic Chemical Plant 造纸机械⼚Paper Making Machinery Plant 造船⼚Shipbuilding Plant ⾃⾏车⼚Bicycle Plant四,公司、企业集团家⽤电器有限公司Household Electrical Appliance Co., Ltd. 技贸公司Technology and Trade Co., Ltd. 钢铁公司Iron and Steel Company 保安服务公司Security Service Company 针织有限公司Knitting Company Ltd. 实业集团公司Industrial Group Corporation 国际租赁公司International Leasing Company 电⼦技术开发公司Electronic Technology Development Co. ⽑纺织有限公司Woolen Textile Co., Ltd. 系统⼯程有限公司System Engineering Corporation 计算机集团公司Computer Group Co. 时装有限公司Fashion Company Ltd. ⼴告公司Advertising Company 科学技术开发公司Science and Technical Development Company ⽔产品有限公司Aquatic Product Company Ltd. 旅游公司Travel Corporation 服装公司Garment Company Ltd. 国际⼴告展览有限公司International Advertising and Exposition Co., Ltd.电冰箱⼚有限公司Refrigerator Factory Co., Ltd. 电风扇⼯业公司Electric Fan Industry Company 电话技术开发服务公司Telephonic Technology Development Service Co.电⼒机械制造公司Electrical Machinery Manufacturing Company 电信发展公司Telecommunications Development Co. 电⼦器材公司Electronic Equipment & Materials Corporation 建筑⼯程Construction Project Consulting 咨询公司Corporation 科学仪器Scientific Instrument Import and 进出⼝公司Export Co. 仪器设备公司Instrument and Equipment Company 汽车企业集团Automobile Enterprise Group 技术开发咨询公司Technical Development and Consultancy Co. 对外服务公司Foreign Service Company 对外经济发展公司Foreign Economic Development Company 纺织企业集团Textile Enterprise Group 对外贸易公司Foreign Trade Company 贸易有限公司Trading Company Ltd. 国际投资有限公司International Investment Company 塑料制品有限公司Plastic Products Co., Ltd. ⼯艺美术品公司Arts and Crafts Corporation 国际经济技术合作公司International Economic & Technological Consulting Corporation 国际经济开发公司International Economic Development Corporation 国际科技咨询公司International Scientific and Technological Consulting Corporation 国际贸易展览公司International Trade Exhibition Company 国际商业服务公司International Commercial Service Company 国际信息处理有限公司International Information Processing Co., Ltd.国际经济合作公司International Economic Cooperation Corporation 国际⼯程集团International Engineering Group Corporation 制⾐实业公司Garments Industrial Company 化⼯⼯程咨询公司Chemical Engineering Consulting Corporation 计算机技术Computer Technology Service 服务公司Corporation ⼯程承包有限公司Project Contracting Co., Ltd. 建筑设计合资公司Building Design Joint Venture Corporation 交通进出⼝Communications Import & Export 服务公司Service Company 饭店集团服务公司Hotel Group, Ltd. 饮料有限公司Beverage Company Limited 建筑⼯程公司Construction Engineering Co. 陶瓷企业集团Porcelain Industry Complex 饲料技术开发集团Feed Technological Development Group 能源开发公司Energy Development Corporation 民办交通信息中⼼Non-Governmental Transport Information Center 国货有限公司China Products Company Ltd. ⽓象服务公司Meteorological Service Company 农资公司Agricultural Materials Company 化纤⼯业集团公司Chemical Fiber Industry Group 房产投资有限公司Realty & Investment Company 房地产开发公司Real Estate Development Company 国际集装箱有限公司International Container Co., Ltd. 证券公司Securities Company 塑料⽪⾰⼯业公司Plastics and Leather Industrial Company 讨债公司Debt Collecting Company 新型建筑材料供应公司New Building Materials Supply Company四、⾦融、保险机构中国⼈民银⾏People's Bank of China 中国⼈民建设银⾏People's Construction Bank of China 中国⼯商银⾏Industrial and Commercial Bank of China 中国农业银⾏Agricultural Bank of China 中国银⾏Bank of China 交通银⾏Bank ofCommunications 中国投资银⾏China Investment Bank中信实业银⾏CITIC Industrial Bank 中国光⼤银⾏Everbright Bank of China 厦门国际银⾏Xiamen International Bank ⼴东发展银⾏Guangdong Development Bank 浦东发展银⾏Pudong Development Bank中国国际信托投资公司China International Trust &Investment Corporation 中国⼈民保险公司People's Insurance Company of China 平安保险公司Ping An Insurance Company 中国⼈寿保险公司China Life Insurance Company Ltd.五、商店书店books store 粮店grain store ⾷品点food store 煤店coal store ⾷品杂货(副⾷品)店grocery 酱园sauce and pickles shop ⾁店meat (butcher's) shop 酒店wine shop ⽔产店aquatic products shop 家禽店fowl shop ⾖腐店bean curd shop 烤⾁店roast meat shop 卤味店sauced meat shop 饮⾷店food and drink shop ⼩吃店eating house (snack bar) 饭店restaurant 冷饮店cold drinks shop 蔬菜店⽔果店green grocery (green grocer's) 蔬菜店vegetables shop 鞋帽店shoes and hats store 百货公司department store 百货商场general merchandise market 服装店clothing store 成⾐店ready-made clothes shop 呢绒绸布店wool, silk and cotton fabrics store 药店(美:杂货店)drug store (pharmacy) ⼉童⽤品商店children's goods shop 妇⼥⽤品商店women's goods shop 钟表店watch and clock ship ⽂具店stationer's (stationery shop) ⽇⽤杂货店daily-use sundry goods shop 炊事⽤具商店cooking utensils shop 家⽤器具商店household utensils shop 五⾦商店metal products shop 家具店furniture shop 眼镜店eyeglasses store 玻璃礼品店glass gifts store 爆⽵鞭炮店fireworks shop 电器商店electrical appliance shop 油漆店paint shop 化⼯油漆染料店chemicals, paint and dyestuffs shop 地产建材商店native building materials store 照相馆(摄影室)photographic studio (photographer's) 旧货店second-hand goods store (used goods store) 寄卖商店commission shop 综合修理店general repair shop (service) ⼯艺美术服务社arts and crafts shop 花店flower shop 古玩珠宝店antiques and jewelry shop ⾹烟店(摊)cigarette shop (stall) 售报亭newspaper and magazine stand 茶馆tea house 理发店barber's shop (hairdresser's) 洗澡堂bath house 旅店/旅馆inn/ hotel 邮局post office七、中国⼈民团体People’s Organizations of China测绘学会Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography地震学会Seismological Society国际⾦融学会International Finance Society国际战略问题学会Institute for International Strategic Studies海洋学会Society of Oceanography科普学会Popular Science Society全国少年⼉童⽂化艺术委员会National Council on Cultural and Art Work for Children全国少年⼉童⼯作协调委员会National Children’s Work Coordination Committee全国史学会China Society of History 宋庆龄基⾦会(上海)Song Ching Ling Foundation (Shanghai)中国奥林匹克委员会Chinese Olympic Committee中国笔会中⼼Chinese Pen Center中国标准化协会China Association for Standardization中国残疾⼈福利基⾦会China Welfare Fund for the Handicapped中国出版协会Chinese Publishers Association中国道教协会Chinese Taoist Association中国电视艺术家协会Chinese Television Artists Association中国电影家协会China Film Association中国法律质询中⼼Chinese Legal Consultancy Center中国法律会China Law Society中国翻译⼯作者协会Translators Association of China中国佛教协会Chinese Buddhists Association中国福利会China Welfare Institute中国歌剧研究会Chinese Opera Research Institute中国共产主义青年团Communist Youth League of China中国国际法学会Chinese Society of International Law中国国际交流协会Association for International Understanding of China中国红⼗字会总会Red Cross Society of China 中国会计学会China Accounting Society中国基督教“三⾃”爱国运动委员会Three-Self Patriotic Movement Committee of the Protestant Churches of China中国基督教协会China Christian Council 中国计量测试学会Chinese Society for Measurement中国⾦融学会Chinese Monetary Society中国考古协会Archaeological Society of China中国科学技术史学会Chinese Society of Science and Technology History中国科学技术协会China Society and T echnology Association中国联合国教科⽂组织全国委员会National Commission of The People’s Republic of China for UNESCO中国联合国协会United Nations Association of the People’s Republic of China中国美术家协会Chinese Artists Association中国民间⽂艺家协会China Society for the Study of Folk Literature and Art中国企业管理协会China Enterprise Management Association中国曲艺家协会Chinese Ballad Singers Association中国⼈民保卫⼉童基⾦会Chinese People’s National Committee for Defense of Chil dren 中国⼈民对外友好协会Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries中国少年⼉童基⾦会Children’s Foundation of China中国少年先锋队China Young Pioneers中国摄影家协会Chinese Photographers Society中国书法家协会Chinese Calligraphers Association中国天主教爱国会Chinese Patriotic Catholic Association中国天主教教务委员会National Administrative Commission of the Chinese Catholic Church中国天主教主教团Chinese Catholic Bishops College 中国⽂学艺术界联合会China Federation of Literary and Art Circles中国舞蹈家协会Chinese Dancers Association中国戏剧家协会Chinese Dramatists Association中国伊斯兰教协会Chinese Islamic Association中国⾳乐家协会Chinese Musicians Association中国杂技艺术家协会Chinese Acrobats Association中国政法学会China Society of Political Science and Law中国作家协会Chinese Writers Association中化全国妇⼥联合会All-China Women’s Federation中华全国⼯商联合会All-China Federation of Industry and Commerce中华全国归国华侨联合会All-China Federation of Returned Overseas Chinese中华全国青年联合会All-China Youth Federation中华全国世界语联合会All-China Esperanto League中华全国台湾同胞联谊会All-China Federation of Taiwan Compatriots中华全国体育总会All-China Sports Federation中华全国新闻⼯作者协会All-China Journalists’Association中华全国总⼯会All-China Federation of Trade Unions中华医学会Chinese Medical Association⼋、国家机关China's State Organs1. 全国⼈民代表⼤会National People's Congress (NPC)主席团Presidium 常务委员会StandingCommittee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会CredentialsCommittee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财政经济委员会Finance and Economy Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee 教育、科学、⽂化和卫⽣委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制⼯作委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 2.中华⼈民共和国主席[President of the People's Republic of China] 3. 中央军事委员会[Central Military Commission] 4. 最⾼⼈民法院[Supreme People's Court] 5. 最⾼⼈民检察院[Supreme People's Procuratorate] 6. 