英语阅读一课文句子翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语阅读(一)课文句子翻译
1. A Day’s Wait 一天的等待
1、He came into the room to shut the windows while we were still in bed
and I saw he looked ill. He was shivering, his face was white, and he walked slowly as though it ached to move.
他走进我们房间关窗户的时候,我们还未起床。

我见他一副病容,全身哆嗦,脸色苍白,步履缓慢,好象一动就会引起疼痛。

2、But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, looking
a very sick and miserable boy of nine years. When I put my hand on his
forehead I knew had a fever.
可是当我来到楼下时,他已穿好衣服,坐在火炉旁。

这个九岁的男孩,看上去病得厉害,一副可怜的模样。

我用手摸了摸他的额头,知道他发烧了。

3、“All right. If you want to,” said the boy. His face was very white and
there were dark areas under his eyes. He lay still in the bed and seemed very detached from what was going on.
“好的,如果你想读的话,” 孩子说。

他的脸色十分苍白,眼窝下方有黑晕。

他躺在床上一动不动,对周围发生的一切漠然置之。

3. Bringing up Children培养孩子
1、It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.
一个人儿童时代的经历在很大程度上决定了他的性格和未来的个性,这一点是被大家所公认的。

2、All parents have to solve the problems of freedom and discipline. The younger the child, the more readily the mother gives in to his demands to avoid disappointing him. She knows that if his energies are not given an outlet, her child’s continuing development may be warped. An example of this is the young child’s need to play with the mud and sand and water.
所有的父母必须解决孩子的自由与纪律的问题。

孩子越小,母亲为了不令其感到失望,就越容易对孩子的要求作出让步。

因为她知道,如果孩子的精力得不到发泄,那么他持续稳定的发展就会受到影响。

小孩子喜欢玩泥巴,沙子和水就说明了这一点。

3、Where one stage of child development has been left out, or not sufficiently experienced, the child may have to go back and capture the experience of it.
如果儿童发展的某一个阶段被忽略了,或是没有得到充分的体验,那么他可能就要重返那个阶段以获得那个阶段所应获得的经验。

7 Art for Heart’s Sake为了心脏而艺术
1、The problem was that while he was still a fabulously wealthy man, he had recently begun to make big mistakes. He insisted on buying companies at very high prices, only to watch them fail or go bankrupt.
问题是:虽然他仍是一位拥有着令人难以置信财产的巨富,但近年来他已经在生意上开始频频出现大错了。

他总是高价买入一些公司,结果眼看着他们经营不善或破产。

2、Ellsworth was in pretty good shape for a 76-year-old , but his business failures were ruinous to his health. He had suffered his last. Heart attack after his disastrous purchase of a small railroad in Iowa.
对于一位七十六岁的老人来说,埃尔斯沃思先生的身体还很不错,但是生意场上的失败却在影响着他的健康。

他上一次心脏病发作是在衣阿华州倒霉地买了一条铁路支线之后。

3、The health problem he suffered before that came about because of excitement over the failure of a chain of grocery stores, stores which he had purchases had to be liquidated at a great sacrifice to both his pocketbook and his health. They were beginning to have serious effects.
在此之前他的心脏病复发,是因为一家食品杂货连锁店的经营不善而使他情绪上受到了刺激,这家商店是他在通货膨胀时期购买的。

最近他购买的公司、商店看来都得清理变卖,这时他的经济利益和身体健康都是一个巨大的损失,其后果十分严重。

4、He realized that he needed to interest the old man in something which would take his mind off his problem and redirect his energies. His answer was art.
因此,卡斯韦尔医生已经做了一些积极的考虑,认为应使埃尔斯沃思先生的大脑从生意的困境中解脱出来,把他的精力转移到其它地方。

艺术便是最佳选择。

10 The Necklace 项链
1、She was one of those pretty and charming girls who are sometimes,as if by a mistake of destiny,born into a family of clerks.
她就是那种既漂亮又迷人的女子,仿佛是命运的错误安排,出生在一个职员的家庭。

2、She dressed plainly because she could not dress well,but her unhappiness seemed to be deeper than one might expect.
她打扮不起,只得穿着一般,但是她感到非常不幸,好像这降低了她的身份似的。

3、She seemed to feel that she had fallen from her proper station in life as a woman of wealth,beauty.grace,and charm.
在生活中她的位置应该是一个富有、美丽、体面和妩媚的女子,但她似乎感到跌进了苦海深渊。

4、she cared nothing for caste or rank but only for a natural fineness,an instinct for what is elegant,and a suppleness of wit.
她不在意等级或地位,她只在意自然的高雅气质,对高雅事物的天生感受以及犀利灵活的大脑。

