英汉汉英口译基础教程Unit 6 Diplomatic Exchange

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
领导人就发展两国关系达成许多新的共识,
D. Pair Work: Note-taking and Interpretation
Text two Note-taking 双方确定双边经贸额到2010年要达到600亿美
元,决定建立青年交流机制
共同的机遇呼唤我们加强合作,共同的挑战需 要我们携手应对。
F. Pair Work: Feedback and Discussion
Share with your partner interpretation skills, difficulties, and successes you have experienced.
This calls for intensified consultation and coordination among us and closer bilateral and multilateral cooperation of mutual benefit to minimize the impact of unfavorable factors. In this way, we can maintain the momentum and dynamism of our fast economic growth and continue to make contribution to world economic development.
The relations between the two countries have made positive headway based on sincere friendship with rapid development of cooperation on economy and trade.
南南合作是发展中国家取长补短、实现共同发展的重要途径。 South-South cooperation is an important channel for developing
countries to draw on each other’s strengths and achieve common development.
英汉汉英口译基础教程
Unit 6 Diplomatic Exchange
A. Individual Work: Presentation
Topic: If I were the Ambassador to….
Brainstorming clues: embassy, diplomat, independent foreign policy of peace, communication, exchange, dialogue, hegemonism, international political and economic order…
B. Group work: Reading and Discussion
1. What’s the purpose of making the independent foreign policy of peace?
2. How is China’s independent foreign policy of peace made?
参加六方会谈的中国和韩国的谈判者于周五在 北京会面,讨论了如何推进朝鲜半岛无核化的 问题。
E. Group Work: Sight Interpretation
Text Two Difficult Sentences
我们应该就此加强沟通和协调,开展互惠互利的双边和多边合作,共同应 对不利因素,保持经济较快发展的势头和活力,继续为世界经济发展作出 贡献。
D. Pair Work: Note-taking and Interpretation
Text one Note-taking
Hu spoke highly of the Greek government’s longstanding adherence to the one-China policy and its precious support to China on “Taiwan independence” and “Tibet independence”.
D. Pair Work: Note-taking and Interpretation
Text two Note-taking 1978年,中英双边贸易额不足10亿美元,去
年已跃升至394亿美元,是30年前的近40倍。 70源自代末,两国人员交往非常有限,现在每
天都有数千人往返于中英之间的航班上。 上个月布朗首相对中国进行了成功访问,双方
以文化为互信的源泉,不断扩大两国共识和利 益汇合点;
我们完全有理由相信,在双方共同努力下,中 英全面战略伙伴关系将不断向更宽领域和更高 层次发展,
E. Group Work: Sight Interpretation
Text One Difficult Sentences
Top negotiators to the Six-Party Talks from China and the Republic of Korea (ROK) met in Beijing on Friday to discuss ways to push forward the denuclearization process on the Korean Peninsula.
相关文档
最新文档