国务院[State Council] (1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defence 国家发展计划委员会State Development Planning Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education 科学技术部Ministry of Science and Technology 国防科学技术⼯业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence 国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission 公安部Ministry of Public Security 国家安全部Ministry of State Security 监察部Ministry of Supervision 民政部Ministry of Civil Affairs 司法部Ministry of Justice 财政部Ministry of Finance ⼈事部Ministry of Personnel 劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security 国⼟资源部Ministry of Land and Resources 建设部Ministry of Construction 铁道部Ministry of Railways 交通部Ministry of Communications 信息产业部Ministry of Information Industry ⽔利部Ministry of Water Resources 农业部Ministry of Agriculture 对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation ⽂化部Ministry of Culture 卫⽣部Ministry of Public Health 国家计划⽣育委员会State Family Planning Commission 中国⼈民银⾏People's Bank of China 国家审计署State Auditing Administration (2)国务院办事机构Offices under the State Council 国务院办公厅General Office of the State Council 侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs 港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office 台湾事务办公室Taiwan Affairs Office 法制办公室Office of Legislative Affairs 经济体制改⾰办公室Office for Economic Restructuring 国务院研究室Research Office of the State Council 新闻办公室Information Office公司部门的英⽂标识名称总公司Head Office分公司Branch Office营业部Business Office⼈事部Personnel Department⼈⼒资源部Human Resources Department总务部General Affairs Department财务部General Accounting Department销售部Sales Department促销部Sales Promotion Department国际部International Department出⼝部Export Department进⼝部Import Department公共关系Public Relations Department⼴告部Advertising Department企划部Planning Department产品开发部Product DevelopmentDepartment研发部Research and Development Department (R&D)秘书室Secretarial Pool2. 汉英⼝译分类词汇(07)--世贸组织词汇(补贴协议)可诉补贴Actionable subsidy (纺织品与服装、农产品)⼀体化进程Integration process (服务贸易)境外消费Consumption abroad(服务贸易)跨境交付Cross border supply(服务贸易)商业存在Commercial presence (服务贸易)⾃然⼈natural person (服务贸易)⾃然⼈流动Presence of natural person (解决争端)被诉⽅Defendant(解决争端)调查结果Findings (解决争端)上诉Appeal (解决争端)申诉⽅Complaint (利益的)丧失和减损Nullification and impairment (农产品)国内⽀持Domestic support(农产品)综合⽀持量AMS (Aggregate Measurement of Support)(农产品国内⽀持)黄箱措施Amber Box measures(农产品国内⽀持)蓝箱措施BOP(Balance-of-payments) Provisions(农产品国内⽀持)绿箱措施Green Box measures (农业)多功能性Multifunctionality(欧盟)共同农业政策Common Agriculture Policy (争端解决)专家组Panel(知识产权)地理标识Geographical indications《巴黎公约》(关于保护⼯业知识产权的公约)Paris Convention《巴塞尔公约》(有关危险废弃物的多边环境协定)Basel Convention《北美⾃由贸易协定》NAFTA (North AmericanFree Trade Agreement)《濒危物种国际贸易公约》Convention on International Trade in Endangered Species《伯尔尼公约》(有关保护⽂学和艺术作品版权的公约)Berne Convention《多种纤维协定》MFA (Multifibre Agreement)《纺织品与服装协议》ATC (Agreement on Textiles and Clothing)《服务贸易总协定》GATS (General Agreement on Trade in Services)《关于争端解决规则与程序的谅解》DSU(Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes)《京都议定书》Kyoto Protocol《⾥斯本条约》(有关地理标识及其国际注册)Lisbon Agreement《蒙特利尔议定书》(有关保护⼤⽓臭氧层的多边环境协定)Montreal Protocol《农产品协议》特殊保障SSG (Special Safeguard)《农业协议》中关于反补贴的和平条款Peace clause《⽣物多样性公约》CBD(Convention on Biological Diversity)《信息技术协议》ITA (Information Technology Agreement)WTO最不发达国家⾼级别会议HLM (WTO High-level Meeting for LDCs)北美⾃由贸易区NAFTA (North American Free Trade Area)采取措施后Ex post采取措施前Ex ante产品⽣命周期分析LCA (Life Cycle Analysis)出⼝补贴Export subsidy出⼝实绩Export performance垂直兼并vertical merger当地含量Local content 电⼦商务Electronic Commerce 东部和南部⾮洲共同市场COMESA (Common Market for Eastern and Southern Africa)东盟⾃由贸易区ASEAN Free Trade Area动植物卫⽣检疫措施SPS (Sanitary and Phytosanitary Standard )反补贴税Countervailing duty反倾销措施anti-dumping measures against…反向通知Counter-notification⾮配额产品quota-free products⾮⽣产性投资investment in non-productive projects⾮洲、加勒⽐和太平洋国家集团(洛美协定)ACP(African, Caribbean and Pacific Group)风险管理/评估risk management/ assessment关贸总协定,世界贸易组织的前⾝GATT (General Agreement on Tariffs and Trade)规避Circumvention国际标准化组织ISO (International Organization for Standardization)国际纺织品服装局ITCB (International Textile and Clothing Bureau)国际货币基⾦组织IMF (International Monetary Fund)国际劳⼯组织ILO (International Labor Organization)国际贸易中⼼ITC (International Trade Center)国际贸易组织ITO (International Trade Organization)国际贸易组织临时委员会ICITO (Interim Commission for the International Trade Organization)国际清算international settlement国际收⽀balance of international payments/ balance of payment国际收⽀条款BOP(Balance-of-payments) Provisions国际兽疫组织International Office of Epizootics国民待遇National treatment国内补贴Domestic subsidy 国内⽣产Domestic production海关估价Customs valuation海关完税价值Customs value横向兼并horizontal merger环保型技术EST(Environmentally-sound technology)灰⾊区域措施Grey area measures货币留成制度Currency retention scheme货币贸易理事会CTG(Council for Trade in Goods)基础税率Base tariff level既定⽇程Built-in agenda交叉报复Cross retaliation进⼝差价税Import variable duties 进⼝附加税Import surcharge进⼝环节税import linkage tax进⼝渗透Import penetration进⼝替代Import substitution进⼝许可Import licensing进⼝押⾦Import deposits经济合作与发展组织OECD (Organization for Economic Cooperation and Development)垃圾融资junk financing联合国环境署UNEP (United Nations Environment Program)联合国开发计划署UNDP (United Nations Development Program)联合国粮农组织FAO (Food and Agriculture Organization of the United States)联合国贸易与发展会议UNCTAD (United Nations Conference on Trade and Development)粮⾷安全Food security慢性萧条chronic depression贸易和投资⾃由化和便利化TILF (Trade and Investment Liberalization and Facilitation)贸易与发展委员会Committee on Trade and Development贸易与环境委员会Committee on Trade and Environment模式Modalities南⽅共同市场(或称南锥体共同市场)MERCOSUR (Southern Common Market)南亚区域合作联盟SAARC (South Asian Association for Regional cooperation)欧洲⾃由贸易联盟EFTA (European Free Trade Association)配额调整条款modulation of quota clause瓶颈制约'bottleneck' restrictions全球配额global quota上诉机构Appeal body申报制度reporting system; income declaration system⽣产补贴Production subsidy实⾏国民待遇grant the national treatment to实质损害Material injury⾷品法典委员会CAC(Codex Alimentaries Commission) 世界海关组织WCO (World Customs Organization)世界贸易组织WTO (World Trade Organization)世界知识产权组织WIPO (World Intellectual Property Organization)市场准⼈的⾏政管理措施AAMA (Administrative Aspects of Market Access)市场准⼊Market access通知义务Notification obligation同类产品Like product乌拉圭回合Uruguay Round消费膨胀inflated consumption协调制度(商品名称及编码协调制度)HS (Harmonized Commodity and Coding System)新议题New issues许可费 License fee有秩序的市场安排Orderly market arrangements约束⽔平Bound level争端解决机构Dispute Settlement Body政府采购Government procurement 知识产权IPRs (Intellectual property rights)直接⽀付Direct payment诸边协议Plurilateral agreement 专门的营销机构Market boards转基因⽣物GMOs (Genetically Modified Organisms)祖⽗条款grandfather clause最不发达国家LDCs (Least-developed countries)最初谈判权(初谈权) INRs (Initial Negotiating Rights) 最惠国待遇(现通常称'正常贸易关系')MFN(most-favored-nation) treatment最惠国贸易地位(待遇)MFN (Most-favored-nation)(Treatment)WTO术语英⽂解释GeneralGATT — General Agreement on Tariffs and Trade, which has been superseded as an international organization by the WTO. An updated General Agreement is now one of the WTO’s agreements.GATT 1947 — The old (pre-1994) version of the GATT.GATT 1994 — The new version of the General Agreement, incorporated into the WTO, which governs trade in goods. Members — WTO governments (first letter capitalized, in WTO style).MFN — Most-favoured-nation treatment (GATT Article I, GATS Article II and TRIPS Article 4), the principle of not discriminating between one’s trading partners.national treatment —The principle of giving others the same treatment as one’s own nationals.GATT Article III requires that imports be treated no less favourably than the same or similar domestically-produced goods once they have passed customs. GATS Article XVII and TRIPS Article 3 also deal with national treatment for services and intellectual property protection. TPRB, TPRM — The Trade Policy Review Body is General Council operating under special procedures for meetings to review trade policies and practices of individual WTO members under the TradePolicy Review Mechanism.transparency — Degree to which trade policies and practices, and the process by which they are established, are open and predictable. Uruguay Round —Multilateral trade negotiations launched at Punta del Este, Urug uay in September 1986 and concluded in Geneva in December 1993. Signed by Ministers in Marrakesh, Morocco, in April ,1994.Tariffsbinding, bound —see “tariff binding”electronic commerce — The production, advertising, sale and distribution of products via telecommunications networks.free-rider — A casual term used to infer that a country which does not make any trade concessions, profits, nonetheless, from tariff cuts and concessions made by other countries in negotiations under the most-favoured-nation principle.。