5、these would have made her the equal of the greatest ladies of the land.If only she could attain them….
只有这些才能使她和最显赫的贵妇人并驾齐驱。

只要她能得到这些。

6、She suffered from the poverty of her dwelling,from the wretched look of the walls,from the worn-out chairs,from the ugliness of the curtains.
因此她不断地感到痛苦。

由于自己房屋的寒碜,墙壁的粗糙,家具的破旧,衣料的庸俗,她忍受着痛苦的煎熬。

7、She had no dresses,no jewels,nothing.And she loved nothing but that;she felt made for that.She would have liked to be envied,to be charming,to be sought after.
她没有华丽的服装,没有珠宝首饰,什么都没有。

然而她偏偏只喜欢这些,她觉得自己生来就是过这种日子的。

她多么希望自己能够讨人喜欢,能够被人羡慕,能够具有诱惑力而被人追求。

12.THREE DAYS TO SEE 看见光明的三天
1、Only the deaf appreciate hearing ,only the blind realize the manifold blessings that lie in sight .particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life.
只有聋子懂得听力的价值,只有瞎子才会对光明祈求不止,尤其对一个在成年期丧失了视力和听力的人,这种需求会更加强烈。

2、it is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it. of not being conscious of health until we are ill.
人们对于自己的东西往往不太珍惜,而当失去时,才懂得它的重要,生病了才知道保养身体,这已是老生常谈了。

3、but it is a great pity that in the world of light the gift of sight is used only as
a mere convenience rather than as a means of adding fullness to life.
然而,在光明的世界里,将视力的天赋只看作是为了方便,而不是看作是充实生活的手段,这是非常可惜的。

4、if with the oncoming darkness of the third night you knew that the sun would never rise for you again.how would you spend those three precious interventing days?
如果你知道,当第三天黑夜来临以后,太阳就再也不会从你面前升起,你将怎样度过这短暂、宝贵的三天呢?
5、court records reveal every day how inaccurately ‘eyewitnesses’ see.a given event will be ‘seen’ in several different ways by as many witnesses.
法庭的记录每天都表明“眼睛的见证”是多么不准确。

14.THE TIME MACHINE 时间机器
1、all things.he says,exist not ony in length,breadth,and thickness,but in time as well.Then only reason we cannot properly perceive the dimension of time is that we ourselves are moving in it.
他说世界上万物不仅以长、宽、高的形式存在,而且以时间的方式存在,我们无法觉察到这种时间维度的唯一原因,是因为我们自身也在时间中运动着。

2、The travel was very uncomfortable,for the days and nights sped past in such rapid succession that his eyes hurt from the alternating light and dark.
旅行很不愉快,由于白昼和黑夜持续不停地飞逝而过,光明与黑暗的来回交替使他的眼睛感到疼痛。

3、In a world freed from the struggle for existence by better and more efficient manchnery,the people have become unambitious and unassertive.
在一个依靠精良和高效的机械而摆脱生存竞争的世界里,人们已经失去了某种野心和武断。

4、Because the Eloi are no longer struggling with nature,which has long since been entirely subdued,they have become reasonable and cooperative.Having achieved the apparent goal of civilization,they seem to be leading a happy if uneventful life.
埃洛伊人不再与大自然作斗争,因为大自然早已被征服。

他们变得有理智、善合作。

由于已经达到了文明的目的,他们好像是在过着一种幸福但却平凡的生活。

5、The world has been divided between the fragile, helpless Eloi, who inhabit the surface of the earth, and the fierce, obscene Morlocks ,who clamber about
in the darkness of their underground tunnels ,like human spiders, emergng only at night.
世界分裂为居住在地球表面虚弱无助的埃洛伊人和那些在地下隧道的黑暗中到处爬行的莫洛克人,他们凶悍残暴,令人讨厌,样子像人形蜘蛛,只在晚间出现。

6、the eli,obviously the masters ,are descended from the nineteenth-century ruling class in england.the molocks,descended from the working class, do all the physical labor ,but their brutality and savagery keep the Eloi in mortal terror of the day these servants will revolt.
很明显,埃洛伊人是19世纪英国统治阶级的主人演变而来的,而莫洛克人则是从体力劳动阶层的劳动者演变而来的,他们的残暴和野蛮使埃洛伊人终日恐慌不安,害怕这些奴仆会造反。