高级口译高频词汇

高级口译高频词汇

Unit 14 Foreign Policy1.尊敬的各位使节distinguished diplomatic envoys2.国际形势正在发生复杂而深刻的变化the international situation is undergoing complex and profound changes3.相互交织are intertwined4.和平问题没有解决,发展问题更加严重while peace is yet to be achieved, development has become even aggravated5.紧迫问题和长远问题immediate and long-term issues6.和平共处五项原则the five principles of peaceful coexistence7.应该得到认真遵守should be observed with all seriousness8.以大欺小以强凌弱推行霸权主义和强权政治bullying the small and the weak pursuing hegemony and power politics9.万物并育而不想害道并存而不相悖all living creatures grow together without harming one another, ways run parallel10.相互借鉴取长补短而不应该隔绝和相互排斥instead of shutting each other out in mutual exclusion11.相互包容不应强求一律强加于人instead of demanding uniformity and imposing one's will on others mutual tolerance12.平等参与公平竞争their equal right to participate in competition on a level playing field13.国际经济规则的制定和修改in formulating or revising international economic rules14.积极推进技术转让和科技合作facilitate technological transfer and cooperation15.以军事联盟为基础一加强军备为手段的旧安全观old security concept centered on military alliances and arms build-ups16.动辄诉诸武力或以武力相威胁resorting to use or threat of force at every turn can only impede17.坚决摒弃冷战思维the cold war mentality must be done away18.防范和打击一切形式的恐怖主义guard against and strike hard on terrorism in all forms19.核武器扩散毒品泛滥生态恶化weapons proliferation ,drug trafficking,environmental degradation20.本着对子孙后代负责的态度be responsible for the welfare of future generations21.中国社会主义现代化建设道路是一条和平发展的道路the road of China's socialist modernization drive is a road of22.永远不称霸坚定力量never seek hegemony staunch force23.维护国家主权和领土完整干涉中国内政national sovereignty and territorial integrity internal affairs24.世界多极化国际关系民主化和发展模式多样化world multipolarization,democracy in international relations25.积极探索新形势下开展南南合作的有效途径actively explore ways for effective South-South cooperation26.坚持与邻为善以邻为伴的发展adhere to our policy of building friendship and partnership with neighboring counties27.继续推进睦邻安邻富邻的政策create an amicable secure and prosperous neighborhood28.努力扩大共同利益的汇合点妥善处理分歧strive to expand areas of common interests and deal with differences appropriately29.积极维护我国公民在海外的生命安全和合法权益protect the legitimate rights of Chinese nationals living aboard30.已成为人心所向奔腾不息的时代潮流become the popular will and the irresistible tide of the times31.The most important instruments of modern American foreign policy 现代美国外交政策中最重要的工具itary deterrence 军事威胁33.Overshadowed by spectacular international events, dramatic initiatives不寻常的国际事件戏剧性的主动行动黯然失色34.International peacekeeping force 国际维和部队35.Take into account the purpose for which the United States sought to create it 必须考虑到美国所追求的目的36.A commitment to rebuilding war-torn counties 又致力于帮助遭受战争破坏的国家重建家园的工作37.Aid for the minority political and economic elites 对外援助试试上是对一小部分政治上层和经济上层人物的援助38.Administration is often put outside the State Department 常常不在国务院的范围内进行的39.Regional collective security agreements 地区性共同安保协定40.North Atlantic Treaty Organization 北大西洋公约组织-Soviet confrontation congressmen 美苏对抗国会议员42.Demobilization in peace and remobilization in war 和平时期遣散军队战争时期重组军队的传统策略43.Not been central to the consideration of deterrence 防卫预算的大小对于是否将威胁视为外交政策的一种不重要44.Controlling conflict among the distrustful nations of the world 控制世界上互不信任的国家之间冲突的最佳良方45.对中美关系的未来作出展望outline their future development46.经历风雨不断向前发展have moved ahead steadily amid twists and turns47.国际会晤热线电话书信等方式meetings at international gatherings, hotline conversations and correspondence48.共同关心的中大国际和地区问题major international or regional issues of mutual interest49.合作协议已超过30个中国企业落户美国such agreements has exceeded 3050.中美曾经几近隔绝once almost completely cut off from each other51.双方人员来往每年超过百万人次more than one million of their people traveling every year52.世界各国利益交织相互依存加深with their interests intertwining .countries have become increasing interdependent53.这为新世纪中美关系的发展指明了方向charting a direction for Sino-US relations in the 21st century54.两国元首成功互访反恐斗争the successful exchange of visits between the 2 heads of state55.执法防扩散朝鲜半岛核问题联合国改革law enforcement, non-proliferation Korean nuclear issue56.也面临一些挑战达成广泛一致are also faced with certain challenges57.把握大局着眼未来keep the overall picture and the future in mind58.更好地造福于两国人民和世界人民in the interest of our two peoples and the people the world over59.全方位多领域的be all-dimensional and wide-ranging60.落实千年发展目标改革方案implementation of the Millennium Development Goals all reform programs61.包括美国在内的有关各方加强磋商step up consultation with the relevant parties including the USA62.亚太经合组织东盟地区论坛等多边机制内within such multilateral mechanisms as APEC and ASEAN63.和平统一一国两制peaceful reunification and one country two systems64.发展两岸关系提出了四点建议made a four-point proposal on the development of cross-strait relations65.我们以最大诚意尽最大努力争取do our utmost with maximum sincerity to66.以任何方式将台湾从中国分割出去won't allow any one to make Taiwan secede from China by any means67.遵守中美三个联合公报abide by the 3 joint communiques68.立足当前方眼长远从战略的高度审视和处理中美关系get grounded on the current situation and take a long view with69.认真落实两国领导人达成的共识earnestly act on the agreement reached by our state leaders70.A wider message in the global response to the tragedy of tsunami 海啸灾难所作出的反应超出事件本身的信息71.And the results simply staggering 其结果是翻天覆地的变化72.A central player lift millions of people out of poverty 核心人物数以百万计的中国人也因此脱贫73.Globally-accepted rules and standards 接受国际通行规则和标准74.China's ratification of the international covenant on economic 中国通过了《经济..权利国际公约》75.Deal first with 2 misconceptions 我首先要澄清两种错误观念76.With all the instability that it would 引发由此产生的一切不稳定因素77.There is a necessary trade-off between 必然是两者去其一不能两全其美78.Inaction on climate change will have an enormous cost of its own 之气候变化与不顾会造成巨大经济损失79.Exploiting its opportunity 充分挖掘全球化带来的种种机遇80.When you glorious past is matched by your present sweeping transformation and the even greater promise of your future与你们光荣的过去相媲美的是今日势不可挡的改革,以及前程更辉煌的未来81.Have the right to be treated with dignity 任何地区的人都有被尊重的权利82.Our streets are still riddled with drugs 我们有太多的街道仍为毒品所充斥83.The US China policy is one of pragmatic nature 美国对华政策是一种务实的政策84.Confronting our differences openly and respectfully 开诚布公地摆明我们分歧的务实政策85.Counterproductive and potentially dangerous 是会产生反作用的也是极其危险的86.Become hostile and to adopt policies of conflict with our won interests 会使其敌视我我们并采取与我们利益相冲突87.It would exacerbate not ameliorate,the plight of dissidents 孤立中国将会恶化,而不是改善,持不同政见者的情况88.Play by the rules of international conduct 按国际行为准则行事89.Live and flourish in a world in which we are at odds with China 准备好生活和繁荣在一个同中国有分歧的世界里90.China's historic transformation into a nation whose greatness is defined as much by its future as its past历史性转变91.Take its rightful place will fully embrace this mandate grandeur享有其应有的地位更充分地接受这一使命辉煌Unit 15 International Relations1.世界各国的领导人和代表national leaders and representatives2.各国有见识的政治家的共识visionary statement of all countries3.划时代意义的大事普遍诉求is an epoch-making event a universal pursuit4.人类和平进步事业的一座重要里程碑an important milestone in humanity's cause of peace and progress5.联合国也经历种种考验,走不平凡的历程the UN has gone through all kinds of tests and traveled an extraordinary6.地区动荡不断、局部冲突时有发生regional turmoil continued and local conflicts took place7.不同社会制度不同发展水平国家countries with different social systems and development levels8.贫穷和饥饿仍在不少国家肆虐as poverty and hunger ravage9.也越来越成为跨国性问题but has increasingly become an important way cross-boundary problems10.既面临着难得的机遇,也面临着严峻的挑战we are faced with both rare opportunities and sever challenges11.地区热点问题错综复杂the hotspot issues in some regions remain complicated12.民族分裂势力宗教极端势力在一些地区还相当活跃ethnic separatists and religious extremists13.在保障全球安全的国际合作中发挥这不可替代的作用plays an irreplaceable role in international cooperation14.共同反对侵犯别国主权的行径oppose acts of encroachment on other countries' sovereignty15.坚持标本兼治重在消除根源address both the symptoms and root causes of the problems16.实现有效裁军和军备控制should realize effective disarmament and arms control in17.维护能源安全和能源市场稳定jointly maintain energy security and energy market stability18.充足安全经济清洁的能源环境ensure a well-supplied, secure cost-effective and clean energy environment19.普及全民教育实现男女平等make universal education available and achieve gender equality20.坚持包容精神重申uphold the spirit of inclusiveness to build a harmonious world21.相互借鉴而不是可以排斥encourage countries to go for mutual emulation instead of deliberate exclusion22.取长补短而不是定于一尊mutual learning instead of making a particular model23.文明兼容并蓄的和谐世界all civilizations coexist and accommodate each other24.和平发展合作的历史潮流historic tide of peace, development and cooperation25.更好发挥联合国作用give a better scope to its role26.坚定不移地走和平发展道路follow the road of peaceful development27.一如既往地遵守联合国宪章abide by the purpose and principles of the UN Charter28.公正合理的国际政治经济新秩序build a new international political and economic order that is fair and rational29.紧密相连休戚与共so closely interconnected in interests and destinies30.Self-determination of the people 人民自决的基础上31.Function as a center for harmonizing the actions of nations 成为调解国家行为中枢32.The minimum code of conduct be held 国际关系中主权国家应遵循的最起码的行为准则33.The epidemic of communicable diseases 传染病暴发34.Buffer conflict and to implement agreements already reached between the parties缓解冲突和贯彻有关各方之间达成协议35.Should be an asset rather than a debt of humanity 这是人类的财富,绝非负担36.Transcend the differences in social system and ideology 超越社会制度和意识形态的差异37.A security mechanism conducive to world peace 确立有利于世界和平与稳定的安全机制38.Build confidence through dialogue 通过对话增进信任39.Under the firm support and close cooperative 在其所有成员国的鉴定支持和密切合作下40. 把维护世界和平与安全的职责赋予安理会the mandate of the Security Council41.有关世界和平和安全的重大全球和地区问题bearing on world peace and security42.边界纠纷领土争端问题层出不穷boarder disputes, territorial conflicts43.安理会履行联合国宪章赋予的职责properly discharge its responsibilities entrusted by the UN Charter44.加强联合国作用enhancing the role of the UN45.从预防到恢复和平从为何到冲突结束后重建的全面战略prevention, peace restoration, post-conflict reconstruction46.资源共享优势互补责任共担in the interest of sharing resources.,advantages and responsibilities47.推动解决贫困落后earnestly address such problems as poverty48.但在安理会的代表性显然不足obviously underrepresented in the Security Council49.有更多机会参与安理会决策have greater access to its decision-making50.得到充分反映重视非洲关切to fully reflect their reasonable views51.加大对非洲的投入prod the Security Council to increase its input in African52.非洲国家的关切和主张concerns and propositions of Africa53.Assumes a practical and active posture 我们以务实和主动的姿态寻求世界和平54.The specialized agenc ies and subsidiary bodies 专门组织和分支机构的工作55.Contributed our assessed share of all the cost of all UN operations 交付了所有联合国活动经费中我们分摊的那一部分56.Economic and political future 我国的政治和经济前途57.Regular reciprocal, high-level exchanges of visits 经常性的高层互访58.We are keen to ensure 我们迫切希望。