15.The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County卡拉维拉斯县驰名的
跳蛙
1、I fond Simon wheeler dozing comfortably by the barroom stove of the dilapidated tavern in the decayed mining camp of Angel’s, and I noticed that he was fat and baldheaded.
在衰败的矿区安吉尔小镇上那家快要倒塌的酒店里,我发现西蒙`维勒正在酒吧间火炉旁边舒舒服服打盹,我注意到他是个胖子,秃了顶。

2、He never smiled, he never frowned, he never changed his voice from the gentle-flowing key which he started with, he never showed the slightest amount of enthusiasm.
他从来不笑,从来不皱眉,从来不改变声调,他的第一句话用的是细水长流的腔调,没有丝毫激情。

23. Inaugural Address 就职演讲
1、We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.
今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。

让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。

这一代人在本世纪诞生,经历过战争的考验,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,他们为我国悠久的传统感到自豪---他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。

2、To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom -- and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.
对那些我们欢迎其加入到自由行列中来的新国家,我们恪守我们的誓言:绝不让一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。

我们并不总是指望他们会支持我们的观点。

但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由---而且要记住,在历史上,过去想骑在老虎背上攫取权力的人最终必葬身虎腹。

3、Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?
我们能否结成一个遍及东西南北的全球性伟大联盟来对付这些敌人,来确保全人类享有更为富裕的生活?你们是否愿意参与这历史性的努力?
4、In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility -- I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it. And the glow from that fire can truly light the world.
在世界的悠久历史中,只有很少几个世代的人赋有这种在自由遭遇最大危机时保卫自由的任务。

我绝不在这责任之前退缩;我欢迎它。

我不想信我们中间会有人愿意跟别人及别的世代交换地位。

我们在这场努力中所献出的精力、信念与虔诚,将照亮我们的国家以及所有为国家服务的人,而从这一火焰所聚出的光辉必能照明全世界。

5、And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.
所以,同胞们:不要问你们的国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。

全世界的公民:不要问美国愿意为你们做些什么,而应问我们在一起能为人类的自由做些什么。

25. The Constitution of the United States美国的宪法
1、a system under which each of the states would look after its own affairs while a general government would attend to matters that the states could not deal with effectively. People would then be subject to two sets of laws, those of the nation and those of the states in which they lived. No other plan would win the support of any state.
在此体系下,各州管理自己的事务,而合众政府则管理各州不能有效地处理的事务。

那么人们就要遵守两套法律,国家的法律和本州的法律。

2、Powers not granted to the United States by the Constitution nor denied by it to the state are reserved to the states or to the people themselves.
宪法没有授予合众国的、也没有否认各州可享有的权利,则保留给了各州或人民自己。

3、Next, the Constitution provides for a federal government based on the principle of the separation of powers. It provides for three distinct departments of government: legislative, executive and judicial. All legislative power granted by the Constitution is given to Congress; the executive power is given to the President; and the judicial power is given to the Supreme Court and other federal courts. The Constitution has many provisions intended to keep each department independent and strong. Each department has ways of exerting some control over the others.
其次,宪法规定联邦政府基于分权的原则。

它规定政府分三个不同的部门:立法、行政和司法。

宪法所准许的全部立法权授予国会,行政权授予总统,司法权授予最高法院及其他联邦法院。

宪法设立许多条款意使各部门保持独立和强大。

每个部门都可以对其他部门施加某种控制。

4、Congress has the power to levy taxes, maintain an army and navy, declare war, regulate commerce among the states and with foreign nations, admit new states into the Union, and to do many other things. The President’s powers include the making of treaties with foreign nations with the consent of the Senate. The Federal courts try all cases arising under the Constitution and under federal laws and treaties.
国会有权征税以维持一支陆军和海军,有权宣战,有权规范各州间以及与外国的商业行为,有权接纳新州加入联邦,并有权处理其他许多事务。

总统的权力包括经参议院同意与外国签订条约。

联邦法院在宪法、联邦法制定的法律及有关条款的指导下审理出现的各种案件。

5、The Constitution is the defender of the rights of the individual. It upholds the principles of freedom of religion, freedom of the press, and freedom of speech. It provides for a fair trial for persons accused of crimes, and forbids cruel and unusual punishments. It protects the home against unlawful search by authorities. It forbids any state to deprive any person of life, liberty or property without due process of law, or to deny to any person equal protection of the laws.
宪法是个人权力的时捍卫者。

它坚持宗教自由、出版自由和言论自由的原则。

它确保被指控犯罪者有一个公平的审判,禁止酷刑和特殊的惩罚。

它保护家庭住宅免受当局不合法的搜查。

它禁止任何州不经正当的法律程序就剥夺任何人的生命、自由和财产,或拒绝给任何人以同等的法律保护。

相关文档
最新文档