口译必背词汇

口译必背词汇

1、“…化”现代化→modernize市场化→marketize地区化→regionalize多极化→polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。

The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.国际关系民主化Democracy should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise集团化→incorporate…into an e nterprise公开化→to be brought into the open股份化→transfer…into share holding如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。

节日化→on all festivals and holidays常态化→develop toward normalizationdevelop into a regular practicedevelop and normalize/regularize this practice2、“在…的…下”在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下→With its allies’ help在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy3、“是”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式……已是世界文化遗产之一...has been included in the World Cultural Heritage List旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

口译分类词汇整理

口译分类词汇整理

1)经济类APEC,ASEAN,EU,EC(EEC),G8EURO,RMB,YEN,POUND,DOLLARUN,WHO,IMF,PLO,FBI,VOA,CIA,NSA,CCCP,DMZ,PLA,QFII,PBOC,CEPA NATO,NASA,UNESCO,OPEC,NAFTA,SAFEassociate company (subsidiary/ affiliate) 联营公司(子公司、附属公司)aggregate demand 总需求aggregate supply 总供给advanced technology 先进技术active balance (passive balance/ unfavorable balance) 顺差(逆差)acquire 购置、获取、购买、取得所有权acquisition of assets 购置资产absolute advantage 绝对优势(一国或一国的一部分由于拥有原材料、动力、劳动力等自然资源,因而能较廉价地生产某一产品,因此拥有胜过其他国家或地区的优势)authorization bill 授权书asset 资产Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛bottom line 帐本底线、底线banking 银行业black market 黑市budget 预算budget deficit 预算赤字budget surplus 预算盈余bureaucracy 官僚作风,官僚机构business cycle 商业周期business mechanism 创业机制business prototype 商业原型、商业模型brand loyalty 对某个牌子的忠诚度business fraud (accounting fraud) 商业欺诈(做假帐)bull/bear market 牛市/熊市cutting edge (have an edge on) 优势(比….有优势)cash bonuses 现金奖励commercial 商业广告commodity 商品convertible currency 可兑换的货币corporate/ entrepreneurial culture 企业文化capital 资本,资金,资产checks and balances 政府机关彼此之间\ 公司内部各部门的相互制约和平衡civil rights/ civil liberties 公民权利、自由commerce clause 商业条款common law 习惯法comparative advantage 相对优势competition 竞争confederation 联邦contract 合同cost 成本dealer/ jobber/ broker 经销商/ 经纪人depreciation/ appreciation 贬值/ 增殖deflation/ inflation 通货紧缩/ 通货膨胀designer clothining/ jeans/ sneakers 名牌服装/ 牛仔裤/ 运动鞋demand 需求strong demand 需求强劲weak demand 需求疲软insufficient demand 需求不足effective demand 有效需求demand curve 需求曲线democracy 民主depression 萧条,经济不景气的异端时期,其特征是商业活动减少、价格下降、失业discount rate 贴现率discount market 贴现市场double/ triple/ quadruple 两倍/三倍/四倍(翻两翻)economic growth 经济增长economics 经济学economical 节约的、经济的efficiency 效率,功效elasticity 弹性、可塑性、灵活度elite 精英entrepreneur,entrepreneurship 企业家,企业equities [英] [pl.] (无固定利息的)股票,证券electronic dealing 电子交易employment 就业employment rate 就业率employment insurance(EI,旧称UI—unemployment insurance)失业保险interest rate(s) 利率infrastructure基础设施inflation 通货膨胀fiscal year 财政年度foreign-invested venture 外资企业foreign-capital enterprise 外资企业fund/ capital/ venture capital 资金,资本/ 风险资金federal reserve system (美国)联邦备银行制度federation 联邦fiscal policy 财政政策,财务方针free trade 自由贸易future market 期货市场go public 上市go under 倒闭gross domestic product (GDP) 国内生产总值gross national product (GNP) 国民生产总值hedge (against) 保护或防御手段,尤指防止经济损失a hedge against inflation 防止通货膨胀的措施hands-off management 疏松管理high return 高收益,高回报human captital 人力资本,技能资本hyperinflation 恶性通货膨胀investment fever 投资热investment policy 投资政策investment destination 投资地点infrastructure 基础设施immediate yield 直接回报ideology 意识形态incentive 动力interest group 利益集团(指因共同利益而结合在一起的一批人)joint venture 合资企业labor 劳动力law of demand 需求定律law of supply 供给定律legitimacy 合理性、合法性limited liability corporation 有限公司listed companies 上市公司liquidity 变现能力market intelligence 市场情报、市场调查market share 市场占有率market economy 市场经济managerial expertise 管理知识mass production 批量生产mechanism 机制merger 合并monopoly 垄断macroeconomics 宏观经济学merit 价值microeconomics 微观经济学monetary policy 货币政策mortgage 按揭make ends meet 收支平衡national debt 国债oligarchy 寡头政治,寡头政治的执政团opportunity cost 机会成本optimize (maximize/ minimize) 优化/ 最大化/ 最小化paragon 模范patent 专利political economy 政治经济pork- barrel legislation 猪肉桶立法,又称“分肥立法、分肥拨款pork-barrelappropriations”指立法机关为讨好选民而促使政府向议员所属地方选区拨发的经费。

口译高频词汇汇编

口译高频词汇汇编

运动项目的中英文表达方式:1.体操gymnastics2.游泳swimming3.击剑fencing4.举重weightlifting 5.棒球baseball6.篮球basketball 7.排球volleyball8.乒乓球table tennis 9.足球soccer10.跳水diving11.马球polo12.水球water polo13.垒球softball14.网球tennis15.赛艇canoe16.冲浪surfing17.自行车cycling18.羽毛球badminton19.田径track and field20.手球handball21.摔跤wrestling22.拳击boxing23.射箭toxophily 24.射击shooting25.柔道judo26.马术equestrian 27.曲棍球hockey Swimming 游泳swimming pool 游泳池changing room 更衣室shower 淋浴diving platform 跳台ten-meter platform 10米跳台five-meter platform 5米跳台three-meter springboard 3米跳板one-meter springboard 1米跳板diving pool 跳水池non-swimmer's pool 浅水池swimmer's pool 深水池starting block 出发台starting dive 出发起跳rope with cork floats 水线swimming lane 泳道touching the finishing line 终点触线timekeeper 计时员lifesaver, lifeguard 救生员land drill 陆上练习breaststroke 蛙泳crawl stroke 爬泳back stroke 仰泳side stroke 侧泳butterfly stroke 蝶泳dolphin butterfly stroke 海豚式蝶泳treading water 踩水underwater swimming 潜泳swimming pool with artificial waves 人工海浪泳池artificial waves 人工海浪swimming trunks 泳裤swimsuit, swimming suit 泳衣swimming cap 泳帽bikini 比基尼泳衣bikini top 比基尼乳罩bikini bottom 比基尼式泳裤surfing 冲浪surfboard 冲浪板water ski 滑水橇Athletics 竞技race 跑middle-distance race 中长跑long-distance runner 长跑运动员sprint 短跑(美作:dash)the 400 metre hurdles 400米栏marathon 马拉松decathlon 十项cross-country race 越野跑jump 跳跃jumping 跳跃运动high jump 跳高long jump 跳远(美作:broad jump)triple jump, hop step and jump 三级跳pole vault 撑竿跳throw 投掷throwing 投掷运动putting the shot, shot put 推铅球throwing the discus 掷铁饼throwing the hammer 掷链锤throwing the javelin 掷标枪walk 竞走Individual Sports 体育项目gymnastics 体操gymnastic apparatus 体操器械horizontal bar 单杠parallel bars 双杠rings 吊环trapeze 秋千wall bars 肋木side horse, pommelled horse 鞍马weight-lifting 举重weights 重量级boxing 拳击Greece-Roman wrestling 古典式摔跤hold, lock 揪钮judo 柔道fencing 击剑winter sports 冬季运动skiing 滑雪ski 滑雪板downhill race 速降滑雪赛,滑降slalom 障碍滑雪ski jumping competition 跳高滑雪比赛ski jump 跳高滑雪ice skating 滑冰figure skating 花样滑冰roller skating 滑旱冰bobsleigh, bobsled 雪橇Football 足球football, soccer, Association football 足球field, pitch 足球场midfield 中场kick-off circle 中圈half-way line 中线football, eleven 足球队football player 足球运动员goalkeeper, goaltender, goalie 守门员back 后卫left 左后卫right back 右后卫centre half back 中卫half back 前卫left half back 左前卫right half back 右前卫forward 前锋centre forward, centre 中锋inside left forward, inside left 左内锋inside right forward, inside right 右内锋outside left forward, outside left 左边锋outside right forward, outside right 右边锋kick-off 开球bicycle kick, overhead kick 倒钩球chest-high ball 平胸球corner ball, corner 角球goal kick 球门球ground ball, grounder 地面球hand ball 手触球header 头球penalty kick 点球spot kick 罚点球free kick 罚任意球throw-in 掷界外球ball handling 控制球block tackle 正面抢截body check 身体阻挡bullt 球门前混战fair charge 合理冲撞chesting 胸部挡球close-marking defence 钉人防守close pass, short pass 短传consecutive passes 连续传球deceptive movement 假动作diving header 鱼跃顶球flying headar 跳起顶球dribbling 盘球finger-tip save (守门员)托救球clean catching (守门员)跳球抓好flank pass 边线传球high lobbing pass 高吊传球scissor pass 交叉传球volley pass 凌空传球triangular pass 三角传球rolling pass, ground pass 滚地传球slide tackle 铲球clearance kick 解除危险的球to shoot 射门grazing shot 贴地射门close-range shot 近射long drive 远射mishit 未射中offside 越位to pass the ball 传球to take a pass 接球spot pass 球传到位to trap 脚底停球to intercept 截球to break through, to beat 带球过人to break loose 摆脱to control the midfield 控制中场to disorganize the defence 破坏防守to fall back 退回to set a wall 筑人墙to set the pace 掌握进攻节奏to ward off an assault 击退一次攻势to break up an attack 破坏一次攻势ball playing skill 控球技术total football 全攻全守足球战术open football 拉开的足球战术off-side trap 越位战术wing play 边锋战术shoot-on-sight tactics 积极的抢射战术time wasting tactics 拖延战术Brazilian formation 巴西阵式,4-2-4 阵式four backs system 四后卫制four-three-three formation 4-3-3 阵式four-two-four formation 4-2-4 阵式red card 红牌(表示判罚出场)yellow card 黄牌(表示警告)Baseball and Softball 棒球和垒球baseball 棒球baseball field, baseball ground 棒球场softball 垒球softball field, softball ground 垒球场infield,diamond 内场outfield 外场fair territory 界内地区foul territory 界外地区foul line 边线base line 垒间线base 垒bag 垒垫, 垒包home base 本垒first base 一垒second base 二垒third base 三垒home plate 本垒板pitcher's plate 投手板pitcher's mound (棒球)投手土墩pitcher's circle (垒球)投手圈batter's box 击球员区on deck circle 击球员准备区catcher's box 接手区coacher's box 跑垒指导员区bench, dug-out 队员席bull-pen 候补投手练习区glove 手套, 分指手套milt 合指手套bat 球棒mask 护面chest protector 护胸leg protector 护腿supporter 护裆helmet 护帽baseball player 棒球运动员softball player 垒球运动员pitcher 投手catcher 接手fielder 守场员baseman 守垒员infielder 内场手first baseman 一垒手second baseman 二垒手third baseman 三垒手shortstop 游击手outfielder 外场手batter, hitter 击球员base-runner 跑垒员batter-runner 击跑员relief pitcher 候援投手designated hitter (DH) 指名击球员coacher 跑垒指导员manager 总教练plate umpire 司球裁判员base umpire 司垒裁判员inning 局次visiting team 先攻队home team 后攻队offensive team 攻队defensive team 守队pitching 投手投球windup position (棒球投手)正面投球法set up position (棒球投手)侧身投球法sling shot (垒球投手)后摆投球法wind mill (垒球投手)绕环投球法8 figure (垒球投手)8字投球法throwing 传球catching 接球fielding 防守batting, hitting 击球base running 跑垒stealing 偷垒sliding 滑垒strike zone 好球区fair ball 界内球foul ball 界外球illegal pitch 不合法投球illegally batted ball 不合法击球bunt 触击球foul tip 擦棒球bunting 触击swing 挥击ground ball, grounder 地滚球liner, line drive 平直球fly ball 腾空球hit, safety hit 安全打one base hit 一垒打two base hit 二垒打three base hit 三垒打home run, homer 本垒打sacrifice hit 牺牲打sacrifice bunt 牺牲触击sacrifice fly 牺牲腾空球squeeze bunt 抢分触击run and hit, hit and run 击跑配合战术safe 安全上垒base on balls 四球安全上垒struck-out 三击出局run,score 得分batting order 击球次序wild pitch (投手)暴投pick-off (投手)牵制跑垒员的传球balk (棒球)投手犯规put-out 接杀out, down, away 出局touch out 触杀force out 封杀assist 助杀run down 夹杀double play, double kill 双杀triple play, triple kill 三杀wild throw 野传球passed ball 接手漏接球ball in play, live ball 继续比赛, 活球ball not in play, dead ball 死球cover 补位back up 策应cut-off 拦接play shallow 近迫防守play deep 後撤防守appeal play 申诉行为called game 有效比赛forfeited game 比赛弃权batting average 安打率fielding average 防守率earned run 投手责任失分complete game 无安打无得分获胜的比赛General TermsRiding and Horse Races 赛马Athletics 竞技Tennis 网球Individual Sports 体育项目Swimming 游泳Games and Competitions 球类运动Football 足球Water Sports 水上运动Baseball & Softball 棒球和垒球Bicycles and Motorcycles 自行车和摩托Wrestling 搏击类竞技manager 经纪人instructor 教练,技术指导guide 领队trainer 助理教练referee, umpire (网球.棒球)裁判linesman, touch judge (橄榄球)裁判contestant, competitor, player 运动员professional 职业运动员amateur 业余运动员,爱好者enthusiast, fan 迷,爱好者favourite 可望取胜者(美作:favorite)outsider 无取胜希望者championship 冠军赛,锦标赛champion 冠军record 纪录record holder 纪录创造者ace 网球赛中的一分Olympic Games, Olympics 奥林匹克运动会Winter Olympics 冬季奥林匹克运动会stadium 运动场track 跑道ring 圈ground, field 场地pitch (足球、橄榄球)场地court 网球场team, side 队Water Sports 水上运动swimming pool 游泳池swimming 游泳medley relay 混合泳crawl 爬泳breaststroke 蛙式backstroke 仰式freestyle 自由式butterfly (stroke) 蝶泳diving competition 跳水water polo 水球water skiing 水橇rowing 划船canoe 划艇boat race 赛艇yacht 游艇kayak 皮船sailing 帆船运动outboard boat 船外马达Bicycles and Motorcycles 自行车和摩托车car 车类运动velodrome, cycling stadium 自行车赛车场road race 公路赛race 计时赛chase 追逐赛motorcycle, motorbike 摩托车racing car 赛车racing driver 赛车驾驶员rally 汽车拉力赛Riding and Horse Races 赛马riding 骑马racecourse, racetrack 跑马场,赛马场jockey, polo 马球rider 马球运动员show jumping competition 跳跃赛steeplechase 障碍赛fence 障碍trotter 快跑的马中高级口译最新高频词汇汇编:历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,新东方发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下Allocate 分配Arise出现Attach赋予粘上Characterize以。

反倾销协议,中英

反倾销协议,中英

反倾销协议,中英篇一:《美国反倾销条例》《美国反倾销条例》.txt你妈生你的时候是不是把人给扔了把胎盘养大,别把虾米不当海鲜。

别把虾米不当海鲜。

美国商务部于1989年3月28日公布,并于1989年4月28日生效)第一条范围本条例对根据经修正补充过的《1930年关税法》第七编之规定征收反倾销税时应遵守程序和实施细则作了补充和规定。

本条例还融合了根据《1984年贸易和关税法》第六编及《1986年税收改革法》第十八编第二部分第三章之规定而作出的修改条款。

第二条定义1(“关税法”系修正补充过的《1930年关税法》。

2(“委员会”系指美国国际贸易委员会。

3(“外国”系指某一外国国家或外国某一行政区,外国某一附属领土或外国某一占领。

4(“海关”系指美国财政部下属的美国海关总署。

5(“商务部”系指美国商务部。

16(“倾销差价和加权平均倾销幅度”。

(1)倾销差价系指某种产品的外国市场价值高于美国价格的差额。

(2)“加权平均倾销幅度”系指将总的倾销差价除以总的美国价格得到的销倾幅度。

7(“事实性资料”系指:(1)对调查问卷的初次或补充回答;(2)支持起诉的数据和对事实的陈述;(3)其他数据和对事实的陈述;(4)书面证据。

8(“本国”系指生产某种商品的本国。

9(“进口商”系指进口或让他人为其进口货物的人。

10(“产业”系指在美国生产某种相似产品的生产商的整体,但是商务部部长根据关税法第771条第4款B项裁定不能包括在内的生产者除外(比如本身又是该产品进口商,或者与进口商、生产者或出口商有联系的生产商)。

根据关税法第771条第4款C项之规定,如果一批生产者在美国某一特定的区域市场上销售其生产的全部或几乎全部产品,并且对该种相似产品需求的供给不是由位于美国其他区域的生产商大量提供,那么可以将该批生产者视作本条前述的某一产业。

11(“利害关系人”系指:(1)某种产品的生产者,出口商或美国进口商,或由某种产品进口商的大部分组成的行业协会或商会;(2)生产该商品的本国政府;(3)美国生产某种相似产品的生产者或销售商(不限于零售商);(4)由作为2该产业代表的工人或由美国某种相似产品的销售商(不限于零售商)组成的、经政府批准认可的工会或商业团体;(5)由生产或销售美国生产的相似产品的大部分生产者或销售商组成的行业协会或商会;(6)由本条第(3)、(4)或(5)项规定的利害关系方的大部分成员组成的协会。

(完整版)英语口译期末重点词汇

(完整版)英语口译期末重点词汇

人口老龄化population aging可持续发展sustainable development防控重大疾病to prevent and control the outbreak of major disease 食品药品安全food and drug safety临床经验clinical experience免疫系统immune system器官移植organ transplant县级医院country-level hospital试管婴儿test-tube baby运动医学sports medicine运动创伤sports injure运动营养sports nutrition运动康复sports recovery医务监督medical supervision固定资产fixed assets工业产值industrial output现代化企业制度modern corporate system社会主义市场经济socialist market economy以市场为导向market-oriented国际标准化组织International Standars Organization首席执行官Chief Executive Officer家用电器household electric appliance质量检查quality control国有企业state-owned enterprise非国有企业non-state enterprise中外合资企业sino-foreign joint venture独资企业wholly foreign-owned enterprise外资企业foreign-funded enterprise宏观经济管理macroeconomic management农业基础设施agriculture infrastructure饮食习惯/结构dietary habits/structure杂交水稻hybrid rice陶制兵马俑terracotta warriors and horses少数民族ethnic minority了解民情to keep abreast of public feelings交通动脉traffic artery每隔一段距离at regular intervals外事办公室Foreign Affairs Office竞技性运动competitive sports平均期望值average life expectancy轨道交通系统rail transportation system快速交通系统the rapid bus transit system国家队national team种子队seed team主队home team客队visiting team行业、企业、事业单位industries,businessess and public industries入学率enrollment rate of school-age children素质教育essential-quality-oriented education改善办学条件to improve schooling condition终身学习系统lifelong learning system现代远程教育modern distance education知识经济时代an era of knowledge economy科教兴国战略the strategy of rejuvenating the nation through science and education 提高妇女地位to raise women’s status优化组合to optimize the production家庭暴力family violence at home国有企业state-run enterprise世界卫生组织World Health Organization总趋势the general trend建筑面积floor space人口密度population density计划生育family planning缺少劳动力to be short of manpower集约/粗放型农业Intensive/Extensive agriculture投资环境investment environment公用事业单位public utilities国家经济技术开发区state-level economic and technological development zone势头良好show good momentum深加工业deep processing industry研发中心Research and Development Center西电东送West-East Power Transmission Project西气东输West-East Gas Pipeline Project南水北调South-North Water Diversion Project加入世贸组织accession to the WTO经济全球化economic globalization联合国安全理事会Unite Nations Security Council联合国秘书处United Nations Secretariat联合国开发计划署Unite Nations Development Program联合国工发组织Unite Nations Industrial Development Organization联合国人口活动基金会Unite Nations Fund for Population Activities联合国儿童基金会Unite Nations International Children’s Emergency Fund联合国粮农组织Unite Nations Food an Agriculture Organization联合国环境规划署Unite Nations Environment Program联合国教科文组织Unite Nations Educational,Scientific and Culture Organization 联合国经社理事会Unite Nations Economic and Social Council联合国贸发会议Unite Nations Conference on Trade and Development亚太经济合作组织Asian-Pacific Economic Cooperation Organization国际货币基金组织International Monetary Fund国际经济开发合作银行International Bank of Economic Cooperation 自主创新independent innovation创新性国家innovation country高新技术产业开发区the high and new technology development zones 常住居民permanent resident。

口译常用词组整理

口译常用词组整理

Foreign Direct Investment (外国直接投资)平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses国际局势复杂多变the complex and volatile international situation贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions优胜劣汰survival of the fittest长治久安a long period of stability招商引资attract investment互利互补mutually complementary and beneficial扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one环境绿化environmental greening以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented优势互补comp lement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility f or one’s own profits and lossesWell-deserved reputation良好的信誉对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to请…讲话Let’ s welcome to give a speech双边会议bilateral conference以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to主办单位sponsorFinancial institutions金融机构Forward-looking进取Gross National Product国民生产总值Meet the challenges 迎接挑战Urban residents 城市居民把…列为重要内容place as the priority不放松工作never neglect the work节约用水water conservation对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on使…取得预期效果attain the results expected授予…光荣称号confer honorable awards on为…而奋斗strive for严重缺水城市a city of severe water shortage有关单位units concerned与…比有差距compared with ,there is still some way to go预祝…圆满成功wish a complete success对外贸易港口seaport for foreign trade 国内生产总值National Gross Products欢聚一堂merrily gather活跃的经济带vigorous economic region基础雄厚solid foundationIt is a great pleasure for me to我很荣幸…Relevant issues 相关问题Updated research research result 最新的调查结果Attach the importance to 对…给予重视Lead-edge technologies领先技术Minister Counselor公使Natural heritage自然遗产Shared concern 共同关心的问题call upon 号召地区经济regional economic港口经营多元化diversificationin port operation责任和义务perform our duties and fulfill our obligationscivil society民间团体ethnic lines种族genuine partnership真正的合作伙伴squatter settlements 违章建筑区without access to 享受不到畅所欲言open dialogues计划经济的束缚the bounding of planning economy紧迫问题pressing issues科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development空前膨胀unprecedentedly inflated控制增长势头curb the trend of steep rise面临严峻挑战face severe challenges清醒地看到acutely aware生态恶化ecological deterioration提高意识strengthen the awareness相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future以此会议为契机take the opportunity of this seminar滞后lag behind总结经验教训draw lessons from the pastgender issues性别问题handicraft works 手工艺品income generation 工薪阶层in-depth knowledge深入了解the handicapped残疾人不求最大,但求最好seek the best instead of the largest产业结构industrial structure城乡一体化the unified design between the city and the countryside短期行为short-term conduct房地产开发real estate development扶贫帮困help and support the poor公共绿地public lawn公用事业public utilities会展中心convention center企业效益enterprise revenue文明乘车civil bus ride希望工程Hope Project以人为本human centeredforest coverage森林覆盖率global warming全球变暖principal element主要因素toxic emission废气排放迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding建立合作桥梁build the bridge for cooperation内容翔实substantial in content能源大省major province of energy日程紧凑tight in schedule开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure 颁奖仪式the Award Ceremony贺词greeting speech隆重举行observe the grand opening of请…颁奖Let’s invite to present the award取得圆满成功achieve complete ceremony全球庆典global celebration ceremony宣布…结束declare the closing of请全体起立,奏国歌Please rise for the national anthem. Collective stewardship集体管理Competitive job market充满竞争的就业市场community development oriented 以发展社区为宗旨的deserved winners当之无愧的获奖者ethnic minorities少数民族gainful employment有报酬的conservation benefits节水的好处industrial reuse and recycling工业中水利用pollution fines 污染罚款urban water conservation城市节水water saving fixtures节水装置留下最美好的印象may you have a most pleasant impression盛世the grand occasion祝愿在停留愉快wish a pleasant stay综合性商港comprehensive commercial seaport春意盎然spring is very much in the airGive the floor to 请…发言基建规模infrastructure scale精品意识consciousness for the best精品住宅区model human settlements地区行业盛会a well-known regional event of the industry发起港initiating portsbreak free 冲破藩篱Public authorities公共机构Regulatory mechanism 法规机制The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的门槛UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心节约用水先进城市model city of water conservation转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow。

口译常用词汇

口译常用词汇

be entitled to 有权;有……的资格be deemed to 视为是……duly 及时,按时,恰当地constitute 组成,构成,建立,任命commencement 开始,发端,毕业典礼resolution 决议,解决,决心quorum 法定人数notwithstanding 尽管,虽然proxy 代理人,委托书,代用品Ministry of Personnel 人事部convene 召集,集合dissolve 使溶解,使分解adjourn 休会,延期empirical 凭经验的,经验主义的school of foreign languages 外国语学院undergraduate 本科我们应该牢牢把握中日关系的大局,妥善解决分歧,增进彼此了解、扩大共识、谋求合作、共创未来。

We should take a firm hold of the overall interests of Sino-Japan relations and settle our differences properly so as to further promoting mutual understanding, broadening common ground, developing cooperation and building a future together.synopsis 摘要,大纲deterioration 恶化,退化,堕落prerequisite 先决条件,前提,首要的layout 布局,设计,安排autonomous 自治的,自主的,自发的CI consecutive interpreting 交传SI simultaneous interpreting 同传psychology 心理学dissertation thesis论文supervisor 导师press conference 记者招待会NPC人大CPPCC政协shed light on 阐明,使……清楚的显示出,为……提供线索AIIC International Association of Conference Interpreters 国际会议口译员协会audit 审计,查账preliminary 准备,初步的,开始的requisition 征用,要求preside 主持,管理prescribe 规定,开处方consent 同意,赞成,答应transact 交易,谈判,办理thereof 由此,因此take a toll 产生负面影响,造成损失terminate 使终止,使结束,解雇supplicant 恳求者,乞求者,客户端resign 辞职subsequent 后来的,随后的emolument 薪水,报酬notion 概念,见解,打算epistemic 知识的,认识的,与认识有关的regime 政权,政体,社会制度,管理体制perception 知觉,感觉,看法,洞察力sociologist 社会学家anthropology 人类学phenomenology 现象学discourse 论述,谈话,演讲sexology 性学sensation 感觉,感动consciousness 意识,知觉discipline 学科,纪律,训练account for 对……负有责任;对……做出解释cognitive linguistics 认知语言学group 集团reference 参考文献senate 参议院house of representatives 众议院maternity leave 产假the bottom line 底线Ukraine 乌克兰sanction 制裁,处罚Ten minutes of commercial free current events. 10分钟不含商业广告的时事新闻。

127个口译必备中国特色词汇

127个口译必备中国特色词汇

127个口译必备中国特色词汇1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点支出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting7. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas8. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents9. .城镇职工医疗保障制度the system of medical insurance for urban workers10. 出口信贷:export credit11. 贷款质量:loan quality12. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans13. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks14. 防洪工程:flood-prevention project15. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction16. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels17. 非银行金融机构:non-bank financial institutions18. 费改税:transform administrative fees into taxes19. 跟踪审计:follow-up auditing20. 工程监理制度:the monitoring system for projects21. 国有资产安全:the safety of state-owned assets22. 过度开垦:excess reclamation23. 合同管理制度:the contract system for governing projects24. 积极的财政政策:proactive fiscal policy25. 基本生活费:basic allowance26. 解除劳动关系:sever labor relation27. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision28. 经济安全:economic security29. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development30. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand31. 拉动经济增长:fuel economic growth32. 粮食仓库:grain depot33. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise34. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds35. 粮食销售市场:grain sales market36. 劣质工程:shoddy engineering37. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines38. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage39. 融资渠道:financing channels40. 商业信贷原则:the principles for commercial credit41. 社会保险机构:social security institution42. 失业保险金:unemployment insurance benefits43. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes44. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending45. 安居工程:housing project for low-income urban residents46. 信息化:information-based; informationization47. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive48. 外资企业:overseas-funded enterprises49. 无偿献血:blood donation without repayment50. 分流:reposition of redundant personnel51. 素质教育:education for all-round development52. 假文凭:fake diplomas53. 社会治安情况:law-and-order situation54. 民族国家:nation state55. "台独":"independence of Taiwan"56. 台湾当局:Taiwan authorities57. 台湾同胞:Taiwan compatriots58. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.59. 西部大开发:Development of the West Regions60. 可持续性发展:sustainable development61. 风险投资:risk investment62. 通货紧缩:deflation63. 扩大内需:to expand domestic demand64. 假日经济:holiday economy65. 网络空间:cyberspace66. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. "厄尔尼诺":(EL Nino)75. "拉尼娜":(La Nina)76. "第三产业":(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)77. ."第四产业":(quaternary/information industry)78. "军嫂":(military spouse)79. "峰会"(香港译"极峰会议")":summit(conference)80. "冰毒":ice81. "摇头丸":dancing outreach82. "传销":multi level marketing83. "(计算机)年问题":YK problem(y for year, k for kilo or thousand)84. "白皮书":white paper(不是white cover book)85. "傻瓜相机":Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);86. "白条":IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)87. "巡回招聘":milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

英语口译常用词汇

英语口译常用词汇

英语口译常用词汇英语口译常用词汇harmonious socialist society 社会主义和谐社会sound and fast development 又快又好的发展people's well-being “民生”to safeguard social fairness and justice 维护社会公平和正义new socialist countryside 社会主义新农村methane沼气basic living /subsistence allowance system for rural residents 农村最低保障制度minimum living/subsistence allowance 最低生活补助new type of rural cooperative medical care system新型农村合作医疗制度corporate/enterprise income tax 企业所得税property law 物权法overheated property sector房地产市场过热low-rent housing 廉租房county-level cities 县级市school-age children适龄儿童to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge 节能降耗减排tuition assistance 助学金vocational education 职业教育pre-marital medical check-up 婚前医学检查;婚检food and drug safety 食品医药doctor-patient relationship 医患关系substandard food and medicine 不合标准的食品和药品tax on agricultural specialty products 农业特产税community hospitals 社区医院community healthcare system 社区医疗保健制度stay-at-home children 留守儿童rural migrant workers 农民工ice-melting/ice-thawing trip “融冰”之旅diversification of foreign exchange reserve 外汇储备多元化vulnerable group/disadvantaged group 弱势群体a web-based economy 网络公司amendments to the Constitution 宪法修正案an ecological shelter along the Yangtze River Valley长江流域的生态掩体anti-corruption legislation 制定反贪法规low-cost housing 经济房China's Chongqing Municipality 重庆(直辖)市debt-to-equity swap 债转股bring the majority of money-losing firms into the black 使大多数亏损企业扭亏为盈by-elect members to the Standing Committee of the Ninth CPPCC National Committee 九届全国政协常委递补委员crony capitalism "权贵资本主义"(又译裙带资本主义或亲朋好友资本主义)cross-Strait relations 海峡两岸关系develop-the-west strategy 西部大开发战略deputy to the National People's Congress 全国人大代表drafting a social security law 起草社会治安法grass-roots supervision 基层监督expand housing loans, student loans and major commodity loans扩大住房贷款,助学贷款和大件消费品贷款government's work report XX工作报告hidden employment 隐形就业gross national product (GNP) 国民生产总值loss-generating enterprises 亏损企业non- performing loans 不良贷款growing enterprise market (GEM) 成长型企业市场(指二板市场)Inter-Parliamentary Union (IPU) 诸国议会同盟Many enterprises of Shanghai go on a "gold-rush" spree in the western parts of China.很多上海一起涌向西部,掀起了去西部的淘金热。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国常驻联合国代表Permanent Representative of China to the United Nations紧要关头pivotal moment业务伙伴business associate世界水平world-class status顶尖的,世界一流的state-of-the-art企业公民corporate citizen实时信息传递(网上聊天)狂潮the instant messaging craze好友名单buddy list风行pick up手机短信cellphone text messaging资产负债表balance sheet主导产品leading product帝国大厦the Empire State Building产值output value年均增长率average annual growth rate财富500强排名Fortune 500 list分公司subsidiaries垫底,排名最后bottom end 全球500强Global 500上司公司publicly held companies(英国大学)校长Vice Chancellor理工学院polytechnic主要专业core discipline团圆饭reunion dinner增强凝聚力strengthen the sense of togetherness高级餐馆smart/posh restaurant短信拜年send new year greetings via text message秘书长Secretary-General常务副秘书长Deputy Secretary-General全体大会the General Assembly Session充满时代生计full of modern vitality名族风情folk customs交相辉映add radiance and charm to each other起到重要推动作用give a major push to经营部门operational sector受…委托进行be vested by联系成员associate member附属成员affiliate member演播室studio小巷alleyway小街back-streets营养学家dietitian低热量节食on a low-calorie diet国际烟草控制公约international treaty on tobacco control烟草控制框架公约Framework Convention on Tobacco Control控制…的蔓延curb the rapid spread of基层grass roots蹦极bungee-jump希腊共和国the Hellenic Republic致以三重敬意pay a triple homage顶点culmination兴奋剂doping大街小巷wide streets and narrow lanes 古朴与现代primitive simplicity and latest modernity厚重与活力dignity and vigour千帆共舞countless sails ploughing through the blue sea万鼓齐鸣numerous drums sounding loudly绿色奥运,科技奥运,人文奥运Green, Hi-tech and People’s Olympics依法治国run the country according to the law依法行政administrate according to the law懈怠slack off / relent人亡政息failure of government推进政治体制改革press ahead with political reform村民自治self-administration in villages共产主义专制国家communist dictatorship中右派政党centre-right political party中共中央党校the Central School of the Chinese Communist Party政治派别political persuasion具有中国血统claim Chinese ancestry选区electorate计划生育政策family planning policy男女性别失衡unbalanced sex ratio / gender imbalance多元化政策multivariate policy总生育率total fertility rate出生性别比sex ratio at birth / birth ratio / newborn ratio(人口素质)逆淘汰reverse selection of population quality老年扶养比elderly dependency ratio劳动适龄人口working-age population做好准备做be poised to人口替代率replacement rate加上,外加coupled with预期寿命life expectancy年龄中位数median age人口转型demographic transition负面影响adverse effects贫困impoverishment 使…脱贫lift…out of poverty千年发展目标Millennium Development Goals艰苦的环境degrading environment国家人口与计划生育委员会National Population and Family Planning Commission职能部门functionaries人口动态学population dynamics人口惯性population momentum人口金字塔population pyramid人口普查census人口统计学demography控制人口增长curb population growth卢森堡Luxembourg塞浦路斯Cyprus爱沙尼亚Estonia马耳他Malta斯洛伐克Slovakia经济总量total volume of the economy文莱Brunei缅甸Myanmar / Burma对话伙伴dialogue partners运转情况良好on a sound track自由贸易区Free Trade Bloc和平共处五项原则Five Principles of Peaceful Coexistence互相尊重主权和领土完整mutual respect for sovereignty and territorial integrity互不侵犯mutual non-aggression 互不干涉内政non-interference in each other’s internal affairs平等互利equality and mutual benefit和平共处peaceful coexistence外交为民do the diplomatic work for the people办实事do practical things全国人大委员长Chairman of the NPC政协主席Chairman of the CPPCC国家元首head of state政府首脑head of government议会外交inter-parliamentary diplomatic activities 军队外交military-to-military diplomatic activities全国妇联All China Women’s Federation全国总工会All China Federation of Trade Unions友好城市关系twin-city relations驻外外交机构diplomatic missions abroad“感动中国十大人物” the top 10 most inspirational figures for China“XXXXX” China threat theory国防开支national defense expenditure联合国安理会the UN Security Council常任理事国permanent member of the Security Council维护和平的坚定力量 a staunch force for peace倾销dumping反倾销协议Anti-Dumping Agreement对…加收进口关税charge extra import duty on消除对…的损害remove the injury to…外向型经济export-oriented economy贸易争端/摩擦trade dispute / friction劳动密集型产业labour-intensive industry夕阳产业sunset industry国际货币组织IMF (International Monetary Fund)关税总协定GATT (General Agreement on Tariffs and Trade)依据规则、成员驱动的组织rules-based member-driven organization多边贸易机制multi-lateral trading system集团bloc专家组panel of experts上诉报告appeal report反补贴措施countervailing measures消除贸易壁垒eliminate trade barriers小康社会 a moderately prosperous society 使生活更加殷实upgrade the texture of life合作共赢cooperation with win-win results知识产权保护protection of intellectual property rights高端产品top of the range完全地、彻底地from the ground up3频手机tri-gain phone兼容compatible高增益天线high-gain aerial盲点blind spot最佳音质optimum sound quality无线耳机wireless headset数据处理能力data capability使同步,连接synchronize便携式电子设备PDA (Portable Digital Assistant)可换外套interchangeable casings可自编曲的多音色铃声composable, multi-timbral ringtones纳米技术nano technology显示屏display域名domain name经销商retailer增值服务value-added service斯里兰卡Sri Lanka突发灾难unexpected disaster援助disaster relief aid痛定思痛reflect upon the disaster罪魁祸首primary cause珊瑚礁coral reef红树林mangrove养虾farm prawns预警机制preventive and warning mechanisms班门弄斧,多此一举bring coals to Newcastle海底拖网捕捞bottom trawling机动化motorization试探极限test (the limits) to breaking point个人和政府的共同努力take both personal and political will(美、加、澳、新)植树节Arbor Day 世界气象日World Meteorological Day国际生物多样性日International Biological Diversity Day三农问题the issues of agriculture, rural areas and farmers两难境地a Catch-22 situation振兴东北老工业基地revitalization of the old industrial bases in northeast China商务部Ministry of Commerce国有企业改组改造reform and restructuring of state-owned enterprises卖点selling-point优势互补complementary advantages国有(经济)成分public sector私有(经济)成分private sector发生率incidence普遍存在的不平等问题prevailing inequalities起作用的,有帮助的instrumental人力资源开发HRD差距disparity亚洲开发银行ADB (Asian Development Bank)吸收能力absorptive capacity海关总署General Administration of Customs加工贸易processing trade增长势头growth momentum场地使用权the right to use the site资产评估公司assets evaluation company董事会Board of Directors传播,扩散proliferation病原体pathogens强制性的mandatory产品召回product recall合同外资contractual foreign investment研发中心research and development centre (R & D centre)配套产业supporting industries廉洁、勤政、务实、高效的政府 a clean, industrious, pragmatic and efficient government 乱收费、乱检查、乱摊派、乱罚款arbitrarily imposed fees, inspections, contributions and fines侵权盗版infringement on intellectual property rights and copyright piracy白鹭egret中国最温馨城市the most congenial city in China支柱产业pillar industry / fundamental sector建筑密度construction density官僚作风officialdom走后门、幕后操作pull strings专有技术know-how电解液electrolyte钢筋混凝土steel reinforcement in concrete阳极anode阴极cathode最佳成本效益cost-effectiveness杠杆作用leverage对抗性地defiantly嘻哈乐hip-hop霹雳舞break-dance边缘化marginalization使突然上升,弹弓catapult贫困destitution停电power outage抢劫loot类似物analogue合并,趋同convergence快速存储芯片fast memory chips摄像机camcorder图像传输video-messaging高清电视high-definition television (HDTV)键盘界面keypad interface高端产品premium products翻盖式clamshell全球移动通讯系统GSM (Global System for Mobile Communication)专属软件proprietary software补偿贸易compensation trade羊绒制品cashmere products 滚动式发展snowballing development配额trade quota资本运作capital operation碳酸钙calcium carbonate珊瑚虫coral polyps光电技术photo-electricity technology再生能源renewable energy实体法substantial law程序法procedural law行政法administrative law判例precedent英美法系,普通法系common law system大陆法系continental law system法律条文statute(汽车)右前部off-side front挡泥板wing报废(的车) write-off裁定decree手段,工具instrumentality神谕,预言oracle法学,法理学jurisprudence细想,详述dwell upon本末倒置get the cart before the horse法典corpus诺贝尔经济学奖获得者Nobel economics laureate货币机制currency regime不良贷款,坏账bad loans人民币自由兑换RMB convertibility对冲基金hedge fund营业额,成交额turnover外汇交易forex=foreign exchange技术性壁垒technical barriers跨国经营和国际化生产transnational business operation and internationalized production 能力建设capacity build-up质量监督检验检疫quality supervision, inspection, and quarantine洗钱money laundering证券经营机构securities institutions 融资raise funds贸易赤字trade deficit(绝对)数字上numerically(电脑)操作系统operating system反病毒软件anti-virus software避难处safe haven漏洞vulnerability安全意识高的用户security-savvy users补丁patch缺陷glitch深空探测deep-space exploration氦helium核聚变燃料nuclear fusion fuel航天技术aerospace technology占有一席之地have a niche / to become a player胚胎干细胞embryonic stem-cell巨大的hefty许多a raft of使卵受精fertilize eggs法律强质执行的准则legally enforceable guidelines陷入争议be mired in controversy工作表现评估表performance evaluation sheet疏忽,粗心remiss开辟新天地的,创业的ground-breaking超流体superfluid偶像人物an iconic figure新手fledgling有眼力的visionary对外经贸大学the University of International Business and Economics独联体the Commonwealth of Independent nations呈现出良好发展势头take on a good momentum of development长期的prolonged单调monotony试用的probationary紫荆花bauhinia校友alumni与…接轨integrate into开诚布公candid about 应对挑战address the challenge婆罗门教Brahmanism兼收并蓄mutual accommodation多边合作机制multilateral cooperation network垄断monopolize拆分breakup许可条款licensing provision诉讼litigation推广,传播dissemination共享资源pooling of resources贺辞a congratulatory letter 受…委托be entrusted by取长补短draw upon each other’s strengths市场容量market capacity技术含量高high technical content止跌回稳end downward trend and become stabilized成长性好good potential for growth畅所欲言free to air opinions求同存异seeking common ground while shelving differences针灸acupuncture铸铁iron casting迟到的感谢a belated thank-you锯末sawdust折叠床folding cot利用harness二十四节气立春the Beginning of Spring雨水Rain Water惊蛰the Waking of Insects春分the Spring Equinox清明Pure Brightness谷雨Grain Rain立夏Beginning of Summer小满Grain Full芒种Grain in Ear夏至the Summer Solstice小暑Slight Heat 大暑Great Heat立秋the Beginning of Autumn处暑the Limit of Heat白露White Dew秋分the Autumn Equinox寒露Cold dew霜降Frost’s Descent立冬the Beginning of Winter小雪Slight Snow大雪Great Snow冬至the Winter Solstice小寒Slight Cold大寒Great Cold中国各类学历英译《中华人民共和国学位条例》Regulations Concerning Academic Degrees in the PRC结业证书Certification of Completion毕业证书Certification of Graduation师范学校normal school upper secondary level师范专科学校normal specialized postsecondary college师范大学normal / teachers’ university公证书Notarial Certificate / Certificate of Notary Public专科学院postsecondary specialized college广播电视大学radio and television university中等专科学校secondary specialized school自学考试self-study examination技工学校training college业余大学spare-time university职工大学staff and workers university职业大学vocational university 包含“China”, “Chinese”易望文生义的词组:Chinese aster 翠菊China clay 瓷土,高岭土China grass 苎麻China rose 月季Chinese cabbage 大白菜Chinese copy 与原物一模一样的复制品Chinese unicorn 麒麟Chinese ink 墨Chinese lantern 灯笼Chinese puzzle 复杂难懂之事物Chinese wall 难以逾越的屏障,严重障碍Chinese red 大红色Chinese white 锌白Chinese wood oil 桐油体育报道形容用语傲视全联盟top the entire league出类拔萃,鼎中龙虎the cream of the crop / the best of the bunch独领风骚top in one’s field飞毛腿a track star奉为圭臬looked up to as a standard冠绝群雄top of the heap行情暴涨now a hot commodity / now much more in demand豪杰those endowed with extraordinary talent后生up-and-coming / up-comer领头羊take the lead榜首the top spot名列前茅in the top percentile难缠人物a force to be reckoned with首发阵容first team一鸣惊人catapult … into fame overnight / an overnight success歇后语翻译八仙过海----各显神通(Like) the Eight Immortals crossing the sea ——each showing his or her special prowess.黄鼠狼给鸡拜年----不怀好意 A weasel wishing Happy New Year to the chicken —— harbouring no good intention.兔子尾巴----长不了The tail of a rabbit ——can not be long / won’t last long.瞎子点灯----白费蜡It is as useless as a blind man lightening a candle.芝麻开花----节节高Sesames stalk putting forth flowers notch by botch, higher and higher ——rising / blooming steadily.“审判”英译审判由人民法院负责The people’s court is responsible for adjudication.审判对象object of adjudication国家审判机关state adjudication organ审判权judicial power审判人员judicial personnel审判委员会judicial committee审判程序court proceedings / trial procedure审判监督程序procedure for trial supervision审判独立independence of trial and decision缺席审判judgment / trial by default审判案件try a case / trial of cases开庭审判open the court session for trial公开审判open trial / be heard in public与刑事案件一并审判be heard together with the criminal case旁听审讯be present at the hearing审判不公failure of justice审判所在国state of forum审判费用juridical expenses诉讼费用litigation costs中国特色形象描述词半拉子工程uncompleted project“豆腐渣”工程jerry-built project 放心肉quality-assured meat胡子工程long-drawn-out construction project (a project which takes so long that young workers grow beard by the time it is finished)紧箍咒restraining measures开小灶give special favour老油条wily old bird龙头flagship (enterprise)扣帽子put a label on领头羊bellwether磨洋工dawdle / amble along拳头产品knock-out product / blockbuster踢皮球/打太极pass the buck筒子楼tube-shaped apartment宰人rip someone off政府搭台,部门推动,企业唱戏government sets the stage, department direct the show and business puts on the performance 抓大放小focus on restructuring major enterprises while leaving minor ones to take care of themselves / while giving a free hand to small ones抓两头,带中间sustain the advanced and help the backward so as to encourage the vast majority in the middle to progress / grasp the two ends and bring along the middle。

相关文档
最新文档